<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232020000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Textiles: signo táctil, memoria y oralidad]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Textiles: Táctil Sign, Memory and Orality]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echazú Conitzer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandra]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Católica Boliviana 'San Pablo' Unidad Académica Regional La Paz ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[La Paz ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<volume>24</volume>
<numero>45</numero>
<fpage>185</fpage>
<lpage>219</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232020000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232020000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232020000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El trabajo es una tentativa de indagar en la relación entre tejido, escritura, oralidad y memoria en el mundo andino para comprender, por medio del textil, una cosmovisión extendida y manifiesta del quehacer humano. A partir del cuestionamiento de la exclusividad y autoridad de la “verbalización escrita” , así como del logocentrismo, la autora plantea la necesidad de encarar la comprensión de las diversas manifestaciones textiles andinas, los tocapu y los quipus en los marcos de la disciplina semasiográfica y estudios etnográficos y como expresiones metonímicas de la cultura viva. El textil andino es analizado como simbiosis entre texto y tejido, palabra oral y letra escrita, como en el caso paradigmático de las obras de Guaman Poma y Santa Cruz Pachacuti Yamqui.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This essay focuses on Andean textiles, writing, orality and mnemonic resources in the cosmovisión and in everyday activities, questioning the authority of the “verbal-writing” as well as logocentrism through semasiography. Textiles, tocapus, and quipus are examined as metonyms form a living culture. There is also a symbiosis between the textile and the oral world in the paradigmatic texts of Guamán Poma and Santa Cruz Pachacuti Yamqui.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Textiles andinos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[escritura]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[oralidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[semasiografía]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[etnohistoria]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[tocapus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Andean textiles]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[written world]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[orality]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[semasiography]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ethnohistory]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[tocapu]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">ART&Iacute;CULOS  Y ESTUDIOS</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Textiles: signo táctil, memoria y oralidad</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Textiles: Táctil Sign, Memory and Orality</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Alejandra Echazú Conitzer*<a href="" target="_self" onClick="javascript: w = window.open('https://orcid.org/0000-0001-6898-9546','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,'); "><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/orcid.png" width="16" height="16" border="0"></a></font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Resumen**</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El trabajo es una tentativa de indagar en la relación entre tejido, escritura, oralidad y memoria en el mundo andino para comprender, por medio del textil, una cosmovisión extendida y manifiesta del quehacer humano. A partir del cuestionamiento de la exclusividad y autoridad de la &ldquo;verbalización escrita&rdquo; , así como del logocentrismo, la autora plantea la necesidad de encarar la comprensión de las diversas manifestaciones textiles andinas, los <i>tocapu </i>y los<i> quipus </i>en los marcos de la disciplina semasiográfica y estudios etnográficos y como expresiones metonímicas de la cultura viva. El textil andino es analizado como simbiosis entre texto y tejido, palabra oral y letra escrita, como en el caso paradigmático de las obras de Guaman Poma y Santa Cruz Pachacuti Yamqui.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras clave: </b>Textiles andinos; escritura; oralidad; semasiografía; etnohistoria; <i>tocapus.</i></font></p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Abstract:</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">This essay focuses on Andean textiles, writing, orality and mnemonic resources in the cosmovisión and in everyday activities, questioning the authority of the &ldquo;verbal-writing&rdquo; as well as logocentrism through semasiography. Textiles, <i>tocapus, </i>and <i>quipus </i>are examined as metonyms form a living culture. There is also a symbiosis between the textile and the oral world in the paradigmatic texts of Guamán Poma and Santa Cruz Pachacuti Yamqui.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Key words: </b>Andean textiles; written world; orality; semasiography; ethnohistory; <i>tocapu.</i></font></p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_00.jpg" width="451" height="625">    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">&Iacute;ndice del libro Nueva <i>cr&oacute;nica  y buen gobierno. </i>Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala.     ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Fuente: &copy; Royal Library at Copenhagen <A href=http://www.kb.dk target="_blank">http://www.kb.dk</A>.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>1.    Introducción</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A lo largo del siglo XX los estudios en torno a los tejidos andinos se centraron en lecturas antropológicas, sociológicas y simbólicas, cuyo carácter teórico nace de la investigación académica. Fueron también objeto de estudio las relaciones entre texto, textil y formas de expresión semasiográficas. Las nuevas indagaciones etnohistóricas han permitido un giro que ya había comenzado en el siglo pasado; pero que han ido afianzándose con solidez en nuestros días, con propuestas que nacen de las mismas comunidades y de los propios tejedores.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El textil andino comparte con el libro la cualidad de multiplicidad y ningún otro elemento tuvo una importancia mayor en el ámbito simbólico o ritual<sup>1</sup>, siendo el tejido una metonimia de la cultura viva. Si la totalidad del mundo se ofrece a una lectura semiótica, más relevante es ésta cuando un determinado grupo cultural está acostumbrado a &ldquo;leer&rdquo; o descifrar aquello donde otros ven apenas colores o dibujos. A pesar de carecer de escritura, los pueblos andinos se dieron modos para instaurar en el espacio geográfico verdaderos textos esotéricos (Montes, 1999, p. 126) abiertos a lecturas prácticas y alegóricas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Entrelazar texto con tejido resulta una redundancia si consideramos la etimología de <i>textus, </i>que en latín no es otra que tejido; <i>texere </i>es, pues, tejer. Luego el texto es en el mundo andino la conformación de hilos, lanas, caitos coloridos, delgados, gruesos, torcelados, y anudados, que se entrelazan en el mágico armazón del telar.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La <i>sawuri </i>o tejedora selecciona colores, dibujos, abstracciones; determina el grosor e imprime signos; y la lanzadera, en aymara <i>illawa, </i>marca el diseño. Las manchas de la tinta se van eliminando mediante el cardado. El texto resultante, además de informar, narrar y contener una cosmovisión inscripta en el tejido, es el resultado de un aprendizaje y una formación del tejedor, y cumple a su vez una función envolvente que arropa como el universo mismo, universo que es más comunitario que individual.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A pesar de las diferencias regionales de los diseños, los textiles andinos tienen algunas características comunes y conforman lo que Arze (2016) denomina &ldquo;lenguaje textil&rdquo; , con dos sectores definidos, el iconográfico (<i>pallay</i>) y las <i>pampas, </i>que representan la parte no elaborada del mundo y son, por lo general, franjas de color oscuro; éste es el patrón que se generalizó luego de la disgregación de Tiwanaku (pp. 226-228). La parte iconográfica varía notablemente en cada región y también puede cambiar a lo largo del tiempo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En su estudio sobre los tejedores quechua Runa, en el Perú, Katharine Seibold (1992) afirma que el tejido es elemento comunicacional esencial acerca de los tejedores, de su creatividad e innovación, su edad, status social, género y etnicidad y de la comunidad a la que pertenecen. El textil ofrece además informaciones que en el mundo andino se aprenden a leer de manera natural, como el lenguaje mismo (p. 197). Andrea Heckman (2003) coincide en que el tejido es una presentación metafórica y un medio de transmisión de información cultural, mítica y/o cósmica que está codificada en forma escritural no tradicional (semasiográfica); los tejidos se constituyen en metáforas visuales.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los estudios cosmológicos revelan que la bóveda celeste es una suerte de texto natural que se ofrece como lectura válida al hombre. Y en el mundo andino la lectura es de ida y vuelta, pues si bien el universo de los cielos está capturado en los tejidos, también en ellos se encuentra la trama de signos del mundo que habitamos. Carecemos de perspectiva para observar la urdimbre de la tierra, es difícil abarcarla con la mirada; y sin embargo, en el telar andino, los signos transitan los espacios y los conjugan: cielo y tierra; estrellas y tubérculos; animales y hombres; agua terrenal, siempre en movimiento, y agua del cielo<sup>2</sup>. Al doblar un tejido en cuatro partes se produce un palíndromo visual, los elementos de la naturaleza se superponen y cada diseño encuentra su par en el lado opuesto: como en un espejo se reflejan sol y luna, lo masculino y lo femenino,</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tierra y cosmos, manteniendo en la simetría la reciprocidad del <i>ayni</i><sup>3</sup> (Seibold, 1992, pp. 186-196). El textil captura espacios más amplios: líneas, colores y franjas oscuras que representan no sólo un espacio cosmológico, sino también uno temporal, presente y pasado en el que se impregna la memoria, estableciendo vínculos de espacios sagrados y seculares, vitales y mortuorios<sup>4</sup>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Existen sistemas estéticos para escoger los diseños; cuentan el color y la forma; y merced a su organización se reproducen en el tejido las culturas y cosmovisiones de las regiones andinas. Seibold clasifica en su estudio diseños religiosos, formados por una trinidad de las divinidades del cielo; cosmológicos, con el cielo, la tierra y el agua, que corresponden a los tres mundos del universo Runa<sup>5</sup>, cada ámbito con sus propios animales (que deben ser poderosos: cóndores, felinos, serpientes o sapos). En cuanto a los seres acuáticos, hay algunos que &ldquo;traen&rdquo; agua, como el sapo o la rana, que viven tanto en el agua como en la tierra. La serpiente es fundamental y es representada en líneas zigzagueantes, como el río y el relámpago. Los animales de tierra preferidos son los felinos, la vizcacha y el zorro. La categoría celestial incluye motivos estelares, como soles, lunas, estrellas (la Cruz del Sur), rayos y, curiosamente, hierbas medicinales, demostrando un alto grado de abstracción (pp. 167-178).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">También en la zona aymara los textiles presentan motivos propios y reconocibles, tanto por las tejedoras como por la comunidad; en los tejidos de Charazani se encuentran el sol, las estrellas y el río; en Oruro se utilizan las líneas que bordean el<i> pallai </i>(un camino). Los rombos, que se interpretan como canchas o casas, son típicos de la región de Tarabuco. Los patos y plantas acuáticas, así como la <i>cocha </i>o laguna, pertenecen a los alrededores del lago. Puede decirse que &ldquo;el textil es un mapa o paisaje esquemático&rdquo; (Gisbert, Arze y Cajías, 2006, p. 19).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A pesar de la cosmovisión manifiesta, los textiles andinos no son objetos neutros que se limitan a reflejar el universo; Arnold, Yapita y Espejo (2007) afirman que éstos resistieron toda la maquinaria de sometimiento colonial, y que incluso fueron elementos subversivos desde la Colonia hasta nuestros días: ya sea como transmisores (en figuras, prohibidas en la Colonia) o como elementos que exponen los temas político-históricos de las regiones.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_01.jpg" width="504" height="523">    <br>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 1. Coricancha. Juan Santa Cruz Pachacuti Yamqui, <i>Relaci&oacute;n de    <br> antig&uuml;edades de este reino del Per&uacute;</i> (1995[c.a. 1613]).</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f2"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_02.jpg" width="529" height="283">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 2. El hacedor del cielo y tierra: Viracocha, el creador (la elipsis). Juan Santa Cruz    <br> Pachacuti Yamqui, <i>Relaci&oacute;n de antig&uuml;edades de este reino del Per&uacute;</i> (1995[c.a. 1613]).