<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2306-8671</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Aportes de la Comunicación y la Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. aportes de la comunicación]]></abbrev-journal-title>
<issn>2306-8671</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2306-86712019000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De lo que fue no sido: los retos de la traducción poética]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Of what was not been: The challenges of translating poetry]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hedeen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katherine M.]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Texas en Austin Kenyon College ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ Ohio]]></addr-line>
<country>USA</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<numero>26</numero>
<fpage>57</fpage>
<lpage>64</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2306-86712019000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2306-86712019000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2306-86712019000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen El ensayo trata los desafíos de la traducción de la poesía, enfocándose en el quehacer de la traductora Katherine M. Hedeen. Además de comentar sus experiencias personales y manifestar su propio acercamiento a la traducción, Hedeen abunda en el estado actual de la traducción de la poesía en los Estados Unidos y América Latina. Presta particular atención a los aspectos socio-políticos de la traducción y subraya que dicho acto lleva además una dimensión ética.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This essay considers the challenges of translating poetry, focusing on the work of literary translator, Katherine M. Hedeen. In addition to sharing personal experiences and explaining her own approach to translation, Hedeen expands on the current state of poetry translation in both the U.S. and Latin America. She pays close attention to translation's socio-political aspects and considers the ethical dimensions of translating Spanish American poetry.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción poética]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Latinoamérica y Estados Unidos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[el arte de la traducción literaria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aspectos socio-políticos de la traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[poesía latinoamericana en traducción]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Poetry translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Latin America and the U.S.]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Ehe art of literary translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Socio-political aspects of translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Latin American poetry in translation]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ENSAYOS</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b><font size="4">&quot;De lo que fue no sido<sup>”</sup>:</font></b></font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>     <br> los retos de la traducci&oacute;n po&eacute;tica</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">&quot;Of what was not been&quot;. The challenges of translating poetry</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Katherine M. Hedeen<sup>*</sup></b>    <br>     <sup>*</sup> Doctora en Estudios hisp&aacute;nicos de la Universidad de Texas en Austin.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Profesora de Español en Kenyon College, Ohio. USA.     <br> <a href="mailto:hedeenk@kenyon.edu">hedeenk@kenyon.edu</a></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>La autora declara no tener conflictos de inter&eacute;s con la Revista APORTES.</i></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr align="center">     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El ensayo trata los desaf&iacute;os de la traducci&oacute;n de la poes&iacute;a, enfoc&aacute;ndose en el quehacer de la traductora Katherine M. Hedeen. Adem&aacute;s de comentar sus experiencias personales y manifestar su propio acercamiento a la traducci&oacute;n, Hedeen abunda en el estado actual de la traducci&oacute;n de la poes&iacute;a en los Estados Unidos y Am&eacute;rica Latina. Presta particular atenci&oacute;n a los aspectos socio-pol&iacute;ticos de la traducci&oacute;n y subraya que dicho acto lleva adem&aacute;s una dimensi&oacute;n &eacute;tica.