<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2306-8671</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Aportes de la Comunicación y la Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. aportes de la comunicación]]></abbrev-journal-title>
<issn>2306-8671</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2306-86712019000100007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Poesía y Traducción]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Poetry and translation]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marco Antonio]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles en Francia Universidad Nacional Autónoma de México ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<numero>26</numero>
<fpage>65</fpage>
<lpage>74</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2306-86712019000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2306-86712019000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2306-86712019000100007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen El texto toca diferentes asuntos: las experiencias del autor en los colegios de traducción que le hacen confirmar directamente lo que es un traductor de oficio y un traductor creador, quién, en principio, vive de la traducción y quién lo hace por deleite. Parafraseando a Paul Valéry, la traducción de poemas imperecederos es un trabajo que no se termina, sino simplemente se abandona. Cada generación debe hacerlo. Las inseguridades cuando se traduce. Aproximaciones cercanas y lejanas. Porqué y para qué traducir. Si la poesía es una manera de transformar al mundo, la traducción de la poesía es una nueva transformación. De las arduas dificultades silábicas, rítmicas, de sentido, de palabras y de espacios en blanco al traducir. ¿Es necesaria al traductor la teoría para la práctica? ¿Hay una poética de la traducción o cada traductor tiene la suya? Esencial importancia de la poesía como formadora de pueblos. El poema puede traducirse desde distintos ángulos. Varios y variados tipos de traducción. Babel como símbolo de la multiplicidad de lenguas para ser traducidas]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract The text traces different subjects: the competences of the author in translation colleges that makes him to confirm straightforwardly what is a by trade public translator and a creative translator, who, in principie, subsists on translation, and who later does it for delight. Paraphrasing Paul Valéry, translation of imperishable poemsisalwaysawork-in-progressthatisnoteverfinished -nevertheless- it is merely abandoned. Each generation must do it. Uncertainties when translated. Proximate and distant approximations. Why and for what purpose do we transíate? If the poetry is a way to transform the world, translation of poetry is a new transformation. Of the arduous syllabic, rhythmic, meaning, words, and blank spaces while translating. Is the theory necessary for the run-through? Is there a poetics of translation or does each translator have his own? Crucial importance of poetry as a modelling of peoples and nations. The poem can be translated from different belvederes. Several and assorted types of translation. Babel as a symbol of the multiplicity of languages to be translated.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Rigor]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Aproximación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Deleite]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Tipos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Babel]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Rigour]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Approach]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Delight]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Types]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Babel]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ENSAYOS</b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>Poes&iacute;a y Traducci&oacute;n<sup><font size="3">*</font></sup></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Poetry and translation</b></font></p>     <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>...y toda la discordia de Babel</i></font><i>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Jorge Luis Borges</font></i><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"></font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Marco Antonio Campos</b></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Poeta, narrador y traductor literario mexicano</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Becario del Colegio Internacional</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">de Traductores Literarios de Arles en Francia, y miembro de la Acad&eacute;mie    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Mallarm&eacute;.Profesor de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico.     <br>   UNAM.<a href="mailto:macamposl949@gmail.com">macamposl949@gmail.com</a></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Fecha de recepci&oacute;n: </b>15 de mayo 2019 <b>Fecha de aceptaci&oacute;n: </b>22 de junio 2019</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>El autor declara no tener conflictos de inter&eacute;s con la Revista APORTES.</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p> <hr>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El texto toca diferentes asuntos: las experiencias del autor en los colegios de traducci&oacute;n que le hacen confirmar directamente lo que es un traductor de oficio y un traductor creador, qui&eacute;n, en principio, vive de la traducci&oacute;n y qui&eacute;n lo hace por deleite. Parafraseando a Paul Val&eacute;ry, la traducci&oacute;n de poemas imperecederos es un trabajo que no se termina, sino simplemente se abandona. Cada generaci&oacute;n debe hacerlo. Las inseguridades cuando se traduce. Aproximaciones cercanas y lejanas. Porqu&eacute; y para qu&eacute; traducir. Si la poes&iacute;a es una manera de transformar al mundo, la traducci&oacute;n de la poes&iacute;a es una nueva transformaci&oacute;n. De las arduas dificultades sil&aacute;bicas, r&iacute;tmicas, de sentido, de palabras y de espacios en blanco al traducir. ¿Es necesaria al</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">traductor la teor&iacute;a para la pr&aacute;ctica? &iquest;Hay una po&eacute;tica de la traducci&oacute;n o cada traductor tiene la suya? Esencial importancia de la poes&iacute;a como formadora de pueblos. El poema puede traducirse desde distintos &aacute;ngulos. Varios y variados tipos de traducci&oacute;n. Babel como s&iacute;mbolo de la multiplicidad de lenguas para ser traducidas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras claves. </b>Rigor. Aproximaci&oacute;n. Deleite. Tipos. Babel. </font></p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">The text traces different subjects: the competences of the author in translation colleges that makes him to confirm straightforwardly what is a by trade public translator and a creative translator, who, in principie, subsists on translation, and who later does it for delight. Paraphrasing Paul Val&eacute;ry, translation of imperishable poemsisalwaysawork-in-progressthatisnoteverfinished -nevertheless- it is merely abandoned. Each generation must do it. Uncertainties when translated. Proximate and distant approximations. Why and for what purpose do we trans&iacute;ate? If the poetry is a way to transform the world, translation of poetry is a new transformation. Of the arduous syllabic, rhythmic, meaning, words, and blank spaces while translating. Is the theory necessary</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">for the run-through? Is there a poetics of translation or does each translator have his own? Crucial importance of poetry as a modelling of peoples and nations. The poem can be translated from different belvederes. Several and assorted types of translation. Babel as a symbol of the multiplicity of languages to be translated.