<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2306-8671</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Aportes de la Comunicación y la Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. aportes de la comunicación]]></abbrev-journal-title>
<issn>2306-8671</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2306-86712020000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Textil Isoseño]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Isoseño Textiles]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villalta Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Haydee]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ayreyu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Herlan]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mandepora]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcia]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jarandilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claudia]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<numero>29</numero>
<fpage>81</fpage>
<lpage>108</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2306-86712020000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2306-86712020000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2306-86712020000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen Este artículo presenta el resultado de un estudio sobre las características del arte textil Isoceño. En primer lugar se aborda la naturaleza del saber en pueblos indígenas de tierras bajas y en el ciclo textil guaraní en particular. En segundo lugar, se presenta el proceso productivo de la elaboración del tejido, uso y valor en la actualidad. El estudio se realizó en la comunidad La Brecha, ubicada en la zona de Isoso, provincia Cordillera del Departamento de Santa Cruz en Bolivia. Los resultados nos permiten reflexionar sobre el aporte de la naturaleza del saber textil a la identidad regional.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This article presents the result of a study on the characteristics of Isoceño textile art. It first addresses the nature of knowledge in lowland indigenous peoples and in the Guaraní textile cycle in particular. Secondly, it presents the productive process of weaving, its use, and its current value. The study was conducted in the community of La Brecha, located in the area of Isoso, Cordillera province of the Department of Santa Cruz in Bolivia. The results allow us to reflect on the contribution of the nature of textile knowledge to regional identity.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="zz"><p><![CDATA[Atüri Kuae kuatia omoërakua maraduapo oyeapovae kiräivae ñopeapo techaukapi Isosopegua. Tenoderupi oechauka kiräivae tëtaiyaete iviipegui oipisi arakua erëi omotenondereve kiräivae guarani mbaaporekorapevae. Jokogui, oechauka kerëivae iyipiguive oyeapovae tembiapo reta, kerëi oyeporuvae jare kiräi omomarangatu añaverupivae. Kuae maraduapo oyeapo La Brecha tëtape, Isosope oikovae, tëtami Cordillera tëtaichi Santa Cruz Boliviape. Kuae mbaravik† orembosareko kiräivae kuae mbaaporekorape omomiräta tekoañëte kuae vipipepe.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Textil]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Saber]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Isoso]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cultura Guaraní]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Textile]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[to know]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Isoso]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[guaraní culture]]></kwd>
<kwd lng="zz"><![CDATA[Mbaapo]]></kwd>
<kwd lng="zz"><![CDATA[arakua]]></kwd>
<kwd lng="zz"><![CDATA[Isoso]]></kwd>
<kwd lng="zz"><![CDATA[Teko guaraní]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">  <head> </head>         <p align="right"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ART&Iacute;CULOS CIENT&Iacute;FICOS E INVESTIGACIONES</font></b></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="4">Textil Isoseño   </h1>    </font></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Isoseño Textiles</font></b></font>    <br> </p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Haydee     Villalta Rojas, Herlan Ayreyu, Marcia Mandepora y   Claudia Jarandilla.</b></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antropóloga y psicóloga.</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Docente     Universidad Privada de Santa Cruz de la     Sierra. <a href="mailto:haydeevillaltarojas@gmail.com">haydeevillaltarojas@gmail.com</a></font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Equipo de investigaci&oacute;n</font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fecha de recepción:</b> 10 de   febrero 2020</font> <b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fecha de aceptación:</font></b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 20 de noviembre         de 2020</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr>   <b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Resumen</font></b>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este artículo presenta el resultado   de un estudio sobre las   características del arte textil Isoceño. En primer lugar se aborda la naturaleza del   saber en pueblos indígenas de tierras bajas   y en el ciclo textil   guaraní en particular. En segundo lugar,   se presenta el proceso productivo de la elaboración del tejido, uso y valor en la actualidad. El estudio se realizó en la   comunidad La Brecha,   ubicada en la zona de Isoso, provincia Cordillera del   Departamento de Santa Cruz en   Bolivia. Los resultados nos permiten reflexionar sobre el aporte de la naturaleza del saber textil a la identidad regional.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras claves: </b>Textil, Saber, Isoso, Cultura Guaraní.</font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This article presents the result of  a  study  on the characteristics of Isoceño textile art. It first addresses   the nature of knowledge in lowland indigenous peoples and in the Guaraní   textile cycle in particular. Secondly, it presents the   productive process of weaving, its use, and   its current value. The   study was conducted in the community of  La   Brecha, located in the area of Isoso, Cordillera province of the Department   of Santa Cruz in Bolivia.   The results allow us to reflect on the contribution of the nature of textile knowledge to regional identity.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Keywords: </b>Textile, to know, Isoso, guaraní culture.</font></p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Atüri</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Kuae kuatia omoërakua maraduapo   oyeapovae kiräivae   ñopeapo techaukapi Isosopegua. Tenoderupi oechauka   kiräivae tëtaiyaete iviipegui oipisi arakua erëi omotenondereve kiräivae   guarani mbaaporekorapevae. Jokogui, oechauka   kerëivae iyipiguive oyeapovae tembiapo reta, kerëi oyeporuvae jare kiräi omomarangatu añaverupivae. Kuae maraduapo oyeapo La Brecha   tëtape, Isosope oikovae, tëtami Cordillera tëtaichi Santa Cruz Boliviape. Kuae mbaravik&dagger; orembosareko kiräivae kuae mbaaporekorape omomiräta tekoañëte kuae vipipepe.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ñee&dagger;p&dagger; : </b>Mbaapo, arakua, Isoso, Teko guaraní.</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Introducción</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La nación guaraní en Bolivia, se   encuentra principalmente ubicada en tres departamentos: Chuquisaca (provincias   Luis Calvo y Hernando Siles), Tarija   (provincias O’Connor y Gran Chaco)   y Santa Cruz (provincia Cordillera) y en 16 municipios mayoritariamente rurales.   Igualmente se encuentran en poblaciones urbanas   como la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, en la que tienen residencia permanente y/o estacional.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Isoso se ubica en el departamento de   Santa Cruz, allí se habla una variante dialectal del guaraní, la variante isoceña. Los datos históricos afirman que el territorio del actual Isoso   fue poblado primeramente por el pueblo chané.   Combes (2002) afirma que los chané fueron   esclavizados por los guaraní y con ello asimilaron su lengua y casi   totalmente su cultura. Actualmente en Isoso, testifican no tener memoria de provenir de los chané. La población se afirma e identifica como guaraní y aunque se asumen como guaraníes, aseveran   ser isoceños para   distinguirse de lo guaraní ava (Combes,   2002). En el presente trabajo se   presenta el textil isoceño como baluarte de las tierras bajas de Bolivia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Denisse Arnold (2013, P. 377) en el análisis de la coleccióntextildetierrasbajasdel Museode Etnografìa y folklore (MUSEF) expresa: “Desafortunadamente existen   pocos estudios desde   la arqueología, por la   falta de preservación de los textiles en las condiciones   húmedas de la región”.   Lo cual evidentemente es una   limitación, aunque también es un tema pendiente para la agenda de investigación.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igualmente, se encuentran referencias circunstanciales   sobre el textil en las crónicas dejadas por españoles, los estudios etnográficos realizados a mediados del</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">siglo XX y los estudios etnográficos de Jürgen   Riester, Isabel Combes, Bernd Fischermann y Roy Querejazu. De éstos   últimos, Isabel Combes es quien aborda más   a detalle el estudio del textil isoseño haciendo una descripción y análisis   histórico, así como en 1985   Mandiri y Zolezzi identifican los estilos del tejido contemporáneo Isoseño (Arnold, 2013).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una   referencia corta a los textiles guaraníes se hizo en   el tomo uno de Bolivia   Lenguajes gráficos, en el artículo de Silvia Arce (2016)   misma que es escueta   en relación con lo que   se plantea para   los textiles de los   andes, que desde   hace años se vienen   investigando con profundidad y desde distintas concepciones teóricas. Finalmente citar   a Elio Ortiz   quien describió las técnicas textiles en su texto Jovi y las dinámicas de comercialización de los tejidos   isoceños en su trabajo Kuña mbaapo.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Método</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   objetivo del estudio   fue describir las características   deltextilguaraní. Enprimerlugar, abordarlanaturaleza del saber en pueblos   indígenas de tierras   bajas y en el   ciclo textil guaraní en particular. En segundo   lugar, se presenta el proceso productivo de la elaboración del tejido, uso y valor en la actualidad. El estudio se realizó en la comunidad La Brecha, ubicada   en la zona de Isoso, provincia Cordillera del Departamento de Santa Cruz en Bolivia. Los resultados nos permiten reflexionar sobre el aporte de la naturaleza del saber textil a la identidad regional.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es una investigación descriptiva con   metodología cualitativa. Teniendo como   perspectiva la investigación   antropológica, que se construye a medida que avanza la investigación. Esta perspectiva busca rescatar las percepciones y experiencias de las personas que participan en la investigación.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La pregunta central que guío el   estudio fue: ¿Qué características tienen   los textiles isoseños elaborados en la comunidad   La Brecha en el periodo   de julio a diciembre de 2017 en relación a la puesta en valor de una identidad regional?</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al inicio de la investigación se   coordinó con las autoridades de la APG y con autoridades   de la comunidad. Previo al trabajo de campo, se realizó la revisión documental y se sostuvo entrevistas con   investigadoras que habían realizado trabajo de   campo en la zona como lo son Isabel Combes y Verónica Pérez.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   diciembre de 2017,   al concluir el trabajo de campo en la comunidad La Brecha, se amplió   el periodo de trabajo de campo hasta el 2018 para realizar entrevistas complementarias en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Muestra</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La investigación se desarrolló   principalmente en la comunidad La Brecha en Isoso con 12 artistas textiles de   la Asociación Sumbi Regua (que es una asociación afiliada a su vez a ARTECAMPO   (Asociaciónn de Artesanas del Campo), que aglutina   12 asociaciones de artesanas de diferentes lugares del Departamento de Santa Cruz.   Posteriormente se realizó algunas entrevistas complementarias a artistas textiles   de Isoso con domicilio en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La identificación de las  tejedoras    a  entrevistar se realizó mediante   una técnica de muestreo no probabilístico: bola de nieve, ya que se estudia un grupo específico. Partimos desde las   sugerencias que nos dieron   las representantes de la asociación de tejedoras de la comunidad y posteriormente las mismas   entrevistadas nos brindaron sugerencias de nuevas personas   a entrevistar de acuerdo a los   datos y temáticas que fuimos abordando en las entrevistas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Entrevistas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No   sólo se realizó una entrevista por persona, sino que   de acuerdo a los aspectos de interés del estudio y de las participantes, se retomaron las entrevistas con las mismas personas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los criterios utilizados para la selección de tejedoras a entrevistar fueron:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     -&nbsp; Tejedoras mayores</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     -&nbsp; Tejedoras reconocidas por “saber     tejer” o hacer un buen     trabajo</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     -&nbsp; Tejedoras expertas en alguna     técnica de tejido</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     -&nbsp;     Socias de alguna asociación de tejedoras</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     -&nbsp;     Tejedoras     independientes</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     -&nbsp; Tejedoras jóvenes</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     -&nbsp; Tejedores varones</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las entrevistas a las 12 personas   se realizaron casi en su totalidad   en lengua guaraní, pues la comunidad tiene   una alta fidelidad lingüística, por lo que se realizó la   transcripción e interpretación de entrevistas en guaraní.   Al interpretar no se hace una traducción literal de lo que se dice al castellano, sino que se busca transmitir el sentido   que tiene lo enunciado por la persona entrevistada.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Observación</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La observación fue participativa, se   observó el contexto en aspectos como   las condiciones de vida y dinámica social y principalmente el uso del textil en la comunidad. Se participó de la fiesta   de la comunidad los días 1, 2 y 3 de octubre de 2017 observándose el uso de los tejidos y la   dinámica de festejo, pues a la   fiesta ha sido un lugar central en Isoso y a la cual acuden personas de diferentes comunidades aledañas, autoridades municipales y otros invitados.