<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232020000200007</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Textiles y rituales en las comunidades de pastores altoandinas del Cuzco]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Weavings and Rituals in Highland Communities of Cuzco]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santisteban-D.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nathalie]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universitat Autónoma de Barcelona Departamento de Historia del Arte/ Group d'Estudis Precolombins ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2020</year>
</pub-date>
<volume>24</volume>
<numero>45</numero>
<fpage>127</fpage>
<lpage>155</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232020000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232020000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232020000200007&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En los pueblos andinos del Perú, los rituales tienen un rol fundamental dentro de la vida social, cultural, económica, política y étnica. En los contextos rituales, los tejidos unkhuña¹, missa unkhuña y poncho cumplen un rol primordial. En esta oportunidad me intereso por mostrar el uso de los tejidos en las ceremonias de propiciación de la fecundidad y reproducción de los camélidos, walqanchi y qaqatarpay, en las sociedades de pastores del centro poblado de Santa Bárbara de la región del Cuzco (Perú). Las ceremonias propiciatorias tienen como meta propiciar el bienestar tanto de los animales como de los pastores.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In the Andean towns of Peru, the rituals have a fundamental roll inside social, cultural, economic, political and ethnic life. Inside this ritual context, the weaves unkhuña, missa unkhuña and poncho play a role fundamental. In this opportunity, I'm interested to show to the use of weaves inside the ceremonies of incentive the fecundity and the reproduction of the llamas and alpacas, walqanchi (to put the necklace to the alpacas) y qaqatarpay (to make reach to the ray), in the societies of the shepherds of the center town of Santa Barbara of the region of Cuzco (Peru). The ceremonies of fertility have a objective to reach the well-being after his animal like for them.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Andes]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cuzco]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[pastores]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[alpaca]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[textiles]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[unkhuña]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[poncho]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ritual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[fertilidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[dualidad]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Andes]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Cuzco]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pastor]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[alpaca]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[weaves]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[unkhuña]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[poncho]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ritual]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[fertility]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[duality]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>ART&Iacute;CULOS  Y ESTUDIOS</b></font></p>      <p align="right">&nbsp;</p>      <p align="center"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="4">Textiles y rituales en las comunidades de pastores altoandinas del Cuzco</font></b></p>      <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3">Weavings and Rituals in Highland Communities of Cuzco</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Nathalie Santisteban-D.*</font></b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Resumen**</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En los pueblos andinos del Perú, los rituales tienen un rol fundamental dentro de la vida social, cultural, económica, política y étnica. En los contextos rituales, los tejidos <i>unkhuña</i><sup>1</sup>,<i> missa unkhuña </i>y poncho cumplen un rol primordial.</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En esta oportunidad me intereso por mostrar el uso de los tejidos en las ceremonias de propiciación de la fecundidad y reproducción de los camélidos, <i>walqanchi </i>y <i>qaqatarpay, </i>en las sociedades de pastores del centro poblado de Santa Bárbara de la región del Cuzco (Perú). Las ceremonias propiciatorias tienen como meta propiciar el bienestar tanto de los animales como de los pastores.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Palabras clave: </b>Andes; Cuzco; pastores; alpaca; textiles; <i>unkhuña; </i>poncho; ritual; fertilidad; dualidad.</font></p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">In the Andean towns of Peru, the rituals have a fundamental roll inside social, cultural, economic, political and ethnic life. Inside this ritual context, the weaves <i>unkhuña, missa unkhuña </i>and poncho play a role fundamental. In this opportunity, I'm interested to show to the use of weaves inside the ceremonies of incentive the fecundity and the reproduction of the llamas and alpacas, <i>walqanchi </i>(to put the necklace to the alpacas) y <i>qaqatarpay </i>(to make reach to the ray), in the societies of the shepherds of the center town of Santa Barbara of the region of Cuzco (Peru). The ceremonies of fertility have a objective to reach the well-being after his animal like for them.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>Key words: </b>Andes; Cuzco; pastor; alpaca; weaves; unkhuña; poncho; ritual; fertility; duality.</font></p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_figura_00.jpg" width="505" height="340">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La <i>missa unkhu&ntilde;a</i> en el qaqatarpay.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> Fotograf&iacute;a: Natalia Santisteban D.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <blockquote>       <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Enqa </i>es el principio generador y vital. Es la fuente y el origen de la felicidad, el bienestar y la abundancia... Es por estas razones que los pastores dicen que las <i>illa </i>y los <i>enqaychu </i>tambi&eacute;n 'son' <i>enqa </i>y que 'tienen' <i>enqa. </i>Tienen papel principal e inmediato en la procreaci&oacute;n de los animales, pero su rol no se limita a este aspecto, puesto que es el principio permanente capaz de proporcionar bienestar y felicidad por medio de la abundancia.</font></p>       <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Jorge A. Flores (1974, p. 250)</font></p> </blockquote>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>1.    Introducción</b></font>	</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El textil andino es considerado como una de las principales formas de expresión cultural, social y artística (Desrosiers, 2018). Seibold (2001) propone que los textiles reflejan la cosmovisión andina y los cambios sociales; para Desrosiers,<sup>2</sup> el textil reproduce las lógicas culturales y la estructura social cultural. El textil abarca los distintos aspectos de la vida en sociedad, tanto domésticos como rituales.