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Si junto a los sistemas de signos existen los de significado, que son objeto de una semiótica textual, el tejido es en definitiva un depositario legible de representación, información y comunicación. Existen estudios que interpretan las figuras del <i>tocapu </i>&mdash;espacios cuadrangulares con diseños geométricos (que veremos más adelante)— como un sistema alternativo de escritura<sup>6</sup>. Basada en su propia experiencia como tejedora y en los usos de la nueva tecnología, la artista Sandra de Berduccy (Aruma) (2020b), en un proyecto desarrollado entre 2014 y 2017), manifiesta que el código QR (Quick Response) es una matriz basada en el cuadrado, que almacena información de una manera similar a la técnica textil precolombina &ldquo;tapiz kelim&rdquo; , de la cultura Huari-Tiwanaku. El &ldquo;lector&rdquo; deberá profundizar sobre la recepción, el significado, la intención y la interpretación que provoca el texto que debe reconstruir.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Otro acercamiento actual estudia el textil no solo como objeto, sino también como sujeto, como ser viviente: &ldquo;En los Andes los textiles son concebidos como seres vivos, (...) El objeto no debe presentar cortes y 'nace' como un cuerpo en el telar&rdquo; (Hoces y Brugnoli, 2006, p. 14). Por esta razón, Arnold y Espejo (2013) destacan que la investigación debe remontarse al inicio del proceso textil, con el pastoreo, la selección de vellones, el cardado, el teñido y el proceso mismo de tejer; también debe comprender las funciones que el tejido ya acabado cumple en las comunidades y la forma en que se articula socialmente, así como su acompañamiento en el camino vital del ser humano (Arnold, Yapita y Espejo, 2007). Como los hombres, los textiles van &ldquo;creciendo&rdquo; en las diversas etapas de aprendizaje de los tejedores, y van sumando capas de urdimbre a medida que el tejedor amplía su conocimiento. También debe estudiarse el textil vivo en su labor &ldquo;participante&rdquo; en ritos y costumbres estacionales y en el enlace con la memoria misma de su pueblo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los signos y su lectura pasan siempre por el tamiz de una concepción previa, colectivamente aceptada; es por esta razón que resulta imprescindible comprender que el presente trabajo se trata de una (im/posible) traducción/transposición de una cultura a otra. En su ensayo sobre Freud y la escritura, Derrida (1978) reflexiona sobre las limitaciones de transmitir un lenguaje onírico en uno verbal: podría afirmarse que ocurre lo mismo entre culturas con diversas concepciones. Ahora bien, este intento implica una duda ética y académica para el intelectual, debido a dos razones; la primera, porque el intento de traducción se realizará desde y hacia un logos predominante (alfabético, occidental dominante): es de hecho una interpretación que modifica el producto original; y la</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">segunda razón, porque no existe una plataforma simétrica en el acercamiento a los pueblos indígenas: la cultura andina sobrevive a pesar de convivir con otras diferentes y cada vez más globalizadas. Esto provoca una posible distorsión al estetizar o literarizar una realidad que Cornejo Polar (1994) llama &ldquo;radicalmente inhumana&rdquo; (p. 16), ya que los sujetos que se instauran en un legado colonial son abigarrados (pp. 22-23)<sup>7</sup>. Derrida es aún más radical: la traducción horizontal, con todas las pérdidas que implica, puede darse gracias a que el código de sustitución o transformación de significados mantiene en lo posible los mismos significantes; mientras que la traducción vertical (asimétrica) es imposible (Derrida, 1978, p. 210). En este sentido, deben destacarse los nuevos estudios etnográficos textiles, como el de Elvira Espejo Ayca, intelectual y tejedora boliviana, no solo por sus textos agudos y reveladores, sino porque ella supo llevar a instancias archivísticas, museográficas y académicas la contribución, los conocimientos y los saberes de los mismos tejedores.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Este trabajo es una tentativa de indagar en la relación entre tejido, escritura y oralidad en el mundo andino, intentando comprender, por medio del textil, una cosmovisión extendida y manifiesta del quehacer humano. Estoy consciente de que mi mirada viene, más bien, desde la curiosidad académica, lo cual genera esa (im)/posibilidad de traducción e impone inevitablemente una distancia con la vivencia misma del acto de tejer; a pesar de estos reparos, el presente ensayo es fruto de una larga y seria investigación.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>2.   Escritura y cultura en los Andes</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La tendencia general entre los lingüistas es apuntar a que la escritura, concebida como alfabética y silábica, es el único medio de registro de la expresión oral,<sup>8 </sup>lo cual resulta conflictivo desde un punto de vista semiótico. A esto se añade la difundida creencia del pasado de que las culturas que desarrollaron la escritura poseerían un alto y mayor grado de civilización, llevando a considerar que los pueblos ágrafos son culturalmente inferiores. El término <i>iletrado, </i>por ejemplo, supone una alta carga peyorativa en el mundo occidental, pues se lo relaciona con la ignorancia: &ldquo;que carece de conocimiento en letras&rdquo; , y también &ldquo;lego en alguna materia&rdquo; (Barcia, 1945, tomo III, p. 767). El concepto de <i>letrado: &ldquo;</i>el que es sabio, docto é instruido&rdquo; (Barcia, 1945, tomo IV, p. 112), no se refiere solamente a la posesión de la escritura, sino también a la del conocimiento. Otro postula</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">do que también afecta a las culturas precolombinas es la creencia de que la vía hacia la escritura se da a través de las figuras pictográficas hasta llegar a las más abstractas. Esto constituye un error, ya que culturas andinas preincaicas, como laTiwanaku o la Huari, manejaron lenguajes de gran abstracción y simbolismo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Del mismo modo, el término preliterario asume implícitamente la teoría de que la escritura sería la meta final de toda cultura, y que el pueblo que no la hubiera alcanzado está en desventaja respecto de los &ldquo;letrados&rdquo; , siendo que la escritura no es necesariamente un proceso evolutivo que conduce al alfabeto: el concepto de cultura escrita como único camino hacia la modernidad ha sido ampliamente debatido<sup>9</sup>. A partir del planteamiento teórico de Derrida se desarrollaron corrientes que invierten el orden jerarquizante entre escritura y oralidad, refiriéndose a una &ldquo;archi-escritura&rdquo; como condición tanto para el lenguaje hablado como para el escrito (Culler, citado en Goody, 2000, p.112). Por lo demás, hay culturas en las que los discursos orales y los escritos difieren, como es el caso del árabe o el chino.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Gracias a la semasiografía, que es una escritura con signos pero que utiliza una técnica no fonética, y que hoy se reconoce en íconos de computación o en <i>emojis, </i>se cuestiona la autoridad de la &ldquo;verbalización escrita&rdquo; , lo cual llevó a demostrar que también en la cultura occidental existen sistemas supralingüísticos comunicantes e informativos. Esto nos lleva a preguntarnos: ¿cómo es que se leen los signos musicales en el pentagrama?, ¿cómo pueden verbalizarse ecuaciones, comunicando mediante el lenguaje conceptos matemáticos, físicos o químicos con un grado de exactitud tal que en realidad solo los puede expresar una fórmula? En el caso de las ciencias exactas, el lenguaje es incapaz de expresar ciertas leyes, como la del movimiento o la cadena de doble hélice del ADN; para ello se requiere un código gráfico diferente. De igual manera, una forma visual de representación del espacio permite ser mejor interpretada mediante mapas, que a través de una descripción verbal (Hill Boone, 1994, pp. 9-10).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Estos sistemas semasiográficos reproducen ideas con un nivel lógico similar, independientemente del lenguaje &ldquo;letrado&rdquo; . En el caso de las matemáticas, la ciencia o la música, se trata de semasiografías convencionales, en tanto que la compuesta por íconos contiene elementos visuales que en nuestra cultura contemporánea adquieren cada vez más espacio y relevancia por la predominante expresión audiovisual. Al considerar estos sistemas estamos tácitamente aceptando que las culturas precolombinas los utilizaron de acuerdo a sus propias convenciones.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Superado el logocentrismo que ha controlado la escritura como instrumento para expresar conceptos, seremos capaces de comprender que la escritura con</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">tiene y excede al lenguaje en sí<sup>10</sup>. Ya vimos cómo Derrida explica que Freud recurrió a modelos metafóricos en los momentos decisivos de su itinerario, sin recurrir a lenguajes hablados o a escrituras fonéticas, lo cual, para Derrida, legitimiza el uso de material no verbal en el acto intelectual y académico.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Enmarcados entonces por el armazón del telar, podemos afirmar que la escritura, 1) no es una extensión, optimización o representación del habla (Herman Parret, en Jitrik, 2000, p. 25); 2) es un sistema gráfico de comunicación que incluye tanto los verbales como los que no lo son (Hill Boone, 1994, p. 4); y 3) es una práctica significante (Kittay, 1998, pp. 223-234).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para Derrida, la escritura y la lectura no son solamente una transcripción sistemática de lenguaje en una forma visual, sino también &ldquo;huellas&rdquo; que existen en un archivo de la memoria, a las que puede otorgar una expresión por escrito en un sentido más restringido. Debemos comprender que pensamiento y conocimiento tienen, en ciertas culturas, una significación diferente a la occidental. No todos los pueblos desean inscribir visualmente el lenguaje oral, y algunos resguardan su pasado a través de movimientos o gestos como recursos mnemónicos, cambiantes en algunos casos a lo largo del tiempo, si bien conservan algún elemento de su génesis. En estos casos puede tratarse de actos performativos o coreográficos: de manera que la historia no precisa ni ser escrita ni archivada, ya que se la vive día a día de manera continuamente renovada (Taylor, 2003). Estas manifestaciones performáticas podemos encontrarlas en rituales, fiestas campesinas o entradas folklóricas en las que se despliegan diversas danzas por las calles de la ciudad. Esto sucede también por estructuras mentales que responden a una concepción del mundo y que a su vez lo ordenan y formatean.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En los Andes la memoria se proyecta en la topografía (Montes, 1999, pp. 126-127), en el acto de hilar un textil, de acariciar una textura, en una <i>performance </i>o en otras tradiciones que incluyen canciones o narraciones. La <i>performance, </i>el movimiento y la gestualidad son formas de &ldquo;conocimientos&rdquo; que engloban una praxis, pero también una episteme (Echazú, 2010, pp. 187-188). Cito un caso extremadamente revelador de cómo un movimiento determinado registra la memoria colectiva, tan antigua que quizá ha perdido su referente inicial, pero que se transmite con cierto rigor: en la ya mencionada <i>Relación de antigüedades de este reino del Perú, </i>de Santa Cruz Pachacuti Yamqui, el cronista indígena intenta describir la forma en la que el Inca hacía su ingreso a los pueblos que visitaba y, al faltarle las palabras para explicar, inserta en su escritura un dibu</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">jo para mostrar el paso en espiral de la autoridad (<a href="#f3">fig. 3</a>). En 2003, Margot Beyersdorff publica un trabajo de campo de recuperación de los pasos de bailes populares; en las &ldquo;Modansas incaicas&rdquo; o &ldquo;Danza de la conquista&rdquo; muestra los movimientos de escenas incaicas y, al recrear el paso del Inca, se aprecia el dibujo de una figura en espiral (<a href="#f4">fig. 4</a>) que coincide con la que había insertado Pachacuti Yamqui en su texto casi 400 años antes (Echazú, 2010, pp. 187-190).</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="f3"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_03.jpg" width="528" height="205">    <br>   Fig. 3. La entrada del Inca Huayna C&aacute;pac en forma caracoleada. Juan Santa Cruz Pachacuti    <br> Yamqui, <i>Relaci&oacute;n de antig&uuml;edades de este reino del Per&uacute;</i> (1995[c.a. 1613]).</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f4"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_04.jpg" width="350" height="551">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 4. Pasos de las danzas de conquista modernas en los Andes.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Fuente: Beyersdorff (2003) (con la generosa autorizaci&oacute;n de Plural Editores).