<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2306-8671</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Aportes de la Comunicación y la Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev. aportes de la comunicación]]></abbrev-journal-title>
<issn>2306-8671</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2306-86712019000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción es una ballena impaciente]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation is an impatient whale]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Portante]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de Nancy II Academia Mallarmé en Francia ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2019</year>
</pub-date>
<numero>26</numero>
<fpage>51</fpage>
<lpage>56</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2306-86712019000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2306-86712019000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2306-86712019000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen En esta conferencia se trata de acercar dos palabras que normalmente están lejos una de la otra, es decir la palabra "ballena" y la palabra "traducción". Y como si eso no fuera suficiente, se añaden dos extensiones de este acercamiento que son la frontera y la migración. La frontera y la migración han sido relacionadas frecuentemente con latraducción, la ballenasin embargo podría situar todo esto bajo luces que, me parece, no alumbraron todavía la teoría al respecto. La ballena que permite plantear el concepto del "effaconnement" (en español, el "elaborramiento", con dos "r"). Es decir el acto simultaneo de borrar y configurar, de deconstruir y reconstruir. La ballena que es también metáfora de migración puesto que antes de vivir en el agua era un animal terrestre. El hecho de que no se haya, en sus transformaciones (es decir sus elaborramientos) liberado de su pulmón hace de ella un ser que ya no es de la tierra sin todavía ser del mar. Tal como un libro traducido (es decir elaborrado) ya no es el libro del autor sin ser todavía del traductor.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This conference is about bringing together two words that are usually far from each other, namely the word "whale" and the word "translation". And as if that were not enough, two extensions of this approach are added: the border and migration. The border and the migration have been frequently related to the translation, the whale however could place all this under lights that, it seems to me, did not yet iIlumínate the theory on the matter. The whale that allows raising the concept of the "effaconnement" (in Spanish, the "elaborramiento", with two "r"). In other words, the simultaneous act of erasing and configuring, of deconstructing and reconstructing. The whale is also a metaphor of migration since before living in the water it was a terrestrial animal. The fact that it has not been, in its transformations (i.e. its "effaconnements") liberated from its lung makes it a being that is no longer from the earth, without still being from the sea. Just as a translated book is no longer the author's book, without still being the translator's book.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ballena]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[migración]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[frontera]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[urgencia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[whale]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[migration]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[border]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[urgency]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>ENSAYOS</b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4"><b>La traducci&oacute;n es una ballena impaciente</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Translation is an impatient whale</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Jean Portante</b>    <br> Maestr&iacute;a en Letras Modernas. Universidad de Nancy II (actual Universidad de Lorraine-Francia)     <br> Poeta, novelista y traductor luxemburgu&eacute;s. Miembro de la Academia Mallarm&eacute; en Francia.