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El textil apareció hace más de 4500 años en los Andes. En el sitio de Huaca Prieta (La Libertad, Perú) aparecen las primeras evidencias del entrecruzado de hebras para construir un plano tejido, siendo éstas las telas peruanas más antiguas (Del Solar, 2017; Kauffman Doig, 2002), y desde entonces tuvo rol fundamental en la vida social, cultural, económica, política y étnica de los antiguos pueblos andinos. John Murra fue uno de los primeros estudiosos en</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">referirse a las características que el textil tuvo entre los incas, tema que fue abordado en sus artículos &ldquo;La función del tejido en varios contextos sociales y políticos&rdquo; (Murra, 1975) y &ldquo;Los tejidos&rdquo; (Murra, [1978]1999). Los tejidos andinos son conocidos por su alta calidad textil, tanto técnica como artística. Kauffman Doig (2002) explica que los antiguos peruanos &ldquo;utilizaron prácticamente todas las técnicas de tejido y adorno textil conocidas hoy en día&rdquo; , con las que llegaron a tejer telas de mejor calidad que las que se hacen ahora; las telas más finas no han podido ser igualadas en cuanto a la &ldquo;delicadeza de ejecución&rdquo; (p. 855). Los estudiosos del textil andino<sup>3</sup> sugieren que, gracias a esta calidad, los textiles andinos &ldquo;ocupan [un] alto lugar entre los más finos tejidos jamás hechos&rdquo; (Bennet y Bird, 1949, p. 256 en Murra, 1975, p. 146), como los famosos mantos Paracas, los <i>unku </i>incas, las diversas piezas textiles para envolver a los ancestros<sup>4</sup>, las <i>llikllas</i><sup>5</sup>,<i> unkhuñas </i>y ponchos contemporáneos de los diferentes pueblos andinos.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la región andina, en el período prehispánico las principales fibras básicas utilizadas para el hilado y tejido fueron el algodón en la costa y la fibra de camélidos en la sierra. En la actualidad, se utilizan dos variedades de fibras, la natural que puede ser de origen vegetal o animal (camélido y ovino) y la fibra sintética, que viene reemplazando a la natural. La primera es utilizada en la elaboración de tejidos personales (ponchos, <i>llikllas, unkhuñas, khipuñas, ch'uspas, </i>costales, talegas, cuerdas, telas y frazadas) y la fibra sintética es empleada generalmente en la elaboración de textiles de uso cotidiano y en los destinados a la venta.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En esta oportunidad me intereso en los tejidos <i>unkhuña, missa unkhuña </i>y poncho, utilizados dentro del contexto ritual de las celebraciones propiciatorias de reproducción del rebaño en las comunidades de pastores de Lluthuyu e Irubamba-Machaqoyo, del centro poblado de Santa Bárbara, en la provincia de Canchis del departamento del Cuzco (Perú).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Las poblaciones alto andinas de pastores de llamas y alpacas habitan en la puna. Esta región comienza al norte de Chile y Argentina, prolongándose por Bolivia y llegando hasta el centro del Perú. La puna se encuentra localizada entre los</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3800 y los 5000 msnm. Está caracterizada por la presencia de grandes pampas, pastizales y fuentes de agua (lagunas, quebradas, ojos de agua, puquios) que favorecen al pastoreo de camélidos. En esta región hay dos estaciones, la primera de secas que comienza en mayo y se extiende hasta octubre, y la segunda de lluvias, que va desde noviembre hasta abril. Es durante este último período que se realizan las ceremonias rituales de fertilidad y protección del ganado.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El centro poblado de Santa Bárbara pertenece al distrito de San Pablo de la provincia de Canchis del departamento del Cuzco. Se encuentra localizado entre los 3800 a 4500 msnm, y está formado por ocho comunidades de pastores, destacando las comunidades de Irubamba-Machaqoyo y de Lluthuyu (<a href="#m1">mapa 1</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="m1"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_figura_00_.jpg" width="532" height="842">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Localizaci&oacute;n geogr&aacute;fica del centro poblado.    <br> Fuente: Google maps.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Su principal actividad económica es el pastoreo, la fuente económica más importante de sus ingresos proviene de la venta de la fibra de alpaca a los reducidores y acopiadores de la ciudad de Sicuani, de la venta de animales parados (vivos) para el consumo de carne, del cuero de camélidos para los trabajos en talabartería que se realizan en Sicuani y en mínima cantidad de la venta de tejidos (elaborados en telar andino y tejidos con agujas) en las ferias ganaderas locales de la provincia de Canchis. También practican la agricultura de tubérculos destinada exclusivamente para el consumo familiar; las papas de altura que se cosechan son utilizadas para hacer <i>muraya </i>y <i>ch'uñu</i><sup>6</sup>.Desde hace algunos años atrás, la migración de los habitantes de Santa Bárbara aumentó hacia la región de Madre de Dios, donde los jóvenes, sobre todo varones, se emplean temporalmente como mineros artesanales en los lavaderos y minas de oro.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En cuanto a la residencia, cada una de las familias posee de dos a tres estancias. La estancia principal se encuentra en la parte baja de la comunidad, y está conformada por tres a cuatro habitaciones separadas y por el corral de alpacas, así como eventualmente por el corral de ovejas, si se tiene. Las otras dos estancias se ubican en las partes altas y alejadas. Las familias se desplazan a esas estancias sobre todo en época de secas, en busca de pastos para los animales, porque en las alturas siempre hay alguna fuente de agua que hace que haya siempre alimento. Esta trashumancia de los pastores está vinculada con la temporalidad ecológica y condicionada por la búsqueda de pastos adecuados para los animales.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los rituales propiciatorios en las comunidades de pastores están relacionados, sobre todo, con la conservación, la protección y la fertilidad de los rebaños, al mismo tiempo que dar gracias por los dones recibidos a los &ldquo;seres especiales&rdquo; : <i>apu<sup>7</sup> y pachamama</i><sup>8</sup> (Santisteban-D. y Cometti, 2014). Según Flores Ochoa (1975), la ideología de las comunidades de pastores está &ldquo;dominada por intentos de controlar las fuerzas naturales a fin de lograr la conservación de los rebaños&rdquo; . La importancia del contexto ritual de estas ceremonias, según Gow y Gow (1975), es que &ldquo;[...] dan una idea sobre la cosmología andina&rdquo; , es decir, una representación del &ldquo;mundo ideológico de los pastores&rdquo; , según indican Flores Ochoa y Kobayashi (2000). El ritual tiene por función sostener y reproducir el orden social y proporcionar información sobre las representaciones simbólicas de los participantes. En estas ceremonias, los objetos sagrados <i>inqaychu </i>e <i>illa </i>son importantes porque tienen la &ldquo;fuerza vital&rdquo; que Sillar (2012) identifica como <i>camay, </i>y Flores Ochoa (1977) como <i>inqa, </i>que permite la reproducción del ganado y mantener la relación de reciprocidad con los <i>apus. </i>Esta fuerza vital hace que los objetos sagrados sean considerados vivos, creencia que es entendida como parte del animismo que se practica en los Andes. Sillar (2012) explica que &ldquo;la esencia del animismo andino se encuentra en la identidad de los lugares y de las cosas materiales consideradas como seres vivos (Según Allen): 'Para los habitantes de los Andes, en cierta medida todas las cosas están vivas y toda vida pose una base material’”(p. 68).