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para Silvia Rivera (2019), hay un pensamiento en el mundo andino que no está ligado a la cabeza, sino al corazón, al hígado y a los pulmones, y constituye una forma de pensar a través de &ldquo;la caminata, el pensar del ritual, el pensar de la canción y del baile&rdquo; ligadas a &ldquo;las múltiples memorias que habitan las subjetividades (post) coloniales&rdquo; en los Andes (p. 121). Más importante aún, para Rivera la inclusión y la reflexión sobre &ldquo;el otro&rdquo; debe producirse en tácticas de &ldquo;domesticación de lo ajeno a través de la labor textil&rdquo; y la identidad debe ser una práctica intercultural, concebida como un tejido de intercambios y un proceso de devenir (p. 126)<sup>11</sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">También los trayectos o recorridos son elementos para recrear el pasado. En este contexto, es importante tener en cuenta que, en la cosmovisión andina, al contrario de lo que sucede en el mundo occidental, el pasado está frente a nosotros, delante nuestro, pues somos capaces de mirarlo, de evaluarlo y de aprender de él; en tanto que el futuro, que es lo desconocido y que no podemos avizorar, se halla detrás. Así, en el avanzar de la existencia, se confronta el hombre con un re-actuar los pasos de sus antecesores, pero transita además espacios unidos a la memoria por medio de ritos y de andares repetidos. Recordemos también que el tiempo en la percepción andina es complejo, y que ésta y otras categorías dejan de ser universales, adquiriendo otra dimensión. Por ejemplo, en el pensamiento andino tiempo y espacios cósmicos son inseparables<sup>12</sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Existe también una otra memoria que resguarda un conocimiento colectivo y ancestral, y que puede considerarse como recurso ideográfico que tiene que ver con la elaboración de objetos: los colores que se plasman, las formas que se imprimen, las inscripciones contenidas e incluso el uso de semillas (Álvarez Plata, 2016).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Lawrence K. Carpenter (1992) explica la importancia de ciertas categorías y conceptualizaciones (lo que denominé estructuras mentales que responden a una concepción del mundo) que se dan repetitivamente en varios niveles, y que adquieren gran importancia, tanto en el ámbito lingüístico como en el cultural. Estamos frente a <i>postulados lingüísticos </i>inmersos en los sujetos de manera tan profunda que no pueden imaginar que el &ldquo;otro&rdquo; no comparta estas mismas concepciones (p. 118; también Arze, 2016, p. 217). Los conceptos semánticos de los lenguajes nativos andinos son con frecuencia radicalmente diferentes de las lenguas indo-europeas. En el mundo quechua, por ejemplo, se observa el concepto básico de una dualidad del ser; uno privado e interior y el otro público y exterior. Otra pauta clásica que reafirma esta diferencia es la que consigna género y número. En quechua y aymara no se utilizan desinencias que indiquen género en el adjetivo o nombre; tampoco existe el número en el sujeto y predicado. En aymara, la primera persona no es la que habla, sino aquél con quien se habla.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Todo esto tiene un impacto en la forma de relacionarse, no solo con los miembros de la comunidad, sino con los objetos mismos. Más allá del ámbito lingüístico y semiótico y del trauma que produce la incomprensión del otro, se genera lo que el antropólogo Gregory Bateson denomina &ldquo;<i>Double bind&rdquo; : </i>dos imperativos en conflicto que no pueden ser ignorados y que producen disyuntivas sin solución a quien debe soportarlas. Como una posibilidad de vivir creativamente estas disparidades, Silvia Rivera (2018) sugiere la &ldquo;epistemología <i>ch'ixi&rdquo; para &ldquo;</i>habitar la contradicción&rdquo; , el doblez (pp. 326-327), el abigarramiento (p. 16)<sup>13</sup>. Esta propuesta, así como los &ldquo;lugares&rdquo; y categorías de la lengua, &ldquo;abren la posibilidad de que salgan a la luz canales cerrados de la memoria inconsciente&rdquo; a través de la &ldquo;actividad artística y con la acción política&rdquo; (Rivera, 2019, p. 134).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>3.    Rueca y oralidad</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">No es casual que los andinos consideraran al libro como una tela o un tejido parlante (escritura y oralidad enmarcados en la &ldquo;tela&rdquo; ). En su <i>Relación de la Conquista del Perú, </i>Titu Cusi describe la habilidad de los españoles para hablar por medio de &ldquo;telas blancas y a nombrar a varios de nosotros sin que nadie les haya dicho nada: y aún nosotros los habemos visto por nuestros ojos a solas ha</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">blar en paños blancos y nombrar a algunos de nosotros por nuestros nombres sin se lo decir naidie, no más de mirar al paño por que tienen delante&rdquo; (Cusi Yupanqui, 1570[1973]). En algunas culturas, el discurso oral fue también manifiesto dentro de un ámbito textil o de costura; por ejemplo, <i>Rhapsoidein, </i>rapsodiar, significa en griego &ldquo;coser cantos&rdquo; .</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para comprender mejor la importancia de la oralidad y su relación con la inscripción de signos en el tejido, conviene revisar el <i>Diccionario aymara </i>de 1612, del Padre Ludovico Bertonio; cito tres entradas:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Sau. </i>Palo como aquellos con q texen, que no son son muy grussos ni largos.</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Sausa ttaura, </i>Ttucuttaura. Lana aspera, como la de las cabras, o las clines y cola de los cauallos y vacas. &amp;c.) (Cuyo contrario es Llamppo.</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Sautha: </i>Texer qualquiera cosa enel telar + Phathusautha: tejer tupido.) (Llaha-Sautha Ralo. + <i>Arosautha. </i><b>Hablar mucho </b>(p. 313, la negrilla es mía).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Pregunté al aymarista don Lino Cutile<sup>14</sup> sobre estas antiguas palabras del idioma aymara y sorprende el cambio semántico que se ha producido con la palabra <i>Arosautha, </i>que hoy en día significa &ldquo;poner palabras o letras en el tejido&rdquo; , hecho frecuente en tejidos andinos modernos. En <i>Arosautha </i>encontramos una simbiosis íntima entre tejido y habla, que en el transcurso de los años y con la alfabetización castellana se convirtió en una relación simbiótica entre tejido y letras.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La oralidad es parte integral del arte textil. Arnold, Jiménez y Yapita (1992) investigan en las narraciones orales un suceso similar al del <i>ayni<sup>15</sup>; </i>mientras se hila la lana, &ldquo;cada participante contaba los cuentos que recordaba, puntuando los versos de los cuentos con el sonido de las ruecas&rdquo; (p. 191).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Así como los tejidos van determinados por sus diseños diversos, colores y textura, la mera verbalización escrita omite rasgos inequívocos de la oralidad, como el tono, el acento, el ritmo, las pausas. En el acto de tejer se va hilvanando la trasmisión oral. Los cuentos míticos y tradicionales de la cultura aymara giran, cual <i>tharwa </i>o lana sin hilar, en torno a la rueca: alrededor del telar andino se conjugan la oralidad y la inscripción de signos.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los autores arriba citados revelan que los relatos orales andinos también se relacionan con el tejido, a través de la <i>chawa, </i>el hilo conductor que siguen los cuentos, enmarcados en una trama recurrente, similar a la que se utiliza en el telar. La forma oral sigue un patrón textual (de tejido) que ordena el cuento, en el que surgen diversos hilos narrativos, con voces diferentes &ldquo;que entran y salen intermitentemente en los cuentos&rdquo; (pp. 206-207). El esquema sería el que sigue: los espíritus ancestrales del mundo de adentro inspiran a los abuelos que cuentan la historia; a su vez, en ella se entrelazan las voces de los personajes, y todos se unen en la voz narradora de quien cuenta en el tiempo presente<sup>16</sup>: &ldquo;La supuesta distinción entre una cultura oral y una cultura escrita parece especialmente inadecuada en el caso andino, en que el texto y el contexto, la lectura y la escritura, la trama y el tema, están aún íntimamente integrados con los procesos de tejer (Arnold, Jiménez y Yapita, 1992, p. 190)<sup>17</sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En su estudio sobre la cultura kallawaya<sup>18</sup>, paradigmática por los &ldquo;curanderos&rdquo; , médicos herbolarios que recorrían los Andes<sup>19</sup>, Enrique Oblitas (1963) presenta un archivo de costumbres culturales, legales, económicas, sociales, etc., de esta cultura, y describe las fiestas, la iconografía, los movimientos simbólicos, los amuletos, etc. Oblitas vincula el material clasificado con lo que denomina &ldquo;poemas&rdquo; , y que son en realidad canciones que se entonan en diversas ocasiones, y que incluyen rituales antiguos o referentes a la siembra y cosecha, o ligados al culto católico. En este estudio queda plasmado el valor que tiene en el mundo andino la música interpretada con determinados instrumentos o los cantos ligados a actividades del quehacer cotidiano o estacional. El texto de Oblitas tiene particular relevancia porque demuestra la imposibilidad de clasificar algunos elementos o rituales, dada la hibridez que éstos presentan y que evidencian la dificultad de descifrar símbolos o expresiones culturales imposibles de encasillar en la cultura occidental, subrayando esa imposible traducción intercultural.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>4.   Dimensiones significativas del <i>tocapu</i></b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los <i>tocapu </i>son textiles con formas geométricas abstractas enmarcadas en cuadrados o rectángulos, y cada unidad puede tener un diseño diferente; algunos, no todos, tienen un referente claro, como por ejemplo el del guerrero, que es un cuadrado de diseño ajedrezado. El <i>tocapu </i>no es solo un textil decorativo, es un sistema simbólico y un medio de información codificado con diseños geométricos. Para una referencia más contextual de su origen, veamos lo que dice Bertonio al respecto:<sup>20</sup></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Tocapu: &ldquo;Vestido, o ropa del Inca hecha a las mil maravillas y así llaman agora al Terciopelo, Telas, y Brocados &amp;c. Quando quieren alabarlos.</i></font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Tocapu amaotta es: &ldquo;Hombre de gran entendimiento&rdquo; . </i></font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Tocapu quellcata Cosa bien pintada; y así de otras cosas </i></font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">(Bertonio, 1612, p. 357).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A su vez, según un diccionario quechua también colonial, <i>tocapu </i>significa &ldquo;labrar en lo que se borsla o texe o en vasos, tablas, etc.&rdquo; (Anónimo, 1951 [1586], cit. en Cummins, 2004, p. 215).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Podemos concluir que <i>tocapu </i>está íntimamente relacionado con sabiduría y conocimiento, o &ldquo;gran entendimiento&rdquo; , con vestimenta y tejidos, así como con objetos ceremoniales de cerámica, madera o piedra.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El <i>tocapu </i>está también enlazado al linaje incaico. Existe en el texto de Santa Cruz Pachacuti Yamqui una representación gráfica de lo que puede ser considerado <i>tocapu: </i>son tres cuevas o ventanas desde las cuales, cuenta la leyenda, emergen los padres fundadores. Los <i>tocapu, </i>o estas cuevas, crean una simbiosis entre la letra y el dibujo, pues el cronista indígena, como lo vimos anteriormente, no hace distinción entre el dibujo y la escritura (<a href="#f5">fig. 5</a>)<sup>21</sup>. Guam&aacute;n Poma se refiere a la misma leyenda, aunque su dibujo es mucho más estilizado (<a href="#f6">fig. 6</a>).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="f5"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_05.jpg" width="516" height="252">    <br>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 5. Toccos: origen de los Incas. Juan Santa Cruz Pachacuti Yamqui,    <br>     <i>Relaci&oacute;n de antig&uuml;edades de este reino del Per&uacute;</i> (1995[c.a. 1613]).</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f6"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_06.jpg" width="401" height="541">    <br>     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 6. El origen de los Incas. Tres ventanas Tambo Toco. Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala, <i>Nueva    <br>       cr&oacute;nica  y buen gobierno</i>. Fuente: &copy; Royal Library at Copenhagen (GKS 2232 4o) <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando el cronista español Pedro Cieza de León recopila la leyenda proto-fundacional de los incas, citando a tres parejas de hermanos de quienes desciende el linaje incaico, los describe de la siguiente manera:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Y así dicen que salieron vestidos de unas mangas largas y unas a manera de camisas sin collar ni mangas, que ellos llaman <i>tucapu, </i>que en nuestra lengua quiere decir vestidos de reyes; y quel uno de estos señores sacó en la mano una honda de oro y en ella puesta una piedra; y que las mugeres salieron vestidas tan ricamente como ellos y sacaron mucho servicio de oro (Cieza de León, 2000[1554], p. 38).</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Igualmente, Fray Martín de Murúa se refiere del siguiente modo a la vestimenta del Inca:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El vestido que ordinariamente usaba era una camiseta de <i>cumbi</i><sup>22</sup>, labrada, la cual era obra de las <i>ñustas, </i>que lo hilaban sutilísimamente para tejer los vestidos del Ingá, y esculpían en ellas maravillosas labores de <i>tocapo, </i>que ellos dicen que significa diversidad de labores, con mil matices de sutil manera, al modo de los almaisales moriscos,<sup>23</sup> de primor excelente, y unas veces de color morado, otras verde, otras azul, otras carmesí finísima (Murúa, 2001[1590], III capítulo, II parte, p. 337).