</font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">* Presentado en el Coloquio Poes&iacute;a y Traducci&oacute;n en el marco de la VI Semana Internacional de la Poes&iacute;a,     <br> del 10 a 12 de abril de 2019. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia.</font>    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Fecha de recepci&oacute;n: </b>13 de mayo 2019 <b>Fecha de aceptaci&oacute;n: </b>26 de junio 2019</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>El autor declara no tener conflictos de inter&eacute;s con la Revista APORTES.</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p> <hr>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En esta conferencia se trata de acercar dos palabras que normalmente est&aacute;n lejos una de la otra, es decir la palabra &quot;ballena&quot; y la palabra &quot;traducci&oacute;n&quot;. Y como si eso no fuera suficiente, se añaden dos extensiones de este acercamiento que son la frontera y la migraci&oacute;n. La frontera y la migraci&oacute;n han sido relacionadas frecuentemente con latraducci&oacute;n, la ballenasin embargo podr&iacute;a situar todo esto bajo luces que, me parece, no alumbraron todav&iacute;a la teor&iacute;a al respecto. La ballena que permite plantear el concepto del &quot;effaconnement&quot; (en español, el &quot;elaborramiento&quot;, con dos &quot;r&quot;). Es decir el acto simultaneo de borrar y configurar, de deconstruir y reconstruir. La ballena que es tambi&eacute;n met&aacute;fora de migraci&oacute;n puesto que antes de vivir en el agua era un animal terrestre. El hecho de que no se haya, en sus transformaciones (es decir sus elaborramientos) liberado de su pulm&oacute;n hace de ella un ser que ya no es de la tierra sin todav&iacute;a ser del mar. Tal como un libro traducido (es decir elaborrado) ya no es el libro del autor sin ser todav&iacute;a del traductor.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras clave. </b>Traducci&oacute;n, ballena, migraci&oacute;n, frontera, urgencia</font></p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This conference is about bringing together two words that are usually far from each other, namely the word &quot;whale&quot; and the word &quot;translation&quot;. And as if that were not enough, two extensions of this approach are added: the border and migration. The border and the migration have been frequently related to the translation, the whale however could place all this under lights that, it seems to me, did not yet iIlum&iacute;nate the theory on the matter. The whale that allows raising the concept of the &quot;effaconnement&quot; (in Spanish, the &quot;elaborramiento&quot;, with two &quot;r&quot;). In other words, the simultaneous act of erasing and configuring, of deconstructing and reconstructing. The whale is also a metaphor of migration since before living in the water it was a terrestrial animal. The fact that it has not been, in its transformations (i.e. its &quot;effaconnements&quot;) liberated from its lung makes it a being that is no longer from the earth, without still being from the sea. Just as a translated book is no longer the author's book, without still being the translator's book.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Keywords. </b>Translation, whale, migration, border, urgency</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No les voy a hablar del canto de las ballenas, aunque, como dice George Steiner, para qui&eacute;n toda comunicaci&oacute;n es traducci&oacute;n, como lo dice en su obra maestra Despu&eacute;s de Babel, se podr&iacute;a llegar a conclusiones interesantes. No, los que conocen mi trabajo de escritura saben que la ballena juega en &eacute;l un papel central desde hace m&aacute;s de treinta años. Saben, quiz&aacute;s un poco menos que es de ella que saqu&eacute; la lengua de mi escritura. Y cuando digo ballena, digo, con el mismo soplo, migraci&oacute;n. Lo cual incluye necesariamente el cruce de una o m&uacute;ltiples fronteras. Que la ballena interfiera tambi&eacute;n con la traducci&oacute;n no es entonces, en mi caso, nada m&aacute;s que la culminaci&oacute;n l&oacute;gica de su periplo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En lo que les dir&eacute; hoy, tratar&eacute; entonces de acercar dos palabras que normalmente est&aacute;n lejos una de la otra, es decir la palabra &quot;ballena&quot; y la palabra &quot;traducci&oacute;n&quot;. Y como si eso no fuera suficiente, añado dos extensiones de este acercamiento que son la frontera y la migraci&oacute;n. He aqu&iacute; la arquitectura de mi prop&oacute;sito.