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al considerar que los tejidos y los rituales tienen rol fundamental en la continuidad cultural, como en la representación simbólica, nos interrogamos: ¿cuál podría ser la significación y el uso del poncho, la <i>unkhuña </i>y la <i>missa unkhuña </i>en las ceremonias propiciatorias de fertilidad de los rebaños en las comunidades alto andinas de pastores de Santa Bárbara del Cuzco? Para responder esta pregunta me he basado en los trabajos de algunos autores<sup>9</sup> que analizan el textil andino desde diferentes perspectivas, y en mis observaciones y entrevistas de campo realizadas en el centro poblado de Santa Bárbara, principalmente entre</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">los años 2009 y 2010, aunque se refiere igualmente a datos etnográficos posteriores. A partir de la descripción de los tejidos y de los rituales, así como del uso de los tejidos en estos contextos, se abordarán los significados de los tejidos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Este trabajo está organizado en tres partes. En la primera se describe y se hace referencia a la elaboración de los tejidos poncho, <i>unkhuña </i>y <i>missa unkhuña. </i>En la segunda se describen los principales rituales de fertilidad y de protección que se celebran en las comunidades de pastores alto-andinos durante el Carnaval, poniendo énfasis en el uso de los tejidos durante estos rituales. Y, por último, se analiza el uso y se trata de dilucidar la significación simbólica de los tejidos en los contextos rituales.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>2.   Los tejidos rituales</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Actualmente, se considera que los tejidos andinos siguen conservando su valor tradicional y su función social y simbólica, tanto en el ámbito doméstico como en el contexto ritual. En esta oportunidad nos ocuparemos de los tejidos: poncho, <i>unkhuña </i>y <i>missa unkhuña. </i>A este conjunto de tejidos los denominaremos &ldquo;textiles rituales&rdquo; , siguiendo a Tom Zuidema (1985), que propone: &ldquo;[...] Los especialistas de la técnica y de los rituales transforman un 'objeto natural' en un objeto de utilidad social&rdquo; (p. 44). Analizando bajo esta propuesta a los textiles antes mencionados, podríamos considerarlos, en un primer momento, como &ldquo;tejidos naturales&rdquo; debido a que se encuentran fuera del contexto ceremonial, por carecer de valor social (ritual). Mientras, en un segundo momento, los tejidos se convierten en &ldquo;tejidos rituales o sociales&rdquo; gracias a la presencia de los objetos sagrados, al contexto, a la acción ritual y al oficiante; porque poseerán el <i>inqa (inka o enga), </i>considerado por los pastores como &ldquo;el principio generador de vida, fuente y origen de la felicidad, del bienestar material y espiritual, que proporciona riqueza y abundancia&rdquo; (Flores Ochoa, 1997, p. 719). Otro aspecto importante para considerar a un tejido como ritual es conocer su elaboración (técnica y empleo de materiales); al respecto, Del Solar (2020) indica que para entender la ritualidad de los tejidos es necesario conocer cómo se elaboran y cómo se usan los textiles.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>2.1.   Poncho, <i>unkhuña </i>y<i> missa unkhuña</i></b><i></i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La elaboración de los textiles implica &ldquo;una red compleja de procesos&rdquo; que comienza con la crianza en rebaños de animales de fibra, la esquila para obtener la fibra, los procedimientos para obtener tintes, el teñido y la elaboración del</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">textil, que implica el urdido, el tejido y el acabado (Arnold y Espejo, 2013, pp. 27-28). Antes de describir los tejidos, voy a referirme a la red compleja de procesos involucrados en la elaboración de los textiles en Santa Bárbara.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Los pastores<sup>10</sup> realizan la trasquila de las alpacas en noviembre, ellos dicen porque los animales van a tener más abundancia de pastos para alimentarse en los meses de lluvias, lo que hace que la lana les crezca. No se practica el teñido en Santa Bárbara, las tejedoras dicen que se han olvidado cómo teñir<sup>11</sup>, ellas prefieren comprar fibras sintéticas y utilizar los colores naturales de las alpacas. En la elaboración del urdido participan dos mujeres, por lo general madre e hija; una es la que dirige la distribución de los hilos sobre el telar y la otra es la &ldquo;asistente&rdquo; . Dependiendo del tipo de textil que se teja, se emplea, ya sea el telar de estacas<sup>12</sup> o el telar de cintura. La duración del tejido está en función del tipo de textil, es decir, de acuerdo al tamaño, la complejidad de los motivos y el tiempo que las tejedoras dispongan para tejer, ya que las mujeres combinan la actividad textil con otras actividades. Por ejemplo, las mujeres que tejen poncho o <i>unkhuña </i>para regalar a sus hijos en el carnaval, comienzan, por lo general, a tejer en diciembre.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>2.2.   El poncho</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El poncho es la prenda masculina más representativa en los Andes, y es considerado como el vestido que indica la identificación étnica del portador. No existe un poncho del mismo tamaño, ni del mismo colorido, ni mucho menos con la misma representación iconográfica. Estas características proporcionan a esta prenda una identidad propia del lugar de origen.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>El poncho de Santa Bárbara</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es un tejido de forma rectangular que llega hasta por debajo de las rodillas. Tiene una abertura en el medio, por donde se saca la cabeza. Está prenda es confeccionada con fibra natural y también sintética. Es tejida por las mujeres en telar de cuatro estacas. El colorido del poncho se determina durante el proceso del urdido. Los ponchos son tejidos con la técnica de faz de urdimbre, es decir, de una sola cara (<a href="#f1">fig. 1</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="f1"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_figura_01.jpg" width="530" height="496">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 1. El poncho de Carnaval (fleco-borde-listas de colores-<i>pampa-hatum</i> pallay).    <br> Fotograf&iacute;a: N. Santisteban D.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para la confección del poncho, antes las mujeres tejían dos telas separadas, lo cual implicaba mayor trabajo; actualmente la tejedora<sup>13</sup> teje una sola tela que después cortará por la mitad para luego unir las dos partes por uno de los lados y formar la prenda, que en la práctica estará conformada por dos mitades iguales, bajo el principio de la &ldquo;simetría rotativa&rdquo;<sup>14</sup>, es decir que cada una de las telas, llamadas <i>khallun, </i>son idénticas, pero al mismo tiempo asimétricas. Estas mitades <i>(khallun) </i>son unidas por la costura central, llamada <i>siraynin</i><sup>15</sup>. La línea que forma la costura es llamada <i>tinku, </i>y viene a ser el centro articulador del encuentro de dos opuestos complementarios. La idea de simetría en los pon</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">chos y en las <i>unkhuñas, </i>según Franquemont <i>et al. </i>(1992) &ldquo;comienza y termina en la bilateralidad, en la cual una mitad de una imagen es el reflejo de espejo en la otra&rdquo; , o sea que cada <i>khallun </i>o mitad está en relación con la oposición de complementariedad que organiza a la cultura andina: derecha/izquierda, varón/mujer, arriba/abajo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>2.3.   