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los diseños explicaban probablemente demarcaciones étnicas, políticas y religiosas. Según David Rojas y Silva, citado en Gisbert, Arze y Cajías (2006, p. 220), <i>toqo </i>significa, en la etimología quechua, hueco, ventana, origen, lar; y <i>apu, </i>deidad, jefe, patriarca. <i>Tocapu </i>podría traducirse como &ldquo;la ventana o marco del dios&rdquo; , o como &ldquo;origen del jefe&rdquo; , o &ldquo;el dios lar&rdquo; o &ldquo;el origen del patriarca&rdquo; , relacionado siempre con el nacimiento de una etnia, por lo que también podrían tener una significación heráldica y de linaje (Rojas y Silva en Arze, 2016, p. 238). Los estudios de Victoria de la Jara plantean que cada <i>tocapu &ldquo;</i>representaba un objeto o un concepto y que filas de estos signos en secuencia formaban narraciones, referidas en general a hechos remarcables del Inka o de algún personaje importante&rdquo; (Arze, 2016, p. 219, también pp. 237-238).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El cronista Felipe Guamán Poma de Ayala realiza muchos dibujos en los que se observan <i>tocapu, </i>y el inca está siempre vestido con esos diseños (<a href="#f7">fig. 7</a>): &ldquo;La persistencia de los signos del <i>tocapu </i>en los retratos de los nobles incas, durante los doscientos años posteriores a la invasión hispánica, atestigua su importancia cultural como el más destacado 'manuscrito' del imperio&rdquo; (Rowe, en Harrison, 1994, p. 83). El hecho de que el <i>tocapu </i>haya estado reservado a dignatarios o sabios demuestra que esa representación estaba restringida a una determinada clase social o a personas relacionadas con el saber. Esta relación también se ha dado con la escritura en Occidente: ella marca un medio de poder y las diferencias entre clases sociales.</font></p>     <p align="center"><a name="f7"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_07.jpg" width="522" height="730">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 7. Tocapu (vestimenta del inca). Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala, <i>Nueva cr&oacute;nica  y buen    <br> gobierno</i>. Fuente: &copy; Royal Library at Copenhagen (GKS 2232 4o) <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El <i>tocapu </i>podría ser considerado como inscripción sagrada. Esto nos lleva a la aseveración de Noé Jitrik (2000) en sentido de que los libros divinos no pueden ser recreados (p. 29). El <i>tocapu </i>se perdió/desapareció luego de la conquista, pues con el nuevo orden establecido dejaba ya de tener sentido, y no podía ser &ldquo;reescrito&rdquo; . Contradicen la afirmación de Jitrik la existencia y el uso de los <i>tika, </i>figuras enmarcadas en pequeños modulares (Arnold, 2016, p. 307). Este hecho está confirmado por la mención que hace Arze (2016) del uso del <i>tocapu </i>en diseños hoy en día, así como los estudios de Arnold y Espejo (2007), quienes presentan las fajas como signo de identidad o &ldquo;insignias personales continuas&rdquo; . Según Espejo, hay una similitud entre los <i>tocapu </i>históricos y las figuras de las fajas actuales, no solo por las representaciones figurativas, por las combinaciones y contrastes de color, por el eje horizontal que se advierte en el tejido, sino también por los diseños que se utilizan en estos textiles en determinadas circunstancias, como por ejemplo el embarazo o el parto (pp. 99-100). También hay que tomar en cuenta &ldquo;el patrón de las figuras textiles a la construcción ontológica del ser, desde el momento de trenzar el hilo de la vida (el ombligo), hacia el desarrollo gradual de las partes claves del cuerpo: los pies, los hombros, la cintura y la cabeza&rdquo; (Arnold y Espejo, 2007, p. 101).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Un proyecto conceptual excepcional es el que llevó a práctica la artista y tejedora Sandra de Berduccy (2020a) quien, en &ldquo;Texto Textil Código&rdquo; (2001-2011), afirma que <i>tocapu, </i>al ser producido en la técnica del tapiz y usar una trama discontinua, fue un código legible. Este hecho posibilita crear una gran variedad y combinación de diseños y colores cuya lectura ya era accesible para Guamán Poma, por el hecho de ser éste bilingüe. Basada en la teoría de William Burnes Glynn, quien elabora un sistema de códigos a partir de una escritura ideográfica que combina diez símbolos, cada uno relacionado con una letra, un número y un color, Berduccy elabora una serie de <i>tocapu </i>del siglo XXI con piropos en lengua quechua. Según de Berduccy, los <i>tocapu </i>pueden ser leídos únicamente en esa lengua. Además de estos textiles, la artista elaboró instalaciones que requirieron tecnología de punta para proyectar estos piropos visuales en edificios de las ciudades de La Paz y Cochabamba; aún más impactante fue el hecho de que instaló sensores que detectaban el color de la ropa de los espectadores y proyectaban en una gama similar las galanterías quechuas en forma de <i>tocapu. </i>Este proyecto enlazó el concepto tradicional precolombino del <i>tocapu </i>antiguo con programas de ingeniería de sistemas, sensores y proyectores, enlazando asimismo el lenguaje quechua amoroso con signos visuales de diversos colores. El proyecto se llevó a cabo en tres etapas, desde su génesis en 2001 hasta la última instalación en 2011. Si bien este trabajo no utiliza el diseño arqueológico y tradicional del <i>tocapu, </i>Berduccy genera una plataforma novedosa de relectura e interpretación de éstos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>5.    <i>Quipu y </i>tejido: memoria táctil</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El <i>quipu</i><sup>24</sup> &mdash;caitos con nudos de diversos colores articulados lógicamente, amarrados a una cuerda principal, desde donde cuelgan&mdash; es un objeto de difícil clasificación, ya que no es un elemento andino únicamente de representación, sino que expone la capacidad del tejido como medio de expresión y comunicación, además de tener una función archivística, de registro tributario y de censo. El <i>quipu </i>puede ser considerado un sistema semasiográfico. Al no representar algo pictográficamente, viene a ser un sistema similar al de la notación musical o científica en el mundo occidental, con una codificación de símbolos interrelacionados entre sí. Tanto Cabello de Balboa como Agustín de Zárate, quienes estuvieron en México y el Perú en tiempos de la Conquista, reconocen el <i>quipu </i>como un medio mnemónico para guardar información de diversas categorías del conocimiento andino.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El <i>quipu </i>anuda, literalmente, espacios de oralidad y escritura. En el siguiente párrafo del cronista Cieza de León advertimos la inscripción de signos en los nudos del <i>quipu </i>y quién es apto para interpretarlos o &ldquo;leerlos&rdquo; :</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando moría un inca y &ldquo;había sido tan venturoso, que dél quedase loable fama, para que por su valentía y buen gobierno mereciese que para siempre quedase entre ellos, mandaban llamar los grandes quipos-camayos, donde las cuentas se fenecen, y sabían dar razón de las cosas que sucedido habían en el reyno, para que éstos los comunicasen con otros quentrellos, siendo escogidos por más retóricos y abundantes de palabras, saben contar por buena orden cosa de lo pasado, como entre nosotros se cuentan por reomances y villanciscos;(...)&rdquo; (Cieza de León,2000[1554], p.51).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El <i>quipu, </i>como arcón de signos, es un elemento tridimensional, como lo es un libro. Si bien en el Renacimiento europeo los medios artificiales mnemónicos fueron altamente reconocidos, el <i>quipu </i>andino no llamó tanto la atención, razón por la cual los inquisidores tardaron en quemar estos objetos, a diferencia de los códices precolombinos de Mesoamérica.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La importancia de los hilos gruesos y bien torcidos, en cantidad de tres o cuatro y detallada por el Inca Garcilaso de la Vega en sus <i>Comentarios reales, </i>es retomada por Arnold, Jiménez y Yapita (1992), quienes recurren a las tres o cuatro voces de las narraciones orales, recopiladas por ellos, para realizar una suerte de entrelazamiento andino (p. 209). En otras palabras, los autores recurren a la estructura del <i>quipu </i>para relacionarlo, a su vez, con la del cuento</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">andino, tal como ya lo habían hecho anteriormente con los tejidos: otorgando al <i>quipu </i>una función muy parecida a la del textil (p. 208 y siguientes).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tanto en el incario como en la Colonia se valoraba y respetaba a quien podía descifrar el contenido de los <i>quipus, </i>puesto que se trataba de un conocimiento reservado solo a contadas personas privilegiadas. Debemos a Guam&aacute;n Poma, considerado el último <i>quipucamayoc </i>(Mendizábal, citado por Arnold, Jiménez y Yapita), el legado gráfico de los <i>quipus </i>y los <i>quipucamayocs. </i>La imagen del contador mayor, tesorero del Tawantinsuyo, muestra un hombre con las manos extendidas, y entre ellas un objeto difícil de clasificar, si no se tiene una idea de aquello de que se trata: un <i>quipu </i>(<a href="#f8">fig. 8</a>). Enigmático es el sistema de casillas con puntos que se encuentra detrás de la figura. También está el dibujo de un <i>chaski </i>o mensajero, portador de un <i>quipu, </i>que Guamán Poma se encarga de explicar con un letrero que dice &ldquo;carta&rdquo; (<a href="#f9">fig. 9</a>). Este detalle tiene importancia, primero porque el <i>quipu </i>es un objeto que puede ser descifrado o leído, y, segundo, porque se hace necesaria la explicación escrita (carta).</font></p>     <p align="center"><a name="f8"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_08.jpg" width="341" height="474">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 8. Quipucayamoq. Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala, <i>Nueva cr&oacute;nica  y buen gobierno</i>.    <br> Fuente: &copy; Royal Library at Copenhagen (GKS 2232 4o) <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a>.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f9"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_09.jpg" width="453" height="610">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 9. Chaski con carta. Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala, <i>Nueva cr&oacute;nica  y buen gobierno</i>.    <br> Fuente: &copy; Royal Library at Copenhagen (GKS 2232 4o) <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Finalmente, el uso que tuvo el <i>quipu </i>en la época colonial implica un dato curioso: el hecho de que los <i>quipucamayoqs </i>leyeran en los tribunales y estas lecturas fuesen transcritas por escrito, supone la traducción de un sistema a otro: de este objeto arborescente textil se pasa a la letra, creando lo que Carmen Beatriz Loza (2016) describe como una disociación, pues las transcripciones se mantuvieron en el tiempo en calidad de escritos, en tanto que no sucedió lo mismo con los referentes (p. 269). No deja de ser extraño que los <i>quipus </i>tuvieran cabida en el sistema legal de la Colonia, que se basaba en una estructura de escritura y, por lo tanto, actuaba activando el mecanismo opresivo burocrático contra el iletrado.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>6.   Abstracción y estética. Diseño y <i>makhnu </i>(teñido)</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Walter J. Ong (1988) analiza las características de los pueblos que se basan en la tradición oral y afirma que en estas sociedades se generan con frecuencia disputas y luchas, existiendo manifestaciones de violencia (pp. 43-45). Es evidente que en varios bailes rituales andinos se representa esta lucha simbólica, sobre todo en el <i>t'inku, </i>que intenta restablecer, a través del baile violento, el orden entre los pueblos de arriba y los de abajo. Debe destacarse que en el textil, sin embargo, se reordena cualquier caos; es la trama la que organiza y establece un orden simbólico.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Otra característica mencionada por Ong se basa en un estudio realizado por A. R. Luria en 1976, en Uzbekistán, en el cual se establece que las sociedades orales son más &ldquo;situacionales&rdquo; que abstractas (citado en Ong, pp. 49-57); los pobladores analfabetos no podían denominar las figuras geométricas por su nombre, sino que lo hacían siempre en relación a un objeto práctico. En lugar de círculo, decían plato; o en lugar de rectángulo, ventana. Asimismo, al momento de clasificar elementos, no podían concebir objetos fuera de un esquema de uso.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Encajan los pueblos andinos en estas descripciones? César Paternosto (1996) analiza lo abstracto en las creaciones estéticas de las sociedades incaica y andinas, y determina, por el contrario, que existe un alto grado de abstracción, tanto en objetos de piedra como en los tejidos. El arte andino no correspondía de ninguna manera a la concepción europea de &ldquo;representación&rdquo; , y los sistemas visuales de comunicación, información o de recuento fueron siempre muy difíciles de categorizar, sobre todo porque los términos arte y escritura parecen desafiar al concepto occidental que se tiene de ellos, especialmente debido a que para los pueblos indígenas americanos, ambos conceptos no siempre van separados (Hill Boone, 1994, p. 3)<sup>25</sup>. En el quechua, por ejemplo, no existe una palabra que se refiera al concepto de arte tal como se lo entiende hoy en día y en la cultura occidental. Para los letrados españoles, la abstracción propia de los Andes les resultaba incomprensible, porque no representaba formas de un mundo que les era conocido, tal es el caso de los tejidos de las culturas Tiwanaku, Huari-Nazca y Huari (<a href="#f10">fig. 10</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="f10"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_10.jpg" width="533" height="418">    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Fig. 10. Tejido huari. Fotografía: &copy; Peter McFarren.