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igualmente, en las visitas   a los domicilios de las artistas   textiles en la ciudad de Santa Cruz,   las entrevistas no eran   limitadas a la participación de una persona, sino en su cotidianidad, donde   estaban sus familiares en torno a la cebada de mate.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Resultados</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Naturaleza del saber   en el arte textil isoseño   Origen del saber</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   palabra conocer o saber en guaraní es Arakuaa, una palabra compuesta que significa: la claridad para</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">comprender la vida, que implica   crecimiento en un tiempo   y espacio desde   el que se percibe y se siente.   Va más allá de solo   conocer el mundo a través de los sentidos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">León   Cadogan (1992, p.80)   traduce Arakuaa como entendimiento y descompone la palabra desde   ara: universo y kuaa: saber. Además, incorpora la palabra Arandu: oir, percibir. Aireyu (2019) a su vez,   expresa que arandu   es todo aquello   que te provoca el espíritu,   es sentir el ara (universo) a través   de todos nuestros sentidos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   profundizar en el significado de esta palabra la descomponemos:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ara: </b>expresa la dimensión tiempo y la dimensión espacio en general. Esta dimensión que existe en tanto seamos capaces de percibirla.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Kua: </b>Tener claridad sobre algo, luz e iluminación. Asimismo, Kua se refiere a crecer.   Cuando se mira detenidamente esta   palabra, es a su vez una palabra compuesta. Ku es calor,   poder, energía y el sufijo <b>A </b>que hace mención   a otros significados, entre ellos: “nacer” y “todo lo que está por encima,   sobre nosotros o   más allá de nosotros o de nuestro entendimiento”.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En un estudio realizado con sabios   indígenas de tierras bajas de Bolivia (Villalta, 2016) Enrique</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Camargo afirma que existe   una distinci&oacute;n entre saber y   sabidur&iacute;a, ya que saber se remite al conocimiento a trav&eacute;s   de la experiencia o la cognici&oacute;n, sin   embargo, sabidur&iacute;a es la capacidad de comprender la vida, implica un nivel superior de reflexi&oacute;n y actitud.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Gr&aacute;fico N&ordm; 1</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=488 height=336 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image006.png" v:shapes="Group_x0020_312 Picture_x0020_314 Rectangle_x0020_313"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Elaboración propia: En base a Villalta (2016)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   dicho estudio, se afirma que el saber   está presente en la naturaleza y en el cosmos y emerge en el proceso de comunicación. La comunicación consigo mismo, la comunicación con otras personas   o la comunicación con elementos del entorno. Desde la cosmovisión del pueblo guaraní se entiende que lo viviente tiene la posibilidad de comunicar.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando se habla de comunicación con el entorno   se refiere al entorno   inmediato y al entorno mediato, que es aquel que no se percibe “normalmente”.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   vías de acceso al saber son:   la oración, los rituales,   los sueños, la observación y la conversación. El saber puede ser expresado, donado   en un ritual elaborado o en un evento cotidiano cargado de sentido.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La oración se constituye en la vía   significativa de comunicación con lo sagrado. Orar es contemplar, es una disposición personal, es convivencia en el espacio natural.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el momento de oración se tiene a la palabra como   centro. La palabra sagrada (ñee) propulsora del diálogo de la persona consigo misma, con los seres tutelares, con la naturaleza, con el “más allá” o “lo desconocido”. Se escucha decir a los</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">sabios que encuentran sabiduría en las palabras, las palabras son como el “alma”.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cadogan (1992, p.302) expresa que es   la palabra alma que se encarna en el ser humano una vez engendrado, así también la   palabra como tal. Posteriormente resume ñee como:   “a) el lenguaje humano,   origen de la porción pina del alma humana; b) Palabra, porción pina del alma y c) decir, el principio vital; el   alma; el decir (el verbo)”. Para los guaraní las   plantas y los animales también tienen ñee.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otra   de las vías   de acceso al saber son   los sueños, donde recibe la palabra alma y la</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">alberga para luego al despertar saber   m&aacute;s acerca de alg&uacute;n oficio   espec&iacute;fico o del entendimiento de la   vida. M&aacute;s adelante en este art&iacute;culo se profundizar&aacute; en cuanto a este tema referido al arte textil.</font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Gráfico Nº 2</b></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Vías de acceso al saber</b></font></p>     <p align="center"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=852 height=517 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image008.png"></font>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Elaboración propia: En base a Villalta (2016)</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La observación es una vía de acceso   al saber, entendiendo la observación como contemplación de una práctica específica, poniendo atención a los detalles para aprehenderlos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existen rituales de transmisión del saber, según los datos   recopilados por Villalta   (2016). Entre ellos se   cuentan ceremonias inpiduales y colectivas en las que la persona   recibe la iniciación para algún oficio   o etapa de su vida. Después de esa iniciación su aprendizaje en el área   de su deber o interés   puede ser súbito o progresivo. Estos   rituales pueden ser desde una entrega de un objeto sagrado, imposición de manos, contacto de cabezas, o ceremonias o bailes de</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">grupo, donde se realizan   cantos y se repiten palabras sagradas. Dichos rituales pueden   estar acompañados o no de música, sea   con la voz humana, instrumentos musicales o con música de la naturaleza.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cualquiera sea la vía por la que la persona acceda al saber, implica un don y una   responsabilidad. Especialmente el saber que es dado, no es para agrandar el ego   inpidual, ni solo para beneficio personal, sino, que este saber debe ser   parte del entramado de reciprocidad.   Concretamente para el servicio a la comunidad. Esto en el ámbito de  la medicina, de la música, de las artes y oficios en general.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>El saber en el arte textil</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El saber tejer en Isoso tiene las implicaciones anteriormente expuestas, pero además se pone</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">énfasis en las formas de acceso al saber tejer que enuncian las tejedoras que son los sueños y el aprendizaje por observación.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La comunicación con los seres   tutelares<sup>1</sup> para aprender a tejer, se   realiza en sueños, donde la Yari<sup>2</sup>,   dueña de los tejidos, realiza la mediación para enseñar o mostrar los diseños a   la aprendiz, quien directamente ve los diseños en su mente. El ser tutelar   puede beneficiar con el saber a una persona, que tenga una condición de conciencia específica requerida.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Según indica Ortiz (2014) moisy sería   Mboi ichi, la madre víbora. Quien da <sup>3</sup> los   diseños a las mujeres que estén preparadas para escuchar, para ver, para   sentir. Llega la maestra cuando la estudiante está preparada para el aprendizaje de la lección.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En los sueños se puede presentar una mujer mayor que le habla a la aprendiz o solamente   ve su mano que le va   indicando a detalle su   camino de aprendizaje, si una tejedora tiene   dificultades para aprender   a tejer,  le  toma   la mano y va haciendo junto   con ella los movimientos para armar la trama y   urdimbre. Una aprendiz en sueños   puede aprender las propiedades de los colores, los   caminos del hilo en el armado   de la trama o la urdimbre. La persona vive el sueño como si fuera vigilia y   a la persona que sueña, le   da la impresión que hubiera transcurrido mucho más tiempo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Así, en este estudio se plantea que   este sueño podría ser un estado de vigilia en el que lúcidamente ven los   diseños, como el que se llama trance creativo. “Las personas que sueñan (ven)   diseños son quienes tienen la capacidad de aprender” decía Segundo (2017), enfatizando en que si la persona que sueña con diseños empieza a tejer tendrá</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">facilidad para reflejar dichos diseños en su tejido, como si al tejer los siguiera viendo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Analizando el significado de la palabra   sueño (Paiu) en   guaraní nos dice que es: agua pina   concluida, como terminada de   modelar. Igualmente, una segunda interpretación de paiu es despertar y   alimentar el agua. En ambas opciones se toma   en cuenta que se habla del cuerpo físico   de la persona, que está compuesto de agua y a través del sueño se carga y configura.<sup>4</sup></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   tejer además de ser un oficio que confiere prestigio a la mujer, al realizarlo,   quien teje establece una relación con lo sagrado.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   un buen augurio   ver a la anciana en el sueño,   pues la mujer que la ve aprende a tejer o aprende más diseños. Como en el caso de Isabel Morales (2018):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Porque en el sueño pues ve a… siempre     a una     abuelita que… no… no conocemos esa abuelita, pero como     abuelita se viste…     yo así soñaba… ella… me     agarraba a mí, de la mano mismo… porque     a mí me costaba mucho. Algunos así mirando, mirando nomás aprenden, pero hay otros que…     les cuesta. (Entrevista a Isabel Morales, 3 de enero de 2018)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Transmisión del saber</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El arte de tejer   se ha transmitido de generación en generación, era la abuela quien enseñaba a tejer a las   nietas en una familia y el momento coincidía exactamente con el ritual de <i>yemondia</i>, un   ritual de transición en que se celebraba dejar la niñez,   para ser preparada como   una mujer y tener la posibilidad   de tener una pareja. Cuando las mujeres   tenían su primera menstruación, tenían que quedarse   dentro de su casa en un lugar que no era transitado y allí mientras aprendían a hacer chicha, cerámica, los oficios y comportamientos de mujeres, también aprendían a hilar y tejer.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Durante   el <i>yemondia</i>, ritual de iniciación de las mujeres jóvenes cuando   tenían su primera   regla (menarquía), siempre era la abuela   quien cuidaba a su nieta, le daba de comer, le enseñaba a hilar,   tejer y los buenos modales   (…) <i>yande yari</i>, es un título   lleno de respeto, en la abuela está el cariño de la familia. (Oehlerich y otros, 2002, p.45)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nordesnkiöld (1992, p. 195) en su relato etnográfico de 1912 observó en relación al ritual de yemond&dagger;a:</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando    la    muchacha    tiene    su    primera menstruación se la sienta en un     tapadizo, una especie de armario, en la cabaña. Se le corta el cabello al ras y     sólo puede salir cuando le haya crecido     hasta los hombros. Puede pasear     acompañada de su madre y hacer sólo     lo necesario, como por ejemplo bañarse. Entre</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">la primera y la segunda menstruación       debe mantener dieta. Puede comer maíz cocido y harina (…) En la aldea chané de       Aguaratí vi a una muchacha que estaba sentada en uno de estos armarios. Hilaba.       Miré en el armario, lo que probablemente no fue del todo correcto, ya que       al día siguiente la chica       y el armario habían desaparecido.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   el pasado cercano, la abuela es importante para la   enseñanza del tejido,   igualmente la adolescente puede aprender de la mamá, de la tía o de una vecina   a quien también   le dicen tía. Decir tía a las mujeres de la comunidad es una forma   de señalar que el hecho de vivir y ser de la comunidad ya tienen un lazo familiar cercano. Actualmente la adolescente se acercará a alguien de confianza para que le enseñe.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yo observaba cómo ella colocaba el telar, sólo mirándola después     yo hacía mi telar. Pero aprendí, ella no me lo alistaba el telar,     yo me lo organizaba. Yo desde jovencita ayudaba a mi mamá cuando ella tejía, trabajamos mucho     con ella. (Entrevista     a tejedora Nélida     José, 25 de septiembre 2017.)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   entorno es importante para la transmisión de un saber,   las niñas crecían   viendo como sus abuelas o las mujeres de la familia   en general tejían.   El aprendizaje se daba   por  observación,  en    algún  momento  se acercan   al telar y ven de cerca el proceso de elaboración, posteriormente ya reciben la iniciación</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">y el acompa&ntilde;amiento para el aprendizaje como indica Rosa Cuellar (2017):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Jembiapor&auml;&hellip; &nbsp;jae     &nbsp;iyipipe &nbsp;jae&hellip;</i>/ &nbsp;Para &nbsp;su &nbsp;tarea&hellip;     &nbsp;ella     sentada a su lado ella&hellip;</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Omae     o&iuml; </i>/ Est&aacute; observando</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Ombocorrije guinoi </i>/ Le va     corrigiendo.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Eguapi&hellip; a&ntilde;ave     yayapota&hellip; jaema omboipi oikatu&hellip; imbaeguirae&hellip; echako jesape oikatuma&hellip; Jae retako     oecha&ntilde;omai iyari oparaviki&hellip; er&euml;i ipope mbaeti&ntilde;o.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sentate, haremos juntas ahora, as&iacute; empezaba a aprender.   