<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2306-8671</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Aportes de la Comunicación y la Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. aportes de la comunicación]]></abbrev-journal-title>
<issn>2306-8671</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2306-86712019000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Traducir: recrear un mundo lo suficientemente intacto]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation: as to rebuild a world intact enough]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mc Adams]]></surname>
<given-names><![CDATA[Janet]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Alabama Tuscaloosa Hubbard Universidad Emory]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<numero>26</numero>
<fpage>75</fpage>
<lpage>78</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2306-86712019000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2306-86712019000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2306-86712019000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ENSAYOS</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="4">Traducir: recrear un mundo</font></b></font> <font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <b>lo suficientemente intacto</b></font></p>     <p align="center"></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Translation: as to rebuild a world intact enough</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Autora: Janet Mc Adams</b>    <br>   Poeta y traductora estadounidense. Doctor en literatura inglesa de la Universidad Emory.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Licenciada y master en Ingl&eacute;s y escritura creative de la Universidad Alabama Tuscaloosa Profesora de la C&aacute;tedra Robert P. Hubbard en Poes&iacute;a, de Kenyon College, Ohio.    <br>   <a href="mailto:mcadamsj@kenyon.edu">mcadamsj@kenyon.edu</a>    <br> <b>Traducci&oacute;n: Juan Murillo Dencker</b>    <br> Cr&iacute;tico literario, boliviano     <br> <a href="mailto:j.murillodencker@gmail.com">j.murillodencker@gmail.com</a></font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">*Presentado en el Coloquio Poes&iacute;a y Traducci&oacute;n en el marco de la VI Semana Internacional de la Poes&iacute;a, del 10 a 12 de abril de 2019. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Fecha de recepci&oacute;n: </b>13 de mayo 2019 <b>Fecha de aceptaci&oacute;n: </b>22 de junio 2019</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Lo autora declara no tener conflictos de inter&eacute;s con la Revista APORTES.</i></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p> <hr align="center">     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Im&aacute;genes r&aacute;pidamente forjadas y una mirada tan intensa como para alcanzar ser casi &iacute;ntimas, estas son las fuerzas que impulsan las Pequeñas mudanzas de Paura Rodr&iacute;guez Leyt&oacute;n. Los tres poemas sin t&iacute;tulo que presentaremos son un ejemplo de la construcci&oacute;n del mundo de Rodr&iacute;guez; el paisaje de ensueño percibido, y prestado, por <i>&quot;an eye devised for night&quot; </i>(&quot;Un ojo diseñado para la noche&quot;). Al traducir estos poemas, encontr&eacute; que tuve que inclinar la mirada hacia atr&aacute;s, vale decir, hacia adentro de ese paisaje en-soñado, cuando dice: <i>&quot;esta sed se cuadricula en la can&iacute;cula </i>(d&iacute;as de perros, d&iacute;as bochornosos)&quot; y sus <i>&quot;sueños delirios&quot;.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Teorizamos e historizamos el trabajo de la traducci&oacute;n, considerando su pol&iacute;tica, y su participaci&oacute;n en la realizaci&oacute;n e interpretaci&oacute;n de pr&aacute;cticas discursivas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Sin embargo, gran parte del trabajo del traductor, es decir el tiempo que pasamos en el escritorio, se reduce o equivale a la elecci&oacute;n particular de <i>&quot;estapalabra sobre esa palabra&quot;, </i>la caza o b&uacute;squeda de lo que significa <i>&quot;algo&quot; </i>(alguna cosa) que no es la igualdad sino la equivalencia, y lo hace - <i>tan - </i>&eacute;ticamente atendiendo a la voz del poeta, las implicaciones culturales de la dicci&oacute;n y sus hegemon&iacute;as. La traducci&oacute;n del trabajo de Rodriquez Leyt&oacute;n me ha hecho comprender en profundidad c&oacute;mo estas elecciones aparentemente localizadas constituyen de hecho la construcci&oacute;n de un mundo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Las notas del traductor son un lugar com&uacute;n para discutir las opciones particularmente dif&iacute;ciles que el traductor confront&oacute;. De hecho, las notas de los traductores pueden ser enloquecedoras.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La traducci&oacute;n del trabajo de Paura me ha hecho pensar no s&oacute;lo m&aacute;s all&aacute; de la selecci&oacute;n de palabras, sino que a trav&eacute;s de ellas, en la construcci&oacute;n de un mundo, donde las formas en que un l&eacute;xico constituye continuamente ese mundo, y que a la vez est&aacute; constituido por &eacute;l. Cada vez m&aacute;s pienso en el desaf&iacute;o de la traducci&oacute;n como reconstruir ese mundo en ingl&eacute;s, construir un mundo lo suficientemente intacto como para que un lector pueda ingresar a &eacute;l por completo. Sin embargo, aun cuando quiero que ese mundo enseñe a los lectores c&oacute;mo ingresar en &eacute;l, quiero que se <i>des-familiarice </i>continuamente, para que su entrada nunca sea tan transparente o invisible. Imagina soñar con una casa de tu infancia - y s&iacute; es as&iacute; - entonces en el sueño, conoces la casa. Pero las im&aacute;genes y los gestos del mismo sueño construyen la casa para ese mundo de sueños. En realidad, no te regresan a la infancia materialmente, pero, cuando despiertas podr&iacute;as sentir placer, o p&eacute;rdida, o nostalgia. Seguramente despertar&aacute;s con un inter&eacute;s definido por las condiciones del sueño, tal cual se realiz&oacute;, en la medida de lo que intentaba decirte o comunicarte.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al fin y al cabo, eso es lo que hace la poes&iacute;a de todos modos: hacer que el lenguaje cotidiano no sea familiar para que podamos escucharlo, verlo, y experimentarlo como algo nuevo, algo extraño, y v&iacute;vido. Como si se tratara de un nuevo espacio al que acabamos de entrar e inaugurar. El lenguaje nos llama a ver este nuevo paisaje, y as&iacute;, empezar a comprenderlo, a la vez que tambi&eacute;n celebramos su extrañeza.