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">A diferencia de la escritura occidental, que intenta volcar en ella y transmitir conocimientos, la escritura andina es un medio conector entre diversos tiempos y espacios, y gira en torno a una estética propia. La conexión se produce en un espacio transicional<sup>26</sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Una última reflexión al respecto tiene que ver con el ya clásico estudio de Verónica Cereceda (1987), quien pregunta a las tejedoras aymaras chilenas cuál es el diseño más difícil en el telar. Ante su sorpresa, ellas responden que las <i>k'isas</i><sup>27</sup> (<a href="#f11">fig. 11</a>), por el grado de abstracción, ya que representan la luz, la sombra, el contraste necesario entre los colores, sin que la disminución tonal de éstos sea abusiva o que falte alguna gama importante. Este nivel en el tejido denota un apropiamiento de significados y símbolos que los europeos de la conquista no pudieron comprender.</font></p>     <p align="center"><a name="f11"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_11.jpg" width="534" height="300">    <br> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Fig. 11. Ejemplo de <i>k'isas. </i>Fotografía: &copy; Peter McFarren.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>7.   Conclusión: hilvanando letra e hilo</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">¿Cómo puede hilvanarse la letra con el hilo? Cornejo Polar (1994) denomina &ldquo;grado cero&rdquo; al encuentro entre el sacerdote Valverde y el Inca Atahuallpa. &ldquo;Este instante expresa el nivel decisorio que distingue la voz de la letra, con lo que constituyen el origen de una compleja institucionalidad literaria, quebrada desde su mismo soporte material [...]&rdquo; (p. 23); se trata entonces del símbolo del enfrentamiento entre culturas, y entre letra y oralidad.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para el lingüista Tzvetan Todorov (1979), la escritura tuvo un rol predominante a favor de los españoles, ya que era una herramienta que les permitía comunicarse entre sí mediante cartas e informes, y conquistar y vencer al otro. Los nativos, por su parte, confiaban en los mensajes divinos de tipo adivinatorio que circulaban en el mundo azteca. Después de la experiencia mexicana, Pizarro sabe que debe actuar con rapidez y autoridad, y la letra &ldquo;sagrada&rdquo; es lo que le permite iniciar la conquista, cuando el Inca lanza la Biblia al no poder escucharla:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">[Fray Vicente] Llevaba en las manos un brevario cuanto esto decía. Atabalipa [Atahuallpa], oíalo como cosa de burla; entendió bien con el intérprete todo ello; pidió a fray Vicente el breviario; púsoselo en las manos, con algún recelo que cobró de verse entre tal gente, Atabalipa lo miró y remiró, hojeólo una vez y otra; pareciéndole mal tantas hojas, lo arrojó en alto sin saber lo que era; porque para que lo entendiera, habíanselo de decir de otra manera, y de esta manera no tenía lugar; (...) (Cieza de León, 2001[1553], p. 153).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tal era la relevancia de la letra, que además de las transcripciones del contenido de los <i>quipus </i>a los expedientes judiciarios, existe un ejemplo de intento de &ldquo;traducción&rdquo; de sistemas inscripcionales andinos a un código occidental (<a href="#f12">fig. 12</a>). En el manuscrito del cronista español Murúa, en la última página, se encuentra la &ldquo;transcripción&rdquo; del tejido de un <i>chumbi, </i>o cinturón. Para Murúa, lo escrito es un mecanismo mnemónico: &ldquo;Memoria de un famoso chumbi de lujo o cumbi que solian traer las coyas [esposas de los Incas] en las grandes fiestas que llamaban çara, lleba ciento y cuatro hilos duplicados. Los ocho son los extremos, cuatro en un lado y cuatro en otro&rdquo; .</font></p>     <p align="center"><a name="f12"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_12.jpg" width="447" height="642">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 12. Mart&iacute;n de Mur&uacute;a, <i>Historia General del Per&uacute;</i> (2001[1590], cit. en Cummins, 2004).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para esta descripción, Murúa separa tres columnas verticales. La primera tiene en español los siete días de la semana; la columna de la extrema derecha es un texto quechua que parece ser una oración; en la segunda columna, la del medio, hay una traducción del texto quechua. Para Cummins, es significativo que ése sea el único ejemplo de un texto quechua, acompañado de una imagen andina, decodificada por un español en el siglo XVI, resultando su lectura totalmente incomprensible (pp. 191-198). Una vez más, se demuestra la imposible traducción o transferencia de contenidos entre ambos grupos culturales debido a la enorme diferencia conceptual.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La cultura occidental establece su poder a partir de la escritura, en actos de apropiación a través de la letra. El texto conserva un conjunto organizado de contenidos; la oralidad, en cambio, busca modos de retener la memoria, y por eso recurren las culturas orales a medios alternativos, como los varios mencionados a lo largo de este artículo. En este sentido, los pueblos andinos cruzan espacios a través de caminos &ldquo;físicos y mentales, llamados <i>t&quot;ak&quot;i </i>en aymara, inscritos en el paisaje y en la memoria [...]&rdquo; (Arnold, Jiménez y Yapita, 1992, p. 190); ver el tema también en Rivera (2018, p. 335) y Bertonio (1612, p. 345).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Son estas sendas concepciones o estructuras mentales las que influyen y determinan una concepción y orden en el mundo, tal como lo hace la tejedora en el textil andino. Algo semejante sucede con cierto diseño de la escritura (no me refiero a los dibujos) de Guam&aacute;n Poma. Si bien la disposición de la escritura utiliza cierto patrón de los documentos de esa época y se nota un deseo de aprovechar al máximo la página (Garatea, 2018, pp. 196-197), me gustaría ahondar en esos <i>thakhis </i>que en las páginas de Guam&aacute;n Poma se muestran ostensiblemente, en la &ldquo;normalidad&rdquo; de la escritura.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Este relevante documento de más de mil páginas contiene carillas uniformes en lo que se refiere al tamaño de la letra y de su distribución en la hoja; pero también existen otras con letras más voluminosas en medio de las hileras de menor tamaño. Guam&aacute;n Poma no siempre sigue un patrón visual consistente; tal el caso, por ejemplo, de páginas que tienen una línea de palabras de mediano grosor, seguida de catorce líneas más delgadas, u otras tres de tamaño mediano. Los diseños pueden cambiar por completo de página en página; algunas crean la ilusión de reflejar la delineación de un tejido cuidadosamente concebido, diseñado e hilado: las líneas de letras anchas asemejan <i>pampas </i>y las más pequeñas sugieren <i>pallay. </i>Esta alternancia de diversos grosores de franjas imita a los textiles (<a href="#13a">figs. 13a</a>, <a href="#f13b">13b</a>, <a href="#f13c">13c</a> y <a href="#f13d">13d</a>). También hallamos carillas en las que cada una de las líneas va reduciendo la cantidad de letras, y otras que tienen un diseño tripartito, con un dibujo central a cuyo alrededor vemos tres diferentes espacios escritos, como si se tratara de tejidos de mayor grosor.</font></p>     <p align="center"><a name="f13a"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_13.jpg" width="534" height="843">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 13a. P&aacute;ginas escritas por Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala, <i>Nueva cr&oacute;nica  y buen gobierno</i>.    <br> Fuente: Royal Library at Copenhagen (GKS 2232 4o) <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f13b"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_14.jpg" width="527" height="699">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 13b. P&aacute;ginas escritas por Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala, <i>Nueva cr&oacute;nica  y buen gobierno</i>.    <br>   Fuente: Royal Library at Copenhagen (GKS 2232 4o)    <br> <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a>. Fotograf&iacute;as de los textiles: &copy; Peter McFarren.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="f13c"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_15.jpg" width="518" height="615">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 13c. P&aacute;ginas escritas por Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala, <i>Nueva cr&oacute;nica  y buen gobierno</i>.    <br>   Fuente: Royal Library at Copenhagen (GKS 2232 4o)    <br> <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a>. Fotograf&iacute;as de los textiles: &copy; Peter McFarren.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><a name="f13d"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a09_figura_16.jpg" width="525" height="826">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 13d. P&aacute;ginas escritas por Felipe Guam&aacute;n Poma de Ayala, <i>Nueva cr&oacute;nica  y buen gobierno</i>.    <br>   Fuente: Royal Library at Copenhagen (GKS 2232 4o)    <br> <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a>. Fotograf&iacute;as de los textiles: &copy; Peter McFarren.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al retomar la pauta analizada de los vínculos creados entre lo oral comunitario y los procesos textiles, entre la oralidad y la escritura, las variaciones en la distribución de líneas y grosores pueden ser interpretadas también como acentos, inflexiones o modulaciones de voz que se reflejan en el diseño. En el discurso de <i>El primer nueva cr&oacute;nica y buen gobierno </i>se crea una conjunción y una simbiosis entre texto y tejido, palabra oral y letra escrita. Si Guam&aacute;n Poma es considerado el último <i>quipucamayoc, </i>podría pensarse en él como el último tejedor de palabras.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En este texto que busca la &ldquo;escucha&rdquo; del rey, Guam&aacute;n Poma revela ese &ldquo;mundo al revés&rdquo; , denunciando los abusos perpetrados por los conquistadores y por el clero. Acepta la conquista, pero recomienda una división étnica, y con ello sugiere el freno del mestizaje, que es ya incontenible y que definirá nuestros devenires, nuestros avatares e identidades (<i>ch'ixi</i>). El texto/tejido/voz/dibujo jamás llegó a Felipe III y no hubo ni la escucha ni la mirada del &ldquo;otro&rdquo; .</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Desde esta orilla y en estos tiempos, en un vuelco al tejido de Guam&aacute;n Poma, los editores de <i>Un mundo ch'ixi es posible </i>afirman que el libro de Silvia Rivera es oral, y que &ldquo;el dilema es el cuerpo de la palabra y el gesto mismo de poner la voz&rdquo; (2019). De esta manera, afirman, cuando en un espacio que busca crear y reconocer la empatía, el escuchar es también saber mirar, la epistemología deviene en ética.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">*       Universidad Cat&oacute;lica Boliviana &ldquo;San Pablo&rdquo; Unidad Acad&eacute;mica Regional La Paz. <br />   Contacto: <a href="mailto:aechazu@ucb.edu.bo">aechazu@ucb.edu.bo</a> <br />   ORCID:<a href="https://orcid.org/0000-0001-6898-9546" target="_blank">https://orcid.org/0000-0001-6898-9546</a></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">** Este ensayo se basa en una tesis para la Maestr&iacute;a en Literatura que present&eacute; el a&ntilde;o 2004 en la Universidad de Maryland. Desde entonces hasta ahora, algunos postulados que he presentado fueron publicados por otros autores, a quienes cito. He actualizado el texto intentando seguir el curso de las investigaciones sobre textiles andinos. Declaro que el presente art&iacute;culo no entra&ntilde;a conflicto de inter&eacute;s con alguna instituci&oacute;n o persona.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1 Ver Hoces de la Guardia y Rojas (2013). Sugestivas son tambi&eacute;n las representaciones de textiles en el arte rupestre. Por ejemplo, Strecker y Taboada (2016) afirman que &eacute;stas son posteriores a la llegada de los espa&ntilde;oles y que presentan im&aacute;genes similares a tejidos con formas de &ldquo;mantas&rdquo; y con ciertos criterios: rectangulares, cuentan con un dise&ntilde;o sim&eacute;trico, ordenado y figuras espec&iacute;ficas (pp. 40-67).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2 En relaci&oacute;n con la astrolog&iacute;a y cosmolog&iacute;a andinas, Gary Urton (1981) analiza el dibujo del &oacute;valo del cronista ind&iacute;gena Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui (1620 aprox.) (<a href="#f1">fig. 1</a>) que simboliza el dios creador y es tambi&eacute;n elipsis de la V&iacute;a L&aacute;ctea y su reflejo terrenal en el r&iacute;o Vilcanota (<a href="#f2">fig. 2</a>). Esta lectura est&aacute; respaldada por datos etnogr&aacute;ficos de la comunidad de Tomanda en Los Andes (pp. 202-204).</font> </p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3 <i>Ayni </i>es el intercambio rec&iacute;proco.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">4   Ver el estudio sobre ofrendas, ritualidad y est&eacute;tica en Hoces de la Guardia y Rojas (2013, pp. 138-145). Tambi&eacute;n Rivera (2019, pp. 46-50).