Empezaban porque ellas sab&iacute;an de la</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">observaci&oacute;n, ellas siempre observaban que sus abuelas     trabajaban&hellip;aunque a&uacute;n no ten&iacute;an la habilidad en las     manos&hellip; (Entrevista a Rosa Cuellar, 24/09/2017)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen 1 Aprendizaje por observación</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=441 height=570 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image014.png"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente:   Dibujo encargado a Aguilar (2018)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   hermanas Morales nos   cuentan de una   época en que el tejido no era un saber generalizado, sino sólo privilegio de unas familias:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Eran     como familia de mi finado     abuelo, su sobrina, su prima hermana nomás dicen que     sabían pues, como cinco personas     nomás, porque aquí solamente     una tía que vive cerca del hospital, ella es la única     dice que sabía,     mi mamá iba dice…     primero le tiene que tejer     una hamaca o un poncho (…) tejían para ella, ése era el pago… y si no… tiene que darle     una vaca, recién     le enseña, mucho lo mezquinaban pues, a nadie     le quería enseñar.     (Entrevista a Isabel     Morales, 3 enero     2018)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al parecer,   hubo una temporada en que no se transmitió el saber tejer en la comunidad, ya que la afirmación realizada por Morales (2018)   dice que solo cinco mujeres sabían   tejer, y eran ellas   las que les enseñaban a las mujeres   de su familia. Quienes no eran parte de esas familias, tenían que pagar   por aprender, es posible   que también hubiera   existido un desequilibrio económico social, por el cual las familias   no podían “pagar” el costo del   aprendizaje. Habría que profundizar   el estudio en esta afirmación para complementarlo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con este aprendizaje la mujer es Tejedora, que en guaraní es:   Maepoväregua, ñopeja, que sería una denominación   por su experticia. Desglosando el término tenemos: Mbae (cosa, ente,   ser) po (mano, raíz fundamento) vä (tejer) regua   (experticia en) Experta en tejer cosas o “realidades” con la mano.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   el tiempo más mujeres fueron aprendiendo   a tejer y se convirtió en una marca   identitaria para la sociedad   Isoceña, pues se enseñaba a todas las mujeres   que así lo deseaban. Ella debía aprender a   tejer desde 11 a 13 años de edad: <i>“Kuapeko… ore tiempope… kuräimiyave     iyari reta oñonomako chupe. </i>(…) en nuestro   tiempo… desde pequeñita sus abuelas ya le colocaban tejidos para ella (…)” (Rosa Cuellar.24/09/2017). Cuando un hombre aprende y se dedica a tejer (con hilo de algodón o lana), no es bien visto por otros hombres. Aunque no hay una</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">norma escrita que prohíba a los hombres   dedicarse a esta labor,   se discrimina y molesta a quien lo hace. Mary Morales (2017) nos   comentó que a su hermano le agradaba tejer, y lo hacía   siendo un socio   más de Sumbi Regua   - Artecampo, por lo cual era blanco   de burlas por parte   de los hombres de todas   las edades, principalmente de   los mayores. Él sabía tejer con diferentes técnicas y diseños, y lo hizo por muchos años, pero después dejó de tejer en telar por las críticas y otras situaciones.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los   varones se ocupaban   de la elaboración de redes, con un hilo que ellos mismos   fabricaban de la planta caraguata. Actualmente todavía los   mayores y algunos jóvenes saben   hacer redes de pesca y redes   de carga. Las cuales realizan   por encargo o para uso personal, sin embargo, usan mayormente hilo de plástico.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hugo   Arriaga (2017) en su casa,   nos mostró una red   para pescar, modelo que utilizaban antiguamente y que aprendió   a realizar observando como su padre hacía la red y luego, cuando tenía edad de 12 años,</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">su padre le acompa&ntilde;aba mientras &eacute;l   hac&iacute;a la red de carga e iba corrigiendo si se equivocaba. As&iacute; los varones   tambi&eacute;n aprenden como las mujeres mediante la observaci&oacute;n y la pr&aacute;ctica bajo la supervisi&oacute;n de una persona mayor.</font>    <br> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(Entrevista a Hugo Arriaga, 26 septiembre 2017)</font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº 2 Red de pescar</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=406 height=463 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image021.jpg"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente: Villalta (2017).</font></p>     <p align="left"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Circulación del saber</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   aprender a tejer en el pasado cercano se dio en el entorno   familiar, ahora son   menos familias en las que se transmite   el saber tejer. Este hecho es motivado por   los cambios en la sociedad   guaraní debido al contacto con   el pueblo, con la ciudad   y   con el mundo se han cambiado los modos de consumo y los valores asumidos por las personas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Concretando, una de las razones para que las adolescentes no aprendan   a tejer se da porque ya no es un aprendizaje obligatorio para las mujeres.   En los últimos años, no se conoce que se   haya realizado el ritual del <i>yemondia</i>. Se suprimió por la escuela   ese periodo en el que la mujer tenía que “aprender oficios de   una mujer” sin lugar a cuestionamiento.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igualmente, las nuevas generaciones han situado el arte de tejer como un oficio de “gente antigua”, lo   cual representa un estigma negativo en el imaginario de las jóvenes.   Una de las jóvenes   de la comunidad justificaba de esta manera frente a su madre por qué no quería aprender a tejer:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yo no soy para aprender a tejer, yo tengo mi oficio decía, eso es de antiguo     decía (risas), es cosa     antigua, sí. Desde chica tenía que haber     tejido decía. Yo soy como el caracará, ya no podré aprender     a tejer, decía. Esta chica es antigua decía por su hermana     mayor, es por eso que le gusta tejer.    <br>   </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(Entrevista a Susana, 27/09/2017)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro motivo fuerte que expresan   para no querer aprender a tejer es haber observado   el sacrificio de sus madres   o abuelas, quienes   tenían que tejer todo el día incluso en la noche, sin descanso para poder generar ingresos económicos suficientes para que sus hijos e hijas tengan la alimentación, vestimenta y puedan estudiar.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Así me dijo la mamá de ella     (mostrando a su nieta), ya no vas a tejer más me dice, ya nos hiciste crecer a     todos, ahora nosotros con nuestro trabajo cuidaremos de ti.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yo tejía mucho, tejía hasta el cansancio, veía los amaneceres tejiendo, con sueño tejiendo, así tenía dos linternas para tejer, aquí tenía la linterna porque en ese entonces no teníamos luz eléctrica y cuando haya luz (del     día) iré nuevamente     a tejer decía a mi mamá a manera de     broma (risas).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La presidenta de la Asociación de tejedoras Sumbi Regua de la comunidad La Brecha (Morales, 2017) expresó que las jóvenes tendrían que aprender a tejer, no porque ese vaya a ser el oficio al que se dediquen,   sino que aprendan por saber, y para   aprender los valores que a través del proceso   de instrucción se aprenden,   lo cual decía, es para que no se pierda el saber y sobre todo que saber tejer fortalece   su ser isoceña. Ella plantea que el hecho de aprender   a tejer, no impide   que pueda aprender otra cosa, seguir estudiando en el colegio o en la universidad.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tendrán que ir trabajando, porque si no aman ese trabajo… ellas jamás les enseñarán a sus hijas, pero si aman el trabajo que hacen… ellas enseñarán a sus hijas… esto es     un regalo de nuestras abuelas, de nuestras mamás, nosotros     tenemos la tarea de que nuestras     nietas adquieran este conocimiento (Mary Morales, 26/09/2017)</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El interés por que las jóvenes sigan aprendiendo el arte textil está relacionado con la posibilidad de prever el desarrollo de una habilidad, un conocimiento que les permita un ingreso económico en caso de migrar a algún centro urbano   para estudiar. Como jóvenes  aspiran en   el discurso a estudiar para   ser profesionales, por lo que   tendrán que migrar. Muchas de   ellas, si no logran concluir sus estudios, igualmente se afianzan allí en el lugar donde migraron, para trabajar. Los   trabajos que realizan en la ciudad   si no aprenden algún oficio, será de empleada doméstica o niñera, mayormente   con un salario mínimo y sin beneficios sociales. Cuando saben</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">tejer hacen tejidos a pedido y es un ingreso económico más para su familia.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las que trabajan en <i>Sumbi</i> <i>Regua</i> son… podemos decir… excelentes tejedoras y muy cumplidas. (…) Sí… porque tú sabes que tenemos reglas de calidad,     tiene que tener buen acabado. Y     están     las que no tejen bien, a ellas ya no les doy hilos,     porque no los compran sus trabajos, es para que sean guardados nomás… y así quién va a     comprar (…) Por eso nos reconocen…     combinación de colores también por la calidad de la manufactura… Como asociación, nosotros     sí tenemos nuestro capital… (Mary Morales,     26/09/2017)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El prestigio logrado por la calidad de sus tejidos a nivel local, regional   y nacional permite a la asociación de tejedoras  tener  demanda  de su trabajo. Los   horarios para tejer antes eran variados, principalmente en horas de la mañana y al final de la tarde de modo que las mujeres hacían   las tareas de la casa   y cuando tenían ganas de tejer se sentaban a hacerlo.   Era un trabajo que se hacía por periodos   cortos cada día, no se dedicaba la jornada completa a tejer.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(…) Cuando tenían que levantarse para cocinar… se levantaba y cocinaba, por     las tardes… si tenían     algo para hacer… si tenían que     lavar, u otras cosas… o hacer somó…     ya no tejían… si tenían     tiempo por las noches… empezaban a tejer otra vez… doña Elena se     sienta a tejer… su hermana     menor se encarga de cocinar…     Entonces ella teje. Rápidamente tiene listo su tejido… ahora amanece con la luz… yo     hace     tiempo tejía mucho… tejía con mechero.     (Entrevista Felicia Barrientos, 27/9/2017)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En los primeros tiempos que ingresan instituciones como iglesias, o entidades   de fuera de la comunidad   a “promover” el arte de tejer en la comunidad,   las tejedoras tenían compromiso de entrega   trabajos en un tiempo acordado. Lo cual hizo que para cumplir deban   dejar las ocupaciones de la casa a   alguna hermana menor, a una   hija mayor y se esfuercen tejiendo   horas seguidas incluso durmiendo   poco para cumplir los compromisos. Se auto exigían   para lograr entregar más productos   y contar con un ingreso económico para sustentar</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">los gastos de sus familias. Así es que la actividad que ocupaba antes solo un par de horas al día, se convierte en una actividad principal que puede llegar a ocupar todo el día y gran parte de la noche de las tejedoras.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ámbitos del saber</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para iniciar en   el arte textil una mujer requiere     <b>ipiakatu</b> querer tejer, que es un deseo e interés que demuestra   la mujer. <b><i>Ipiakatu </i></b>es la disposición que tiene la mujer para aprender a tejer.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Uno   de los valores de la cultura que se transmite y la persona que aprende a tejer desarrolla es la <b><i>ipiaguasu </i></b>(paciencia).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al iniciarse   en el arte del tejido requerirá cultivar esta virtud pues su   objetivo demanda precisión y minuciosidad.   La persona que está   aprendiendo a tejer, debe ser paciente para pasar largas horas dedicada a su tejido y concentrarse para no equivocarse en el proceso.   En caso de equivocarse   debía deshacer para que su trabajo esté impecable,   pues en mayor medida antes la mujer se presentaba a la sociedad a través del tejido que realizaba.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mary Morales   (2017) nos decía que cuando ella estaba tranquila y se ponía a   tejer, podía hacer diseños   nuevos y diferentes,   sin equivocarse en el conteo.   Cuando su ánimo era triste o enojado, ella hacía un diseño simple o repetía   algún diseño suyo anterior   en el tejido, con el que tenía   familiaridad. Realizar estos diseños ya realizados o los simples no le demandaría alta concentración.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El aprendizaje de tejer es una forma de ejercitar la <b>memoria</b> de las tejedoras expresa a su vez Helena Morales   (2017), pues hay que contar los   hilos según los diseños que se vayan haciendo, un error de conteo implica   o deshacer el tejido o disminuir   la perfección del producto. Aquí se puede advertir   que también van aplicando matemáticas en la elaboración de su tejido.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si una tejedora arma la urdimbre y la   trama, no es sencillo que otra tejedora siga el trabajo, pues el diseño sólo   está en la mente de la tejedora y por lo tanto ella deberá concluirlo (cfr. Dominga, 2017).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El tejer ejercita la <b>creatividad </b>porque   la tejedora se desafía a elaborar diseños nuevos y únicos, como decíamos,   mientras más diseños diferentes hace una tejedora, su prestigio aumenta. Lo   cual denota la capacidad de memoria, paciencia, gusto por el tejido y alta   relación con los seres tutelares, pues le regalan mayor cantidad de diseños.   Son valorados los diseños nuevos así como cada día de la vida se recibe algo diferente aunque esto solo sea en la vivencia inpidual de cada persona.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>El ciclo textil</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1920 Nordesnkiöld observa que: “las mujeres chanés y chiriguanas son hábiles tejedoras. El material para el tejido indígena es generalmente el algodón y a veces lana de oveja” (Nordenskiöld, 2002:227). De igual modo plantea una hipótesis en relación al aprendizaje del diseño en el textil isoseño:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hace varias generaciones, algunas mujeres chanés aprendieron de una quichua a tejer diseños que todavía se observan en     persos tejidos chanés. Se trata de     animales y seres humanos estilizados. Los diseños     de plantas les impresionan     muy poco a las indias,     en cambio las figuras humanas y de animales estimulan     su fantasía y se las enseñan     a sus hijos. (Nordenskiöld, 2002, p.227)</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La aseveración   que hace el etnógrafo no cita fuentes,   en cuanto no resalta quien   relató este hecho, sin embargo, deja un elemento   para investigar, la relación que existe entre el diseño del textil   andino y el diseño del textil   chané<sup>5</sup> en ese entonces. En todo caso, está hablando   de la técnica de tejer <b><i>moisi</i></b>, pues es mediante la cual tejen figuras de animales,   plantas o cualquier   objeto que llame su atención.