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Keywords. </b>Rigour. Approach. Delight. Types. Babel.</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Introito</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Quiero decir de principio (pido disculpas por hablar en este trabajo de mi experiencia personal) que llegu&eacute; a la traducci&oacute;n luego de empezar una obra de creador y que mi tarea de traductor ha tenido como sol central a la poes&iacute;a. Al empezar a traducir (ser&iacute;a 1969) ten&iacute;a de modelos a grandes creadores que eran traductores de excepci&oacute;n: Borges, Paz, Pound. No, por supuesto, que quiera, ni de lejos, compararme con ellos, ni como autor ni como traductor, pero uno busca la emulaci&oacute;n. Como toda tarea fascinante y compleja, la traducci&oacute;n es un aprendizaje que no termina nunca. Cada obra maestra, cada gran libro, es infinito en su traducci&oacute;n, aun para nosotros mismos. Despu&eacute;s de d&eacute;cadas de traducir poes&iacute;a me siento un poco menos inseguro, pero de continuo (lo digo sin una pizca de falsa modestia) observo mis limitaciones y asumo los afanes con paciencia y humildad.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lo paradigm&aacute;tico —todo traductor lo sabe— es traducir s&oacute;lo lo que nos deleita o interesa; en general, salvo contad&iacute;simas excepciones, ha sido mi caso. Al no presionarme por cuestiones de dinero he podido tomarme el tiempo que considero pertinente, y s&oacute;lo cuando he estado del todo satisfecho, cuando me he convencido que no pod&iacute;a añadirse nada a la traducci&oacute;n, he renunciado a continuarla, y la he dado a impresi&oacute;n. En suma, cuando he entregado mis traducciones es porque pensaba que <i>en ese momento </i>no pod&iacute;a agregarse nada, aunque debo decir que esas versiones hab&iacute;an sido elaboradas y vueltas a elaborar decenas de veces. Desde luego uno corrige mucho m&aacute;s en sus inicios, pues conoce menos o mucho menos la lengua fuente y su propia lengua,</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">am&eacute;n de que tiene recursos y habilidades limitados. Las inseguridades son continuas. Se interroga, se consulta el diccionario, se revisa, se compara el texto con traducciones de la obra (si las hay) en otros idiomas o en el suyo propio, se reposa el texto, se vuelve a corregir, y al final se da a una o dos personas que tienen como lengua materna el poema o el libro traducidos para que nos ayude a llenar huecos y a borrar manchas. Desde luego estas personas deben tener un m&iacute;nimo de sensibilidad po&eacute;tica.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Yo creo que el texto, al no ser nuestro el original, tenemos que cuidarlo con el m&aacute;ximo escr&uacute;pulo. Tenemos que estar conscientes todo el tiempo de que podemos destruir o maltratar un buen, un excelente o un gran poema. Podemos equivocamos en nuestros poemas, narraciones, cr&oacute;nicas o ensayos y el daño es s&oacute;lo para nosotros; no es justo ni &eacute;tico, como ha observado el novelista y traductor austr&iacute;aco Erich Hackl, hacer el daño a otros con una mala tarea. No tenemos ning&uacute;n derecho de estropear las buenas obras. Por desdicha estos actos criminales sobran en la historia de la traducci&oacute;n. Si como refiere la infinitamente citada m&aacute;xima italiana, todo traductor es un traidor, hay un buen n&uacute;mero que abusan, y cada uno de nosotros posee una lista de ejemplos negativos, de anti ejemplos, que al menos nos sirven para no ambicionar hacer una tarea tan destructiva como la de ellos.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>¿Por qu&eacute; traducir?</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En un principio creo que hay dos l&iacute;neas muy generales sobre los motivos que llevan a uno a traducir: como trabajo profesional o por deleite. A partir de esto pueden hacerse combinaciones y decir, por caso, que</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">hay quienes ven en ello un trabajo, pero tambi&eacute;n eligen a sus autores y hay quienes traducen por deleite, pero en ocasiones se han visto compelidos a hacerlo por paga. Perteneciendo a los segundos, puedo decir que he traducido ya por la alegr&iacute;a de un descubrimiento, ya por afinidad de sensibilidad, ya por gratitud a un poeta del que aprend&iacute; o me emocion&oacute; mucho. As&iacute; ha sido el caso de autores cuyos libros busqu&eacute; recobrar en nuestra lengua: los franceses Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Paul, Claudel y Antonin Artaud, los quebequenses Émile Nelligan, Gaston Miron, Gatien Lapointe y Paul-Marie Lapointe, los italianos Umberto Saba, Vincenzo Cardarelli, Giuseppe Ungaretti y Salvatore Quasimodo, el austr&iacute;aco Georg TrakI, el alem&aacute;n Reiner Kunze y el brasileño Carlos Drummond de Andrade.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>¿Para qu&eacute; traducir?</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Primero, me parece, para dar a lectores de nuestra lengua, la alegr&iacute;a del descubrimiento de un poeta que no ha sido le&iacute;do en ella, o bien, para volver a circular poemas o libros cuyas versiones anteriores, o han envejecido, o tienen serias inexactitudes l&eacute;xicas, o hay deficiencias r&iacute;tmicas, o pecan de r&iacute;gidas o de excesiva literalidad... Cuando uno vuelve a traducir a un autor es porque est&aacute; seguro, o al menos cree, que puede mejorarlo; de lo contrario ser&iacute;a un desatino, una tonter&iacute;a o una soberbia absurda hacer el intento, como, por desgracia, ocurre con cierta frecuencia,</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y&nbsp;aqu&iacute; s&iacute; me atrever&iacute;a a dar una recomendaci&oacute;n: no ensayar una nueva traducci&oacute;n si no puede mejorarse la precedente o, al menos, dar una nueva versi&oacute;n apreciable y distinta. La excusa s&oacute;lo existe cuando el traductor la lleva a cabo como mero ejercido, es decir, como taller, no justifica eso que se publique. En una l&iacute;nea m&aacute;s amplia se traduce tambi&eacute;n para que nuestro idioma se enriquezca con una nueva versi&oacute;n po&eacute;tica en el proceso de infinita transformaci&oacute;n verbal que opera entre las lenguas que hacen vivir a Babel. Es un objeto bello que se añade al mundo, como cuando se escribe un poema, o se pinta un cuadro, o se filma una pel&iacute;cula.