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Para llegar al    <br> &ldquo;elaborramiento&rdquo;,    <br>   empiezo con    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   apropiarme de la    <br>   afirmaci&oacute;n que la    <br>   traducci&oacute;n es una    <br>   migraci&oacute;n. Un    <br> viaje.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La frontera y la migraci&oacute;n     han sido relacionadas, lo    s&eacute;, frecuentemente con    la traducci&oacute;n. La ballena    sin embargo, mi ballena,    podr&iacute;a situar todo esto    bajo luces que, me    parece, no alumbraron    todav&iacute;a la teor&iacute;a al    respecto. La ballena que    me permiti&oacute; plantear un    concepto que intentar&eacute;    comprobar con ustedes    aqu&iacute;. Un concepto que    sustenta mi poes&iacute;a y que ampli&eacute; para poderlo aplicar a la    traducci&oacute;n. Se trata de lo que llamo el &ldquo;effa&ccedil;onnement&rdquo;,    es decir, en espa&ntilde;ol, el &ldquo;elaborramiento&rdquo;, con dos &ldquo;r&rdquo;,  pero no quiero adelantarme.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Solo dir&eacute;, por el momento, que en mi &quot;elaborrar&quot; hay un movimiento doble, el de borrar y el de elaborar, un movimiento simult&aacute;neo que me ofrece, de cierto modo, una definici&oacute;n del &quot;traducir&quot;. Del mismo modo que define mi propia poes&iacute;a. No s&oacute;lo hay lo que se va, sino tambi&eacute;n lo que viene.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para llegar al &quot;elaborramiento&quot;, empiezo con apropiarme de la afirmaci&oacute;n que la traducci&oacute;n es una</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">migraci&oacute;n. Un viaje. Y, por tanto, un cruce de fronteras. Hay, originalmente, un texto, al que un traductor que llamar&iacute;a mas bien un pasador da la mano para ayudarlo a cruzar, y cuando est&eacute; del otro lado, el texto se ha convertido en otra cosa. Todo esto es inherente al verbo &quot;traducir&quot;, &quot;transducere&quot; dec&iacute;an los romanos, &quot;trans&iacute;ate&quot;, es decir &quot;trasladar&quot; dicen los ingleses, conducir, pasar o llevar del otro lado.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ahora bien, ¿qu&eacute; hace un migrante si no es pasar del otro lado? Con la ayuda de un pasador o sin. Es lo que hice yo. Soy hijo de migrantes. Primero est&aacute; mi origen, Italia, los Abruzos m&aacute;s precisamente, la provincia de L'Aquila, y, en ella el pueblito de San Demetrio, luego alguien, es decir mis padres, tomaron mi mano y me llevaron del otro lado. Es decir a Luxemburgo. Otro lado donde se hablaba otra lengua, otras lenguas incluso. Como el libro traducido. Como &eacute;l, yo tambi&eacute;n tengo una historia de viaje, un antes y un despu&eacute;s, como &eacute;l y como la ballena.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Ser&iacute;a yo acaso el mismo, si me hubiera quedado en Italia? Pienso que no. Hay, cuando se cruza una frontera, una metamorfosis. Uno se vuelve otra cosa. Todos los que lo hicieron, de manera directa o indirecta, lo pudieron experimentar. Es un proceso sometido a un engranaje complejo que tiene que ver con la psicolog&iacute;a, la sociolog&iacute;a, la pol&iacute;tica, la cultura, la lengua y un mont&oacute;n de otros mecanismos en los cuales no voy a detenerme aqu&iacute;, puesto que ya fueron ampliamente estudiados. Me contentar&eacute; con trasladar todo esto al texto literario y solamente señalar&eacute; aunque esto sea evidente, que el texto que a trav&eacute;s de la traducci&oacute;n lleg&oacute; al otro lado no es el mismo que el que se march&oacute;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la historia de la teor&iacute;a del traducir, esto es un asunto centralqueoscilaentreel&quot;casilamismacosa&quot;deUmberto Eco y la traducci&oacute;n homof&oacute;nica practicada, entre otros, por los