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">5    Los tres estratos quechuas son: <i>Kay Pacha, </i>el mundo de los Runa y de los Apus, <i>Hanan Pacha, </i>el mundo del cielo donde viven Dios, el sol, la luna, las almas de los muertos, y <i>Ukhu Pacha, </i>el mundo subterr&aacute;neo, que es un inmenso mar donde habitan la Pachamama y los muertos (Seibold, 1992, p. 175). En el mundo aymara los estratos son <i>Alajjpacha, Aka Pacha </i>y <i>Manqha Pacha </i>(el mundo de arriba, el que habita el hombre y el de la oscuridad).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">6       Los estudios de Barthel y De la Jara, mencionados en los ensayos de Gisbert, Arze y Caj&iacute;as (2006). Ver tambi&eacute;n Arze (2016), y para una interpretaci&oacute;n m&aacute;s reciente, Berduccy (2014-2017).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">7   Ver tambi&eacute;n el texto de Silvia Rivera (1987), que desglosa el concepto del etn&oacute;grafo de Borges y su pacto &eacute;tico de silencio, mencionado tambi&eacute;n en su texto de 2019.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">8   Ver Coulmas (1989, p. 18), Godoy (2000, p. 111), Ong (1988, p. 6). Me baso en el texto de Hill Boone (1994).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">9       Por ejemplo, Olson yTorrance (1988).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">10 Sobre Derrida, ver los estudios de Hill Boone (1994, pp. 3-4), Goody (2000), sobre todo el cap&iacute;tulo VI: <i>Derrida amongs the Archives of the Written and the Oral</i>(pp.109-118), y Ong (1988), en el ac&aacute;pite <i>Textualists and Deconstrucionists </i>(pp. 163-166). Sobre el logocentrismo, ver Goody (2000, p. 111), Hill Boone (1994, p. 4) y Ong (1988, p. 163).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">11  Este ac&aacute;pite es mucho m&aacute;s complejo al relacionar la versi&oacute;n femenina con la labor textil y el devenir y la versi&oacute;n masculina con lo que en el pasado fue la traves&iacute;a y la construcci&oacute;n del territorio (procesos frenados por reformas estatales).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">12 &ldquo;Hay un antes y un despu&eacute;s, los cuales son a la vez un ahora que es siempre. Los acontecimientos del pasado y del futuro est&aacute;n ocurriendo constantemente en este presente eterno y absoluto, sobre el que confluyen todos los tiempos posibles. As&iacute;, el pasado legendario de las epopeyas &mdash;que en virtud del eterno retorno es tambi&eacute;n futuro ut&oacute;pico&mdash; se revive continuamente en este presente m&iacute;tico, al que fundamenta y confiere sacralidad&rdquo; (Montes, 1999, p. 106).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">13 El <i>ch'ixi </i>es el gris que contrasta el blanco y negro (Rivera, 2018, p. 326). A diferencia de la gama de colores en gradaci&oacute;n en los tejidos, que investiga Cereceda (1987), <i>ch'ixi </i>es una &ldquo;reverberaci&oacute;n&rdquo; . A la distancia parece un tercer color, pero de cerca son colores opuestos.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">14  Lino Cutile, aymara boliviano, de la provincia Omasuyos, cant&oacute;n Pocoata. Como la mayor parte de los aymaras, est&aacute; familiarizado con todos los t&eacute;rminos referentes al telar y al tejido.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">15  Ver nota 4. El tejido permite establecer un comercio sin dinero, se trata de un mecanismo de reciprocidad llamado <i>ayni </i>o <i>ayllu. </i>La gente se ayuda mutuamente (Heckman, 2003, p. 5). Ver tambi&eacute;n Rivera (2019, pp. 44-48).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">16  Arnold, Jim&eacute;nez y Yapita (1992) consideran el hilo simb&oacute;lico que se usa para tejer estas narraciones: el hilo simple para los solteros, el torcelado o trenzado para los casados. As&iacute;, los animales silvestres que intentan seducir a las campesinas est&aacute;n &iacute;ntimamente relacionados con los hilos simples, pues no existe la posibilidad de una uni&oacute;n real (pp. 204-208).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">17  Rivera (2019) destaca las variadas oralidades del mundo andino y su naturaleza performativa en el discurso pol&iacute;tico oficial (p. 124). Tambi&eacute;n llama la atenci&oacute;n sobre los nexos entre la oralidad y la escritura en cuentos narrados que ten&iacute;an su origen en documentos escritos (p. 131).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">18  Oblitas escribe Callawaya, pero aqu&iacute; utilizaremos la graf&iacute;a actual que se ha generalizado: Kallawaya.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">19  Arze (2016, 242) explica el dise&ntilde;o de &ldquo;ganchos&rdquo; que utilizan en sus bolsas y que permite que se los reconozca como m&eacute;dicos kallawayas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">20  Este ensayo se basa en un trabajo presentado el 6 de abril de 2004 al Dr. Juan Carlos Quintero Herencia, como tesina de maestr&iacute;a en la Universidad de Maryland. El fragmento de los <i>tocapu </i>y la cita del Diccionario de Bertonio forma parte original de mi trabajo. Las mismas citas est&aacute;n tambi&eacute;n en el libro publicado por Arnold,Yapita y Espejo (2007).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">21  En Cummins (2004, pp. 201-203).Tambi&eacute;n Regina Harrison (1994) tiene un estudio sobre este dibujo; ella dice que &ldquo;el autor andino tiene que traducir un completo sistema cultural y no la imagen de una simple palabra&rdquo; (p. 87).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">22 &ldquo;Comphitha, Labrar panos de corte con varias figuras y labores o sin ellos. </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Comphita isi; Ropa labrada as&iacute;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Compi: Oficial de esta ropa&rdquo; (Bertonio, 1612, p. 51).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">23</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cabe notar c&oacute;mo indios y moros constituyen la otredad para los espa&ntilde;oles. En la descripci&oacute;n de Tenochtitl&aacute;n, Cort&eacute;s se refiere a los templos aztecas como &ldquo;mezquitas&rdquo; , en una clara intenci&oacute;n pol&iacute;tica de justificar la conquista.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">24     Sobre los <i>quipus, </i>ver Rivera (2018, p. 328 y 2019, pp. 52-54).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">25 As&iacute;, en la lengua n&aacute;huatl, la palabra <i>tlacuiloliztli </i>significa tanto escribir como pintar, y ambos componen un sistema gr&aacute;fico que transmite conocimiento (Hill Boone, 1994, p. 3).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">26  Esto se aprecia en los estudios de los animales en el tejido de Seibold (1992), en todo el estudio de Cereceda (1987) en torno a una est&eacute;tica y belleza andinas, y en la relaci&oacute;n de animales, oralidad y textualidad en el trabajo de Arnold, Jim&eacute;nez y Yapita (1992).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">27 &ldquo;Una <i>k'isa </i>es una angosta escala crom&aacute;tica. Est&aacute; formada por listas que se van ordenando de m&aacute;s oscura a m&aacute;s clara, o de m&aacute;s clara a m&aacute;s oscura, seg&uacute;n la lectura, produciendo la impresi&oacute;n de que un mismo tono se transforma, haciendo aparecer sus matices de sombra y sus matices de luz&rdquo; (Cereceda, 1987, pp. 184-187).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Recibido: Septiembre de 2020 </i></font></p>     <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Aceptado: Octubre de 2020</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Referencias</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &Aacute;lvarez  Plata, Marisabel (2016). &ldquo;Herramientas de la memoria: escritura ideogr&aacute;fica ind&iacute;gena  andina&rdquo;. En Marisabel &Aacute;lvarez Plata <i>(coord.),  Bolivia. Lenguajes gr&aacute;ficos </i>(pp. 345-378)<i>. </i>La Paz:  Espacio Sim&oacute;n I. Pati&ntilde;o.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. An&oacute;nimo  (1951[1586]). <i>Vocabulario y praxis en la lengua General de los indios del Per&uacute; llamada  Quichua y en la lengua espa&ntilde;ola. </i>Lima: Ed. Antonio Ricardo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341665&pid=S2077-3323202000020000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Arze  O., Silvia (2016). &ldquo;Trama y urdimbre. Los textiles, espacios de comunicaci&oacute;n y representaci&oacute;n&rdquo;. En  Marisabel &Aacute;lvarez Plata <i>(coord.), Bolivia.  Lenguajes </i>gr&aacute;ficos (pp. 215-257). La Paz: Espacio Sim&oacute;n I.  Pati&ntilde;o.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.  Arnold, Denise Y. (2016). &ldquo;Los textiles comparados con los khipus: hacia un  lenguaje tejido en com&uacute;n de documentaci&oacute;n en los  Andes surcentrales&rdquo;. En Marisabel &Aacute;lvarez  Plata <i>(coord.), Bolivia. Lenguajes gr&aacute;ficos </i>(pp.  282-321)<i>, </i>tomo uno. La Paz Fundaci&oacute;n Sim&oacute;n I. Pati&ntilde;o.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.  Arnold, Denise Y. (coord.), Domingo Jim&eacute;nez Aruquipa  y Juan de Dios Yapita (1992). <i>Hacia un orden andino de  las cosas: tres pistas de los Andes meridionales. </i>La Paz:  Hisbol/ILCA.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6.  Arnold, Denise Y., Juan de Dios Yapita y Elvira Espejo (2007). <i>Hilos  sueltos: los Andes desde el textil. </i>La Paz: ILCA y Plural.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7.  Arnold, Denise Y. y Elvira Espejo (2013). <i>El textil tridimensional:  la naturaleza del tejido como objeto y como sujeto</i>. La  Paz: ILCA.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8.  Barcia, Roque (1945). <i>Diccionario general etimol&oacute;gico de la lengua espa&ntilde;ola</i>. Edici&oacute;n  arreglada, corregida y aumentada por Eduardo de Echegaray. Buenos Aires:  Anaconda, cinco tomos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9.  Berduccy, Sandra de (2001a). En <i>Aruma. Sandra de Berduccy </i>[p&aacute;gina  web]. <i>Texto Textil C&oacute;digo. </i>Recuperado de: <a href="https://sandradeberduccy.com/proyectos-2/texto-textil-codigo/" target="_blank">https://sandradeberduccy.com/proyectos-2/texto-textil-codigo/</a>     <br>   <a href="https://aruma352014511.files.wordpress.com/2020/02/textotextil.pdf">https://aruma352014511.files.wordpress.com/2020/02/textotextil.pdf</a></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10.  ----------. (2020b). <i>QR Code: Tejidos que se decodifican</i>. En <i>Aruma.  Sandra de Berduccy </i>[p&aacute;gina web]. Recuperado de: <a href="https://sandradeberduccy.com/proyectos-2/texto-textilcodigo/qr-code/" target="_blank">https://sandradeberduccy.com/proyectos-2/texto-textilcodigo/qr-code/</a></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11.  Bertonio, Ludovico (1612). <i>Vocabulario de la lengua  aymara</i>. Impreso en la Casa de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s de  Juli, Pueblo en la Provincia de Chucuito, Por Francisco del Canto.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341675&pid=S2077-3323202000020000900011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12.  Beyersdorff, Margot (2003). <i>Historia y drama ritual en  los Andes bolivianos (siglos XVI-XX)</i>. La Paz, Plural.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341676&pid=S2077-3323202000020000900012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13.  Carpenter, Lawrence K. (1992). &ldquo;Inside/Outside, Which Side Counts?: Duality-of-Self and  Bipartization in Quechua&rdquo;. En Robert V. H. Dover,  Katharine E. Seibold y John H. McDowell (eds.), <i>Andean Cosmologies through Time:  Persistence and Emergence </i>(pp.  115-136). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14.  Cereceda, Ver&oacute;nica (1987). &ldquo;Aproximaciones a una est&eacute;tica  andina: de la belleza al Tinku&rdquo;. En <i>Tres reflexiones sobre el  pensamiento andino </i>(pp. 133-231). La Paz: Hisbol.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15.  Cieza de Le&oacute;n, Pedro de (2000[1554]). <i>El se&ntilde;or&iacute;o de los incas. </i>Manuel  Ballesteros (ed.), Madrid: Dastin. Colecci&oacute;n Cr&oacute;nicas de  Am&eacute;rica, 6.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16.  --------------. (2001[1553]). <i>Descubrimiento y conquista  del Per&uacute;</i>. Carmelo S&aacute;enz de Santa Mar&iacute;a (ed.).  Madrid: Dastin. Colecci&oacute;n Cr&oacute;nicas de  Am&eacute;rica, 18.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17.  Cornejo Polar, Antonio (1994). <i>Escribir en el aire: ensayo  sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. </i>Lima:  Editorial Horizonte.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341681&pid=S2077-3323202000020000900017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Coulmas, Florian (1989). <i>The Writing Systems of the World</i>. Oxford: Basil Blackwell.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341682&pid=S2077-3323202000020000900018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Cummins, Tom (2004). &ldquo;Representation in the Sixteenth  Century and the Colonial Image of the Inca&rdquo;. En  Elizabeth Hill Boone and Walter D. Mignolo (eds.), <i>Writing without Words </i>(pp.188-219). Durham and London: Duke U.  Press.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Cusi  Yupanqui, Tito (Diego de Castro) (1973 ([1570]). <i>Relaci&oacute;n  de la Conquista del Per&uacute;. </i>Lima: Biblioteca  Universitaria.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21.  Derrida, Jacques (1978 ([1967]). <i>Writing  and Difference</i>.  