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>La traducci&oacute;n como transformaci&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y&nbsp; a esto quer&iacute;a llegar. Para m&iacute; el resultado o la consecuencia verbal que deriva de la traducci&oacute;n, lo resumir&iacute;a, en una palabra: transformaci&oacute;n. Los varios o m&uacute;ltiples sentidos y los varios y m&uacute;ltiples ritmos</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">que conforman el poema toman en la traducci&oacute;n <i>otra forma </i>y el poema se convierte en un nuevo objeto verbal.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pero en esta transformaci&oacute;n ¿c&oacute;mo hacer sentir en la lengua vern&aacute;cula la misma carga afectiva? ¿C&oacute;mo recobrar apegadamente los juegos de palabras, los matices coloridos, las ramas de ecos, los vientos de resonancias? Podr&iacute;amos citar ejemplos cl&aacute;sicos como Dante, Petrarca o Leopardi; ocup&eacute;monos, con m&aacute;s humildad, de dos grandes l&iacute;ricos del Novecento italiano. Pensemos, por modelo, en esta l&iacute;nea de Ungaretti, que da en el idioma original la sensaci&oacute;n de taconeo y golpeteo:</font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Picchi di tacchi picchi di mani</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>O este inicio de poema de Eugenio M&oacute;ntale con su     <br> vaguedad de lejan&iacute;a:</i></font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Fu dove il ponte di legno     <br> mette a Porto Corsini sul mare alto...</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No s&oacute;lo eso: a menudo hay palabras en la lengua fuente que no tienen un correspondiente preciso en nuestra lengua. Por ejemplo, cuando traduje al austr&iacute;aco Georg TrakI me top&eacute; con el problema de vocablos como Dorf, Waid, Weiler o el verbo Verfallen, o los juegos entre Shweigen y Stille, cuyos aspectos connotativos variaban en español.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿C&oacute;mo solucionar, por muestra, este admirable alejandrino del soneto &quot;Sueño de artista&quot; del quebequense Nelligan?</font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Soeur qui m'enseignera doucement le secret     <br> De prier comme il faut, d'&eacute;sperer et d'attendre.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(&quot;Hermana que me enseñar&aacute; con dulzura el secreto/ de rezar como es justo, de esperar y esperar&quot;)? ¿C&oacute;mo dar en la traducci&oacute;n el efecto de esperar, en el sentido de tener esperanza, y de esperar, en el sentido de alguien que debe llegar o de algo que va a suceder?</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿O cuando aparece —qu&eacute; dolor de cabeza para hallar el sentido m&aacute;s pr&oacute;ximo— el verbo tenir, que tiene m&aacute;s</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">de una decena de aspectos connotativos en español? ¿C&oacute;mo traducir en todos sus matices afectivos la palabra portuguesa saudade? Por otra parte, cabe apenas comentar el gran ventalle de palabras en portugu&eacute;s e italiano que son id&eacute;nticas o parecidas en español pero que guardan otro significado y suscitan a menudo engaños.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Teor&iacute;a y pr&aacute;ctica</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La regla general es que uno empieza a traducir sin conocer la teor&iacute;a, y hay muchos, quiz&aacute;, que nunca llegan a saberla. La verdad es que han existido muy buenos te&oacute;ricos cuyas traducciones dejan que desear y gente que no estudi&oacute; la teor&iacute;a pero cuyas traducciones son magn&iacute;ficas, o magn&iacute;ficos te&oacute;ricos que son a la vez magn&iacute;ficos traductores, o c&aacute;filas de aventureros de la pr&aacute;ctica de la traducci&oacute;n. Luego de leer buen n&uacute;mero de libros te&oacute;ricos sobre traducci&oacute;n, mi conclusi&oacute;n es que los consejos o ejemplos que dan son muy &uacute;tiles pero modifican escasamente nuestra pr&aacute;ctica. ¿Cu&aacute;ntos libros o ensayos no son verdaderos paradigmas de confusi&oacute;n o son tan farragosos que pesan m&aacute;s que una piedra o un ladrillo, sigan o no la l&iacute;nea estructuralista? &quot;La traducci&oacute;n —escribe l&uacute;cidamente Jacques Thi&eacute;r&iacute;ot— es ante todo una pr&aacute;ctica que depende del horizonte cultural del traductor, de su competencia en la lengua fuente, y m&aacute;s a&uacute;n, de las modalidades estil&iacute;sticas que hay en su propia lengua, de la cual debe conocer todos los recursos, y aun, claro, resolver problemas de l&eacute;xico t&eacute;cnico, jur&iacute;dico, religioso...&quot;<sup>1</sup> Como en la obra creadora, s&oacute;lo la pr&aacute;ctica diligente y asidua ayuda a resolver enredos, enredijos, enigmas y problemas, hasta donde, claro, es posible resolverlos. A veces el estudio de la teor&iacute;a da puntos luminosos que nos aclaran aspectos de la pr&aacute;ctica, pero es el ejercicio aplicado de &eacute;sta, es el desarrollo de nuestros recursos y aptitudes, lo que nos va haciendo adentrarnos en los textos, y al hacerlo, descubrirnos y entendernos tambi&eacute;n un poco nosotros. Como en la obra creadora, cada uno va haciendo su po&eacute;tica de la traducci&oacute;n, es decir, hay ciertos aspectos de la traducci&oacute;n que s&oacute;lo sabemos resolver a nuestra manera, coincidan o no con los principios de la traducci&oacute;n. La traducci&oacute;n se hace con la teor&iacute;a o ignorando las teor&iacute;as. Nadie ignora que en la Roma antigua y sus colonias no exist&iacute;an</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tratados de traducci&oacute;n y, sin embargo, los textos circulaban, se le&iacute;an, se traduc&iacute;an, se parafraseaban, se adaptaban, eran citados. Los griegos conquistaron culturalmente Roma, me atrevo a decirlo, en buena medida por las traducciones. A las armas b&eacute;licas que los colonizaron opusieron e impusieron el arma de su cultura en la misma Roma y en las colonias de &eacute;sta, donde se divulgaron sus libros de poes&iacute;a, de historia, de filosof&iacute;a, de &eacute;tica, de ciencia. Los romanos hablaban lat&iacute;n pero acabaron pensando y sintiendo ampliamente en griego. ¿Qu&eacute; hubiera sido, por otra parte, de admirables textos en verso y en prosa del M&eacute;xico antiguo, si no hubieran sido transcritos años despu&eacute;s de la conquista y traducidos varios siglos despu&eacute;s? Se hubiera perdido, con todo su drama, una parte definitiva y significativa de la sensibilidad y la imaginaci&oacute;n, de las creencias y las costumbres del pasado nuestro.