oulipianos, pasando por el derecho reivindicado al inicio y al final del medioevo por San Jer&oacute;nimo por un lado y Lutero por otro, en sus respectivas traducciones de la Biblia trabajando ambos en traducirla, uno en lat&iacute;n, el otro en alem&aacute;n, me refiero al derecho de cambiar el texto origen para que pueda ser entendido f&aacute;cilmente por el lector nuevo. Digamos, para esquematizar, para algunos el texto original traducido en el medioevo era considerado una escritura dictada por dios en persona que ninguna mano ten&iacute;a derecho a alterar. En contraste, otros apuestan m&aacute;s bien al texto de llegada y lo hacen</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">el centro de su atenci&oacute;n por la simple raz&oacute;n de que el traductor no tiene el derecho de quitar a la literatura lo que la hace ser literatura, es decir su escritura. De este modo el libro traducido debe ser tambi&eacute;n literatura.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Acu&eacute;rdense de la respuesta de Jer&oacute;nimo - que es, como ustedes saben, el patrono de los traductores - , a quienes, como San Agust&iacute;n, lo acusaban hasta de herej&iacute;a. Porsu &quot;non verbo e verbo sed sensum exprimere de sensu&quot; desarrollado en su libro De optimo generi interpretando. Yo añadir&iacute;a de antemano, para ir m&aacute;s lejos, que hace falta, m&aacute;s all&aacute; de la palabra y del sentido, una escritura nueva, &quot;digna de la de su origen&quot;, como lo dice Henri Meschonnic, poeta y ensayista franc&eacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Esto acaso quiere decir que el autor del libro traducido no es aquel que escribi&oacute; el original? Al menos en el campo de la literatura donde no existe, al contrario de la lengua de la comunicaci&oacute;n, lo que uno podr&iacute;a llamar una lengua est&aacute;ndar a la cual podr&iacute;a sustituirse otra lengua est&aacute;ndar. Ning&uacute;n escritor escribe en lengua est&aacute;ndar. Todo escritor inventa su propia lengua. Esto hace que sea un escritor distinto de otro escritor. Baudelaire, por ejemplo, no escribe en franc&eacute;s, sino en Baudelaire tomando el franc&eacute;s como punto de partida. Ning&uacute;n traductor de Baudelaire, si quiere ser digno de lo que traduce, puede escribir en Baudelaire. El traductor de Baudelaire debe, como Baudelaire, inventar su propia lengua. Lo cual significa que el libro traducido borra el libro por traducir. Y es borr&aacute;ndolo que lo respeta mejor. Borrando la escritura de uno para elaborar la de otro. En la cual, y esto no lo debemos olvidar, y es Walter Benjam&iacute;n que nos lo recuerda, las palabras no tienen la misma connotaci&oacute;n cultural e hist&oacute;rica de una lengua a otra. Sobre esto tambi&eacute;n se ha discutido mucho. LA LUNA.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Si lo menciono aqu&iacute; es porque me permite introducir, como lo promet&iacute; en el t&iacute;tulo, esta vieja conocida de que habl&eacute; m&aacute;s arriba y que me habita desde m&aacute;s de treinta años. Y de la cual no llego a deshacerme, tanto que se cuela en todo lo que hago. Hablo de mi ballena. La que nada en todos mis libros. La que, incluso, me dio mi lengua.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando empec&eacute; a escribir en Luxemburgo, donde la escuela me dio el alem&aacute;n y el franc&eacute;s, despu&eacute;s el ingl&eacute;s y luego en la calle el luxemburgu&eacute;s, mientras</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">que mi lengua materna era el italiano, no sab&iacute;a en  qu&eacute;  idioma  hacerlo. Opt&eacute; entonces, al principio, por el collage. A la manera del pa&iacute;s en que viv&iacute;a y donde, en la calle, estaba omnipresente. Y lo es todav&iacute;a. Pueden hallarse, una frente a otra en las vitrinas de las tiendas luxemburguesas,   las   palabras   &quot;boulangerie&quot; y &quot;B&auml;ckerei&quot;, para decir &quot;panader&iacute;a&quot; seg&uacute;n que el panadero haya privilegiado culturalmente el franc&eacute;s o el alem&aacute;n para decir lo que hace. Las calles de Luxemburgo son, de hecho, un constante diccionario.