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras claves. </b>Traducci&oacute;n po&eacute;tica. Latinoam&eacute;rica y Estados Unidos, el arte de la traducci&oacute;n literaria, aspectos socio-pol&iacute;ticos de la traducci&oacute;n, poes&iacute;a latinoamericana en traducci&oacute;n</font></p> <hr>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This essay considers the challenges of translating poetry, focusing on the work of literary translator, Katherine M. Hedeen. In addition to sharing personal experiences and explaining her own approach to translation, Hedeen expands on the current state of poetry translation in both the U.S. and Latin America. She pays close attention to translation's socio-political aspects and considers the ethical dimensions of translating Spanish American poetry.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Keywords. </b>Poetry translation. Latin America and the U.S. Ehe art of literary translation. Socio-political aspects of translation. Latin American poetry in translation.</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>¿Por qu&eacute; soy traductora de la poes&iacute;a hispanoamericana?</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hace ya m&aacute;s de dos d&eacute;cadas, cuando un poeta hispanoamericano me pidi&oacute; que revisara algunas traducciones al ingl&eacute;s de su trabajo, las critiqu&eacute; como s&oacute;lo una estudiante de posgrado ambiciosa e inexperimentada lo har&iacute;a: &quot;Est&aacute;n bien, pero podr&iacute;an ser mejores.&quot;</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y el poeta respondi&oacute;: &quot;Adelante&quot;. Entonces me di cuenta de en qu&eacute; me hab&iacute;a metido. As&iacute;, un poco por casualidad, si es que la casualidad existe, comenc&eacute; mi trabajo de traductora literaria.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Como estudiante del español desde los trece años, sin duda hab&iacute;a intentado la traducci&oacute;n antes, y en particular de la poes&iacute;a hispana. Empec&eacute; mi carrera universitaria en una facultad de educaci&oacute;n bilingüe. No obstante, al leer a Antonio Machado en un curso sobre la literatura hispana, descubr&iacute; que la poes&iacute;a en lengua española me ofrec&iacute;a algo que no hab&iacute;a podido hallar en la poes&iacute;a en ingl&eacute;s. Era ese calorcito, esa manera de llegar al coraz&oacute;n, esa libre expresi&oacute;n del sentimiento sin la que la belleza no es plena, e inmediatamente me dediqu&eacute; a su estudio. El primer poema que traduje era de Vallejo, y de Trilce, y por nada en el mundo pude entenderlo. La traducci&oacute;n en ese caso no ayud&oacute; mucho (ni deb&iacute;a), pero se los cuento porque, a un nivel muy b&aacute;sico, simplemente quer&iacute;a apreciar aquel texto de una manera m&aacute;s profunda. En muchos casos, traduzco para realmente entender.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En especial, me siento atra&iacute;da por los desaf&iacute;os de la poes&iacute;a. Ante todo, me ofrece la posibilidad de ser poeta yo misma. Y debo clarificar, pues siempre me preguntan, s&iacute; soy poeta a pesar de nunca haber publicado un &quot;poemario propio&quot;. Mis traducciones son mis poemas, mis libros. Esto no quiere decir que no sea fiel al texto original, que traicione al autor. ¿No fue Borges quien dijo que el original es infiel a la traducci&oacute;n (110)? Al contrario, al considerar mi obra de esa manera, honro el poema, honro al poeta, en fin, contribuyo a esa &quot;vida de ultratumba&quot; a que hace referencia Walter Benjamin. La traducci&oacute;n de la poes&iacute;a siempre tiene que tener como principio la poes&iacute;a misma.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando me enfrento a un texto, comienzo con lo que puede parecer la operaci&oacute;n m&aacute;s sencilla. ¿Qu&eacute; significa</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">en el sentido m&aacute;s literal? Pero la traducci&oacute;n &quot;literal&quot; no es necesariamente f&aacute;cil. Consideren la imaginer&iacute;a creada por nuestro querido poeta Juan Gelman, que utilizo como t&iacute;tulo de esta ponencia: &quot;de lo que fue no sido&quot; (of what was not been), del poema &quot;El pato salvaje&quot; de su magn&iacute;fico Mundar. ¿C&oacute;mo proceder? Si duplico la experimentaci&oacute;n del texto original, los lectores en ingl&eacute;s pueden considerar mi propio trabajo como una mala traducci&oacute;n. Siempre existe la tentaci&oacute;n de tratar de dar sentido a algo que podr&iacute;a no estar claro, o simplemente no tenerlo, incluso para el lector nativo, con el fin s&oacute;lo de guardar las apariencias. La respuesta va mucho m&aacute;s all&aacute; del nivel de comodidad del lector en ingl&eacute;s y su familiaridad con ciertos t&eacute;rminos, o de mi propia reputaci&oacute;n como traductora. La misma po&eacute;tica de Gelman se basa en un desaf&iacute;o a los modos occidentales tradicionales de expresi&oacute;n. Preservar esa est&eacute;tica es lo que me importa m&aacute;s.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A su vez, mis elecciones, en apariencias triviales, reflejan mis objetivos principales como traductora. A nivel textual, quiero asegurarme de que el significado del poema (expl&iacute;cito o no) se represente con fidelidad a la poes&iacute;a misma, aunque eso no sea &quot;est&aacute;ndar&quot;. Y en t&eacute;rminos generales, quiero contribuir a llevar este tipo de escritura rebelde, que a menudo es pasado por alto, al lector angloparlante, a un p&uacute;blico m&aacute;s amplio.