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por eso apenas cabe insistir en la extrema diligencia que debemos tener con el texto ajeno. En ocasiones a un traductor le lleva m&aacute;s tiempo su tarea que la que llev&oacute; al poeta a hacer la suya. A veces un gran arranque l&iacute;rico del poeta, que mereci&oacute; escasas correcciones, cuesta en cambio al traductor un enorme esfuerzo hallarle sus equivalentes en m&uacute;sica, sentido, l&eacute;xico, arquitectura, espacio de la p&aacute;gina. ¿C&oacute;mo recobrar esa cosa alada y sagrada que es la poes&iacute;a, como dec&iacute;a Plat&oacute;n? ¿C&oacute;mo recobrar esas palabras e im&aacute;genes como de sueño, esas palabras e im&aacute;genes que se ven a trav&eacute;s de las ventanas del alma?</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Exactitud o aproximaci&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Una de las m&aacute;ximas sobre traducci&oacute;n que me han sido m&aacute;s &uacute;tiles, que han sido como un mandamiento, es la de Pa&uacute;l Val&eacute;ry: &quot;Reconstruir con la mayor aproximaci&oacute;n el efecto de ciertas causas&quot; <i>(Var&iacute;ete, I), </i>o dicho con otras palabras, por medios distintos llegar a efectos semejantes.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando uno traduce iene,porsupuesto, la aspiraci&oacute;n de llegar a una exactitud r&iacute;tmica, l&eacute;xica, sensual, colorida. Pronto nos damos cuenta de que la tarea es mucho m&aacute;s compleja y que a lo mucho, en la mayor&iacute;a de los casos, pese a nuestros afanes, nos debemos conformar y confortar con aproximaciones cercanas o lejanas. Un traductor h&aacute;bil, bien dotado y formado, encontrar&aacute; v&iacute;as para hallar una precisa correspondencia. No s&oacute;lo eso: en momentos aun podr&aacute; mejorar los versos </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">originales.     Sin     embargo, creo que ser&aacute;n los menos y   esto   ir&aacute;   disminuyendo tristemente en los casos de poemas medidos y mucho en aquellos que contienen metro   y   rima.   Faltar&aacute;  o sobrar&aacute;   a   menudo   una s&iacute;laba o una palabra, o ser&aacute; m&aacute;s corto o m&aacute;s largo el verso, o la palabra o    la    expresi&oacute;n no&nbsp;tendr&aacute;n</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">un significado cabal en la lengua vern&aacute;cula, o ese verde de la hierba se nos desvanece, o ese murmullo no suena de modo an&aacute;logo, o ese sabor de manzana o de uva no recobra su deleite, o ese roce de p&eacute;talo sobre la piel no se siente de igual forma en la piel... Uno debe entonces buscar nuevos canales o v&iacute;as para hallar efectos semejantes: nuestras aproximaciones ser&aacute;n, o m&aacute;s lejanas, o m&aacute;s cercanas. No recurramos a los cl&aacute;sicos; vamos de nuevo a un pasado reciente. Hay poetas, por modelo, que la base de su fascinaci&oacute;n est&aacute; en la caja r&iacute;tmica que son sus piezas l&iacute;ricas. Pienso (expongamos dos casos) en el franc&eacute;s Pa&uacute;l Verlaine y en el italiano Diño Campana. Como hoy nadie desconoce, Verlaine ten&iacute;a incluso un verso que era una m&aacute;xima po&eacute;tica: <i>&quot;De la musique avant toute chose&quot;, </i>que tanto repet&iacute;a Borges. De la poes&iacute;a verleniana, como de Las flores del mal, debo confesarlo, no he encontrado todav&iacute;a una sola traducci&oacute;n que recobre todo ese portento de relojer&iacute;a musical: todas han sido aproximaciones lejanas, y en casos, ni siquiera aproximaciones. En cuanto a Campana, cuya poes&iacute;a juzgaba intraducibie por esa combinaci&oacute;n de polifon&iacute;a extraordinaria con un l&eacute;xico raro y sencillo, un mexicano, Guillermo Fern&aacute;ndez, quien junto con el español Antonio Colinas y el argentino Horacio Armani forma una tr&iacute;ada radiante de traductores de poes&iacute;a italiana, hizo una antolog&iacute;a en cuyas versiones recobra a menudo las sonoridades del canto y las misteriosas ambigüedades de la extraña l&iacute;rica del joven florentino a quien acompañ&oacute; la tragedia. Yo creo que la labor de Fern&aacute;ndez en este libro es un momento destellante de la traducci&oacute;n de poes&iacute;a entre nosotros. Los hilos del telar r&iacute;tmico suenan y resuenan con frecuencia como en el original.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/racc/n26/a07_figura01.gif" width="685" height="323"></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>&iquest;C&oacute;mo recobrar esa cosa alada     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> y sagrada que es la poes&iacute;a, como     <br> dec&iacute;a Plat&oacute;n?&iquest;C&oacute;mo recobrar esas     <br> palabras e im&aacute;genes como de sue&ntilde;o,    <br>  esas palabras e im&aacute;genes que se ven     <br> a trav&eacute;s de las ventanas del alma?</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Podemos    dar   otros    dos    ejemplos:    uno,    de aproximaci&oacute;n cercana, y otro, de lejana. Son casos</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">de poetas con un gran sentido musical y con una complejidad de contenidos. Hablo de Mallarm&eacute; y de Val&eacute;ry. Si Alfonso Reyes fue un poeta de leve perfil con algunos poemas conmovedores, como traductor de poes&iacute;a es conspicuo. Su extraordinario dominio de la poes&iacute;a y de la lengua españolas, am&eacute;n de sus habilidades estil&iacute;sticas, representaron una base de fundamento para su creativa labor. Traducir a Mallarm&eacute; era tarea que se antojaba de S&iacute;sifo: Reyes la efectu&oacute; y sus versiones son a la vez fieles y deleitosas. Reyes ten&iacute;a esa rara facilidad, que en &eacute;l era felicidad, de encontrar, como si fueran las manos astutas de un prestidigitador, la palabra que hechizaba. A menudo, al leer su prosa o sus traducciones, advertimos esa palabra que parec&iacute;a morar en un oscuro rinc&oacute;n del diccionario, y que &eacute;l recobr&oacute; para darnos un texto vivo, un texto <i>en vivo.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Una traducci&oacute;n que se cita con frecuencia es la realizada por Jorge Guillen de <i>El cementerio marino. </i>A&uacute;n m&aacute;s: no pocas veces he o&iacute;do a poetas, que no conocen el franc&eacute;s, decir que han sido influidos por el <i>poema traducido. </i>Para m&iacute; la traducci&oacute;n de este poema es casi imposible. Guillen trat&oacute; de recuperarlo a base de endecas&iacute;labos blancos. He revisado esta traducci&oacute;n con mucho detenimiento y no encuentro una sola estancia donde no haya manchas o deformaciones: o porque faltan palabras, o no hay</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">la correspondencia r&iacute;tmica, o se tomaron libertades dudosas. O precisando m&aacute;s: a partir de <i>El cementerio marino </i>Jorge Guillen escribi&oacute; otro poema admirable que no es <i>El cementerio marino. </i>Sin tanta pretensi&oacute;n, pero siendo fiel a los versos, la poeta argentina Ana L&iacute;a Schiffis verti&oacute; con mesura y belleza este poema (Ediciones Nusud, Buenos Aires, 1995).