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como una tentativa para afirmar  que  el  textil ya era   conocido por los habitantes del Isoso   anteriormente, nos remitimos al mito de origen del diseño que se pudo registrar en este estudio y es</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">descrito en la secci&oacute;n que hablamos de dise&ntilde;o. No se conocen estudios de los registros   arqueol&oacute;gicos en la zona o zonas &eacute;tnicamente   emparentadas. Encontrar restos de   tejidos es menos probable, porque por el clima los tejidos no tienden a conservarse por largos periodos de tiempo.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Imagen Nº 3</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=406 height=569 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image025.jpg"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente: Montoya (1640,p. 35)</font></p>     <p align="left"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>El algodón</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   inicio del ciclo textil nos encontramos con el algodón, que en guaraní es   Mandiyu que viene de Amandi   (Agua de lluvia)   y yu (amarillo, pino, etc.) Agua de lluvia pina.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Término que da cuenta   de uno de los productos más importantes   sobre los que se sostenía la sociedad guaraní.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   ciclo textil comenzaba desde el momento   de elegir la semilla   del algodón a sembrar, eligiendo así el color de algodón con el que tejer. Había el algodón café y el blanco.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De las personas entrevistadas sólo dos – las de mayor edad – refirieron que aún siembran algodón</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">– aunque poco – para tener su propia materia prima para tejer.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sacaban el algodón de la planta y le quitan la semilla, cascaras o ramas o suciedad que pueda tener</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Hilado</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Existen   diferentes tipos de   hilado, dependiendo que se va tejer. En guaraní Hilar es Povä. Se hila de día, ya sea en la rueca, con el pie, dependiendo del hilo que se quiera hacer. Se va verificando la calidad del hilo mientras se hace el hilo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hilo Inimbo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">I (posesivo de 3ra P.) nimbo (hilar en huso) por extensión, su hilo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el diccionario de Montoya (1640) se define un hilar delgado e hilar grueso.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igualmente Ayreyu (2019) propone el término ñope que se refiere a entretejer o trenzar el hilo.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">“Al momento de cosechar lo primero que hacen es separar la semilla     de la fibra del algodón, luego cuando tienen la cantidad necesaria de fibra separada de la semilla,     con un palito la levantan suavemente para     darle una sacudida por un rato. Después con las dos manos     suavemente van alargando la fibra y     después de eso la enrollan en forma de espiral. Esta preparación la hacen en buena     cantidad, para que pueda durarles     para varios días de hilado. De ahí recién empiezan a hilar tomando uno     de los rollos de algodón   e insertando     su brazo izquierdo dentro de la madeja, hacen girar     el huso o tortera. Así poco a poco     van acumulando el hilo en el huso,     después de eso vacían el hilo del huso enrrollandolo en un ovillo. En     dos vaciadas de hilo ya obtienen una cantidad aproximadamente de una libra de hilo. Es el primer proceso de hilado.”     (Mandiri y Zolezzi,1985, p. 23)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El mismo autor nos dice que cuando   este proceso termina, juntan los dos   ovillos de hilo uniendo dos hebras y volviéndolo a pasar por el huso,   haciéndolo girar esta vez con la mano izquierda. O sea, de dos</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">hilos forman uno solo   torci&eacute;ndolo suavemente con el huso de tama&ntilde;o m&aacute;s largo que el anterior.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Imagen Nº 4</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=407 height=284 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image026.png"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente: Mandiri y Zolezzi (1985,p.32)</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la comunidad hicieron la prueba de   hilar con el fruto del toborochi (samoü),   pero vieron que no era bueno, porque   es muy frágil   el hilo y se soltaba a cada rato (Cfr. Entrevista Barrientos, 2017) por lo que no podían concluir su trabajo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Teñido</b>. -. Mopïra – Mboyigua sería el equivalente en guaraní para colorear o teñir. Volverlo de color rojo</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El teñido lo realizaban con diferentes partes de plantas, a continuación, se explican algunas:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   <b>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Teñido     con corteza: </b>una de las cortezas utilizadas para teñir café es la del árbol llamado Soto (Loxopterygium Lorentzii, de la familia terebintácea).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   <b>b)&nbsp;  </b><b>Teñido</b> <b>con hojas: </b>Mbaeroki ñemopïta.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   hojas las hacen hervir   y cuando el agua esté bien   caliente introducen hilo, poco a poco en pequeñas   madejas. Luego se retira la olla del fuego y se dejan ahí los hilos por dos días.   Al sacar el hilo no hay que   exprimirlo, sino dejar que seque simplemente.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las plantas   de las que extraían las hojas para teñir tenemos el monte verde, en guaraní <b>kaa jovi</b>, que tiñe   color azul añil. Una vez seco el hilo se procede al ovillado.</font></p>     <p align=justify><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tipos de telares y útiles del telar.</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   guaraní al Telar se lo nombra como Ivirakambi que sería pecho del árbol. Ivira (árbol) kambi (teta, pecho)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entendiendo que el tejido   sería la savia   que emana de allí,   como una sustancia que tiene vida   en sí misma y da vida moldeada   por la artista textil. Ayreyu (2019)   interpreta el término como horcón principal u horcón o palo de dos piernas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   el Isoso se teje solo   con un tipo de telar   que puede tener dos variaciones principalmente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Telar rústico</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   telar que se muestra a continuación es anterior a la   intervención de las instituciones que ingresaron   a promover el tejido en la zona, actualmente ya no se ve en la comunidad. El telar consistía   en una estructura parecida, con la diferencia que tenía los palos principales enterrados en el suelo para fijarlos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Telar actual</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   tejedoras de La Brecha socias   de <b><i>Sumbi Regua</i>- Artecampo</b>, tienen telares con un soporte sobre</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">el suelo, dicho modelo les permite que el telar sea movido de un lugar a otro.</font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº5</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Telar actual</font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=407 height=367 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image029.png"></font></p>     <p align="center"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente:</font></b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Dibujo de Telar mediano con   medidas sugeridas por las tejedoras (2018).</font></p>      <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Algunas tejedoras tienen telares   que siguen el modelo   de soporte móvil del telar, pero   de una manera rústica como el que vemos a continuación.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El telar isoseño    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Maepövaka isosoigua    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Chiuka: </b><i>Sust</i><b>. </b>Agujón, herramienta de madera que sirve tejer. Ajusta el tejido.    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ivirayetio: </b><i>Sust</i><b>. </b>Palo sacudidor, golpeador    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ivirayepiasa: </b><i>Sust</i><b>. </b>Travesaño</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pudimos evidenciar en el trabajo de campo que, si   el telar está hecho con maderas, fierros, cañerías de plástico no influye en la calidad del tejido, lo importante es que pueda sostener el tejido con firmeza y que tenga las distancias requeridas por la tejedora.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Técnicas textiles</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Moisi (ani moichi) jaeko mboi ichivae jare iñakua iviraräka rupivae; kara-kara jaeko guira ovevevae     jare ivi rupi oikatu oguatavae. Tembiapo retare oyejuaa katu oï kuae mokoi mimba reta, erëi oyoavi iñeñono jare iyeyapo rupi. Tembiapo Moisi mbaeti yavai mbatee, iyeapokatu jare     imambae oyemboaguiye; erëi kara-karapepo ambueye, yavai iyeapo     jare ambueyevi oñeñono. (Ortiz,2014,p.     87)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las  técnicas  textiles     que   encontramos en el trabajo de campo fueron   tres: a) Jovaichombae (simple y complejo) b) Moisi y</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   c)<b>&nbsp;&nbsp; </b>Karakarapepo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre ellas se distinguen principalmente   por la manera como se van colocando los hilos para tejer (trama) y por el tipo de urdido que realizan.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>Jovaichombae</i></b>: Que tiene una sola cara el tejido, el hilo no tiene su pareja. Se conoce también por <b><i>iyopiakambae</i></b>porque la trama no se organiza con parejas, sin pareja le llaman, no tiene con quien combinarse para hacer</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">figura. Le llaman sin contrincante, sin traba. <i>Jovaichombae </i>es la segunda etapa para una tejedora   que se est&aacute; iniciando en el arte del tejido, ella no requiere de mucha experiencia para realizarlo,&nbsp; pero&nbsp; empezara&nbsp; a cultivar   la paciencia al elaborar sus   tejidos. En este ligamento de   telar las tejedoras aplican las   combinaciones de colores por l&iacute;neas.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen 6</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Telar actual</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=264 height=386 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image032.png"> <img border=0 width=264 height=386 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image034.png"></font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=265 height=386 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image036.png"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fuente:</b>  Villalta (2017)</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>Moisi</i></b>:es la   técnica lisa, suave. Con esta técnica realizan representaciones de la realidad   que para ellas tiene importancia, como ser un cántaro de chicha, un maíz, una   flor de maíz, una máscara, una casa, una bicicleta, en realidad pueden representar   cualquier objeto que elijan. A partir de observar los diseños <b><i>moisi </i></b>de las tejedoras, nos damos cuenta de lo que para   ellas tiene relevancia en el mundo natural y el entorno que les rodea. Es una técnica que les da libertad para la representación gráfica del mundo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Moisi   para la tejedora requiere de un poco más de concentración y paciencia debido al   patrón que deberá seguir según el diseño que tenga. Los hilos de trama por urdimbre quedan más</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">expuestos, es decir van saltando 4, 5 o 6 espacios bajo la urdimbre. En el caso   del mois<s>i </s>el patr&oacute;n va   depender del dibujo   que se desee plasmar, pues no se puede   seguir un patr&oacute;n exacto de la trama sobre la   urdimbre, s&oacute;lo sigue la una secuencia que   va depender del objeto que se quiera representar.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº7 Tejido jovaichombae</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=404 height=439 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image038.jpg"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fuente: </b>Villalta (2017)</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>Karakarapepo:</i></b> es la técnica   que tiene contrincante, que tiene pareja, al estar   concluido se siente y se distingue el relieve tridimensional del tejido. Con esta   técnica, se tejen principalmente figuras   geométricas que parecen tener   movimiento y según   la referencia que hacen del sentido, está   relacionado con el cosmos, pero además puede contar una parte de la historia de la comunidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para   tejer con esta   técnica, la tejedora necesita tener un   nivel más elevado   de conocimiento sobre   el tejer. Es más compleja porque requiere el conocimiento de las técnicas   anteriores y como ellas no tienen un patrón   físico que dibujar, el patrón de   diseño está en su mente. La persona que teje debe realizar un conteo permanente de hilos entre   trama y urdimbre. El diseño requiere un patrón vertical y horizontal lo que tiene por resultado la tridimensionalidad en el tejido.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El hilo hace saltos intermitentes de manera pareja de dos   por dos, de manera horizontal y el conteo   de manera vertical varía según el dibujo que se quiera diseñar. Por esta razón   no hay un patrón fijo   a seguir, puede variar según el diseño que se haya planteado realizar la tejedora.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>El Diseño en el textil Isoseño</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El término guaraní para diseño o   dibujo es kuatia. Vamos a descomponer el término <b>Kuatia </b>que significa   en sí escritura, marca, registro. Profundizando en el significado según la composición de la palabra,   kuatia es el refugio   que resguarda y sujeta la abundancia   contenida en el universo (espacio/tiempo) que está más allá de nuestro   entendimiento o alcance.   