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y es aqu&iacute; donde enfrentamos uno de los problemas m&aacute;s graves para la traducci&oacute;n literaria en los Estados Unidos.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>La situaci&oacute;n de la traducci&oacute;n literaria en los Estados Unidos hoy d&iacute;a</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Hay un sitio web maravilloso llamado &quot;Tres por ciento&quot;, que forma parte del programa de traducci&oacute;n de la Universidad de Rochester en el estado de Nueva York en los EE.UU. Es maravilloso porque tiene una gran cantidad de informaci&oacute;n acerca de la traducci&oacute;n. Recibe su nombre del n&uacute;mero de libros traducidos al ingl&eacute;s que se publican cada año, aunque aclaran que si s&oacute;lo se hablara de la ficci&oacute;n literaria y la poes&iacute;a, la cifra ser&iacute;a de alrededor del 0,7%. De acuerdo con su base de datos en el 2017, hab&iacute;a 531 libros traducidos y publicados en los EEUU. De esos, 453 son libros de prosa y 78 son de poes&iacute;a. Lo m&aacute;s preocupante para los traductores de la poes&iacute;a hispana es que s&oacute;lo 10 se</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tradujeron del español (1 de Chile, 5 de Cuba, 1 de M&eacute;xico, 3 de Uruguay). Si hablamos de la situaci&oacute;n espec&iacute;fica de ciertos pa&iacute;ses, Bolivia, Colombia, Honduras, Nicaragua, s&oacute;lo para nombrar algunos, las cifras son a&uacute;n m&aacute;s llamativas. Me limito a hablar de la poes&iacute;a. En 2017, no se public&oacute; la traducci&oacute;n de ning&uacute;n poemario; en 2016, tampoco; en 2015, tampoco; en 2014 tampoco. Las cifras sobre la traducci&oacute;n de la poes&iacute;a de esos pa&iacute;ses siguen iguales en la actualidad.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Qu&eacute; significan estos n&uacute;meros? En general, se refieren a que las editoriales estadounidenses y brit&aacute;nicas han ayudado a producir culturas en sus pa&iacute;ses que son agresivamente monolingües y poco receptivas a lo extranjero. Las repercusiones de esta actitud para el lector son bastante preocupantes. Los editores buscan una traducci&oacute;n &quot;suave&quot;, que suene &quot;como si el texto hubiera sido escrito en ingl&eacute;s.&quot; Si la traducci&oacute;n se lee &quot;f&aacute;cil&quot;, es inevitable que tenga mayores ventas. Sin embargo, estos signos reveladores de una traducci&oacute;n &quot;buena&quot; o &quot;fluida&quot;, tambi&eacute;n pueden ser considerados como lo que Clayton Eshleman ha llamado el &quot;imperialismo de la traducci&oacute;n&quot;, el proceso por el cual los traductores del &quot;primer mundo&quot; trabajan los textos de los autores del &quot;tercer mundo&quot;, para remodelar esa &quot;materia prima&quot; (4) en algo que, en las palabras de Lawrence Venuti, &quot;inscribe textos extranjeros con los valores del ingl&eacute;s y ofrece a los lectores la experiencia narcisista de reconocer su propia cultura en otra cultura&quot; (1994, p.15). En &uacute;ltima instancia, tales valores contribuyen al racismo de una sociedad en que se proh&iacute;be, en ciertos estados, la enseñanza de los estudios &eacute;tnicos, en que es legal despedir a un maestro de la escuela p&uacute;blica si habla el ingl&eacute;s &quot;con acento&quot;, en que se promueve con mucho &eacute;xito la abolici&oacute;n del uso de todo idioma que no sea el ingl&eacute;s en las instituciones p&uacute;blicas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En cuanto a Am&eacute;rica Latina, el conocimiento y la representaci&oacute;n de su cultura en Estados Unidos es tambi&eacute;n preocupante. La gran mayor&iacute;a de las obras publicadas sobre la regi&oacute;n en todas las disciplinas son libros escritos en ingl&eacute;s por acad&eacute;micos estadounidenses. Seg&uacute;n John D. French, &quot;[e]n el mundo de habla inglesa, se escribe m&aacute;s sobre los latinoamericanos que se les lee. Como resultado, el p&uacute;blico aprende m&aacute;s sobre la regi&oacute;n de los mismos latinoamericanistas que son ellos mismos extranjeros de las realidades nacionales que estudian&quot; (citado en </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">White 236-37). Todo esto lleva a una inquietante, obvia pregunta: ¿Qui&eacute;n representa a Am&eacute;rica Latina en los Estados Unidos? (White, 2002, p. 236).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y esto nos lleva a otras preguntas que tienen que ver con la traducci&oacute;n: ¿Por qu&eacute; se traducen ciertas obras al ingl&eacute;s? ¿Qu&eacute; sucede si un trabajo determinado, de contenido y forma experimentales, de una otredad pronunciada, no se puede representar de un modo tal que d&eacute; la apariencia de haber sido escrita originalmente en ingl&eacute;s? ¿En tal caso es mejor simplemente no traducirlo (White, 2002, p. 237)?