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/racc/n26/a05_figura01.gif" width="531" height="727"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pero muy pronto, aunque adore el collage, me di cuenta que yo no era un collage, que hab&iacute;a en m&iacute; una lengua de antes y una lengua de despu&eacute;s. Y en eso la ballena vino a respaldarme. Pero antes de hablar de ella quisiera detenerme un rato en el adjetivo que puse en el t&iacute;tulo de mi conferencia, detr&aacute;s de la palabra &quot;ballena&quot;. El adjetivo &quot;impaciente&quot;. Que denota una urgencia.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Qu&eacute; significa esto? Primero quisiera recordar que la ballena, como yo, como la traducci&oacute;n, es una migrante.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No les voy a enseñar nada nuevo si les digo que es un mam&iacute;fero, lo que significa que primero vivi&oacute; en tierra firme antes de emigrar al agua. Los cient&iacute;ficos que se adueñaron del asunto dicen que era un enorme perro que, en un cierto momento de su existencia, decidi&oacute; lanzarse de cabeza al mar. Y all&iacute; se encuentra todav&iacute;a hoy, entre los peces. Pero no es un pez.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Por qu&eacute; lo hizo? ¿Por qu&eacute; se fue? Quiero creer que actu&oacute;, como cualquier migrante, por urgencia. Para sobrevivir. O para vivir mejor. Es lo que hicieron los m&iacute;os. Se fueron para vivir mejor. Es lo que hacen las caravanas que salen de Centroam&eacute;rica y cruzan M&eacute;xico para llegar a EE.UU. Sea como sea, hizo bien en irse, la ballena, pues ning&uacute;n animal de su talla ha podido atravesar el tiempo como lo hizo ella. Todos desaparecieron. La migraci&oacute;n impidi&oacute; probablemente la extinci&oacute;n de las ballenas.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tal como la traducci&oacute;n impidi&oacute; que desaparecieran un mont&oacute;n de libros. Intercalo aqu&iacute; un pensamiento de Walter Benjam&iacute;n, retomado por Jacques Derrida, en el cual dice que la traducci&oacute;n no es ni una recepci&oacute;n, ni una comunicaci&oacute;n, ni una reproducci&oacute;n de un texto en otra lengua, sino una operaci&oacute;n destinada a asegurar su supervivencia como obra. All&iacute; est&aacute; la urgencia. Es casi una obligaci&oacute;n. ¿Podr&iacute;amos acaso leer hoy La Miada o La Odisea sin la traducci&oacute;n?</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Perm&iacute;tanme, antes de volver a la ballena, añadir esto. Un d&iacute;a le preguntaron a Umberto Eco cu&aacute;l ser&iacute;a para &eacute;l la lengua de Europa. Pregunta embarazosa ¿no? No pod&iacute;a contestar que era, como lo esperaban muchos, el ingl&eacute;s. Esto no le hubiera gustado a los franceses por ejemplo, que ven el ingl&eacute;s globalizado como una intrusi&oacute;n inaceptable en la lengua de Moliere. Tal como el franc&eacute;s no hubiera gustado a los alemanes, o viceversa, del español o del italiano, ni hablar. Se salv&oacute; contestando que, a fin de cuentas, la lengua de Europa es la traducci&oacute;n. Meschonnic no dice otra cosa cuando escribe en su Po&eacute;tica del traducir que Europa naci&oacute; &quot;de la traducci&oacute;n y en la traducci&oacute;n&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Con esto, aunque no lo diga abiertamente, dado que su prop&oacute;sito es otro, hace que caigan las fronteras que las lenguas nacionales construyen a su alrededor. Es el sentido que doy a las palabras de Eco. La traducci&oacute;n ser&iacute;a una lengua sin fronteras, comprensible en todos lados, un despu&eacute;s de Babel como dir&iacute;a Steiner. A trav&eacute;s del cual podemos entender a cualquier</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ciudadano del mundo. Y si prolongamos lo que dijo Eco, podemos añadir que la traducci&oacute;n es tambi&eacute;n la lengua de la literatura. Tomen cualquier obra de la literatura mundial. Sin la traducci&oacute;n se quedar&iacute;a local, nacional, encerrada en un pedazo de tierra m&aacute;s o menos estrecho. La migraci&oacute;n de los libros, a trav&eacute;s de la traducci&oacute;n, hace de nosotros unos lectores universales. Es un enriquecimiento incre&iacute;ble. Permite saciar nuestra sed, nuestra impaciencia de conocimiento. Tal como el ser humano se