Es el conocimiento abundante del universo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   través de los diseños se podía conocer la historia   y los aspectos relevantes o significativos para el</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">estábamos aprendiendo a tejer, le   pedimos a Eldina (2018) un lápiz para tomar algunos apuntes y ella con   seguridad y sonriendo nos dijo: “No tengo lápiz, yo escribo con esto” y mostró   su chiuca<sup>6</sup>. Fue un momento muy ilustrativo de lo que es la escritura guaraní, que nos llenó de gozo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los diseños de los tejidos son mensajes (Yandura,   1987 en Combes,   1992:22) decía Morales (2017) en la entrevista que le hicimos:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">mis     abuelos, mis abuelas, solían contar que cada diseño tiene una historia que contar     (…) Nos contaban que nuestros     antepasados vivían como uno solo, nos cuenta acerca de las estrellas… y solían decir… cuando observamos las estrellas es que     habrá abundante comida     decían, pero a veces cuando no hacemos nuestros     tejidos es porque no     habrá este… alegría, felicidad… eso… esas cosas     me contaban ellos. (Entrevista Mary Morales, 09/2017)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sabina Candireyu (2018) compartió un valioso relato   sobre el origen   del saber tejer diseños en el Isoso:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Erëi kua… omboipi oikuavaerä karakarapepo… opaiundaye mopeti tiarö isoseña, tiarö opaiu,</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero esto… para que sepamos el tejido del   karakarapepo… una anciana dicen que se soñó, la anciana soñó,</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Ngaraandipo korëi – jei</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No tiene que ser así – dijo</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Yayapo ipïrambae yaiko – jeindaye imembi retape imiari.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estamos tejiendo sin ‘dibujos’ – les decía a sus hijas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Tüpa michimona   jei guiramoiño jare ou mbaenunga yaikuavaerä – jei. Jaema aipo opaiu, mopetï tiarö jei reta chupe,</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ojalá Tüpa dijera   de repente y que llegue   algo para que aprendamos – decía. Entonces dice que soñó,</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">pueblo. De alguna manera aún son marcas que </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">cuentan la historia. En el trabajo de campo cuando</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Imagen 8</font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Tejido Moisi, visto de ambos lados</b></font></p>     <p align="center"> </p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=408 height=422    src="../img/revistas/racc/n29/a06_image039.png"></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=408 height=422    src="../img/revistas/racc/n29/a06_image040.png"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fuente:</b> Villalta (2017)</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº9</b> Técnica karakarapepo</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=407 height=458 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image041.png"><img border=0 width=407 height=458 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image042.png"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fuente:</b> Villalta (2017)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La imagen Nº9 es presentada de ambos lados del   tejido, mostrando una perfección en el diseño y en la técnica que contrasta ambas caras que llegan a ser opuestas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">que una anciana les decía:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i> jeindaye, jei jokuae itiaröndaye, jei jamarïro retape.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esto había sido, tenemos que vivir hacia adelante, cómo seremos en el futuro – dijo, así me dijo la anciana, volvió a decirles a las nietas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Jaema aipo, jatu eñono ñamae jese,  jaema aipo… ijembiapo ombocambioma, jae   retaiño oñonoma ipensamientope, kiräitako oñono reta. Jaema aipo oñonoooo oiko reta. Jaema aipo gu&dagger;ramoiñoma mopetï diseñomichi oa iñäkape, jokorëi jei.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es   así que, ve colocando   y vamos mirando,   fue entonces que… cambiaron la manera   de tejer, iban disponiendo los hilos, así   como su pensamiento les mandaba,   cómo iban colocando.   Así porfiaban a disponer los hilos. Fue entonces   cuando de un momento a otro le llegó una figura a su pensamiento, es así dijo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Reikua? oime corbatilla jei reta chupe no, corbata kichii</i></font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Kuandaye   arakaete oreyari reta omondo oikua. Oikuandaye jae maep&iuml;ra omboipi oikua, j&auml;a, omboipi oikuavaer&auml;.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esa anciana fue que tiempo atr&aacute;s les dijo a nuestras   abuelas que aprendieran.   Cuando aprendieron este dise&ntilde;o fue el inicio del aprendizaje, fue para que aprendan a dise&ntilde;ar.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i></i></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº10 Diseños complejos</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=407 height=537 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image044.png"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fuente:</b> Villalta (2017)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Kuandaye yavaiä.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esto no es difícil.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Ipoängatu   oyekua – jei aipo, jaema jokogui omboipiye oyapo, jaema guinoevaerä jaema   kuaema. Omboip<s>i </s>aipo korëiiiii oyapo guiraja guiraja ipïra. Ojoma oikatukaviyave jaema irü dibujoma oyapo. Jokorëindaye oikua jokuae tiarö.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pareciera que le falta algo – dicen que decía, y empezaba   nuevamente a tejer, así ensayando   fue que lograron diseñar como esto. Dicen que comenzó a despacio el diseño. Cuando ya pudo dominar   la técnica ya pudo hacer   otro diseño. Dicen que fue así que aprendió a tejer esta abuela.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Jokorëindaye jokua tiarö arakaeyave, jaema omboipi aipo koräi oyapo.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esa es la historia de la anciana hace   mucho tiempo, entonces fue que empezaron a tejer así. (Entrevista a Sabina Candireyu, 15 febrero 2018)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este relato nos marca la forma que se   origina el saber tejer diseños en el Isoso, guiada por una anciana tutelar. En   los sueños los diseños pueden adquirir movimiento autónomo, como si tuvieran vida.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   relato de Sabina Candireyu sobre el origen del primer diseño que tejieron las   mujeres isoseñas fue precedido del recuerdo de la vestimenta de sus ancestros.   Según había escuchado de sus abuelos, la vestimenta era un <b><i>Tiru</i></b>, en color crudo para diario y en color azul añil para fiestas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ella nos decía que a partir de haber aprendido   a tejer el primer diseño se desencadenó el saber tejer los demás diseños cada vez más:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Mopetïndaye     oikua chugui reta, jaema omboipivaerä añave kua karakarapepo, jokoguima jaema     omboipi yoguira yoguira reta.</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bastaba que supieran un diseño, ahí fue que se empezó a tejer este karakarapepo,     y así fueron tejiendo y tejiendo por     todas partes”.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la comunidad   se encontró diferentes tipos  de </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">diseño y los clasificamos según nos informaron las     artistas textiles:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Diseños del espacio     y la cosmovisión</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     b)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Diseños que tienen     relación con la comunidad     y su organización</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Diseños que tienen relación con el entorno inmediato,</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     d)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Diseños que la misión de la persona para quien se teje</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Gama de   colores</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al principio se tenían colores definidos por el color del algodón, el blanco y el café.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Luego se utilizó tintes naturales para conseguir el color azul, amarillo y bordó.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En especial el color azul y amarillo   eran los colores   sagrados, como relata un mito de creación:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El verdadero padre Ñamandú, el primero habiendo</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">conocido en s&iacute; mismo     lo que ha de ser     el lecho de su propia     tierra, de la sabidur&iacute;a contenida     en su propio ser celeste, en virtud de su sabidur&iacute;a     que se abre en flor, hizo que en la base de su bast&oacute;n     (ritual), fuera engendr&aacute;ndose la tierra.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº 11 Algodón</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=407 height=393 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image048.png"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fuente:</b> Villalta (2018)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hizo     que se desplegara, en el centro de la tierra que había de ser, una palmera verde-azul, y otra en la morada de karai y otra en la morada     de Tupä, y otra en el origen de los vientos buenos,     en los orígenes de tiempo-     espacio primero, hizo que se abriera como flor la palmera verde     azul (Cadogan 1959, 28)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ortiz   (2014) habla del sentido emocional que tienen los colores para las tejedoras,   mencionando que el jovi (que nosotras conocemos como verdeazul) representa el   lugar antiguo de donde provienen los guaraní y se ubica hacia donde nace el   sol. Igualmente dice que el jovi recuerda el mundo de las plantas y los animales, así como el mundo espiritual de los antepasados.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Actualmente el color para tejer lo define la tejedora, aunque también la persona que encarga el tejido puede solicitar su color de preferencia. Otras veces las tejedoras compran el hilo pensando en que colores influirían en que la pieza se venda más rápidamente, ya van conociendo los gustos de sus potenciales compradoras. En este mismo sentido les entrega los hilos cuando elaboran piezas para vender en Artecampo.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La combinación, es algo que nos     caracteriza, son los que se venden rápidamente… ahora ya sabemos, ahora lo     tenemos expuesto en una madera como muestra… los que más se venden… (Entrevista     a Mary Morales, 26 septiembre 2017)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el caso de Eldina (2018), ella elige sus colores para tejer y realiza las   combinaciones según su propia decisión,   así puede elaborar un tejido según ha sido visualizado por ella. Aunque igualmente,   puede responder a la demanda de su cliente que le pide colores específicos. Si el diseño que le pide el cliente no es de su agrado,   pudimos comprobar que ella realiza un diseño propio en el tejido.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A continuación, se presenta la denominación que reciben los colores:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Jovi: </b><i>Adj</i><b>. </b>Color azul y color verde    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Joviavemi: </b><i>Adj</i><b>. </b>Color verde claro. <b>    <br>   Joviavetï: </b><i>Adj</i><b>. </b>Color celeste.</font>    <br>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Joviroki:       </b><i>Adj</i><b>. </b>Color verde     retoño.</font>    <br>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Joviü: </b><i>Adj</i><b>. </b>Color verde oscuro.    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Jüu: </b><i>Ad</i><b>j. </b>Color negro.    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Morotï: </b><i>Adj</i><b>. </b>Color blancuzco o salpicado de blanco.    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Pïtajüu: </b><i>Sust</i><b>. </b>Color guindo. <b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Yiguapara: </b><i>Adj</i><b>. </b>Colores   combinados. <b>    <br>     Yiguaü: </b><i>Adj</i><b>. </b>Colores oscuros.    <br> </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Yiguavë: </b><i>Adj</i><b>. </b>Colores claros. <b>    <br>   Ikirau: </b><i>Adj</i><b>. </b>Café – marrón <b>    <br>     Pïtangi: </b><i>Adj</i><b>. </b>Rosado <b>    <br>     Pïtangivera: </b><i>Adj</i><b>. </b>Fucsia <b>    <br>     Amarillo: </b><i>Adj</i><b>. </b>Iyu.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Percepción del textil guaraní en la comunidad la Brecha</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Valor social</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Socialmente saber tejer da un prestigio y se reconoce   a la tejedora en la medida que sepa las técnicas persas y realice diseños novedosos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entre las jovencitas el valor social   de tejer ya no es determinante, porque se aspira a estudiar y se enlaza   el saber tejer   con quedarse en la comunidad.   Las jóvenes aspiran   a irse de la comunidad   a algún centro poblado cercano   o a la ciudad. Aunque posteriormente estando allá   algunas de ellas añoren retornar a la comunidad.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Jaema añave     jokua jekopegua, mbaetima jetambate ombaapovae, jae jokuae guinoivae, ma colegiope oïvae reta… i… äpo… oyemboe     ñoguinoi, omboaprovecha, una vez que opa oë bachiller… ojo reta… ïru     tëtapeyave, mbaetima.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por esa razón es   que ahora, no hay tantas tejedoras, esa es consecuencia del estudio<sup>7</sup>, mira que   los que están   en el colegio… su… este…   están estudiando, están aprovechando, una vez que todos salgan bachilleres… cuando se vayan…   a otros pueblos, ya no tejerán. (Entrevista a Mary Morales, 26/septiembre/2017)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El saber tejer    ya no    es  un  aspecto  que se tomará en cuenta para tener pareja, recordemos también en lo explicado antes que ya no se da el periodo de <b><i>yemond<s>i</s>a </i></b>(preparación previa y durante la primera   menstruación) donde se aprendía a tejer entre otras cosas. </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">“F:      Tú     tienes que emparejarte con una mujer que sepa tejer decían… así era… </font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">HM: ¿Y si no sabía? </font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">F:       Ngaraa ndaye guireko.