</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Principios de la traducci&oacute;n</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es en reacci&oacute;n a esa situaci&oacute;n que establec&iacute; mis principios como traductora de poes&iacute;a hispanoamericana. Aqu&iacute; voy a tratar de explicarlos, sin aspirar a la coherencia del tratado.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Comencemos por la poes&iacute;a. ¿Por qu&eacute; optar por traducirla? Como saben todos los poetas de este aula, la poes&iacute;a no se vende, y como saben todos los traductores de la poes&iacute;a de este aula, la traducci&oacute;n po&eacute;tica mucho menos. No obstante, es precisamente por esas razones que se debe traducir. La poes&iacute;a existi&oacute; antes del mercado y tengo la absoluta confianza que existir&aacute; despu&eacute;s. Para m&iacute;, optar por la poes&iacute;a es una cuesti&oacute;n pol&iacute;tica, y sobre todo, &eacute;tica, una manera de combatir el mercantilismo salvaje que ha creado el capitalismo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Y por qu&eacute; la poes&iacute;a hispanoamericana? La poes&iacute;a en lengua española ya traducida en Estados Unidos tiene un canon muy limitado: Garc&iacute;a Lorca, Neruda y para de contar. El hecho de que haya hecho mis estudios en las literaturas hisp&aacute;nicas sin duda me da una perspectiva muy diferente a la vasta mayor&iacute;a de los traductores estadounidenses, quienes suelen sacar sus t&iacute;tulos en literatura (desde la perspectiva acad&eacute;mica, o creativa) en ingl&eacute;s. A estas alturas, vale la pena aclarar algo: saber un idioma no quiere decir que se pueda traducir de ese idioma. Igual que ser poeta de un idioma dado no quiere decir que se pueda traducir la poes&iacute;a de otro idioma al suyo. Requiere de mucho m&aacute;s, de un conocimiento profundo de las tradiciones po&eacute;ticas de un pa&iacute;s, de una regi&oacute;n, y de su historia cultural, social y pol&iacute;tica. Y sobre todo, de esa capacidad radicalmente no moderna, o sea anti-burguesa, de dejar su yo po&eacute;tico a un lado para abrazar otro.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Esto es precisamente lo que les falta a muchos de los propios traductores de los Estados Unidos, y se nota en los pocos libros que salen en traducci&oacute;n de la poes&iacute;a hispanoamericana, que les falta una coherencia elemental. Se debe anotar adem&aacute;s que la vasta mayor&iacute;a de los libros que se publican en traducci&oacute;n en los Estados Unidos son de escritores de los pa&iacute;ses hispanos que tienen programas de ayuda econ&oacute;mica para la publicaci&oacute;n y la traducci&oacute;n, como Argentina, España y M&eacute;xico. La mayor&iacute;a de los grandes poetas hispanoamericanos contempor&aacute;neos no son conocidos en el mundo de habla inglesa, y mucho menos traducidos. As&iacute; las cosas, mi objetivo como traductora (y editora) es hacer lo que pueda para hacer que el lector de habla inglesa pueda conocer esa poes&iacute;a hispanoamericana que no se ve muy a menudo (casi nunca) traducida, ni siquiera en las revistas literarias.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿C&oacute;mo es esa poes&iacute;a? Primero, pongo &eacute;nfasis en la l&iacute;rica escrita al partir de 1959, una &eacute;poca fascinante por el flujo y reflujo sociales y culturales de la regi&oacute;n. El acceso a esta poes&iacute;a entre los lectores de habla inglesa ha carecido hist&oacute;ricamente de coherencia, de planificaci&oacute;n, y depende m&aacute;s de la suerte que del conocimiento. Las obras que me interesan son los que superan las falsas contradicciones del compromiso pol&iacute;tico y de la experimentaci&oacute;n est&eacute;tica, revolucionarias tanto en su contenido como en su forma. La misma po&eacute;tica de estos autores se basa en un desaf&iacute;o a los modos occidentales tradicionales de la representaci&oacute;n. Mi prioridad es la preservaci&oacute;n de esa est&eacute;tica descolonizadora. Como traductora, busco un equilibrio entre la creatividad po&eacute;tica y el rigor acad&eacute;mico. Las ediciones que llevo a cabo incluyen un pr&oacute;logo que coloca el texto en su contexto, establece su continuidad y ruptura con una tradici&oacute;n po&eacute;tica determinada, e indica sus caracter&iacute;sticas fundamentales.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">He logrado poco a poco sacar a la luz, muchas veces con la ayuda de mi colaborador, V&iacute;ctor Rodr&iacute;guez N&uacute;ñez, varias traducciones que incluyen libros de Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Juan Gelman, Fayad Jam&iacute;s, Hugo Mujica, el mismo Rodr&iacute;guez N&uacute;ñez e Ida Vitale. Entre los proyectos en que trabajo actualmente, debo mencionar una antolog&iacute;a de la poes&iacute;a del gran poeta ecuatoriano Jorge Enrique Adoum y otra de la poes&iacute;a de la Generaci&oacute;n Cero de Cuba (poetas que nacen </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">a partir del 1970 y que publican a partir del 2000). Tambi&eacute;n trabajo en libros de Fina Garc&iacute;a Marruz, Antonio Gamoneda y Ra&uacute;l G&oacute;mez Jattin.