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Tipos de traducci&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Voy a comentar a continuaci&oacute;n siete distintas formas de asumir la traducci&oacute;n:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">a) La traducci&oacute;n como creaci&oacute;n. Es cuando un autor notable traduce a un poeta de otra lengua d&aacute;ndole al texto su gran estilo personal. Ejemplifiquemos con Borges y Paz. Cuando uno lee libros en prosa que tradujo Borges (Un b&aacute;rbaro en Asia, de Henri Michaux, Orlando, de Virginia Woolf o Las palmeras salvajes, de William Faulkner), o la antolog&iacute;a de poemas que hizo de Walt Whitman, uno siente la doble delicia: el estilo de los autores y el estilo del gran bibliotecario argentino. En ellos est&aacute;n los adjetivos, ep&iacute;tetos o f&oacute;rmulas borgeanos, que uno se ha acostumbrado a leer en una obra que parece un castillo de l&iacute;neas geom&eacute;tricas y de muros trasl&uacute;cidos. Recuerdo que Borges dec&iacute;a que hab&iacute;a le&iacute;do el Quijote en ingl&eacute;s cuando era niño y que al leerlo m&aacute;s tarde en español le pareci&oacute; una traducci&oacute;n del ingl&eacute;s; no llegar&eacute; a tal extremo, pero dir&eacute; que el Whitman que recuerdo m&aacute;s, al que me siento m&aacute;s pr&oacute;ximo, al que de coraz&oacute;n y cuerpo me he habituado, es el que tradujo Borges. Cuando lo leo en ingl&eacute;s, en mi mal ingl&eacute;s, en mi ingl&eacute;s comercial, me parece que es otro poeta y no a Whitman al que leo. Por dem&aacute;s, todo mundo lo sabe muy bien, uno no llega a apreciar en tantos de sus matices a un poeta en otra lengua como en la vern&aacute;cula.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Otro poeta de vuelo que es un gran traductor es Octavio Paz. Por desgracia su tarea de traductor no es m&iacute;nimamente comparable en extensi&oacute;n como su obra en poes&iacute;a y en ensayo. En los años setenta public&oacute; un hermoso libro, Versiones y diversiones, que recopilaba, si no me equivoco, su dispersa actividad de traductor, el cual inclu&iacute;a lo mismo composiciones l&iacute;ricas de John Donne que de William Carlos Williams, de Fernando Pessoa que de Georges Shehad&eacute;, de suecos y h&uacute;ngaros que de japoneses. En Paz no ha habido, como en Rub&eacute;n Bonifaz Nuño con los griegos</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">y latinos o Guillermo Fern&aacute;ndez, Antonio Colinas y Horacio Armani con los italianos, una vasta labor calculada. La selecci&oacute;n de las traducciones las ha ido dictando un poco el azar: las lecturas en un tiempo determinado de los poetas de pa&iacute;ses donde residi&oacute; o descubrimientos y revelaciones aqu&iacute; y all&aacute;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pero no podemos olvidar aqu&iacute; a grandes poetas que fueron traductores de lustre. ¿Qui&eacute;n no recuerda la tarea de Baudelaire y Mallarm&eacute; traduciendo a Poe, o a Rilke vertiendo a Elisabeth Barret Browning y a Paul Val&eacute;ry, o a Eliot trasladando a Perse, o entre nosotros, a Luis Cernuda trayendo al castellano cantos h&ouml;lderlinianos, o a Pablo Neruda, d&aacute;ndonos una deleitosa versi&oacute;n de Romeo y Julieta, o al mexicano Xavier Villaurrutia, vertiendo con gran belleza el Matrimonio del cielo y del infierno de William Blake y El regreso del hijo pr&oacute;digo de Andr&eacute; Gide, o los argentinos Oliverio Girando y Enrique Molina, entregando la m&aacute;s legible traducci&oacute;n de Una temporada en el infierno, la cual, de haber conocido antes, yo no hubiera iniciado la m&iacute;a. Y perm&iacute;taseme este avecindamiento: desde España a M&eacute;xico, pasando por el Caribe, Centroam&eacute;rica y Am&eacute;rica del Sur, se hace, con las variantes y adaptaciones debidas, un solo y m&uacute;ltiple poema en español traducido de todas las lenguas posibles. Es nuestra gran contribuci&oacute;n a Babel. Es una fortuna poder leer en la misma lengua traducciones de un cubano o un argentino o un chileno o un español o un mexicano. Hay un esplendor fascinante en esta imagen.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">b) Traducci&oacute;n literal. Creo que la mayor aspiraci&oacute;n de un traductor es que el objeto verbal po&eacute;tico de la lengua fuente se relacione al m&aacute;ximo al que vierte a su propia lengua. Que los ritmos, sonidos, ecos, resonancias, huecos, murmullos, susurros, silencios, l&iacute;neas, colores, olores, aromas, sabores, sensaciones t&aacute;ctiles, los dobles o triples significados, los diversos matices, tengan la m&aacute;xima aproximaci&oacute;n. La traducci&oacute;n perfecta en poes&iacute;a es una quimera o un delirio; al menos debemos buscar que se desdibuje o desmusicalice lo menos que se pueda. Como lector y traductor confieso mi aprecio o inclinaci&oacute;n por este tipo detrabajo. Porsupuesto no hablo de latraducci&oacute;n a la letra, donde no se oye nada o muy poco, y que suelen hacer a veces acad&eacute;micos o universitarios con o&iacute;do de picapedrero. Respetan palabra por palabra el texto, pero no se halla en ning&uacute;n instante o en muy pocos la poes&iacute;a. En ret&oacute;rica esto se llamar&iacute;a met&aacute;frasis,</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">y Elsa T. De Pucciarelli (Qu&eacute; es la traducci&oacute;n. l, 13) la define como &quot;la traducci&oacute;n literal que se propone reproducir el sentido sin preocuparse del aspecto est&eacute;tico o po&eacute;tico del original&quot;. Me vienen r&aacute;pido a la memoria dos casos: la traducci&oacute;n de los Cantos de Ezra Pound por el profesor mexicano-estadounidense Jos&eacute; V&aacute;zquez Amaral (1975), literalmente irreprochable, pero donde el canto se vuelve una m&uacute;sica apagada, y la presunta traducci&oacute;n de Livio Bacchi Wilcock de poemas de Jorge Luis Borges (Poesie, 1923-1976), donde quedaron en italiano las palabras borgeanas pero no el estilo y la m&uacute;sica personal&iacute;simos del bibliotecario universal.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A&uacute;n en la traducci&oacute;n literal existen al menos dos tipos. Voy a poner un ejemplo especial. En la colecci&oacute;n Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, publicada por la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico, hay una ampl&iacute;sima lista de poetas, escritores, fil&oacute;sofos, moralistas e historiadores griegos y romanos, que se ha venido formando desde hace lustros. Es ya una aut&eacute;ntica Biblioteca (con una gran may&uacute;scula) de autores de la antigüedad cl&aacute;sica. Los libros de poes&iacute;a, universitariamente rigurosos, contienen un pr&oacute;logo detallado y unas notas finales con comentarios verso por verso del poema original y de la versi&oacute;n traducida. El criterio central es que la traducci&oacute;n sea literal y en verso, pero en la literal existen dos vertientes: quienes siguen el esquema de construcci&oacute;n griego o latino y quienes siguen una estructura m&aacute;s apegada al español moderno. En la primera l&iacute;nea son perfectas las de Rub&eacute;n Bonifaz Nuño y de ninguna me siento m&aacute;s cerca que de su traducci&oacute;n de las Eleg&iacute;as de Propercio.