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No servía para pareja, no se juntaría     con ella. </font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Entrevista     a Felicia Barrientos (2017) </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los hombres cargaban sus <b><i>mboko </i></b>con orgullo porque eran tejidos por sus esposas, actualmente no todas las mujeres saben tejer y no todas las mujeres que   saben tejer les tejen un <b><i>mboko </i></b>a sus esposos. </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A veces     yo hago <b><i>mboko </i></b>para mi hijo, sólo para mi hijo. A veces mi marido     me retea: “como si no tuviera     mujer no tengo mi <b><i>mboko </i></b>” (risas) yo no le     hago, solo para vender hago.     Mis hijas también tejen para     vender. (Entrevista Candireyu, 22/ octubre/2017) </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A veces   las señoritas no aprenden a tejer   porque el arte de tejer   está perdiendo prestigio en la comunidad,   algunas se avergüenzan de saber tejer, por   eso otras señoritas no   aprenden. Decía la   señora Felicia Barrientos   (2017) que algunas señoritas se avergüenzan   de tejer así como se avergüenzan hasta de ella: “<i>amogüeko imäravi… Cheguiñoko imära… </i>(Risas)”.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aun las jóvenes viven historias  de discriminación y racismo por no ser ”blanca”,   por no “hablar bien castellano”,   por ser “indígena”, por vivir en   una comunidad y en consecuencia se encuentran enfrentadas a su propia   identidad en el contacto   con “lo otro” sea hombre   o mujer y en ocasiones   asumen sentirse menos, porque eligen reconocer   los juicios de lo otro como verdadero e intentan despojarse de su ser y hacer.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Valor económico</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si   bien en el caso guaraní,   antes el valor   económico no era el principal, actualmente es una fuente importante de ingreso para las familias.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">…me gustaba tejer, yo jamás estudié, hace     mucho tiempo mi mamá me dijo que se iría a la zafra (corte de caña de azúcar),     ella jamás me llevó, me dejó aquí. Con el tejido me mantuve porque yo sabía tejer, yo tejía pues. (Entrevista Tejedora Nélida. 22 de octubre     2017.)</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este caso Nélida se quedó sola y supo autosustentarse gracias a la venta de sus tejidos, mientras sus padres trabajaban en la zafra en la ciudad de Santa Cruz. Posteriormente cuando tuvo su familia,   gracias a los tejidos   que elaboraba y vendía, pudo cubrir las necesidades   de sus hijos y sustentar sus estudios.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otra de las tejedoras expresaba que   junto con su madre (quien le enseñó a tejer) vendían sus trabajos a los ganaderos de la zona.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Harto tejía, así como ella bien bonito     el tejido, hacíamos grandes hamacas,     cualquier cosa me hacía     tejer, yo también     la ayudaba así como ella me     ayudaba, mi marido     llevaba los tejidos     allá (…) donde están los     ganaderos y los vendía, tenían buen precio… todos los tejidos los     compraban, yo aprendí bien, y con     eso me sostengo por aquí, también del colegio me llaman y vienen  a mirar mis tejidos. (Entrevista Tejedora 25/     septiembre/2017)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las piezas tejidas vendidas en Artecampo, llegan a tener un valor que puede pagar la mano de obra, el material   y la comercialización. La mano de obra se cuenta   como jornal trabajado., el precio lo definen en una Asamblea de socias de ARTECAMPO cada cierto tiempo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las tejedoras pueden vender sus productos por sí mismas, ofreciendo en los centros poblados cuando se dirigen allí a comprar víveres o   utensilios. Cuando lo hacen así,   es posible que sea cuando   menos cobran por su trabajo,   pues tienen la necesidad de vender su pieza tejida para</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">comprar lo que necesitan. Pasa lo mismo cuando personas rescatadoras de tejidos les compran o les dejan hilo para tejer cuando ellas no tienen la materia prima.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el trabajo de campo, tuvimos la   oportunidad de comprar un tejido de   una rescatadora – quien nos dijo que ella lo tejió – de la misma comunidad a 180 Bs.   Sin embargo, luego   constatamos que ella   le daba hilo a una tejedora para   que realice el trabajo, en este caso   particular le pagó   por su trabajo   de tres días   30 Bs, diciendo que   las compradoras solo le pagaron 50 Bs. por el tejido.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   conclusión, el valor   económico de la elaboración   del textil está devaluado, y genera en ocasiones un trabajo de explotación, aun así, ellas tienen en esta   actividad la posibilidad de tener un ingreso económico para sus familias.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una de las tareas para la   organización es trabajar estrategias para que el valor económico de las jornadas de trabajo de las tejedoras se incremente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Valor político</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   diseño del tejido   isoseño actualmente representa la identidad guaraní, se ha tomado   como un símbolo de su organización.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los dirigentes hombres y mujeres de la organización nacional APG (Asamblea del Pueblo Guaraní), utilizan <b><i>mboko </i></b>para mostrar su identidad guaraní y su rango como autoridad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como muestra de reconocimiento y hospitalidad hacia una autoridad política   o una visita estimada se le brinda un tejido como obsequio. En los actos políticos se suele poner como decoración los tejidos.</font></p>     <p align="justify"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Valor histórico</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los tejidos llevan mensajes de lo que es el pueblo isoseño, las tejedoras expresan   que cada diseño   trae su mensaje que existe en la memoria para contar sobre el mundo,   sobre las personas, sobre las cosas y seres que están alrededor.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(…) nuestros antepasados, tejían más diseño     de</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>karakarapepo</i></b>, los       diseños mostraban la vida de</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">ellos, es por eso que el <b><i>karakarapepo         </i></b>les gusta mucho a todos,         porque cuentan acerca de la comunidad, cómo se vive en comunidad. Es por eso         que ellos dicen,         el <b><i>karakarapepo</i></b>  se refiere a nosotros, <b><i>karakara</i></b> es parecido al ave que vuela         por encima de nosotros, eso para ellos es como el         dueño de los bosques. Es por eso que a sus alas se         refiere el diseño del <b><i>karakarapepo</i></b>. (Entrevista Mary Morales, 26/Septiembre/2017)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo   a lo que eligen para   tejer, se podría establecer una secuencia histórica de   lo que consideran importante   al interior de la comunicad, así como la influencia   de elementos que en principio   no eran de su cultura,   pero que poco a poco fueron asimilados.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Valor espiritual</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   uso de textiles   por parte del médico guaraní que entrevistamos reviste en la energía que desprende   el tejido para la realización de ceremonias, sean de</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">iniciaci&oacute;n, de curaci&oacute;n,   limpieza espiritual u otra. El m&eacute;dico David Kereimba,   en las ceremonias   que realiza hace uso de tejidos para   resguardar sus objetos sagrados y hacer las oraciones de sanaci&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº 12 Uso espiritual</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=408 height=432 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image050.png"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fuente:</b> Celebración de año nuevo (Fotógrafo de eventos, nombre desconocido. 2018)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro   aspecto espiritual que implica el arte textil   es la disposición de quien teje   para interiorizarse consigo misma. Es como una forma de orar   o establecer conexión con lo sagrado. Es el nivel   de concentración que alcanza   la persona que teje, pues   se abstrae en el   aquí y ahora. Es una forma de meditación.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Echa jokuae mbota oeya oreve oreyari… oreyari reta,     oremama reta, ore reta jaema tarea roguinoi ore rämariro romboevaerävi roeya,     jae jokua paravikimichi ore     roguirekovae… che jae jokua…     siempre mama retape amorrecomienda, siempre     jae reta oikuague, oikuatavi imembi reta.</i></font></p> </blockquote>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº 13 Hamaca</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img border=0 width=407 height=528 src="../img/revistas/racc/n29/a06_image051.png"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fuente: </b>Villalta (2017)</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Porque esto es un regalo de nuestras     abuelas, nuestras abuelas, nuestras mamás, nosotros tenemos la tarea de que     nuestros nietos adquieran este conocimiento también, ese es el     trabajito que tenemos que hacer nosotros… yo digo eso… siempre les recomiendo a las mamás, siento todo lo que ellas sepan, también deberán saber sus hijos. (Entrevista a     Mary Morales,26/ Septiembre/2017)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   transmitir los valores   de la cultura a las   generaciones más jóvenes resulta ser una forma de mantener el ñandereko (forma de ser).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Circunstancias de uso del textil guaraní</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se   hace uso del tejido   isoseño en distintos contextos principalmente en circunstancias relativas al trabajo (mbokos y alforjas), a la vida   cotidiana (colchas, ponchos, cinturones, mbokos), a las fiestas, celebraciones   y ceremonias (ponchos, tejidos como accesorios o elementos decorativos). Siendo principalmente la mujer quien teje, es el hombre quien principalmente usa los tejidos en diferentes modos, no así la mujer.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Uso cotidiano</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   algunas casas de la comunidad las familias tienen sus hamacas tejidas ya sea por la abuela   o la madre. Sin embargo, no en todas,   pues si tejen una hamaca, prefieren destinarla a la venta.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se   observa que son los varones   quienes hacen más uso de los <b><i>mboko</i></b>, tanto en el interior   de la comunidad, así como fuera,   siendo un símbolo de identidad guaraní.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cada   esposa tiene el encargo de tejer un <b><i>mboko </i></b>para su marido, sin embargo, como   se ha visto los últimos años, no todas las jóvenes saben   tejer, por lo que podría ser la madre o la suegra quien teje el <b><i>mboko   </i></b>para el hombre. En último caso, podrían comprar   el <b><i>mboko </i></b>a alguna tejedora de prestigio en la comunidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como implemento de trabajo los   varones usan las alforjas. Usualmente en su alforja   cargan coca y legía o   bico para acompañar su bolo de coca.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   el caso del portero del colegio, indicó que utiliza todo el tiempo su <b><i>mboko </i></b>como una forma de mostrar</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">el trabajo de su esposa:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(&hellip;)     algunos j&oacute;venes usan,     no todos, yo lo uso para llevar mis llaves     y soy recaudador de la cooperativa     de agua, llevo mi cuaderno, mi libro. Siempre     lo uso yo, a todas     partes voy con mi mboko, a Santa Cruz, porque s&eacute; que tengo,     &iquest;no?&rdquo; (Vaca, 27/7/2017.)</font></p> </blockquote>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº14</b></font>    <br> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Mboko</b></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=408 height=441    src="../img/revistas/racc/n29/a06_image052.png"></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente: Villalta (2017)</font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> Imagen Nº15    <br> Alforja</b></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=408 height=441    src="../img/revistas/racc/n29/a06_image053.png"></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente: Villalta (2017)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Imagen Nº16</b></font>    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Tejiendo</b> <b>una colcha</b></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=408 height=481    src="../img/revistas/racc/n29/a06_image054.png"></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente: Villalta (2017)&nbsp;</font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>    Imagen N&ordm;17</b></font><b>    <br>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tejido en   trajes</font></b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b></b></font></p>     <p align=center><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img width=408 height=481    src="../img/revistas/racc/n29/a06_image055.png"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fuente: Villalta (2017)</font> </p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Según el relato de Felicia Barrientos (27/9/2017): “teníamos hermanos…   nuestros hijos… a ellos… a ellos   les dábamos… les regalaba los <b><i>mboko </i></b>para que puedan llevar las bolas de barro, para que vayan a espiar las aves, para que cacen pájaros”.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al visitar a Nélida Ortiz, observamos   que ella estaba tejiendo una colcha con   hilo de lana   de oveja reutilizada y el   destino de la colcha era para uso propio, así   la mayoría de las mujeres teje colchas para su uso, no para vender.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No   encontramos a nadie   que use el poncho tejido por alguna tejedora del lugar.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Uso para intercambio, reciprocidad</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Uno   de los usos convenidos es el intercambio. Mucho más ahora que hay mujeres   que no saben tejer, reciben tejidos en cambio de algún producto que tengan.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Contaba Barrientos (2017) que ella   fue con sus hijas a visitar a sus familiares en Argentina. Llevaron tejidos para regalarles, pues sabían que en Argentina   las mujeres ya no tejen.   Allá valoran mucho   el tejido, expresó que quedaron contentas con los regalos y admiraron el arte de sus hermanas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">“Las hamacas… este… hmmm… se les daba   a algún familiar… la familia se   hacía regalos (…) En la actualidad   ya nadie te hace regalos entonces…   las mujeres venden sus tejidos para cubrir sus necesidades”. (Felicia Barrientos, 27/9/2017)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cada vez es menos frecuente regalar   tejidos, sin embargo, aún se tiene esta práctica en la visita de autoridades a la comunidad o para algún familiar.