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Actualizaciones</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Llevo años con estas inquietudes y a la vez desarrollando mis ideas sobre la situaci&oacute;n de la traducci&oacute;n literaria hoy d&iacute;a en los Estados Unidos. Igual que yo, hay muchos traductores que luchan para que tengan conciencia los lectores y las editoriales norteamericanas, de la importancia de la traducci&oacute;n. Hay organizaciones muy activas, como la Asociaci&oacute;n de Traductores Literarios de los Estados Unidos, que convoca un congreso anual para debatir precisamente las preocupaciones que he subrayado aqu&iacute;. A veces parece que hemos logrado avanzar un poco. Por ejemplo, este mismo año sali&oacute; un ensayo en la revista Time de Emily Wilson, la primera mujer traductora de La odisea al ingl&eacute;s, y tambi&eacute;n una reseña en the New Yorker de la novela coreana ganadora del premio Man Booker, El vegetariano de Han Kang, traducida por Deborah Smith. Los resalto porque, finalmente, han comenzado a hablar de nosotros en los medios con m&aacute;s audiencia.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Sin embargo, seguimos muchas veces en las mismas y quiero abundar un poco m&aacute;s sobre el tema. Tomemos, por ejemplo, el t&iacute;tulo de la reseña de the New Yorker: &quot;Han Kang y la complejidad de la traducci&oacute;n&quot;, y reflexionemos un momento en esa &uacute;ltima declaraci&oacute;n: &quot;la complejidad de la traducci&oacute;n&quot;. ¿En serio? ¿La traducci&oacute;n es compleja? ¿De verdad esto es noticia? No deber&iacute;a ser una novedad ni para los que reseñan los libros ni para las personas que los leen. Y, no obstante, ¿podemos realmente esperar algo m&aacute;s en un mundo literario donde el traductor sigue en las sombras, pocas veces reconocido en la portada de un libro o en las pocas reseñas dedicadas a la traducci&oacute;n?</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Por qu&eacute; todav&iacute;a semejante desd&eacute;n, aunque sea sutil, para el traductor literario? Creo que esa ansiedad tiene su causa en c&oacute;mo nuestra sociedad define el arte y el artista. Volvamos a la reseña de the New Yorker. Para solamente mencionar dos casos, primero, mientras un destacado cr&iacute;tico elogia la traducci&oacute;n de la novela coreana, en &uacute;ltima instancia, de acuerdo con &eacute;l, resulta ser &quot;una nueva creaci&oacute;n&quot;, algo que considera una traici&oacute;n. Luego, quien escribe la reseña, Jiayang</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Fan, sugiere que para la novelista Han &quot;el acto de escribir&quot; es &quot;como traducir&quot;; o sea, la traducci&oacute;n no equivale a la escritura, ni viceversa, sino son dos categor&iacute;as separadas, dos actos separados. A fin de cuentas, lo que falta aqu&iacute; es sencillo y, sin embargo, profundamente revelador: reconocer la traducci&oacute;n literaria como un acto creativo, tan leg&iacute;timo como cualquier otra forma de escritura, y en igualdad de condiciones con ella.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Muchos te&oacute;ricos han hablado de por qu&eacute; los traductores (y la traducci&oacute;n) se consideran de &quot;segundo nivel&quot;, si se quiere, cosa de artesanos pero no de artistas. En pocas palabras, por un lado, si lo pensamos en t&eacute;rminos econ&oacute;micos, y seamos sinceros, el balance final es lo que m&aacute;s importa, cuando el traductor no se considera artista, cuando su trabajo no se considera original sino derivado (una mera copia del original), las preguntas de derechos de autor, el pago, las regal&iacute;as se vuelven menos &quot;complicadas&quot;. Por otro lado, si pensamos en t&eacute;rminos de lo que la sociedad norteamericana considera &quot;valioso&quot;, fuera (supuestamente) del &aacute;mbito de lo econ&oacute;mico, es f&aacute;cil entender que mucha de la pol&iacute;tica oficial de los Estados Unidos representa un miedo al otro, y la traducci&oacute;n est&aacute;, en t&eacute;rminos muy generales, abierta a la otredad. Para nosotros, como lectores y escritores, lo que es m&aacute;s dif&iacute;cil reconocer es que este temor tambi&eacute;n est&eacute; presente en el mundo literario, a menudo reflejado en la noci&oacute;n machista de que no necesitamos leer de otras tradiciones porque la nuestra en nuestro propio idioma, es suficiente para nosotros, y queda continuamente comprobado por la muy sombr&iacute;a cantidad de traducciones literarias publicadas cada año.