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como dije, aprecio en especial este tipo de trabajo y cuando leo traducciones de poes&iacute;a estimo al m&aacute;ximo que se respete con escr&uacute;pulo lo que el poeta puso en su texto y no lo que el traductor cree que quiso poner o que &eacute;l le hace decir. Recuerdo, para esto, admirables traducciones como la de Una temporada en el infierno de Girando y Molina, la antolog&iacute;a de los himnos tard&iacute;os h&ouml;lderlinianos hecha por Norberto Paz Silvetti, la de Cantos &oacute;rficos de Guillermo Fern&aacute;ndez, la de Eleg&iacute;as de Duino de Juan Carvajal y Lorenza Fern&aacute;ndez del Valle y la de El cementerio marino de Ana L&iacute;a Schiffis. La mejor definici&oacute;n sobre este tipo de traducci&oacute;n la dio, creo, Mart&iacute;n Heidegger: &quot;Cuando la traducci&oacute;n es literal no por eso es fiel a la palabra. Lo es cuando los t&eacute;rminos se adaptan al lenguaje de las cosas&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">c)&nbsp; Traducci&oacute;n libre. Me parece que es una variedad a la vez de la traducci&oacute;n como creaci&oacute;n y de la traducci&oacute;n como obra personal. Se llama tambi&eacute;n &quot;librismo&quot; y es quiz&aacute; el caso m&aacute;s infiel de las &quot;bellas infieles&quot;. En esta traducci&oacute;n se parte del texto original pero despu&eacute;s el autor se da grandes libertades hasta hacer un poema m&aacute;s suyo. Podemos recordar en nuestro siglo los ilustres casos de Ezra Pound y sus versiones de Guido Cavalcanti, de Francois Villon y de Li Po; el de Giuseppe Ungaretti adaptando a G&oacute;ngora, a Shakespeare y a los poetas brasileños, o el de Salvatore Quasimodo vertiendo a los l&iacute;ricos griegos. M&aacute;s hacia atr&aacute;s hay ejemplos altamente representativos. Uno, es el del poeta ingl&eacute;s Edward Fitzgerald, quien en 1859 public&oacute; en forma an&oacute;nima los Rubaiyat del poeta y astr&oacute;nomo persa Ornar Khayam, los cuales consisten (precisa Borges): &quot;En un centenar de coplas sueltas, rimada a, a, b, a. Fitzgerald hizo con ellos un poema, traduci&eacute;ndolo libremente y poniendo el principio de las estrofas que se refieren a la mañana, a la primavera y el vino, y al fin, los que hablan de la noche, la desesperaci&oacute;n y la muerte.&quot; (Borges, 1965, p. 47). Otro modelo de modelos, en este caso en castellano, es el Cantar de Cantares de Salom&oacute;n, en la bell&iacute;sima entrega de Fray Luis de Le&oacute;n, la cual, pese a todas las grandes libertades que se toma el traductor, es la que m&aacute;s ha quedado en la memoria de las generaciones, del idioma y de la poes&iacute;a entre quienes hablamos el español. Vertida en 1561, para que pudiese leerla una religiosa del convento de Sancti Spiritus de la ciudad de Salamanca, el &uacute;til af&aacute;n cost&oacute; a Fray Luis una condena de cinco años de c&aacute;rcel ordenada por la Inquisici&oacute;n. En una nota preliminar de 1970 a la impresi&oacute;n del texto (Alonso, 1970), el gran poeta español Jorge Guillen escribe preciosamente sobre Fray Luis y el poema: &quot;Pero es el l&iacute;rico quien, dominando el conjunto, va a traducir y comentar, por consiguiente, en su idioma vivo. Este Cantar de Cantares, iniciaci&oacute;n de una gran carrera, pese a tantas prohibiciones, no puede hablar sino en castellano&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">d)&nbsp;<i>La traducci&oacute;n como obra personal. </i>Es aquella donde el poeta considera los poemas traducidos como parte de su propia obra, y hay aun casos que los incorpora entre o al final de sus libros. Esto lo hicieron, por ejemplo, rom&aacute;nticos ingleses o varios de nuestros rom&aacute;nticos (Ignacio Rodr&iacute;guez Galv&aacute;n, Fernando Calder&oacute;n, Jos&eacute; Joaqu&iacute;n Pesado, Manuel M. Flores). A veces &eacute;stos los llamaban imitaciones. Es decir, es tanta la afinidad que</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">siente el autor con los poemas traducidos, que terminan siendo parte de su sensibilidad, de su imaginaci&oacute;n, de su recuerdo, de su misma sangre. Fue un proceso lento, con momentos de asombro, de revelaci&oacute;n personal y de integraci&oacute;n. Al irlos traduciendo verso por verso, al ir viendo el conjunto, siente que el poema va siendo de &eacute;l, pese a que otro, a quien de seguro nunca ha visto en su vida, lo haya escrito en otro idioma. Ser&iacute;a interesante saber cu&aacute;l es el poema que siente m&aacute;s el poeta que es traductor: el de la lengua original o el que &eacute;l puso en su lengua, o bien, los dos. Alguna vez al preguntarle al poeta alem&aacute;n Reiner Kunze, fervoroso traductor de poetas checos, sobre este asunto, repuso que no hallaba distinci&oacute;n entre su obra creativa y los poemas que traduc&iacute;a. Dos poetas mexicanos, Rosario Castellanos y Jos&eacute; Emilio Pacheco, han incorporado, tambi&eacute;n poemas traducidos a sus propios libros de poemas. Baste recordar de Rosario la segunda de las Grandes Odas de Paul Claudel, que tiene al agua como motivo, y poemas de Emily Dickinson, en cuyo extraño y solitario mundo quiz&aacute; encontr&oacute; turbadoras semejanzas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">e) Traducci&oacute;n desde una estructura plurilingüe o traducci&oacute;n sobre la traducci&oacute;n. Hay un amplio abanico de casos en que un traductor, desconociendo la lengua fuente, lleva a la lengua vern&aacute;cula, adaptando versiones de poemas que conoce, el poema o los poemas que admira. Es pr&aacute;ctica m&aacute;s o menos com&uacute;n. Para el caso voy a citar el que es para m&iacute; el ejemplo por antonomasia. Se ha dicho, con buena o mala fe, que Alfonso Reyes conoc&iacute;a casi todo sobre Grecia pero muy poco del griego antiguo, y quiz&aacute; sea cierto; sin embargo, su versi&oacute;n, o como &eacute;l lo llamaba, su traslado, de las diez primeras rapsodias de <i>La Il&iacute;ada, </i>recreadas en alejandrinos como aire, es de una exaltada fuerza y de una belleza arrebatadora. Los versos fluyen con tal naturalidad que se leen como si hubieran sido escritos en nuestro idioma. Es la primera vez que un mexicano hac&iacute;a,<sup>2</sup> aun s&iacute; incompleta, una traducci&oacute;n o traslado en verso de un libro que es piedra de fundaci&oacute;n de la poes&iacute;a occidental (Bonifaz, 1997),. Reyes conoc&iacute;a extraordinariamente el ingl&eacute;s y el franc&eacute;s y probablemente leer&iacute;a algo o mucho (lo