vuelve universal por la migraci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Volvamos a mi ballena. Se va, emigra, cruza la frontera, y se encuentra en un contexto nuevo, el mar, donde sigue hoy en d&iacute;a. Para sobrevivir, tuvo que adaptarse. Hizo un cierto n&uacute;mero de transformaciones. Es lo que pasa con un libro que traducimos. La ballena mir&oacute; alrededor suyo y se dio cuenta que hab&iacute;a, por ejemplo, que reemplazar sus patas por aletas. En otras palabras, borr&oacute; sus patas, y, con ellas, como lo dice Meschonnic hablando de traducci&oacute;n, su pasado, pero al mismo tiempo elabor&oacute; sus aletas, es decir su presente y, sobre todo, su futuro. Eso es lo que entiendo bajo el concepto de &quot;elaborramiento&quot;. Es un neologismo que dice los dos movimientos simult&aacute;neos del borrar y de la elaboraci&oacute;n. La ballena se &quot;elaborr&oacute;&quot;. Se ha, de cierto modo, autotraducido de animal terrestre a ser acu&aacute;tico.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es lo que hace la traducci&oacute;n. El traductor borra poco a poco la escritura de la lengua del libro original y va elaborando su propia escritura, para que el libro que antes vivi&oacute; en un contexto dado pueda sobrevivir en su nuevo ambiente. De &quot;otro modo&quot;. Es lo que pide el cruce de frontera. El borramiento, prefiero decir, el elaborramiento, produce &quot;otra cosa&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El migrante hace lo mismo si quiere vivir en su nueva tierra. La primera generaci&oacute;n borra en si poco a poco los h&aacute;bitos de antes, y elabora nuevos. La segunda procede al borramiento a partir del primer borramiento, etc. Esto lo suelen llamar &quot;adaptaci&oacute;n&quot;. El migrante y la ballena se adaptan en el nuevo ambiente. La traducci&oacute;n tambi&eacute;n. Por cierto, cuando se trata de hacer otro tipo de traducci&oacute;n para transformar una novela en una pel&iacute;cula, el t&eacute;rmino t&eacute;cnico es precisamente la adaptaci&oacute;n. Hay de nuevo cruce de fronteras. Se va del lenguaje de la escritura a la &quot;otra cosa&quot; que es el lenguaje cinematogr&aacute;fico. Hay tambi&eacute;n elaborramiento.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se puede ir m&aacute;s lejos diciendo que este &quot;otra cosa&quot; le debe mucho al pasador, al elaborrador que es el traductor. Tomemos, por ejemplo, la novela de Alessandro Manzoni, I Promessi Sposi (Los Novios). Hablo de ella porque es mi libro de cabecera. Y porque lo auscult&eacute; desde muchos &aacute;ngulos. Al cine, la novela fue adaptada seis veces. M&aacute;s tres adaptaciones para la tele. No es, obviamente, cada vez la misma pel&iacute;cula. Hubo, y all&iacute; la palabra traducci&oacute;n no es suficientemente precisa, interpretaci&oacute;n. Cada cineasta interpret&oacute; el libro a su manera. Y, a su vez, los actores de cada filme interpretaron a su modo los personajes. Resulta, sin embargo, que las palabras &quot;interpretaci&oacute;n&quot; y &quot;traducci&oacute;n&quot; son sin&oacute;nimos. Decimos &quot;int&eacute;rprete&quot; para cierto tipo de &quot;traductor&quot;. Y San Jer&oacute;nimo, para volver a &eacute;l, no habla de &quot;traducir&quot; sino de &quot;interpretar&quot;. Acu&eacute;rdense del t&iacute;tulo de su libro: &quot;De optimo generi interpretando&quot;. Lutero no dice otra cosa en su Sendbrief zum Dolmetschen, que en español se tradujo con el t&iacute;tulo Misiva de Martin Lutero sobre el arte de traducir. Pero Lutero no utiliza la palabra traducir. Dice &quot;dolmetschen&quot;, la palabra alemana para &quot;interpretar&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ahora bien, que el traductor interprete, es una evidencia. C&oacute;mo entender, al no ser as&iacute;, que la misma novela de Manzoni que mencion&eacute; haya cruzado, a trav&eacute;s de la traducci&oacute;n, unas diez veces la frontera entre el italiano y el franc&eacute;s. Pero todas esas traducciones tienen una cosa en com&uacute;n. Y eso me vuelve a llevar a la ballena. Tienen todas, el mismo punto de partida, el mismo origen. Luego vienen los diferentes elaborramientos, las adaptaciones que hace cada traductor. Las interpretaciones. Todas son, en este caso, en