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y, la verdad es que como traductora estoy ya cansada de que otros -a menos que sean traductores y especialistas en estudios de traducci&oacute;n- no piensen que nuestro quehacer sea &quot;arte&quot;. (Me gustar&iacute;a que el t&iacute;tulo de &quot;traductor de un poeta&quot; fuera sin&oacute;nimo de &quot;poeta&quot;, en cuanto al estatus y al respeto. Y tal vez incluso &quot;poeta&quot; fuera sin&oacute;nimo de &quot;traductor de poes&iacute;a&quot;). Nos acusan de ser &quot;derivados&quot;, &quot;sospechosos&quot;, de hacer nuestro trabajo mal. En ninguna otra disciplina hay tantas conversaciones sobre &quot;el original&quot;, &quot;una versi&oacute;n&quot;; &quot;una copia&quot;; &quot;las p&eacute;rdidas&quot;; &quot;las ganancias&quot;. Me pregunto ¿qu&eacute; otro artista siente la obligaci&oacute;n de calificar su obra de una </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">larga serie de elecciones que deben ser defendidas? En fin, no nos conceden los mismos reconocimientos de creatividad que tiene cualquier otro escritor.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Cu&aacute;les son estos reconocimientos? Para m&iacute;, hay uno que es particularmente relevante: la inspiraci&oacute;n. La inspiraci&oacute;n est&aacute; en el centro mismo de la creatividad. La Enciclopedia de Poes&iacute;a y Po&eacute;tica de Princeton nos recuerda que a lo largo de la antigüedad y hasta la actualidad, la creaci&oacute;n de arte est&aacute; asociada con el ritual, la religi&oacute;n, la espontaneidad e incluso la locura. La inspiraci&oacute;n, o lo que podr&iacute;a llamarse el mito de la inspiraci&oacute;n, a menudo se asocia con los rom&aacute;nticos. No era casual que la po&eacute;tica y la poes&iacute;a rom&aacute;nticas tambi&eacute;n enfatizaran la originalidad, y que la imitaci&oacute;n, considerada alguna vez &quot;un corolario ben&eacute;fico y necesario del genio creativo&quot;, cayera en desgracia y quedara eclipsada por la espontaneidad y la autoexpresi&oacute;n. (Tampoco es casual que todo esto ocurra a medida que la burgues&iacute;a solidifica su poder y el capitalismo se convierte en el sistema econ&oacute;mico dominante en Occidente). Aun as&iacute;, ning&uacute;n artista digno de su admiraci&oacute;n negar&aacute; jam&aacute;s cu&aacute;n esencial el oficio de escribir, ni refutar&iacute;a la importancia de la influencia en su trabajo. No obstante, en &uacute;ltima instancia, la inspiraci&oacute;n legitima algo como &quot;original&quot;, aunque todo trabajo creativo siempre se realiza en di&aacute;logo con otras obras.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ahora bien, no quiero que mi trabajo se considere necesariamente original, no es as&iacute; de simple. Es que yo prefiero que el concepto de la originalidad no importe tanto. No se trata de ser reconocido por los poderes f&aacute;cticos, ni de garantizar que nosotros, como traductores, recibamos los mismos reconocimientos que otros artistas, ni se trata de invertir jerarqu&iacute;as. El problema es precisamente los poderes f&aacute;cticos, los privilegios y las jerarqu&iacute;as. Busco la transformaci&oacute;n. Para m&iacute;, una nueva praxis traduccional rechaza las viejas dicotom&iacute;as de original / copia y productiva / reproductiva, (que, por cierto, a menudo se asemejan a masculino / femenino). Si reconocemos que el trabajo del traductor es creativo, podemos comenzar a desmantelar esas relaciones jer&aacute;rquicas. Esto nos permite exponer la originalidad por el mito que es. Ninguna obra de arte se produce en el vac&iacute;o. Nos permite considerar el arte como un acto de colaboraci&oacute;n, incluso como un acto de solidaridad.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al hacerlo, rechazamos el individualismo que forma parte de la ret&oacute;rica convencional de la creatividad.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Del ingl&eacute;s al español: el caso de En esa redonda naci&oacute;n de sangre</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para terminar hoy, quisiera tomar esta oportunidad para hablar de una experiencia desde la otra cara de la moneda. Es que la traducci&oacute;n es un camino de doble v&iacute;a. Uso el t&eacute;rmino en este caso para referirme a mi situaci&oacute;n personal, pues traduzco del español al ingl&eacute;s, y tambi&eacute;n del ingl&eacute;s al español.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Esa otra cara, ante todo, tiene que ver con la misma situaci&oacute;n cr&iacute;tica a que hice referencia antes. A la vez que las editoriales de habla inglesa ayudan a producir lectores acostumbrados a las traducciones fluidas, que inscriben en los textos extranjeros los valores del ingl&eacute;s, cosechan los beneficios financieros de imponer con &eacute;xito los valores culturales anglo-americanos en un gran n&uacute;mero de lectores extranjeros. De acuerdo con Clifford Landers, &quot;[m]ientras que el flujo hemisf&eacute;rico neto del capital en las &uacute;ltimas tres d&eacute;cadas ha pasado de los pa&iacute;ses subdesarrollados al mundo desarrollado, el flujo de materiales traducidos tambi&eacute;n ha procedido en gran medida en esa misma direcci&oacute;n, pero opuesta&quot; (White, 2002, p. 237).