</font></p>     <p align="justify"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Uso para ritual/ceremonial</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la comunidad la Brecha el tejido se usa como   parte de los trajes típicos de las aspirantes a kuñapöra de</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">la comunidad. Sin embargo, en los   trajes de gala no utilizaron elementos de tejido ni algún otro componente que destaque el rasgo isoseño.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la ciudad de Santa Cruz (2018) presenciamos un ritual en el que la persona que lo oficiaba utilizaba el textil en la ceremonia para   recibir el año nuevo, igualmente vestía   su poncho isoseño.   No hemos visto que   sea un hecho generalizado hasta el momento.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   la comunidad hacen referencia al uso del tejido para <b><i>guardar las plantas medicinales </i></b>que los ipaye llevan   para sus pacientes, pero no lo hemos observado en el trabajo de campo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comercialización</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   cuanto a la comercialización se da de diferentes maneras:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hay personas de Charagua, Camiri y Santa   Cruz que llevan hilo   a la comunidad, les encargan   los trabajos y luego   les pagan la mano de obra, cada   persona que lleva el hilo tiene   sus precios establecidos para el pago de la mano de obra.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A   lo largo de los años   se ha intervenido para que   las tejedoras obtengan un precio justo por la venta de sus   tejidos, en principio según refieren se organizaron   con la iglesia católica y evangélica, posteriormente con el apoyo de CIDAC (Centro de Investigación, Diseño   Artesanal y Comercialización Cooperativa)   con sede en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con   el apoyo de CIDAC, se conformó   la asociación de  tejedoras    <b><i>Sumbi  Regua  </i></b>que    está  asociada a ARTECAMPO,quien a su vez agrupa a varias asociaciones de artesanas de distintas comunidades de Santa Cruz.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sumbi Regua es reconocida por el   trabajo de alta calidad que realiza. Con los trabajos tejidos por sus socias,   han ganado premios a nivel nacional e internacional. Sin embargo, en el manejo   económico financiero se tuvieron dificultades entre socias, entre   otras por el método de pago que establecieron, a raíz de   este hecho, algunas   socias decidieron retirarse.   Este método fue cambiando a lo largo de los años y actualmente las tejedoras que aún son parte del grupo se muestran conformes con la forma de pago</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">que   realiza la asociación. Sin embargo, algunas   socias sienten que ARTECAMPO quien   comercializa sus productos, es un intermediario, pues ellas no perciben otros beneficios además del pago de la mano de obra por su trabajo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Según expresa la administración de ARTECAMPO, esta impresión proviene de una falta   de entendimiento del   funcionamiento de la asociación puesto que Artecampo   son ellas mismas, las asociadas. La administración   de ARTECAMPO manifiesta que todo el dinero de la venta de sus productos   va a su asociación (a la compra   de su materia prima, su mano   de obra, el pago a su encargada, el transporte a Santa   Cruz y todos los gastos   relacionados con su tienda cooperativa). Así mismo, su   pertenencia a ARTECAMPO es valorada positivamente, pues tienen un lugar donde sus tejidos son comprados y con ello cuentan con un ingreso   de dinero para su familia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aun   ahora, después de tantos años de trabajo,   las tejedoras requieren tener mayor autonomía   y un mejor precio para sus tejidos. Elaborar   productos con valor agregado   a partir de los tejidos que permitan   obtener mejores ganancias. Un aspecto fundamental es que tengan acceso a mercados justos   para que se libren de los intermediarios que les pagan precios injustos por su trabajo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Horizontes sobre el textil guaraní</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Textil guaraní y su vinculación con la economía cultural</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se puede hablar de economía guaraní   desde la comprensión de la reciprocidad, la cual se la puede encontrar en las vivencias cotidianas. Se pueden identificar tres elementos.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El     sistema económico guaraní     estaba orientado a la subsistencia de la familia     y al mantenimiento de las relaciones de reciprocidad y como un verdadero termómetro informaría los niveles de la economía     guaraní, que prevé excedentes     satisfactores de una vida inminentemente social, religiosa, y simbólica, para agradar,     lo que no exige retornos equivalentes. (Nuñez     del Prado, 2009,p.161)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este contexto resaltan tres elementos pilares de la economía guaraní: el maíz, el tabaco y el</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">algodón.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   <b>a)&nbsp; El</b> <b>maíz</b> pilar fundamental de la alimentación, inicia el entramado de la convivencia en la familia y en la comunidad, el   sustento de la vida a través   de la alimentación. La sociedad guaraní   es una cultura del maíz, alrededor   de este cultivo gira su vida social   e incluso su prestigio   y poder político, es su oro expresa Melia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   maíz un elemento   sagrado que desde su cosecha, producción   y consumo está ligado a rituales centrales de la cultura.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El     don es un elemento central que hace     al prestigio en el pueblo guaraní, quien tenga la capacidad de brindar lo más posible goza de prestigio, el don no involucra obligación de devolución, pero sí motiva a otros dones,     no con un tiempo ni cantidad de devolución, simplemente como   una forma de convite generoso (…)</font> </p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Elemento central de la alimentación y     materia prima para elaborar la chicha que     alegrará las fiestas.     El arete o fiesta es una demostración de la     reciprocidad, al respecto Susnik     Branislava (Núñez del Prado 2009, p.162)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo   dicho expresa que los guaraníes concebían que el   pobre era quien no tenía suficiente maíz para la chicha, no podría invitar un   convite ni tampoco organizar mötiro   para tener cooperación en su chaco,   pues anteriormente preferían trabajar con compañía.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En   Isoso la producción del maíz no fue tan abundante   como en otras zonas guaraní, sin embargo con el pasar de los años ha disminuido   aún más, lo cual desencadena la pérdida   de la alimentación tradicional   y la necesidad de alimentos que vienen de fuera de la   comunidad, ya no producen el maíz que consumen, tienen que comprarlo fuera, no se autosustentan.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   <b>b)&nbsp;&nbsp; El tabaco </b>es un dispositivo de relacionamiento con lo sagrado, que posibilita el acceso a dimensiones diferentes de las autoridades espirituales como son los <b><i>ipaye </i></b>o <b><i>imbaekua</i></b>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   oración se la hacía en diferentes   formas, como, por ejemplo, con canciones. Se utilizaba el tabaco</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">en los rituales. El tabaco resulta ser el mediador que ayuda al <b><i>ipaye</i></b> a comunicarse con lo sagrado. El tabaco tenía usos medicinales y estaba presente en los diferentes rituales que se realizaban en la comunidad.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     <b>c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;  El algodón o mandiyu</b>, es con el algodón que se teje. Se escribe     la historia del pueblo     y se centra la atención en la mujer como cuidadora,     dadora de vida a un documento,     el tejido que cuenta la historia     y la vivencia de esa comunidad.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con el algodón se tejía la     indumentaria y prendas que marcaban transiciones en los ciclos generacionales,     así como el maíz, los tejidos eran un marcador para la estratificación social.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En     base al grafico que se presenta a continuación, el tejido guaraní está dentro del     circuito  de  lo que actualmente     se denomina economía cultural, pues     implica diseño, patrimonio material e inmaterial y principalmente involucra a la creatividad como motor para la creación artística.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>El textil guaraní como patrimonio cultural</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El   tejido isoseño cumple   todas las características para considerarse como patrimonio cultural. Es posible   que una postulación del tejido   isoceño como patrimonio cultural aporte   para que las instituciones del estado tengan mayor atención y asignación de presupuesto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Textil Isoseño y sus aportes para la educación intercultural</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dado que el desinterés por aprender a   tejer por parte de las nuevas generaciones fue una de las problemáticas identificadas por las participantes del estudio. Mary Morales   representante de las   mujeres tejedoras y a su vez   representante indígena en el Municipio de Charagua   propone incluir el arte textil como elemento articulador del currículo escolar   para Isoso, lo cual posibilitaría a las nuevas generaciones aprender a tejer, relacionado al aprendizaje de otras   asignaturas. Dicha propuesta es un resultado de las   conversaciones que tuvimos   durante la estadía   en la comunidad y su repercusión posterior. Las tejedoras realizaron una solicitud de telares a nuestro equipo de investigación, definimos donar 10 telares para que</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">se   instalen en la escuela y a partir   del aprendizaje del tejido,   también aprendan las otras asignaturas. De ese   modo se implementaría la propuesta de manera inicial.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las líneas definidas para trabajar a partir del textil en educación fueron:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     •&nbsp; Reafirmación identitaria </font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De las tejedoras</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De la comunidad </font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De la sociedad</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     •&nbsp;     Puesta en     valor del arte textil</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   a)&nbsp;&nbsp;&nbsp; Incorporar el arte textil al currículo escolar como eje en su relación con las asignaturas. (valores, historia, lengua guaraní,   tecnología, ciencias naturales, química, ciencias sociales y otras).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   b)&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mediante la explicitación del aprendizaje de valores que se realiza al aprender a tejer. Volver   a ser conscientes   de los valores que se aprenden   y ponerlos en práctica.   Los valores que son parte de su cultura   y que pueden ser compartidos con personas de diferentes culturas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Postulación como patrimonio   cultural intangible.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cabe remarcar que   si bien el punto de atención y prioridad para que se realice la experiencia es la comunidad,   la aplicación debe ser bidireccional,   no solamente en la comunidad. Para que tenga un efecto multiplicador   debe ser de doble   vía. Al igual que se aplica en la comunidad, debe hacerse   en los centros poblados, se le otorga un valor de identidad al   tejido a través de   la verbalización, al ponerlo en escena, en evidencia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro elemento diferenciador de la experiencia es que el aprendizaje del tejido no sólo orienta a mujeres, sino también a varones   pues lo que se plantea aprender   es valioso tanto para las mujeres como para los hombres.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A través de la instrucción de este arte se aprenderán también:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     Valores culturales</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     b)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     Historia</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     Lengua guaraní</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">     <![if !supportLists]>     d)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;     Creatividad</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Queda pendiente profundizar en este aspecto en reflexiones posteriores.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conclusiones</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   naturaleza del saber en el arte textil   nos expone una forma   diferente de ver la vida desde el pueblo guaraní. Igualmente, en lo expuesto   sobre el proceso   textil, existen elementos dignos de ser compartidos   en sus territorios y en la sociedad en general.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   técnicas textiles muestran la riqueza cultural del pueblo guaraní   así como la destreza y creatividad de las artistas textiles en la   realización de su trabajo. La escritura ancestral guaraní es un legado   histórico para la humanidad que aún queda por investigar.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Han existido cambios en el arte de   tejer en Isoso, relacionada con el cambio cultural por los cambios   en la lógica de pensamiento en Isoso, así como por el contacto con entidades de fuera de la comunidad, la escuela, la iglesia y los centros poblados.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La anterior lógica de reciprocidad y   distribución interna de los recursos ha sido cambiada por una lógica de compra y venta. En el caso   del textil se tejía   y era para el esposo,   para la familia   o para alguien de la comunidad a quien se regalaba el tejido. Actualmente   se privan usar   los tejidos, ya que se consideran casi   exclusivamente para vender   y tener a cambio dinero.   Encontramos esposos que se quejaban   porque sus esposas no les tejían su mboko.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las bases del saber tejer en Isoso   estaban dadas por bases culturales   como la educación asistida personalizada para las adolescentes, el cumplimiento   de las normas y rituales establecidos que daban cuenta del aprender a ser persona en la sociedad isoceña. La educación era tan valorada, que se asignaba alguien exclusivo para guiar el proceso de enseñanza aprendizaje de la persona.