lengua francesa que es su territorio com&uacute;n, como, digamos, el mar ser&iacute;a el territorio com&uacute;n de las ballenas. Pero, as&iacute; como la ballena dej&oacute; de ser el animal de cuatro patas que fue originalmente, Los Novios dej&oacute; de ser el libro italiano. La escritura no es m&aacute;s italiana. No es m&aacute;s la escritura de Manzoni. El cruce de fronteras, la migraci&oacute;n, despojaron Manzoni de su escritura. Surge entonces de nuevo la apasionante pregunta de qui&eacute;n es finalmente el autor de Los Novios en franc&eacute;s. O en español. Qui&eacute;nes son, deber&iacute;a precisar, puesto que varios traductores tradujeron el libro en varias &eacute;pocas. Lo que llama al mismo tiempo la atenci&oacute;n sobre lo que Meschonnic llama &quot;una buena traducci&oacute;n&quot;, que, seg&uacute;n &eacute;l, ser&iacute;a, no la suma de todas las traducciones, sino la que supo resistir a la erosi&oacute;n del tiempo, la que sabe durar.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En el campo del cine, por lo que se refiere a la adaptaci&oacute;n, el asunto de qui&eacute;n es el autor es obvio. Mir&eacute; los afiches de los diversos filmes de Los Novios, y ninguno lleva el nombre de Manzoni. En una, la de la pel&iacute;cula dirigida por Mario Camerini, se encuentran los nombres de los actores, Gino Cervi, por ejemplo, en el papel de Renzo, y Dina Sassoli, en &eacute;l de Lucia. Todo esto con sus fotos y en letra muy grande. Est&aacute; tambi&eacute;n, por supuesto, el nombre del director. El &uacute;nico ausente es Manzoni. El autor del libro original. De &eacute;l, ni la m&iacute;nima huella.</font></p>     <p align="center"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">... <i>la traducci&oacute;n</i></font>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>no es ni una</i></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>recepci&oacute;n,</i></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>ni una</i></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>comunicaci&oacute;n, ni una</i></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>reproducci&oacute;n de un texto en otra</i></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>lengua, sino una operaci&oacute;n</i></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>destinada a</i></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>asegurar su supervivencia</i></font>    <br>   <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>como obra.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Si aplic&aacute;ramos esto a la traducci&oacute;n del libro, deber&iacute;a haber en la portada, la foto, el t&iacute;tulo y el solo nombre del traductor, puesto que es &eacute;l que escribi&oacute; el libro. ¿Por qu&eacute; no es as&iacute;? ¿Por qu&eacute; el nombre del traductor se encuentra solamente en el interior del libro, en letras muy reducidas?</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Esto nos interroga de nuevo al respecto de la naturaleza de loque es una traducci&oacute;n. Y de nuevo nos encontramos con la ballena y su viaje.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y con la lengua que me dio a m&iacute;. Cuando me di cuenta que mi      escritura      no</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">pod&iacute;a ser un collage, que el collage no ten&iacute;a nada que ver conmigo, aunque me rodease en las calles de la ciudad donde nac&iacute;, me dije a mi mismo que podr&iacute;a orientarme hacia una de las lenguas que la escuela me hab&iacute;a dado desde mi infancia, es decir el franc&eacute;s o el alem&aacute;n. Pero dentro de m&iacute; respiraba otro origen. Borrarlo utilizando una de las lenguas del entorno nuevo hubiera sido posible. Pero sent&iacute;a que haci&eacute;ndolo me cortaba de mi vida de antes del viaje. Es entonces que la ballena me prest&oacute; ayuda. Yo me encontraba en aquel entonces lejos, al otro lado</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">del Atl&aacute;ntico, en La Habana, donde, para alejarme de todo, pas&eacute; m&aacute;s de tres años. Y este alejamiento puso en mi memoria un recuerdo de mi infancia. El de una ballena visitando Luxemburgo. Se llamaba Mrs. Haroy. Era, me dije inmediatamente, la hermana