Componentes físicos del poncho</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">a. El <i>pallay </i>hace referencia a &ldquo;las técnicas basadas en escoger hilos, remite a la acción de la cosecha agrícola o a un campo de cultivo&rdquo; (Del Solar, 2017, p. 36). El<i> pallay </i>del poncho en Santa Bárbara se llama <i>hatunpallay</i><sup>16</sup> (motivo grande); se puede representar plantas, animales, personas, elementos de la naturaleza. El motivo grande forma una banda ancha que va en medio de dos bandas de pampa. Para tejer el <i>hatun pallay </i>se utilizan tres colores de hilos, dos que contrastan (rosado y violeta; marrón y verde; rojo y azul) y forman los motivos, y otro del mismo color que la pampa, que separa a los motivos entre ellos. Este hilo se llama <i>t'aqaq </i>(separación), y según Verónica, sirve para dar luz al <i>pallay</i><sup>17</sup> . El motivo está confeccionado con la técnica de urdimbre suplementaria.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">b. La pampa es el tejido llano, plano y de un sólo color. La pampa hace referencia al &ldquo;terreno llano, sin árboles ni cultivos&rdquo; (Del Solar 2017, p. 36). El color de la pampa va determinar el color del poncho, porque la pampa es una banda ancha que va en medio de dos bandas de <i>hatun pallay. </i>Está confeccionado con la técnica de faz de urdimbre. El poncho de carnaval es de color blanco o rosado.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">c. Las listas de colores están formadas por entre 6 a 7 líneas de colores llamadas <i>puriq culurnin</i><sup>18</sup> (el color que se expande), cada una de las cuales están separadas por un línea delgada blanca que se llaman <i>t'aqaq. </i>Las listas de colores van a cada lado de la banda del motivo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">d. Sobre el borde no he podido obtener información, Del Solar (2017) encontró el mismo detalle del borde del poncho en las <i>q'epiñas </i>de Sicuani (Canchis); al respecto dice que es &ldquo;un tejido llano cara de urdimbre...con</font><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">siste en la alternancia de las urdimbres, pares e impares, para crear líneas horizontales&rdquo; (p. 65).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">e. Todo el contorno del poncho está adornado con fleco de lana de colores, así como el orificio por donde se saca la cabeza. Este fleco es cosido sobre el poncho.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>2.4. La <i>unkhuña</i></b><i></i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es un textil de forma cuadrangular de tamaños diferentes. Hay <i>unkhuñas </i>de una sola pieza y otras de dos piezas; son tejidas con la técnica de faz de urdimbre. La <i>unkhuña </i>se utiliza principalmente para transportar objetos, alimentos, personas y animales. Entre los pueblos aymaras, como el de Upinhuaya (Bolivia), hay un textil que se denomina <i>inkuña: &ldquo;</i>es un paño de tamaño mediano, utilizado como depósito y para el transporte de cosas y productos agrícolas&rdquo; (Fischer, 2008, p. 274). Hoces de la Guardia y Brugnoli (2006) definen a la <i>inkuña </i>como &ldquo;un mantel ceremonial, es un pequeño textil conformado por un sólo paño de cuatro orillas, tejido en faz de urdimbre en telar de estacas. Su configuración de listas en la vertical está definida por la disposición. Por su carácter ritual es un textil de acceso reservado a uso familiar&rdquo; (p. 105).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>2.5. La <i>unkhuña </i>de Santa Bárbara</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La <i>unkhuña </i>de Santa Bárbara es ligeramente diferente a la <i>inkuña </i>de Upinhuaya arriba mencionada. Ésta es una prenda femenina de forma cuadrangular, de vivos colores y de tamaño grande (<a href="#f3">fig. 2</a>). Está confeccionada a partir de dos telas unidas por una costura, siguiendo el mismo proceso de elaboración del poncho. Es tejida por las mujeres en telar de estacas. Es en el proceso del urdido que la tejedora determina la distribución cromática de la <i>unkhuna; </i>es elaborada tanto en fibra natural (alpaca u oveja) como en fibra sintética. Por lo general, cuando la <i>unkhuña </i>es para el carnaval, la pampa es de color blanco y se teje en fibra natural o sintética, mientras el <i>mama pallay</i><sup>19</sup> es confeccionado casi siempre con fibra sintética. Esta prenda femenina es considerada por Zorn (1987) como &ldquo;una versión menor de los mantones de las mujeres&rdquo; . En Santa Bárbara las mujeres utilizan cotidianamente la <i>unkhuña </i>para transportar objetos, alimentos, niños pequeños y animales pequeños. En los rituales, la <i>unkhuña </i>permite transportar los objetos</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">sagrados y utensilios utilizados en la celebración. Esta prenda tiene diversas funciones: social, porque permite reconocer el estatus de la mujer (soltera o casada) en relación con la manera cómo viste la <i>unkhuña </i>sobre el cuerpo; de identificación étnica del portador, porque la <i>unkhuña </i>es como su documento de identidad en las celebraciones intercomunales; y ritual, porque se utiliza como mantel, altar o mesa ritual sobre la que se colocan la <i>missa unkhuña </i>y objetos importantes de la ideología andina. En otros pueblos de Cuzco y Puno se conoce a la <i>unkhuña </i>como <i>q'epiña o q'eperina.</i></font></p>     <p align="center"><a name="f2"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_figura_02.jpg" width="532" height="297">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 2. La unkhu&ntilde;a de Carnaval (borde-listas de colores-pampa-<i>mama pallay</i>-pampa-lista de colores).    <br> Fotograf&iacute;a: N. Santisteban D.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>2.6.   