Trans., Introduction and Notes Alan Bass. Chicago: The University of Chicago  Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341685&pid=S2077-3323202000020000900021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Echaz&uacute;,  Alejandra (2010). &ldquo;Writing History with the  Conqueror&acute;s Ink: The Ambivalent Legacy of Joan de  Santa Cruz Pachacuti Yamqui&rdquo;. En Elodie Lafitte, Christina Wall y Mary Cobb Wittrock (eds.), <i>Culture as Text, Text as Culture </i>(pp. 175-197). Newcastle  upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23.  Garatea Grau, Carlos (2018). &ldquo;Guam&aacute;n Poma  de Ayala: la historia de una variedad americana&rdquo;. En <i>X  Congreso Internacional de historia de la lengua espa&ntilde;ola </i>(pp.  193-213)<i>. </i>Zaragoza: Universidad de Zaragoza/ Fundaci&oacute;n  Fernando el Cat&oacute;lico.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24.  Gisbert, Teresa, Silvia Arce y Martha Caj&iacute;as  (textos). Peter McFarren y Luis Dorn (fotograf&iacute;as)  (2003). <i>Textiles en los Andes Bolivianos. </i>La Paz:  Fundaci&oacute;n Cultural Quipus.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Goody, Jack (2000). <i>The Power of the Written Tradition. </i>Washington and London: Smithsonian  Institution Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341689&pid=S2077-3323202000020000900025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26.  Guaman Poma de Ayala, Felipe (1615). <i>Nueva cr&oacute;nica  y buen  gobierno. </i>Royal Library at Copenhagen. <a href="http://www.kb.dk" target="_blank">http://www.kb.dk</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Harrison, Regina (1994). <i>Signos,  cantos y memoria en los Andes: traduciendo la lengua y la cultura quechua. </i>Colecci&oacute;n &ldquo;Biblioteca  Abya-Yala&rdquo;, 14. Quito: Ediciones Abya Yala.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28.  Heckman, Andrea M. (2003). <i>Woven  Stories: Andean Textiles and Rituals. </i>Albuquerque: University of New Mexico Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341692&pid=S2077-3323202000020000900028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Hill Boone, Elizabeth (1994). &ldquo;Introduction: Writing and Recording  Knowledge&rdquo;. En Elizabeth Hill Boone y Walter D. Mignolo  (eds.), <i>Writing  Without Words: Alternative Literatures in Mesoamerica and the Andes </i>(pp. 3-26). Durham and London: Duke  University Press.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30.  Hoces de la Guardia, Mar&iacute;a Soledad y Paulina Brugnoli  (2006). <i>Manual de t&eacute;cnicas textiles andinas. Terminaciones. </i>Santiago  de Chile: Museo Chileno de Arte Precolombino.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31.  Hoces de la Guardia, Mar&iacute;a Soledad y Ana Mar&iacute;a Rojas  Z. (2013). &ldquo;Car&aacute;cter representacional de ofrendas textiles incaicas: env&iacute;os para  el m&aacute;s all&aacute;&rdquo;. En <i>Dise&ntilde;a:  Escuela de Dise&ntilde;o Pontificia Universidad Cat&oacute;lica de Chile </i>(pp.  138-145). Santiago: Dise&ntilde;o en Regiones y Consejo Nacional  de la Cultura y las Artes.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32.  Jitrik, No&eacute; (2000). <i>Los grados de la escritura. </i>Buenos Aires: Manantial.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341696&pid=S2077-3323202000020000900032&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33.  Kittay, Jeffrey (1988). &ldquo;El pensamiento a trav&eacute;s de las  culturas escritas&rdquo;. En David R. Olson y Nancy Torrance (comps.), <i>Cultura  escrita y oralidad. </i>Gloria Vitale (trad.). Barcelona: Gedisa. Colecci&oacute;n LEA,  6.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34.  Loza, Carmen Beatriz (2016). &ldquo;Detr&aacute;s del  nudo: desciframiento de quipus, de las cuerdasregistros a los documentos  escritos&rdquo;. En Marisabel &Aacute;lvarez Plata <i>(coord.),  Bolivia. Lenguajes gr&aacute;ficos </i>(pp. 260-281)<i>, </i>tomo  uno.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35.  Mendiz&aacute;bal L., Emilio (1961). Don Phelipe Guaman Poma de Ayala, Se&ntilde;or y Pr&iacute;ncipe, &uacute;ltimo  quellqacamayoc. <i>Revista del Museo Nacional, </i>XXX, 228-330, Lima, Per&uacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341699&pid=S2077-3323202000020000900035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36.  Montes Ruiz, Fernando (1999), <i>La m&aacute;scara de piedra:  simbolismo y personalidad aymaras en la historia. </i>La Paz:  Armon&iacute;a.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341700&pid=S2077-3323202000020000900036&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37. Mur&uacute;a, Fray  Mart&iacute;n de (2001[1590]). <i>Historia general del Per&uacute;</i>. Manuel  Ballesteros Gaibrois (ed.) Madrid: Dastin. Colecci&oacute;n Cr&oacute;nicas de  Am&eacute;rica, 20.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38.  Oblitas Poblete, Enrique (1963). <i>Cultura callawaya</i>. La  Paz: Talleres Gr&aacute;ficos Bolivianos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341702&pid=S2077-3323202000020000900038&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">39.  Olson, David R. y Nancy Torrance (comps.) (1988). <i>Cultura  escrita y oralidad. </i>Barcelona:  Gedisa. Colecci&oacute;n LEA, 6.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">40. Ong, Walter J. (1988). <i>Orality and Literacy: The Technologizing  of the Word</i>. London y NY: Routledge.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341704&pid=S2077-3323202000020000900040&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">41. Paternosto, C&eacute;sar  (1996). <i>The Stone and the Thread: Andean Roots of  Abstract Art. </i>Esther  Allen (trans.) Austin: University of Texas Press.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">42. Rivera Cusicanqui, Silvia (1987). &ldquo;El  potencial epistemol&oacute;gico y te&oacute;rico de  la historia oral. De la l&oacute;gica instrumental a la  descolonizaci&oacute;n de la historia&rdquo;. <i>Temas Sociales </i>(11),  49-64, Carrera de Sociolog&iacute;a, UMSA.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">43.  --------------. (2018). <i>Sociolog&iacute;a de la imagen.  Miradas ch&acute;ixi desde la historia andina. </i>La Paz: Plural editores.  Piedra rota.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341707&pid=S2077-3323202000020000900043&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">44.  -------------. (2019). <i>Un mundo ch&acute;ixi es posible: Ensayos desde un presente en crisis. </i>Buenos Aires:  Tinta Lim&oacute;n.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341708&pid=S2077-3323202000020000900044&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">45.  Santa Cruz Pachacuti Yamqui, Juan de (1995[c.a. 1613]). <i>Relaci&oacute;n  de antig&uuml;edades de este reino del Per&uacute;</i>. Edici&oacute;n, &iacute;ndice  anal&iacute;tico y glosario de Carlos Aranibar, M&eacute;xico:  Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341709&pid=S2077-3323202000020000900045&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">46. Seibold, Katharine E. (1992) &ldquo;Textiles and Cosmology in  Choquecancha, Cuzco, Peru&rdquo;. En Robert V. H. Dover,  Katharine E. Seibold and John H. McDowell (eds.), <i>Andean Cosmologies through Time:  Persistence and Emergence </i>(pp.166-201).  Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1992.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">47. Strecker, Matthias y Freddy Taboada  (2016). &ldquo;Mensajes sobre rocas. Arte rupestre de Bolivia&rdquo;. En Marisabel &Aacute;lvarez  Plata <i>(coord.), Bolivia. Lenguajes gr&aacute;ficos </i>(pp.  26-108). La Paz: Espacio Sim&oacute;n I. Pati&ntilde;o.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">48. Taylor, Diana (2003). <i>The Archive and the Repertoire: Performing  Cultural Memory in the Americas</i>. Durham y  London: Duke U. Press.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">49.  Todorov, Tzvetan (agosto de 1979). &ldquo;Cort&eacute;s y  Moctezuma: de la comunicaci&oacute;n&rdquo;. Tomas Segovia (Trad.) <i>Vuelta</i>, III (33), 20-25.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">50. Urton, Gary (1981). <i>At the Crossroads of the Earth and the  Sky: An Andean Cosmology</i>. Austin: University  of Texas Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341714&pid=S2077-3323202000020000900050&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Plata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marisabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Herramientas de la memoria: escritura ideográfica indígena andina]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Plata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marisabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bolivia. Lenguajes gráficos]]></source>
<year>2016</year>
<page-range>345-378</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espacio Simón I. Patiño]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
</name>
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario y praxis en la lengua General de los indios del Perú llamada Quichua y en la lengua española]]></source>
<year>1951</year>
<month>[1</month>
<day>58</day>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Antonio Ricardo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arze O.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Trama y urdimbre. Los textiles, espacios de comunicación y representación]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Plata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marisabel Álvarez]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bolivia. Lenguajes gráficos]]></source>
<year>2016</year>
<page-range>215-257</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espacio Simón I. Patiño]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los textiles comparados con los khipus: hacia un lenguaje tejido en común de documentación en los Andes surcentrales]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Plata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marisabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bolivia. Lenguajes gráficos]]></source>
<year>2016</year>
<page-range>282-321</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Simón I. Patiño]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jiménez Aruquipa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Domingo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yapita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de Dios]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hacia un orden andino de las cosas: tres pistas de los Andes meridionales]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hisbol/ILCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yapita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de Dios]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elvira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hilos sueltos: los Andes desde el textil]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ILCA y Plural]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elvira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El textil tridimensional: la naturaleza del tejido como objeto y como sujeto]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ILCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barcia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roque]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario general etimológico de la lengua española]]></source>
<year>1945</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anaconda]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berduccy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Texto Textil Código]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berduccy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sandra de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[QR Code: Tejidos que se decodifican]]></source>
<year>2020</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></source>
<year>1612</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beyersdorff]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margot]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y drama ritual en los Andes bolivianos (siglos XVI-XX)]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carpenter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lawrence K.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Inside/Outside, Which Side Counts?: Duality-of-Self and Bipartization in Quechua]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dover]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert V. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Seibold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katharine E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[H. McDowell]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Andean Cosmologies through Time: Persistence and Emergence]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bloomington and Indianapolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Indiana University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cereceda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximaciones a una estética andina: de la belleza al Tinku]]></article-title>
<source><![CDATA[Tres reflexiones sobre el pensamiento andino]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>133-231</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hisbol]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cieza de León]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El señorío de los incas]]></source>
<year>2000</year>
<month>[1</month>
<day>55</day>
<volume>6</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dastin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cieza de León]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Descubrimiento y conquista del Perú]]></source>
<year>2001</year>
<month>[1</month>