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El aprendizaje de valores y de ser persona es un</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">aprendizaje desde la pr&aacute;ctica y desde la observaci&oacute;n</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">de la pr&aacute;ctica (el ejemplo) lo cual hace que sea coherente con lo que se pregonaba a nivel de cultura</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">y resultaba coherente con las aspiraciones de las personas en dicha sociedad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las   generaciones de jóvenes   ya no quieren dedicar su tiempo a aprender a tejer y muchas veces niegan   o se avergüenzan de su identidad cultural.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Actualmente las aspiraciones de los   habitantes de la comunidad están desvinculadas de las tradiciones culturales, los procesos de aprendizaje cultural   han sido transformados por la incursión de la escuela, lo cual afectó a   las aspiraciones que se tienen en cuanto al tipo de sociedad   en la que quieren que su vida   transcurra. No siempre   logran coherencia entre   sus aspiraciones de vida y su realidad vivida. Uno de los fenómenos a los que se llega   es la migración a las ciudades, con una población joven que   vive en las ciudades con esporádicos retornos a la comunidad.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las inconsistencias en las   aspiraciones de los habitantes de la comunidad y de las mujeres tejedoras devienen en un proceso de   resquebrajamiento de la autoestima   cultural, que por una parte sabe del valor de su arte, pero por otro lado lo niega al verse expuesta a la voraz   lógica de libre mercado, del cual salen mayormente afectadas<sup>8</sup>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   incursión de la noción de mercado deshumaniza,   así como la percepción de carencia, esa insaciable aspiración de tener,   ante la cual   la humanidad en su conjunto se ve afectada.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El proceso productivo ha permanecido   intacto a  lo largo de los años, aunque se hayan sustituido procesos como la siembra o cosecha de algodón y el correspondiente hilado por la compra del hilo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el ritual de aprendizaje, se desarrolla la paciencia</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   templanza, memoria y que aprenda   o no depende de la disposición para tejer,   del querer tejer que tenga la persona.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La   transformación del proceso   productivo está ligado   al destino de uso. Se puede percibir   la influencia de la relación intercultural. Desigual en cuanto   al acceso a oportunidades, similar en cuanto a la pérdida de valores humanos en la sociedad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando se haya puesto en valor la cultura   guaraní podría acercarse a pensar en la valoración de su arte y estar   en igualdad de condiciones para el intercambio.   No como actualmente, las tejedoras están en desventaja porque en muchas ocasiones no reciben un precio justo por el trabajo que realizan.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El ingreso a la lógica de mercado   trajo como consecuencia que las mujeres   tengan la posibilidad   de sustentar su vida en la comunidad   sin tener que depender de la provisión de víveres   por parte de sus esposos.   En varios de los casos,   los esposos eran violentos contra ellas. Teniendo un ingreso económico   propio, pudieron dejar situaciones de opresión y violencia familiar. Gracias a la comercialización de sus tejidos   y a su esfuerzo lograron   tener recursos suficientes para enviar a estudiar a la escuela   a sus hijos e hijas   pensando y esperando que así ellos y ellas podrían tener “días mejores”</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Notas</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;   Sean   T&uuml;pa o iya. Existen   seres tutelares para diferentes elementos de la naturaleza y el cosmos,   que seg&uacute;n diferentes autores, tienen jerarqu&iacute;as.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   2&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;   As&iacute; la llaman cari&ntilde;osamente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   3&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;   Le muestra.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">   <![if !supportLists]>   4&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;   Paiu = Sue&ntilde;o</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pa (despertar) i (agua) u (comer,   alimentar)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pa (fin, acabamiento)   i (agua) yu (pino, resplandeciente, dorado, amarillo)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este contexto,   nos surgen preguntas   a&uacute;n por explorar   y desarrollar: &iquest;Es el   sue&ntilde;o un despertar que alimenta el ser, dado que est&aacute;   compuesto de agua?</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;   Los   habitantes del Isoso   ser&iacute;an Chan&eacute; de habla arawak en principio, que luego se fusionaron con guaran&iacute;es. Es lo que algunos autores denominan chiriguanos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chiuca es el palo con el que ajustan los hilos en el telar.</font></p>     <p align=justify><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <![if !supportLists]> 7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se refiere a la escuela.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;   Aqu&iacute;   se percibi&oacute; que las rescatadoras de tejidos de la comunidad que operan en su interior, pueden   poner en condici&oacute;n de explotaci&oacute;n a las tejedoras.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bibliografía</font></b></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Amodio, E. (1997). <i>La artesanía en Venezuela.</i></font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Caracas</i>: Dirección Nacional de Artesanía.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153685&pid=S2306-8671202000020000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Arnold, D. y Espejo E. (2013). <i>El textil tridimensional: La naturaleza del tejido como objeto y como sujeto</i>. La Paz: ILCA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153686&pid=S2306-8671202000020000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Arnold, D. y Espejo E. (2016). <i>Hilos sueltos:   los Andes desde el textil</i>. La Paz: ILCA y Fundación Xavier Albó.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153687&pid=S2306-8671202000020000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Barthes, R. (1971). <i>Elementos de semiología</i>. Madrid: Alberto Corazón Editor.3</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153688&pid=S2306-8671202000020000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cadogán, L. (1992). AYVU RAPYTA. <i>Textos</i> <i>míticos de los mbyá-guaraní del Guairá</i>. Asunción: Fundación León Cadogán.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153689&pid=S2306-8671202000020000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cereceda, V. (2017).     <i>De los ojos hacia el alma</i>. Sucre: Plural Editores.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153690&pid=S2306-8671202000020000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Combès, I. (1992). <i>Sumbi Regua: Tejidos y tejedoras del   Izozo</i>. Santa Cruz de la Sierra: (Inédito) CIDAC.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153691&pid=S2306-8671202000020000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Combès, I. (2005). <i>Etnohistorias del Isoso. Chané y chiriguanos en el chaco boliviano (siglos XVI A XX)</i>. La Paz: PIEB-IFEA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153692&pid=S2306-8671202000020000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fundación Simón I.   Patiño. (2016). <i>Bolivia Lenguajes     gráficos</i>. Tomo uno. Santa Cruz: Autor.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153693&pid=S2306-8671202000020000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Jordá, E. (2009) <i>Ñañomboe. Lo que nos enseñamos unos a otros. </i>Cochabamba: Instituto de Misiología.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153694&pid=S2306-8671202000020000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mandiri, J. y   Zolezzi, G. (1985). <i>Producción artesanal     de Tejidos de las mujeres Izoceñas</i>. APCOB. Santa Cruz: Ed. APCOB.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153695&pid=S2306-8671202000020000600011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De Montoya, A   (1640). <i>Arte y Bocabulario de     la lengua guaraní </i>(versión online). Madrid: Juan Sanchez.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153696&pid=S2306-8671202000020000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nordesnkiöl, E. (2002). <i>La vida de los indios</i>.</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Santa Cruz: Editado por APCOB.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153697&pid=S2306-8671202000020000600013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nuñez del Prado, J. (2009). <i>Economías</i> <i>Indígenas. Estados del arte desde Bolivia y la economía política</i>. La Paz: CIDES.UMSA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153698&pid=S2306-8671202000020000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ortiz, E. (2014). <i>Mujeres tejedoras del Isoso. Rigliana</i> <i>Portugal</i> <i>– PASOC Camiri</i>. Obtenido de: <a href="http://saludpublica.bvsp.org.bo/cc/bo40.1/documentos/565.pdf" target="_blank">http://saludpublica.bvsp.org.bo/cc/bo40.1/documentos/565.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153699&pid=S2306-8671202000020000600015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ortiz, E. (2014). <i>Jov+. Verdeazul</i>. La Paz: Fundación cinenómada para las artes.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153700&pid=S2306-8671202000020000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ortiz, E.   y Caurey,   E. (2011). Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia. (Guaraní - Español). Santa Cruz: Plural Editores.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153701&pid=S2306-8671202000020000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Porfirio, S. (s/f). <i>Textiles del sur. Aproximación semiótica</i>. Facultad de Ciencias Naturales y Museo. Obtenido de: <a href="http://www.centro-de- semiotica.com.ar/Porfirio-DC09.pdf" target="_blank">http://www.centro-de- semiotica.com.ar/Porfirio-DC09.pdf</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153702&pid=S2306-8671202000020000600018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Susnik, B. (1986). <i>Artesanía Indígena. Ensayo analítico</i>. Asunción: Centro de promoción de artesanía indígena.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153703&pid=S2306-8671202000020000600019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Villalta, H. (2016). Tesis de grado en Antropología. <i>Rol del sabio indígena en la UNIBOL Guaraní y Pueblos de Tierras Bajas</i>. Cochabamba: UCB.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1153704&pid=S2306-8671202000020000600020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     </body>  </html>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Amodio]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La artesanía en Venezuela]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dirección Nacional de Artesanía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El textil tridimensional: La naturaleza del tejido como objeto y como sujeto]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ILCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hilos sueltos: los Andes desde el textil]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ILCA y Fundación Xavier Albó]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barthes]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Elementos de semiología]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alberto Corazón Editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cadogán]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[AYVU RAPYTA]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Asunción ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación León Cadogán.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cereceda,]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De los ojos hacia el alma.]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sucre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Combès,]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sumbi Regua: Tejidos y tejedoras del Izozo]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz de la Sierra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CIDAC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Combès,]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Etnohistorias del Isoso. Chané y chiriguanos en el chaco boliviano (siglos XVI A XX).]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PIEB-IFEA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Fundación Simón I. Patiño</collab>
<source><![CDATA[Bolivia Lenguajes gráficos.]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jordá]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ñañomboe. Lo que nos enseñamos unos a otros.]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Misiología.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mandiri]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zolezzi]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Producción artesanal de Tejidos de las mujeres Izoceñas]]></source>
<year>1985</year>
<edition>Santa Cruz</edition>
<publisher-name><![CDATA[APCOB.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[De Montoya,]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte y Bocabulario de la lengua guaraní]]></source>
<year>1640</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Juan Sanchez]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nordesnkiöl]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La vida de los indios]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editado por APCOB.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nuñez del Prado]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Economías Indígenas. Estados del arte desde Bolivia y la economía política]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CIDES.UMSA.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mujeres tejedoras del Isoso]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Jov+. Verdeazul.]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación cinenómada para las artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ortiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Caurey]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia]]></source>
<year>2011</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Porfirio]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textiles del sur. Aproximación semiótica.]]></source>
<year></year>
<publisher-name><![CDATA[Facultad de Ciencias Naturales y Museo.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Susnik]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Artesanía Indígena. Ensayo analítico.]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Asunción ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de promoción de artesanía indígena]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villalta]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tesis de grado en Antropología.]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UCB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