Los componentes físicos de la <i>unkhuña</i></b><i></i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">a. El <i>pallay </i>de la <i>unkhuña </i>se llama <i>mama pallay </i>(motivo madre). El <i>mama pallay </i>está conformado por el <i>q'enqo </i>(línea de zigzag) y el <i>ñawi </i>(rombo). Este motivo forma una banda delgada que va en medio de dos bandas de pampa. El <i>mama pallay </i>se elabora con la técnica de faz de urdimbre complementaria, y es un tejido de doble faz, es decir que el motivo es visible en ambas caras del textil, por lo que se denomina <i>iskay uyay </i>(doble cara). Para tejer el <i>mama pallay </i>se emplean cuatro colores de hilos contrastados, que se agrupan de dos en dos. Según las tejedoras de Santa Bárbara, éste es el motivo más difícil de tejer, por considerarse como la madre de los <i>pallay; </i>ellas dicen<sup>20</sup>: &ldquo;si sabes tejer <i>mama pallay, </i>después todo es fácil, el <i>q'inqu, </i>la</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>t'ika, </i>la <i>ch'asqa</i><sup>21</sup>&rdquo; . El motivo <i>ñawin </i>tiene forma de rombo; algunas tejedoras indican que es un ojo y otras que es una laguna (<i>qucha</i>). La noción de &ldquo;ojo de agua&rdquo; y de <i>qucha </i>es importante en la cosmovisión andina y en la tradición oral acerca del origen de las alpacas, porque los pastores consideran a las formaciones de agua (puquios, lagunas) como los lugares de origen o <i>pacarina</i><sup>22</sup> de estos animales. Las lagunas se encuentran cerca o sobre las montañas (<i>apu</i>) más importantes de la zona, que son veneradas (servidas) por los pastores en los rituales de propiciación del ganado durante el carnaval<sup>23</sup>. El pastor de camélidos Vicente<sup>24</sup> dice que el <i>q'enqo</i><sup>25</sup> es como los cerros que nos rodean. Considero que las analogías que las tejedoras hacen de los motivos textiles con elementos de la naturaleza pueden estar influenciadas por el paisaje de la puna, por la tradición oral del origen de las alpacas, es decir, por la naturaleza y el pensamiento y cultural locales.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">b. La pampa de la <i>unkhuna </i>tiene las mismas características y la misma elaboración que la pampa del poncho.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">c. Las listas de colores están formadas por entre 7 a 14 líneas de colores llamadas <i>puriq culurnin </i>(el color que se expande), entre cada una de estas líneas hay una línea delgada blanca del color de la pampa, que las separa y es llamada <i>t'aqaq </i>o <i>uña </i>(cría), o sea las delgadas líneas son &ldquo;crías de la pampa&rdquo; .</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">d. El borde se llama <i>thulli </i>(que adorna): &ldquo;es una estructura de tejido llano con alternancias de colores en las urdimbres que forman líneas horizontales, con diseño de rombos (o de zigzag) en urdimbres complementarias que flotan en ambas caras&rdquo; (Del Solar, 2017, p. 66). El borde está hecho con la técnica del peinecillo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">e. El contorno de la <i>unkhuña </i>va adornado con el tejido delgado llamado <i>awaypayñin </i>o <i>awapay</i><sup>26</sup> que se cose a los cuatro orillos. El tejido del <i>awapa </i>recibe nombres en relación con los diseños que la decoran, como <i>kantuta, ch'ichilla, ñawi awapa </i>(Del Solar, 2017, p. 85) (<a href="#e1">esquema 1</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="e1"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_esquema_01.jpg" width="535" height="282">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esquema 1. Los componentes f&iacute;sicos de la <i>unkhu&ntilde;a</i>.    <br> Fotograf&iacute;as: N. Santisteban D.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Actualmente, el uso cotidiano del poncho se está perdiendo, los varones lo usan sobre todo en las celebraciones comunales, en los rituales familiares y en el carnaval. En cambio, la <i>unkhuña </i>sigue siendo utilizada por las mujeres, tanto en la vida diaria como en las celebraciones.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>2.7.   La <i>missa unkhuña</i><sup>27</sup></b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es un textil de una sola pieza, más pequeño que la <i>unkhuña </i>y que las tejedoras llaman <i>chullalla khallun. </i>Es de forma cuadrangular, y se teje en el telar de cuatro estacas con la técnica de faz de urdimbre. La <i>missa unkhuña </i>se caracteriza por estar dividida en dos grandes bloques de pampa de colores contrastantes, uno claro y otro oscuro; se utiliza de preferencia los colores naturales de los animales. Casi siempre está tejida con lana de alpaca, y excepcionalmente con lana de vicuña, lo que hace que el tejido sea más fino. He podido observar que una <i>missa unkhuña </i>tenía <i>pallay </i>(motivo) en el centro, a partir del cual se divide la pampa en dos, una de color claro y la otra, oscuro. En los bordes hay líneas delgadas (<i>uña</i>) del mismo color de la pampa opuesta. Es justamente por su combinación cromática y por los materiales empleados que este tejido es considerado como un tejido especial (<a href="#f3">fig. 3</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="f3"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_figura_03.jpg" width="530" height="233">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 3. La <i>missa unkhu&ntilde;a </i>en el qaqatarpay.    <br> Fotograf&iacute;a: N. Santisteban D.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Otro aspecto importante que hace especial a este tejido, ya sea en su carácter ritual o como protector, es la dirección del torcido del hilo. En los pueblos andinos, a la torsión del hilo hacia la izquierda (<i>lluq'i</i><sup>28</sup>) se le atribuye connotaciones rituales y protectoras. No sabemos si la <i>missa unkhuña </i>de los pastores de Santa Bárbara es tejida con hilos torcidos hacia la izquierda<sup>29</sup>. Flores Ochoa, al describir el <i>siñalu q'ipi, </i>refiere que hay una manta hecha de alpaca y que tiene dos grandes campos, denominados <i>paña </i>y <i>lluqi; </i>y que los hilos de cada uno de estos lados están torcidos en las direcciones indicadas. Por sus características, material y cromática, este tejido descrito puede ser un <i>tejido missa </i>elaborado con hilos torcidos hacia la izquierda. Es posible que la <i>missa unkhuña </i>de los pastores de Santa Bárbara sea también tejida con hilos torcidos hacia la izquierda, lo que reforzaría su carácter de tejido ritual.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La <i>missa unkhuña </i>tiene por función guardar los objetos sagrados que se utilizan en las ceremonias ganaderas de propiciación y fertilidad, como los <i>inqaychu</i><sup>30</sup>, las <i>illas</i><sup>31</sup>, los vasos de madera o <i>qero</i><sup>32</sup>, las semillas de coca (<i>mullu</i>) y la lana <i>unqusani</i><sup>33</sup> de las alpacas. El envoltorio de la <i>missa unkhuña </i>es el más</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">importante del envoltorio ritual (<i>uywa q'ipi</i>). De manera que el carácter ritual de la <i>missa unkhuña </i>está sustentada por su función de protectora de los objetos sagrados, su cromatismo, su elaboración y su fineza.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El <i>uywa q'ipi</i><sup>34</sup> es un envoltorio ritual que está conformado por otros envoltorios más pequeños, como un par de costales tejidos, una <i>unkhuña; </i>ambos textiles son utilizados como mesa sobre los que se pone los objetos sagrados. También hay hondas trenzadas elaboradas con fibra natural que se utilizan en el <i>kasarakuy</i><sup>35</sup><i>, khipuñas</i><sup>36</sup> con hojas y semillas de coca, <i>pukuchus</i><sup>37</sup><i>, phurus</i><sup>38</sup><i>, </i>bolsas con sebo de llama (<i>untu</i>), platos de cerámica y valvas de conchas que son lagunas (<i>quchas</i>) y un tejido más pequeño que contiene las <i>illas </i>e <i>inqaychus. </i>Este envoltorio guarda en sí el bienestar y la riqueza familiar, es propiedad de la familia y se hereda al hijo mayor. En el caso de que la familia cambie de religión y se convierta al evangelismo, el envoltorio es &ldquo;devuelto al <i>apu” </i>enterrándolo en el cerro (<i>apu</i>) que protege a la familia (<a href="#f4">fig. 4</a>).</font></p>     <p align="center"><a name="f4"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_figura_04.jpg" width="530" height="346">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 4. El <i>uywa q&rsquo;ipi.