de Moby Dick. Y record&eacute; que, cuando ten&iacute;a tres años, como todos los niños, fui a admirarla, tirada como estaba en un vag&oacute;n de tren enfrente de la estaci&oacute;n de ferrocarriles de Luxemburgo. La puse entonces en la novela que estaba escribiendo, que lleva su nombre en el t&iacute;tulo. Y empec&eacute; a interesarme en su destino. En su destino de viajera. De migrante. Pero lo que m&aacute;s me llam&oacute; la atenci&oacute;n y me asombr&oacute; fue que, en su auto-traducci&oacute;n hacia un animal acu&aacute;tico, no se atrevi&oacute; de borrar en ella el &oacute;rgano con el cual hubiera tenido que empezar su adaptaci&oacute;n. Es decir el pulm&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se qued&oacute; con su pulm&oacute;n. El &oacute;rgano que no le permite vivir en el agua. Haciendo de ella que ya nos es un animal terrestre sin todav&iacute;a ser un ser acu&aacute;tico. Su existencia se mueve en un territorio del entre dos, una tierra de nadie, un &quot;ni, ni&quot;. Y eso me sirvi&oacute; de ejemplo de lo que podr&iacute;a ser mi lengua de escritura. Una lengua ballena. Una lengua con un pulm&oacute;n que proviene, como el de la ballena, del origen, de mi origen italiano. Y tal como no se ve que en el interior de la ballena &quot;pulmonea&quot; su origen, no se ve que dentro de mi escritura &quot;respira&quot; mi origen. Que mi lengua ya no es el italiano, sin todav&iacute;a ser el franc&eacute;s. Esto es el elemento central que define mi concepto de &quot;elaborramiento&quot;. No s&oacute;lo hay el movimiento simultaneo de borrar y de elaborar, sino que adentro de ese movimiento, debe tambi&eacute;n &quot;respirar&quot;, &quot;pulmonear&quot;, el origen.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No es el lugar aqu&iacute;- quiz&aacute;s m&aacute;s tarde, en la conversaci&oacute;n</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">que ojal&aacute; tengamos - de extenderme ahora.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">De este modo trabaja el origen en mi lengua de</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">escritura que forj&eacute; durante treinta años. Y es del mismo modo que trabaja, o deber&iacute;a trabajar, en el libro traducido, el libro original. El lector del libro traducido no ve al libro original, al menos que sea pol&iacute;glota. Ve s&oacute;lo el resultado del elaborramiento. Es decir la escritura del traductor. Si el nombre del autor no figurara en la portada, como es el caso de los afiches de cine, se dir&iacute;a que el libro fue escrito por el traductor. Este hubiera entonces borrado completamente el origen. Ahora bien, sea lo que sea, muchas cosas que est&aacute;n en su libro no son de &eacute;l. Son la memoria del libro original. La memoria del origen. Lo que yo llamo el pulm&oacute;n. Tal como para la ballena el pulm&oacute;n es la memoria del ser que fue antes.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Esto me lleva, para concluir, a una definici&oacute;n de la traducci&oacute;n. La traducci&oacute;n ser&iacute;a el arte de hacer pulmonear en un texto, procediendo al elaborramiento, es decir al reemplazamiento de una escritura por otra, el texto de antes que le dio nacimiento. O, para decirlo con Walter Benjam&iacute;n, traducir ser&iacute;a hacer desear el original. La traducci&oacute;n no puede entonces dirigirse solamente hacia le lengua de partida o la lengua de llegada. La primera debe pulmonear en la segunda. Perm&iacute;tanme, para terminar, de mencionar una &uacute;ltima vez a Meschonnic. Dice: &quot;La primera y la &uacute;ltima traici&oacute;n a la literatura que una traducci&oacute;n pueda cometer es de quitarle lo que hace que sea literatura - su escritura.&quot; Dicho de otro modo, cuando se traduce, por ejemplo, un poema el resultado de la traducci&oacute;n debe ser otro poema. Claro, pero tal como la &quot;pelle&quot; italiana pulmonea en la &quot;pelle&quot; francesa, el poema por traducir debe respirar en el poema traducido. Al no ser el caso, el traductor se substituye definitivamente al autor original y el texto que crea le pertenece enteramente. En otras palabras, la traducci&oacute;n debe ser una ballena.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body>
</article>