ignoro), el italiano y el alem&aacute;n. Es probable que de traducciones de La Il&iacute;ada en estos idiomas y de versiones en prosa que exist&iacute;an en castellano haya</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">hecho su traslado. Hace unos lustros, para mis clases de literatura griega en la Universidad Iberoamericana, realic&eacute; un cotejo de su traslado con traducciones en ingl&eacute;s, franc&eacute;s e italiano, y not&eacute; que Reyes respet&oacute; del todo la letra y dio asimismo la bella forma. Seg&uacute;n el parecer de Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares, Reyes ten&iacute;a la mejor prosa de la lengua castellana, pero como poeta, ya lo hemos dicho, fue de no muy alto perfil. Las rapsodias que verti&oacute; de La Il&iacute;ada, como en el caso de Fitzgerald con las coplas de Khayam, representan el gran poema que no escribi&oacute;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Octavio Paz y Jos&eacute; Emilio Pacheco han hecho versiones de poemas a partir de otros idiomas para acercarse al poema que gustan en la lengua original: Pacheco, por ejemplo, del polaco o del griego moderno; Paz del japon&eacute;s, el chino, el sueco o el h&uacute;ngaro.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">f)&nbsp; &nbsp;Traducci&oacute;n  como  adaptaci&oacute;n  moderna  en  la propia lengua de un texto antiguo. ¿Puede darse un caso como &eacute;ste? ¿Puede considerarse traducci&oacute;n hacer una versi&oacute;n moderna de un poema antiguo? Recordemos dos renombrados casos: la que elabor&oacute; Alfonso Reyes con el Myo Cyd, verti&eacute;ndolo en prosa, o la que compuso Henry W. Longfellow, versificando pasajes de la Historia de los reyes de Noruega de Snorri Sturluson.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">g)&nbsp; Adaptaci&oacute;n. Es el caso de esas traducciones que, con fines did&aacute;cticos, resumen o abrevian textos, tom&aacute;ndose dilatadas libertades en la forma y los contenidos. ¿Cu&aacute;ntas veces no hemos encontrado extractados en libros m&aacute;s pequeños y regularmente en prosa La Il&iacute;ada, La Odisea, La Comedia, El Para&iacute;so Perdido o el Fausto? Antes que est&eacute;tica, su funci&oacute;n es familiarizar a niños, adolescentes o a lectores no avezados, con las an&eacute;cdotas e im&aacute;genes de las piedras de fundamento de la tradici&oacute;n po&eacute;tica.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>La traducci&oacute;n y sus periodos</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La cita de T. S. Eliot de que cada generaci&oacute;n traduzca a los cl&aacute;sicos o a los autores importantes resulta campo magn&eacute;tico. Como se sabe, sin embargo, ocurre a menudo que pasan una o varias generaciones y no se traduce a un gran autor y en alg&uacute;n periodo inesperadamente pueden surgir dos o trestraducciones de excelencia. A fines de los años sesenta, cuando empezaba a escribir poes&iacute;a, circulaban muy bien en M&eacute;xico traducciones de libros o poemas de Eliot, de</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pound, de Rilke, de Pessoa, de Rimbaud, algo de Éluard, algo de Michaux.... En esos años circulaban unas bellas ediciones empastadas de la editorial Fabril, donde le&iacute; por primera ocasi&oacute;n y empec&eacute; a familiarizarme con libros de poemas de Ungaretti, de Pessoa, de Pound, de Michaux. De principio ten&iacute;an una restricci&oacute;n: no eran bilingües. Que yo recuerde, en esos años circulaban al menos dos antolog&iacute;as de poemas de Fernando Pessoa: la del argentino Rodolfo Alonso en la editorial Fabril y la de Octavio Paz, en la colecci&oacute;n Poemas y Ensayos de la Universidad Nacional Aut&oacute;noma de M&eacute;xico. Por azar le&iacute; primero la de Alonso y no s&eacute; cu&aacute;ntas veces la rele&iacute; como fascinado. Esos poemas parec&iacute;an escritos para m&iacute; en ese momento. M&aacute;s: puedo decir que sell&oacute; en algo mi primera poes&iacute;a y me dej&oacute; alguna huella de pesimismo vital. Desde luego no vamos a equiparar ni como poetas ni como traductores a Paz y a Alonso, pero por ese accidente en el tiempo el Pessoa que ahond&oacute; en m&iacute; fue el de latraducci&oacute;n de Alonso. Pasados los años, al ir aprendiendo un poco de portugu&eacute;s, al releer y cotejar las versiones de Alonso, me di cuenta que hab&iacute;a errores de traducci&oacute;n y que los ritmos eran m&aacute;s bien apagados. Es decir, por una parte, hab&iacute;a sido influido por una traducci&oacute;n que podr&iacute;a calific&aacute;rsele de regular, y por otra, me convenc&iacute; de que un gran poeta resiste incluso las deficiencias de sus traductores. De manera un poco extempor&aacute;nea a mi formaci&oacute;n, descubr&iacute; la admirable traducci&oacute;n de Oliverio Girando y de Enrique Molina de Una temporada en el infierno, la cual, como ya dije, de haber conocido antes, no habr&iacute;a iniciado la m&iacute;a. Casi al mismo tiempo se editaba en Argentina la de Ra&uacute;l Gustavo Aguirre (Centro Editor de Am&eacute;rica Latina, 1969), y en Madrid, en 1970, la de Enrique Azcoaga en la Biblioteca Edaf, y poco m&aacute;s tarde, la del poeta Gabriel Celaya (Visor), y as&iacute;, y desde entonces, con escaso margen de tiempo, este rabioso y relampagueante poema ha seguido una y otra vez traduci&eacute;ndose.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lo que quer&iacute;a decir, en fin, es que las traducciones, m&aacute;s all&aacute; de la buena recomendaci&oacute;n de Eliot, dependen en gran medida del azar y de la sensibilidad de la &eacute;poca, a menos que haya institutos universitarios que programen sistem&aacute;ticamente su labor.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>La poes&iacute;a y el libro</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">a) Poes&iacute;a y editoriales. Contra los corifeos y los consejeros del marketing, contra el desprecio de los grandes editores que se han engranado en la</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">m&aacute;quina del capitalismo salvaje, creo que en los &uacute;ltimos lustros algunos entusiastas y fervorosos de la poes&iacute;a han fundado y sostenido pequeñas editoriales donde publican libros y revistas de gusto. He visto esto en varios pa&iacute;ses europeos. España es un buen ejemplo, pero debe reconocerse que tambi&eacute;n tiene y sostiene editoriales medianas con buena capacidad de exportaci&oacute;n, como Visor, Hipari&oacute;n, Pre-textos y Renacimiento, donde se ha publicado una gama de poetas de varias lenguas y la nuestra. Las ediciones bilingües, que confrontan original y traducci&oacute;n, son en este caso claramente defensoras o acusadoras de quien hace un buen o un mal trabajo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En los &uacute;ltimos años en M&eacute;xico las mejores editoriales de poes&iacute;a han sido las pequeñas; las editoriales grandes han entrado al curioso divertimento del marketing, en un tiempo en que a los lectores debe