</i>    <br> Fotograf&iacute;a: N. Santisteban D.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>3.   El contexto ritual y las ceremonias propiciatorias</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Las ceremonias propiciatorias en las comunidades de pastores alto-andinas, se celebran entre los meses de diciembre a marzo, no existiendo una fecha precisa para su realización. Por lo general, se realizan entre el 8 de diciembre y el lunes de Carnaval.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Las ceremonias propiciatorias están relacionadas con la conservación, protección, reproducción y fertilidad de los rebaños. Son las más elaboradas en cuanto a su representación y significación simbólica del calendario productivo y simbólico<sup>39</sup>. Con estas ceremonias, los pastores no sólo buscan el bienestar de sus rebaños, sino también dar gracias por los dones recibidos y renovar su relación de &ldquo;reciprocidad-dependencia&rdquo; con los &ldquo;seres especiales&rdquo; : <i>apu </i>y <i>pachamama. </i>Estos rituales permiten a los pastores &ldquo;continuar&rdquo; con su existencia como cultura y sociedad.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>3.1.   El <i>Wallqanchi </i>en la comunidad de Lluthuyu</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El <i>walqanchi</i><sup>40</sup>es una de las celebraciones propiciatorias más importantes del calendario ritual. En la comunidad de Lluthuyu se celebra los días previos al domingo de Carnaval, entre el miércoles y el viernes, teniendo como día principal al jueves de comadres. El <i>walqanchi </i>es un complejo sistema ritual que tiene como objetivo poner el collar a las alpacas nacidas el año anterior, convirtiéndolas en símbolo de fertilidad. Este ritual es de carácter público-familiar donde participan la familia nuclear, familiares sanguíneos y espirituales más próximos.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El día miércoles por la madrugada se recogen del cerro las flores <i>phallcha</i><sup>41</sup>de color blanco (consideradas flores del <i>apu</i>), las que se utilizarán en el ritual. Antes de comenzar el ritual, los pastores separan a las alpacas machos de las hembras en <i>canchas </i>o corrales diferentes, para después hacerlas casar y copular ritualmente durante la ceremonia del <i>kasarakuy </i>en el <i>quricancha</i><sup>42</sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En la noche, el hombre de mayor edad de la familia (llamado <i>kuraq</i>) es el responsable de sacar y manipular el <i>uywa q'ipi </i>(atado ritual) y de oficiar el ritual. Esa misma noche, en una habitación de la casa, se inicia la ceremonia con la preparación de una ofrenda a los <i>apu. </i>El oficiante abre el <i>uywa q'ipi, </i>saca los costales y los extiende sobre una <i>unkhuña. </i>Estos tejidos sirven como &ldquo;mesa&rdquo; , y sobre ellos colocan las <i>unkhuña </i>y el papel blanco para preparar la ofrenda de hojas y semillas de coca, grasa de alpaca, claveles blancos y <i>wayruru</i><sup>43</sup><i>. </i>Una vez terminada la ofrenda, el oficiante envuelve el papel y lo coloca dentro de una <i>unkhuña, </i>para luego incinerarlo en el cerro más importante para la familia que se encuentra cerca de la casa.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Después de la incineración de la ofrenda y de la libación con el <i>apu, </i>los hombres regresan a la casa. Enseguida, el oficiante y los participantes hacen el <i>hallpay</i><sup>44</sup>y <i>ch'allay</i><sup>45</sup> a la envoltura ritual. El oficiante extiende nuevamente la <i>unkhuña, </i>coloca un paquete pequeño amarrado, a cuyo alrededor el oficiante pone los vasos de madera, los vasos de forma zoomorfa, el cáliz<sup>46</sup>, las hondas y las flores. En ese momento se elige al &ldquo;comisario&rdquo; , que será el asistente y &ldquo;pareja ritual&rdquo; del oficiante, para representar la complementariedad: varón/ mujer, derecha/izquierda, día/noche, luna/sol. El &ldquo;comisario&rdquo; recibe del oficiante un poncho crema y una honda que deberá utilizar durante todo el ritual.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El paquete más pequeño es un tejido de colores (crema y marrón), que Flores Ochoa denomina <i>tejido missa </i>(<i>missa unkhuña</i>). Al interior están los <i>inqaychu, </i>las <i>illa, </i>las hojas y semillas de coca, el sebo y la fibra de camélidos. El oficiante ofrece hojas de coca y liba con los <i>inqaychu </i>y las <i>illa </i>con chicha y aguardiente, después toca <i>elpinkuyllu</i><sup>47</sup>, mientras su mujer canta. Al terminar la música, el oficiante vuelve a amarrar el <i>tejido missa, </i>porque los <i>inqaychu </i>e <i>illas </i>ya se han servido.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Al día siguiente, &ldquo;jueves de comadres&rdquo; , todos van al corral ritual. El oficiante es el responsable de llevar el <i>uywa q'ipi </i>y la mujer <i>elphiri</i><sup>48</sup>, las flores <i>phallcha,</i></font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">el aguardiente y la chicha en su <i>unkhuña. </i>Una vez en el corral, el oficiante y el &ldquo;comisario&rdquo; sahuman al conjunto de las alpacas. El oficiante y su mujer piden permiso a los <i>apus </i>con una <i>ch'alla </i>de chicha. Para el <i>kasarakuy, </i>la mujer del oficiante y el &ldquo;comisario&rdquo; buscan una pareja de alpacas maltonas de color blanco, macho y hembra, para hacerlas casar. El oficiante liba con chicha y aguardiente con la pareja de alpacas. La mujer marca sobre el lomo de los animales con arcilla rojiza o <i>taku. </i>Enseguida se les adorna con serpentina, se los <i>ch'alla </i>con chicha, se los sahúma, se les pone una honda al cuello y se les adorna con mixtura y flores <i>phallcha. </i>Las mismas acciones se hacen con la pareja de jóvenes que sostienen a las alpacas. Enseguida se trae a las crías de un año y se les coloca unos collares trenzados de lana sobre el cuello, dicen &ldquo;para que les proteja del rayo y de los animales depredadores&rdquo; . Al final del ritual, los hombres tocan el <i>pinkuyllu, </i>las mujeres cantan y todos los participantes bailan agarrados de las manos, como una <i>qhaswa</i><sup>49</sup>, hasta que todos los animales salgan del corral, con lo que finaliza la ceremonia.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>3.2.   El <i>Qaqatarpay </i>en la comunidad de Irubamba-Machaqoyo</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La celebración del <i>qaqatarpay</i><sup>50</sup> puede hacerse antes o después del <i>kasarakuy </i>de las alpacas. Esta ceremonia dura un sólo día, y en ella se prepara una ofrenda para el rayo (<i>apu</i><sup>51</sup>). Terminado el rito, los asistentes salen de la casa en dirección de la montaña, donde se cree que ha caído el rayo, que es considerado como un &ldquo;altar&rdquo; para realizar el <i>hallpay, </i>las libaciones y la incineración de la ofrenda. El primero en salir de la casa es un hombre mayor que lleva dos banderas blancas<sup>52</sup>, seguido por el oficiante encargado de llevar el <i>uywa q'ipi, </i>quienes son acompañados sólo por varones.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando se llega a la montaña, considerada como altar del rayo (<i>altarqaqa</i>), el oficiante inicia la ceremonia ofreciendo una libación simultánea al <i>apu </i>y al rayo. Los participantes también van hacer la <i>ch'alla </i>y <i>hallpay </i>con los <i>apu.