<day>55</day>
<volume>18</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dastin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cornejo Polar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Escribir en el aire: ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Horizonte]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coulmas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Florian]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Writing Systems of the World]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basil Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cummins]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tom]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Representation in the Sixteenth Century and the Colonial Image of the Inca]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hill Boone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mignolo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Writing without Words]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[Durham and London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke U. Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cusi Yupanqui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tito]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relación de la Conquista del Perú]]></source>
<year>1973</year>
<month> (</month>
<day>[1</day>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Universitaria]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Derrida]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Writing and Difference]]></source>
<year>1978</year>
<month> (</month>
<day>[1</day>
<publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Echazú]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Writing History with the Conqueror´s Ink: The Ambivalent Legacy of Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lafitte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elodie]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wall]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cobb Wittrock]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Culture as Text, Text as Culture]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Newcastle upon Tyne ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge Scholars Publishing]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garatea Grau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Guamán Poma de Ayala: la historia de una variedad americana]]></source>
<year>2018</year>
<conf-name><![CDATA[ X Congreso Internacional de historia de la lengua española]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
<page-range>193-213</page-range><publisher-loc><![CDATA[Zaragoza ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad de Zaragoza/ Fundación Fernando el Católico]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gisbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arce y Martha]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McFarren]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dorn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textiles en los Andes Bolivianos]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Cultural Quipus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goody]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jack]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Power of the Written Tradition]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Washington and London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Smithsonian Institution Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guaman Poma de Ayala]]></surname>
<given-names><![CDATA[Felipe]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nueva corónica y buen gobierno]]></source>
<year>1615</year>
<publisher-name><![CDATA[Royal Library at Copenhagen]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harrison]]></surname>
<given-names><![CDATA[Regina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Signos, cantos y memoria en los Andes: traduciendo la lengua y la cultura quechua]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Quito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Abya Yala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Heckman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andrea M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Woven Stories: Andean Textiles and Rituals]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Albuquerque ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of New Mexico Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hill Boone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Introduction: Writing and Recording Knowledge]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hill Boone]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elizabeth]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mignolo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Writing Without Words: Alternative Literatures in Mesoamerica and the Andes]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Durham and London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoces de la Guardia]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Soledad]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brugnoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paulina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de técnicas textiles andinas. Terminaciones]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Museo Chileno de Arte Precolombino]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoces de la Guardia]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Soledad]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rojas Z.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana María]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Carácter representacional de ofrendas textiles incaicas: envíos para el más allá]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>138-145</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Diseño en Regiones y Consejo Nacional de la Cultura y las Artes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jitrik]]></surname>
<given-names><![CDATA[Noé]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los grados de la escritura]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Manantial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kittay]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeffrey]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El pensamiento a través de las culturas escritas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Olson]]></surname>
<given-names><![CDATA[David R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torrance]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nancy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura escrita y oralidad]]></source>
<year>1988</year>
<volume>6</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Loza]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen Beatriz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Detrás del nudo: desciframiento de quipus, de las cuerdasregistros a los documentos escritos]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Plata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marisabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bolivia. Lenguajes gráficos]]></source>
<year>2016</year>
<page-range>260-281</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mendizábal L.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Don Phelipe Guaman Poma de Ayala, Señor y Príncipe, último quellqacamayoc]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista del Museo Nacional]]></source>
<year>1961</year>
<volume>XXX</volume>
<page-range>228-330</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima, Perú ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montes Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La máscara de piedra: simbolismo y personalidad aymaras en la historia]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Armonía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Murúa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Martín de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia general del Perú]]></source>
<year>2001</year>
<month>[1</month>
<day>59</day>
<volume>20</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Dastin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oblitas Poblete]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura callawaya]]></source>
<year>1963</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Talleres Gráficos Bolivianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Olson]]></surname>
<given-names><![CDATA[David R.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Torrance]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nancy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura escrita y oralidad]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<label>40</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ong]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Orality and Literacy: The Technologizing of the Word]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[London y NY ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<label>41</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paternosto]]></surname>
<given-names><![CDATA[César]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Stone and the Thread: Andean Roots of Abstract Art]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<label>42</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rivera Cusicanqui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El potencial epistemológico y teórico de la historia oral. De la lógica instrumental a la descolonización de la historia]]></article-title>
<source><![CDATA[Temas Sociales]]></source>
<year>1987</year>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<page-range>49-64</page-range><publisher-name><![CDATA[Carrera de Sociología, UMSA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<label>43</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rivera Cusicanqui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociología de la imagen. Miradas ch´ixi desde la historia andina]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural editores. Piedra rota]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<label>44</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rivera Cusicanqui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Un mundo ch´ixi es posible: Ensayos desde un presente en crisis]]></source>
<year>2019</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Tinta Limón]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<label>45</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santa Cruz Pachacuti Yamqui]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relación de antigüedades de este reino del Perú]]></source>
<year>1995</year>
<month>[c</month>
<day>.a</day>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<label>46</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seibold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katharine E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Textiles and Cosmology in Choquecancha, Cuzco, Peru]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Dover]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert V. H.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Seibold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katharine E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McDowell]]></surname>
<given-names><![CDATA[John H.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Andean Cosmologies through Time: Persistence and Emergence]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>166-201</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bloomington and Indianapolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Indiana University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<label>47</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Strecker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Matthias]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Taboada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Freddy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Mensajes sobre rocas. Arte rupestre de Bolivia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Plata]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marisabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bolivia. Lenguajes gráficos]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espacio Simón I. Patiño]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<label>48</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Taylor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the Americas]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Durham y London ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Duke U. Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<label>49</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Todorov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tzvetan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cortés y Moctezuma: de la comunicación]]></article-title>
<source><![CDATA[Vuelta]]></source>
<year>agos</year>
<month>to</month>
<day> d</day>
<volume>III</volume>
<numero>33</numero>
<issue>33</issue>
<page-range>20-25</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<label>50</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Urton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gary]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[At the Crossroads of the Earth and the Sky: An Andean Cosmology]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Austin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Texas Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