busc&aacute;rseles con lupa. La editorial que m&aacute;s destaca, la que ha sostenido una mayor calidad en sus traducciones, es El Tuc&aacute;n de Virginia. Otras, donde se hac&iacute;an bellas ediciones de poetas mexicanos y latinoamericanos, debieron vender o cerrar. Por ejemplo, ediciones Toledo, dejaron de publicarse cuando el gran pintor oaxaqueño Francisco Toledo se cans&oacute; de perder su plata. Completan esta tarea sobre todo el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y las universidades p&uacute;blicas, siendo las principales la UNAM, la UAM y varias universidades de provincia. Publicar en instituciones del Estado y en universidades tiene dos desventajas; mala distribuci&oacute;n y cambio de autoridades cada cierto periodo. En ese sentido lo bueno de las editoriales pequeñas es la defensa de sus libros y de sus autores. Aunque poco rentables, los libros son, de cualquier modo, su escueto capital. La labor de estas pequeñas editoriales, en un momento especialmente penoso para la poes&iacute;a, es de un altruismo conmovedor. Son quienes m&aacute;s preservan ese sueño o esa cosa alada que es la poes&iacute;a. Tarde o temprano, estoy seguro, la poes&iacute;a recobrar&aacute; su antigua importancia en el mundo, como la tuvo en la antigüedad entre los jud&iacute;os, entre los griegos y romanos, entre los trovadores y en el M&eacute;xico prehisp&aacute;nico. Era entonces una v&iacute;a de instrucci&oacute;n y religiosa, o de teatralizar los dramas y comedias humanos, o una forma de expresar &iacute;ntimamente nuestra existencia en la tierra y la experiencia existencial de los otros, o de fuego y ornato... La poes&iacute;a, en la palabra escrita y oral, es la forma m&aacute;s elevada de expresi&oacute;n. Aun las grandes</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">novelas (pensemos en el Quijote, en Rojo y negro, en Los prometidos, en Guerra y paz, en Pedro P&aacute;ramo, en Rayuela o en Cien años de soledad) son verdaderos poemas en prosa.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">b) Las ediciones bilingües. Yo creo que una de las cosas buenas y &uacute;tiles del siglo XX en la traducci&oacute;n de poes&iacute;a son las ediciones bilingües. Desde muy joven me fui habituando a esta suerte de ediciones, y ahora me resulta dif&iacute;cil y aun enfadoso leer libros que s&oacute;lo contienen el poema traducido. Claro que este tipo de edici&oacute;n distrae en algo la lectura pero a menudo, al leer el original, nos preguntamos s&iacute; no estamos siendo engañados. &quot;Esto no suena&quot;, podemos decir, o &quot;Creo que est&aacute; mal sint&aacute;cticamente&quot;, o &quot;Tal palabra parece no encajar all&iacute;&quot; o &quot;Aqu&iacute; acert&oacute; verdaderamente&quot;, y podemos equivocarnos o no. S&oacute;lo sabemos si nuestra intuici&oacute;n fue certera al cotejar la traducci&oacute;n con los versos originales. Desde luego hablo de idiomas que uno lee, porque si me ponen en edici&oacute;n bilingüe poemas en idiomas eslavos, africanos o asi&aacute;ticos estoy dispuesto a creerlo todo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pero las ediciones bilingües tienen la ventaja que, si se conoce la lengua fuente, podemos hacer al menos tres lecturas: la versi&oacute;n original, la versi&oacute;n traducida y la lectura cotejada. A partir de all&iacute; podemos leer, revisar o estudiar un poema o varios, en orden sucesivo o irregular, o alg&uacute;n fragmento o estancia o verso, en fin, hacer las rotaciones que se quieran. Las ediciones bilingües fascinar&iacute;an a Val&eacute;ry: podr&iacute;a seguir, en alguna medida, los medios por los que el traductor encontr&oacute; en el camino versos, pasajes, el poema mismo. Las ediciones bilingües incitan todo el tiempo a esta pr&aacute;ctica.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Conclusi&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por &uacute;ltimo, s&oacute;lo quisiera decir que h&aacute;gase como se haga, el fin de un traductor es realizar una buena tarea. Que las lenguas se hablen y todos podamos comunicarnos y entendernos, por la palabra oral o escrita, en pasillos y salas, escaleras y cuartos de Babel. Y para eso se necesitan innumerables traductores. Como es imposible saber todos los idiomas, siempre habr&aacute; alguien que al traducir memorice y preserve lo que dijo otro, mientras llega el momento de que la obra vuelva a circular y tener importancia, no importa si esto ocurre en nuestra generaci&oacute;n o en la siguiente o dentro de varios siglos. Todos los que conocemos al menos una lengua o un dialecto ajenos a la lengua vern&aacute;cula, tenemos, si somos traductores, la oportunidad de que el innumerable tejido de lenguas siga vivo y en vivo. Cuidemos que las obras que vertamos conserven en Babel su precisi&oacute;n y su belleza para salvarlas de la confusi&oacute;n.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><sup>1</sup> &ldquo;La traducci&oacute;n en todos sus estados&rdquo;, revista Los Universitarios,  1996.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><sup>2</sup> En 1997 Rub&eacute;n Bonifaz Nu&ntilde;o public&oacute; en dos tomos su monumental    traducci&oacute;n en verso. Fue el broche de oro a su labor conspicua de  traductor.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Referencias Bibliogr&aacute;ficas</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Alonso, R. (1970). <i>Cantar de cantares: Versi&oacute;n de Fray Luis de Le&oacute;n. </i>Buenos Aires: Rodolfo Alonso Editor.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1152089&pid=S2306-8671201900010000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Bonifaz, R. (1997). <i>Obra reunida. </i>M&eacute;xico: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1152090&pid=S2306-8671201900010000700002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Borges, J.  L.  (1965). <i>Introducci&oacute;n a la literatura Inglesa. </i>Buenos Aires: Editorial Columba.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1152091&pid=S2306-8671201900010000700003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Vasquez, J. (1975). <i>Cantos de Ezra Pound. </i>M&eacute;xico: Editorial Joaqu&iacute;n Mortiz.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1152092&pid=S2306-8671201900010000700004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantar de cantares: Versión de Fray Luis de León]]></source>
<year>1970</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Rodolfo Alonso Editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonifaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obra reunida]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la literatura Inglesa]]></source>
<year>1965</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Columba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vasquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cantos de Ezra Pound]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Joaquín Mortiz]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