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">As&iacute; pasa en M&eacute;xico, donde nos encargaron la selecci&oacute;n y traducci&oacute;n de una antolog&iacute;a de poetas estadounidenses. Para que tengan una idea, el mercado del libro mexicano es relativamente pequeño, 400 millones de d&oacute;lares anuales, en comparaci&oacute;n con el de España, 4 mil millones, o el de Estados Unidos, 30 mil millones. En M&eacute;xico, el 60 por ciento del cat&aacute;logo de libros se importa, cifra que no incluye a las editoriales españolas que imprimen all&iacute;. La proporci&oacute;n de las traducciones es de 70 a 1; es decir, por cada 70 libros traducidos en M&eacute;xico, un libro mexicano es traducido a otro idioma. El 89 por ciento de los libros que circulan en el pa&iacute;s son para el sistema educativo, que est&aacute; dominado por las transnacionales centradas en Estados Unidos como Macmillan, McGraw Hill y Pearson. Eso deja m&aacute;s o menos un 10 por ciento del mercado mexicano del libro a la producci&oacute;n nacional, que en la mitad est&aacute; compuesta de libros de autoayuda y espiritualidad. Deepak Chopra, por ejemplo, es uno de los autores m&aacute;s vendidos de M&eacute;xico. (Granados, 2009).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La traducci&oacute;n siempre es un acto pol&iacute;tico, y m&aacute;s cuando no se quiere reconocer. Y para contrarrestar </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tales tendencias neocolonialistas e imperialistas, decidimos hacer algo diferente con esta antolog&iacute;a. Dado que La Cabra era una pequeña editorial independiente, sus editores estaban dispuestos a hacerlo. En vez de enfocarnos en el canon estadounidense, optamos por una antolog&iacute;a de la poes&iacute;a ind&iacute;gena contempor&aacute;nea.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es que la ignorancia no se limita a los lectores estadounidenses. La falta de conocimiento, junto al hecho de que las editoriales mexicanas tiendan a privilegiar las voces y los valores anglo-americanos, han hecho que hist&oacute;ricamente lo poco que se ha traducido al español de los escritores ind&iacute;genas de los Estados Unidos sean textos tradicionales, a menudo an&oacute;nimos, como oraciones, poemas orales o canciones. Esto se presta, como es com&uacute;n en Estados Unidos, a una visi&oacute;n racista de los ind&iacute;genas como sociedades eternamente en el pasado, el mito deshumanizador del buen salvaje.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En esta redonda naci&oacute;n de sangre es la primera antolog&iacute;a de su tipo en español. Presenta a escritores ind&iacute;genas contempor&aacute;neos de los Estados Unidos a un p&uacute;blico que s&oacute;lo ten&iacute;a un acceso muy limitado a ellos. La colecci&oacute;n incluye 14 poetas, de los mejores autores nativos nacidos entre 1931 y 1976, que representan la diversidad de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena estadounidense, geogr&aacute;fica y culturalmente. Se trata, en pocas palabras, de una poes&iacute;a viva.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En estos textos se encuentran una amplia gama de temas, todos conectados por ciertas preocupaciones fundamentales: la vida despu&eacute;s de la cat&aacute;strofe del contacto europeo, las cuestiones de la tierra, el lugar, la soberan&iacute;a y la historia, los temas que los poetas de esta antolog&iacute;a comparten con sus hom&oacute;logos de Am&eacute;rica Latina; una historia compartida de colonialismo y neocolonialismo, y tambi&eacute;n de la resistencia.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los problemas de la traducci&oacute;n son diferentes en este caso. Todos los poetas escriben en ingl&eacute;s, aunque lo hacen de una manera calibanesca, subversiva, al usar la lengua de los colonizadores en la b&uacute;squeda de la descolonizaci&oacute;n. Lo que quer&iacute;amos mantener, para los lectores mexicanos, era esa sensaci&oacute;n de &quot;otredad&quot; en el propio idioma. Nosotros renunciamos al uso de notas al pie, dejamos las palabras ind&iacute;genas </font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">sin traducir, si se hac&iacute;a as&iacute; en el texto original. Para nosotros, esto crea una tensi&oacute;n parecida a lo que un lector no nativo en los Estados Unidos puede sentir al leer estos textos en ingl&eacute;s. Una gran familiaridad con el idioma, pero la presencia repentina de la diferencia, una brecha meton&iacute;mica, si se quiere.