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Enseguida, el oficiante y su ayudante adornan la &ldquo;piedra altar&rdquo; con harina de color, mixtura, serpentina y flores de <i>phallcha </i>roja. Los participantes también son &ldquo;adornados&rdquo; de la misma manera. Finalizado el ritual, el oficiante guarda los objetos rituales en la <i>unkhuña, </i>regresan a la vivienda siguiendo el mismo orden antes descrito y sin volver la vista atrás.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Ya en la vivienda, el oficiante indica que se debe hacer la <i>ch'alla </i>y el <i>hallpay </i>al <i>uywa q'ipi </i>antes de guardarlo. Cuando se termina de libar, el oficiante guarda el atado ritual para que &ldquo;no se enfríe&rdquo; en un lugar &ldquo;oculto&rdquo; de la casa, es decir, &ldquo;oculto a los ojos de los extraños&rdquo; . Es decir que los objetos sagrados sobre todo no deben ser vistos por personas extrañas a la familia y menos a la sociedad pastoril (Flores Ochoa, 1977).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Tanto en la ceremonia del <i>walqanchi </i>como en la del <i>qaqatarpay, </i>los asistentes están &ldquo;obligados&rdquo; a portar los vestidos tradicionales para poder participar del ritual. Los varones visten con ponchos y las mujeres llevan la vestimenta tradicional (sombrero, <i>lliklla, </i>pollera, <i>unkhuña</i>). Los vestidos y los tejidos tienen un rol ritual dentro de las ceremonias.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>4.   Los tejidos en el contexto ritual de las ceremonias propiciatorias</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En esta última parte partimos de la idea de que los tejidos expresan la organización espacial de la comunidad dentro del ciclo ceremonial, siguiendo la analogía de la división complementaria del espacio que la población local construye y representa en su lógica cultural, es decir, en la división del espacio que ellos realizan entre periferia/centro, espacio &ldquo;no social”/espacio social, espacio amplio (salvaje)/espacio delimitado (social), paisaje natural/paisaje social.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En los Andes y en Santa Bárbara los tejidos están conformados por dos elementos importantes: la pampa y el motivo, que están en relación con la construcción del espacio. Por ejemplo, Cereceda (1978) mencionó esta analogía cuando describió y analizó las talegas de Isluga, proponiendo que &ldquo;la <i>pampa </i>(natural) se opone al <i>chhuru</i><sup>53</sup> (cultural), considerando la <i>pampa </i>como un espacio amplio, plano, sin interrupciones y de un color uniforme&rdquo; . Por su parte Zorn (1987) menciona esta analogía cuando describe e interpreta las mantas que forman el atado ritual de Macusani (Puno), definiendo a <i>la pampa </i>como</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">el espacio amplio de un solo color, en oposición a los <i>guardan, </i>las franjas estrechas que separan la <i>pampa </i>de los bordes.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Nuestro análisis pone énfasis en los tejidos rituales, sus usos y las funciones que se han mencionado, así como en los contextos rituales que nos ayudarán a resaltar el dualismo complementario que el tejido nos ha permitido establecer, en cuanto a la configuración dual del espacio, que está relacionado con el contexto ritual y la relación de &ldquo;reciprocidad-dependencia&rdquo; de los hombres con el <i>apu, </i>reflejada en la estructura textil. Dentro de una relación más amplia, el lenguaje textil y los contextos rituales nos ayudarán a comprender el proceso de construcción de las identidades de la población local.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>4.1.   La relación de &ldquo;reciprocidad-dependencia&rdquo; de los hombres con sus <i>apu</i></b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Sugerimos que, en las ceremonias, las características rituales de los tejidos de cierta manera activan su carácter ritual, es decir, se llenan de energía regenerativa y de prohibiciones, que sólo podrán ser controladas y manipuladas por el oficiante. Si otra persona intentara manipular los tejidos, éste podría ser &ldquo;contaminado&rdquo; por la fuerza &ldquo;intrínseca del textil&rdquo; o <i>inqa. </i>Los tejidos rituales (<i>missa unkhuña </i>y <i>unkhuña</i>) poseen esta fuerza porque guardan en su interior los <i>inqaychu </i>y las <i>illa </i>del rebaño, que les fueron dadas por el <i>apu </i>(<a href="#e2">esquema 2</a>). Entonces, podríamos considerar al <i>inqa</i><sup>54</sup> como una &ldquo;fuerza ambivalente&rdquo; , es decir, por un lado, está relacionado con la fertilidad, y por el otro puede causar daño o muerte (Gow y Gow, 1975; Flores, 1975). En consecuencia, su manipulación está reservada sólo a algunos miembros de la familia. Los pobladores se ven &ldquo;obligados&rdquo; a alimentarlos<sup>55</sup> con ofrendas y <i>ch'allas, </i>y a guardarlos muy bien para obtener los favores de los <i>apus, </i>porque es a través de los objetos sagrados y de los textiles que los protegen, que se comunican con los <i>apus; </i>caso contrario, ellos serán &ldquo;desfavorecidos&rdquo; por los &ldquo;seres especiales&rdquo; .</font></p>     <p align="center"><a name="e2"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_esquema_02.jpg" width="534" height="274">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esquema 2. La relaci&oacute;n de reciprocidad-dependencia de los hombres    <br> con sus <i>apu</i>. Nos lleva a plantear la relaci&oacute;n <i>apu</i>/hombre.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se considera que los objetos y los tejidos rituales representan la relación de &ldquo;reciprocidad-dependencia&rdquo; que el hombre tiene con los <i>apu. </i>En este contexto, la <i>missa unkhuña </i>hecha por los hombres es entendida como la representación</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">de la pampa, y los objetos sagrados entregados por los <i>apu </i>son las alpacas que pastan y comen la paja (<i>ichhu</i><sup>56</sup> y <i>waylla icchu</i><sup>57</sup>) al interior de ésta, reflejando así una vez más la relación de &ldquo;reciprocidad-dependencia&rdquo; de los hombres con sus divinidades.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Siguiendo con el análisis, en el momento de máxima ritualidad de las ceremonias hay dos actores principales (<i>apu </i>y hombre), que creemos están en asociación con la <i>missa unkhuña. </i>La oposición de colores de este tejido nos genera la oposición <i>apu/hombre, </i>que forman una relación de reciprocidad entre ellos. El espíritu del cerro no podría existir sin sus fieles, y los pobladores no podrían continuar existiendo sin el &ldquo;favor del <i>apu&rdquo; , </i>porque según la tradición oral, ellos son los propietarios de las alpacas; si las alpacas desaparecen, por ende, los hombres también. Consideramos que la <i>missa unkhuña, </i>por un lado, va a expresar el equilibrio entre el <i>apu </i>y el hombre; y por el otro, va a manifestar la relación de jerarquía, donde uno de los lados del tejido es más poderoso que el otro. Según Flores Ochoa (1997), la dualidad de los colores es importante, porque en &ldquo;la concepción espacial andina hay colores que 'pesan' más que otros, que comunican mayor dimensión del espacio&rdquo; (p. 724). Esta relación jerárquica está en relación con la característica cromática del tejido. De esta manera, se considera que los <i>apu </i>son la representación del lado más poderoso, &ldquo;pesante&rdquo; y de una aparente dimensión espacial más vasta de la superficie del tejido,</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">mientras que el &ldquo;menos pesante&rdquo; y de menor dimensión espacial estaría en asociación con el hombre. A manera de conclusión, podemos decir que la relación de &ldquo;reciprocidad-dependencia&rdquo; está presente siempre en el tejido ritual.