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El novelista Tim Parks insiste en que el tema clave de la traducci&oacute;n no es la &quot;exactitud&quot; sino la &quot;lealtad&quot; (Guardian)ycreoqueestoes especialmente verdadero para un poema, cuyas partes son diversas pero est&aacute;n tan estrechamente relacionadas. Consecuentemente para m&iacute;, la preocupaci&oacute;n m&aacute;s importante es atender</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">el mundo po&eacute;tico que estoy reconstruyendo. Y por &quot;mundo&quot; me refiero a su totalidad: con sus sonidos, con su presencia t&aacute;ctil, c&oacute;mo luce, incluyendo qu&eacute; tipo de mirada es posible en &eacute;l. As&iacute;, en el primero de los tres poemas exhibidos, hay una mirada particular, y esa forma particular de ver est&aacute; delineada por <i>&quot;un ojo diseñado para la noche&quot;.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la obra de Rodr&iacute;guez, la imagen es clave. Sus im&aacute;genes insisten en su presencia material. Su trabajo es muy figurado, sin duda, pero las im&aacute;genes son propias, no son meramente excusas para las met&aacute;foras. La abstracci&oacute;n llega a trav&eacute;s de gestos ret&oacute;ricos: preguntas, contemplaci&oacute;n. El planteamiento filos&oacute;fico &quot; <i>(No, we're not fire from a tide inhabited by voices) &quot;No, no somos el fuego de una marea habitada de voces&quot; </i>(26), se trata de un deseo ontol&oacute;gico. En el poema, se muestra la continua necesidad de comprender nuestra naturaleza esencial, se traduce o reduce en gran medida a trav&eacute;s de su negaci&oacute;n: &quot;no somos fuego&quot;... Tampoco la memoria callada de la piedra... <i>No, no somos la s&iacute;laba que ocupa el espacio en / la mudez, el verde canto de un p&aacute;jaro no llega a rozarnos&quot;</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por lo tanto, en el poema que comienza con <i>(This thirst turns checkered) &quot;Esta sed se cuadricula en la can&iacute;cula&quot;, </i>he tratado de preservar la danza del poema usando consonancia y consonancias basadas en consonantes duras, con la esperanza de introducir m&aacute;s m&uacute;sica, m&aacute;s ritmo, ya que no pude preservarla completamente - pero - esperando mantener la rima interna en algunas de sus l&iacute;neas. Si bien mi atenci&oacute;n puede haber estado a veces en los sonidos <i>de la &quot;k&quot; y de la &quot;ch&quot;, </i>mi punto focal fue capturar lo singular en su temperamental energ&iacute;a retratada que se muestra en el poema, (whirring afternoon) <i>&quot;el zumbido / de la tarde&quot;.</i></font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Translated by Janet McAdams, from Small Moves Traducido por Janet McAdams,Del poemario Pequeñas mudanzas, de Paura Rodriguez Leyt&oacute;n</font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>22</i></b></font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">An eye devised for night     <br>   spits out bright figures that dance in symmetry    <br>   /disorder can't reach the word for mulching the ground where</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/we have lily dreams.</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">An eye devised for night</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">beats stealthily behind your ears,</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">proposes slow sentences interlacing daytime</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/routines.</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">An eye devised for night clothes you in the pelt of a lynx charging,</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">whose howls bruise the unmarkable,</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">who catches butterflies like words soaring on the</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/wind.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>22</i></b></font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Un ojo diseñado para la noche     <br> escupe figuras brillantes que bailan en sim&eacute;trico</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/desorden, no alcanza la palabra para abonar la tierra donde</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/hemos soñado lirios.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Un ojo diseñado para la noche</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">late con sigilo detr&aacute;s de tus orejas,</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">propone oraciones lentas que entrelazan</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">las diurnas</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/rutinas.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Un ojo diseñado para la noche     <br> te pone la piel de lince que avanza fren&eacute;tico,</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">que a&uacute;lla magullando lo inmarcesible,</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">que atrapa mariposas como palabras caladas por el</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/viento.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>23</i></b></font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This thirst turns checkered over dog days,</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">dances to the rhythm of flies glistening above</font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/the table of afternoon napping.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">At memory's end,</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">I have the key to the desert.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A ritual's machinery recurs in the afternoon's</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/whirring</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">opens in time like a mirror.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Anguished and tame is the afternoon's melody:</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">making a nest to shelter our fears.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><i>23</i></b></font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Esta sed se cuadricula en la can&iacute;cula,     <br> danza al ritmo de las moscas que brillan sobre</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/la mesa de la siesta.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En el fondo del recuerdo,</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tengo la llave del desierto.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La mec&aacute;nica de un rito se repite en el zumbido</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">/de la tarde que se abre como un espejo en el tiempo.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body>
</article>