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En esta redonda naci&oacute;n de sangre tuvo inmediatamente una segunda edici&oacute;n en Cuba y otra en Colombia. Hicimos algo parecido con una antolog&iacute;a de la poes&iacute;a galesa contempor&aacute;nea, tambi&eacute;n 14 poetas de nuestros d&iacute;as, 7 que escriben en gal&eacute;s y 7 que escriben en ingl&eacute;s, que sali&oacute; en M&eacute;xico y en Colombia. Las verdaderas revoluciones en la poes&iacute;a, como en la vida, no se generan en el centro, sino en la periferia. Ahora trabajamos en otra antolog&iacute;a, esta vez de la poes&iacute;a contempor&aacute;nea escocesa.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En resumen, a pesar de sus varios retos —fue Garc&iacute;a M&aacute;rquez que coment&oacute; que &quot;traducir es la mejor manera de leer. Pienso que tambi&eacute;n es la m&aacute;s dif&iacute;cil, la m&aacute;s ingrata y la peor pagada&quot; (1991, p. 200)— la traducci&oacute;n po&eacute;tica ofrece mucho. M&aacute;s all&aacute; de la b&uacute;squeda infinita del significado, de las horas frente a los numerosos diccionarios que pueblan la pantalla de mi computadora, del placer de desarmar el rompecabezas para volverlo a armar, ser traductora implica para m&iacute; una gran responsabilidad &eacute;tica, en relaci&oacute;n con los poetas que elijo para traducir y tambi&eacute;n con la manera en que los traduzco. Es la posibilidad de tomar partido, de no tener que quedarme con los brazos cruzados, de no venderme.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Borges, J. L. <i>Sobre el 'Vathek' de William Beckford. </i>Obras completas. Tomo II. Barcelona: Emec&eacute;. 107-110.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1151734&pid=S2306-8671201900010000600001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Eshleman, C. (1986). Addenda to a Note on Apprenticeship. <i>Translation Review. </i>20: 4-5.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1151735&pid=S2306-8671201900010000600002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Garc&iacute;a M&aacute;rquez, G. (1991). <i>Los pobres traductores buenos. Notas de prensa: 1980-1984. </i>Madrid: Mondadori.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1151736&pid=S2306-8671201900010000600003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Granados Salinas, T.(2009). Congreso internacional del mundo del libro, 7-10 septiembre 2009, Ciudad de M&eacute;xico: Memoria. M&eacute;xico DF: Fondo de Cultura Econ&oacute;mica. 2009.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1151737&pid=S2306-8671201900010000600004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&quot;Three Percent Translation Database 2017&quot;. <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=database" target="_blank">http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=database</a>. 1 mayo 2019.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Venuti, L. (1994). <i>The Translator's Invisibility: A History of Translation. </i>Nueva York: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1151739&pid=S2306-8671201900010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">White, S. F. (2002). Translation and Teaching: The dangers of representing Latin America for students in the United States. <i>In Voice-Overs: </i>Translation and Latin American Literature. Stony Brook [Nueva York]: SUNY P, 2002. 235-244.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=1151740&pid=S2306-8671201900010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre el 'Vathek' de William Beckford]]></source>
<year></year>
<volume>Tomo II</volume>
<page-range>107-110</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Emecé]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eshleman]]></surname>
<given-names><![CDATA[C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Addenda to a Note on Apprenticeship]]></article-title>
<source><![CDATA[Translation Review]]></source>
<year>1986</year>
<numero>20</numero>
<issue>20</issue>
<page-range>4-5</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Márquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[G.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los pobres traductores buenos. Notas de prensa: 1980-1984]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mondadori]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Granados Salinas]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Congreso internacional del mundo del libro]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ciudad de México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MemoriaFondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Venuti]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Translator's Invisibility: A History of Translation]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[White]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. F.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Translation and Teaching: The dangers of representing Latin America for students in the United States]]></source>
<year>2002</year>
<page-range>235-244</page-range><publisher-loc><![CDATA[Nueva York ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
