<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2306-8671</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Aportes de la Comunicación y la Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. aportes de la comunicación]]></abbrev-journal-title>
<issn>2306-8671</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2306-86712023000200007</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.56992/a.v1i35.432</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Competencia intercultural en traducción: revisión bibliométrica]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Intercultural competence in translation: bibliometric analysis]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lévano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sofía]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benites]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tello Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cecilia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,sofia.levano@urp.edu.pe  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,sandra.benites@urp.edu.pe  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="Af3">
<institution><![CDATA[,cecilia.tello@urp.edu.pe  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<numero>35</numero>
<fpage>7</fpage>
<lpage>26</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2306-86712023000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2306-86712023000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2306-86712023000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen El factor cultural está presente en toda interacción humana, sin embargo, el desconocimiento de ciertos comportamientos, actitudes, expresiones e ideologías genera problemas de comunicación intercultural. Por lo tanto, la competencia intercultural, entendida como una apertura horizontal hacia el otro, es un tema recurrente en investigaciones en todos los campos del conocimiento, desde las ciencias duras hasta las ciencias humanas. Este trabajo tiene como objetivo observar la producción científica sobre la competencia intercultural en tres escenarios: 1) los campos temáticos en los que se organiza la producción científica en Scopus, 2) el área de ciencias sociales y 3) el campo de la traducción. En tal sentido, se realizó una revisión bibliométrica y se empleó el método Prisma para filtrar los trabajos de investigación y, de este modo, poder analizar con mayor detalle los estudios relacionados con la competencia intercultural en el campo de la traducción. Como resultado se encontró un incremento constante en la producción de artículos sobre la competencia intercultural en diversas disciplinas, no obstante, en el campo de la traducción, se evidenció que la productividad ha sido menor en Scopus. Si bien los resultados no presentan una recurrencia que permita analizar el impacto y la visibilidad, ofrecen datos relevantes para la construcción de mapas sobre los estudios interculturales en el campo de la traducción.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract The cultural element is present in every human interaction, however, the lack of knowledge of some behaviors, attitudes, expressions, and ideologies generates intercultural communication problems. Intercultural competence, understood as a horizontal openness towards the other, is a recurrent topic in studies in all fields of knowledge, from hard sciences to human sciences. This paper aims at observing scientific production on intercultural competence in three scenarios: 1) the thematic fields in which the scientific production is organized in Scopus, 2) the area of social sciences, and 3) the field of translation. In this context, a bibliometric review was carried out and the Prisma method was used to filter the research papers; consequently, the studies associated with intercultural competence in the field of translation could be deeply analyzed. It was found that there has been a steady increase in the production of articles on intercultural competence in various disciplines; however, in the field of translation, productivity has been lower in Scopus. Although the results do not show a recurrence that allows us to analyze impact and visibility, they offer relevant data for the construction of maps on intercultural studies in the field of translation.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[comunicación intercultural]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[investigación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[bibliometría]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[intercultural communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[research]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bibliometrics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baldwin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Faulkner]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hecht]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lindsley]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Redefining culture: Perspectives across the disciplines]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Lawrence Erlbaum Associates Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bennett]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Defining, measuring and facilitating intercultural learning: a conceptual introduction to the Intercultural Education double supplement]]></article-title>
<source><![CDATA[Intecultural Education]]></source>
<year>2009</year>
<volume>20</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-13</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Byram]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kühlmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Müller-Jacquier]]></surname>
<given-names><![CDATA[B.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Budin]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[INCA (The Theory)]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chen]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Starosta]]></surname>
<given-names><![CDATA[W.J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Intercultural Communication Competence: A Synthesis]]></article-title>
<source><![CDATA[Annals of the International Communication Association]]></source>
<year>1996</year>
<volume>19</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>353-83</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández-Borrero]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vázquez-Aguado]]></surname>
<given-names><![CDATA[O.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Relinque-Medina]]></surname>
<given-names><![CDATA[F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Prestar servicios culturalmente sensibles. Un desafío en sociedades complejas]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Internacional de Estudios Migratorios]]></source>
<year>2018</year>
<volume>8</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>142-70</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Forstner]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Al-Said]]></surname>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[CIUTI-Forum 2015: Pillars of Communication in Times of Uncertainty]]></source>
<year>2015</year>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gregorio Cano]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[La competencia cultural e intercultural en traducción: Estado de la cuestión]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, revista de lenguaje y cultura]]></source>
<year>2012</year>
<volume>17</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>129-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gudykunst]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cross-cultural and intercultural communication]]></source>
<year>2003</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Igareda]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Íkala, revista de lenguaje y cultura]]></source>
<year>2011</year>
<volume>16</volume>
<numero>7</numero>
<issue>7</issue>
<page-range>11-32</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Katan]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators]]></source>
<year>2004</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kelly]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular]]></article-title>
<source><![CDATA[Puentes]]></source>
<year>2002</year>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>9-20</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kroeber]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kluckhohn]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions]]></source>
<year>1952</year>
<publisher-name><![CDATA[Vintage Books]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lévano]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Competencia (inter)cultural en la formación de traductores e intérpretes peruanos]]></article-title>
<source><![CDATA[Educación]]></source>
<year>2022</year>
<volume>31</volume>
<numero>61</numero>
<issue>61</issue>
<page-range>27-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olalla-Soler]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Autónoma de Barcelona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodrigo Alsina]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Elementos para la comunicación Intercultural]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista CIDOB d&#8217;Afers Internacionals]]></source>
<year>1997</year>
<numero>36</numero>
<issue>36</issue>
<page-range>11-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodríguez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Y]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metodología bibliométrica para evaluar la actividad científica]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Superior Politécnico José Antonio Echevarría]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Lobato]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vademécum para la formación de profesores enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE)]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[SGEL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schäffner]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences]]></article-title>
<source><![CDATA[Studies in Communication Sciences]]></source>
<year>2003</year>
<volume>3</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>79-107</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Simons]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Six]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Los referentes culturales, la materia prima de la competencia comunicativa intercultural en la clase de ele. Marcoele]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera]]></source>
<year>2012</year>
<volume>14</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>1-14</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Witte]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Traducción y percepción intercultural]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Comares]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Li]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xiangdong]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: a micro-level survey of students&#8217; learning needs]]></article-title>
<source><![CDATA[The Interpreter and Translator Trainer]]></source>
<year>2016</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>285-303</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