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El <i>tejido missa </i>también nos va a permitir delimitar el espacio de máxima ritualidad dentro del espacio ceremonial, esto en relación a los diferentes momentos rituales de las celebraciones de propiciación. La relación entre tejido <i>missa </i>y los momentos rituales nos va a permitir elaborar un conjunto de analogías: noche/día, apu/hombre, tejido &ldquo;no ritual”/tejido ritual, pampa/casa; los que muestran también la relación de &ldquo;reciprocidad-dependencia&rdquo; . Estas analogías ordenan de cierta manera el espacio y la lógica andina de pensamiento, que muchos de los investigadores andinos denominan &ldquo;la lógica de la oposición complementaria&rdquo;<sup>58</sup>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><b>4.2.   La configuración dual del espacio</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Considerando que la superficie del tejido está en asociación con la organización ceremonial del espacio, se hace conveniente utilizar la definición de paisaje y de espacio que los habitantes de Santa Bárbara han construido con relación a la definición de <i>pampa. </i>En cuanto a la configuración dual del espacio textil, Cereceda dice que la pampa es &ldquo;la parte basta y amplia de la superficie de las talegas&rdquo; ; esto está en relación con la noción de espacio abierto que utiliza Harris (1978), cuando analiza la organización espacial aymara. Si seguimos con la noción de <i>pampa </i>como tierra vasta y plana, podríamos interpretar la noción de paisaje y espacio que los pastores de Santa Bárbara identifican como <i>pampa.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La <i>pampa </i>es entendida como el paisaje abierto que tiene doble significación. Por un lado, es considerada como generador de vida, porque es donde las alpacas pastan, donde hay pastos abundantes, lagunas u ojos de agua; es morada de los <i>apu; </i>y por el otro lado, es considerado como un espacio prohibido, peligroso, porque se encuentra fuera o alrededor del espacio social (familia, casa, pueblo). Por oposición a <i>la pampa, </i>el paisaje social es un espacio delimitado por el conjunto de habitaciones y corrales que conforman la residencia familiar. Pensamos que este paisaje está en asociación con los <i>chhuru </i>de las talegas, el <i>mama pallay </i>y el <i>hatun pallay </i>de los tejidos. A partir de este análisis del</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">concepto de <i>pampa, </i>podemos formar la oposición: <i>pampa/pallay, pampa/casa, </i>paisaje natural/ paisaje social, <i>apu/</i>hombre.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Cuando se analiza la superficie de la <i>unkhuña, </i>se encuentra que ella está compuesta por la pampa, el motivo y los listados de colores. Zorn (1987) y Franquemont <i>et al. </i>(1992) analizan la superficie textil de las <i>unkhuña, </i>mencionando que las pequeñas líneas localizadas entre la <i>pampa, </i>llamadas <i>uña </i>o crías, son los motivos del tejido sobre la pampa. Esta representación textil nos lleva a la relación: motivo/hombre y pampa/<i>apu</i>. Esta analogía es representada cuando los hombres se dirigen al cerro a libar y realizar la incineración de la ofrenda en el <i>qaqatarpay </i>(<a href="#f5">fig. 5</a>). Consideramos que, de cierta manera, los hombres están &ldquo;invadiendo&rdquo; la <i>pampa, </i>que es entendida como propiedad del <i>apu, </i>representado por la lista de colores que corta la superficie de la <i>pampa. </i>Si consideramos a los hombres como los hijos del <i>pallay </i>(motivo), ellos están en asociación con la lista de colores o &ldquo;líneas sociales&rdquo; que cortan la superficie de la <i>pampa, </i>que representa al &ldquo;paisaje natural&rdquo; y es controlado por el <i>apu </i>y los demás &ldquo;seres especiales&rdquo; .</font></p>     <p align="center"><a name="f5"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_figura_05.jpg" width="532" height="324">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 5. Los hombres (<i>pallay</i>) invadiendo el espacio del <i>apu</i> (pampa) durante el ritual    <br> Fotograf&iacute;as: N. Santisteban D.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Si tomamos la propuesta de Arnold, Yapita y Espejo (2007) sobre la &ldquo;cartografía textil&rdquo; para tratar de entender la analogía que se presenta entre los tejidos, su significación y su uso ritual en las ceremonias del <i>walqanchi </i>y <i>qaqatarpay, </i>observamos que los <i>tejido missa </i>reflejan la organización dual de la cosmovisión andina, la jerarquía y la relación entre los <i>apu </i>y el hombre.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Otro tejido importante es la <i>unkhuña </i>que guarda y protege al <i>tejido missa. </i>La <i>unkhuña </i>está en relación con la parte festiva y con el final del ritual, por oposición a la parte crítica de la ceremonia, que está representada por el <i>tejido missa. </i>Desde el punto de vista interpretativo, la superficie de la <i>unkhuña </i>está organizada simbólicamente entre espacio abierto-pampa-apu/espacio delimitado-<i>pallay</i>-hombres. Esta analogía está en relación con la conclusión del ritual, cuando los hombres y las mujeres danzan y cantan pidiendo la protección y al mismo tiempo agradecen a las divinidades por sus favores. Con relación a la danza, Arnold, Yapita y Espejo (2007) mencionan que la actuación del <i>wayñu </i>en la pista de la plaza central durante la fiesta de la Virgen de la Concepción en Qaqachaka (Bolivia), expresa la dinámica del proceso textil, y que los movimientos de la coreografía del <i>wayñu </i>explican los diseños textiles.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En Santa Bárbara, el final del ritual es una manifestación cultural que esta expresada en las canciones y en el movimiento. Cuando los pobladores bailan, sus movimientos dan la apariencia de formar el motivo (<i>mama pallay</i>) de la <i>unkhuña. </i>Dentro de este discurso del movimiento, los hilos de urdimbre (varones) van a unirse con los hilos de trama (mujeres) para crear la <i>mama pallay </i>(<i>ñawin qucha</i>), que representa el origen de la población de Santa Bárbara, de los camélidos, en especial de las alpacas, y de la cultura andina. Por su lado, la <i>pampa </i>sigue siendo llana y dominante dentro de la representación cromática del motivo de la <i>unkhuña, </i>como las montañas sobre el espacio abierto (<a href="#f6">fig. 6</a>).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><a name="f6"></a><img src="/img/revistas/rcc/v24n45/a07_figura_06.jpg" width="534" height="269">    <br>   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fig. 6. La superficie textil de la <i>unkhu&ntilde;a</i> nos permite establecer la relaci&oacute;n    <br>   pampa/<i>mamapallay</i>, <i>apu</i>/hombre, alpaca/personas.    <br> Fotograf&iacute;as: N. Santisteban D.</font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>5.   A manera de conclusión</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Se considera que los tejidos están organizados sobre una jerarquía de importancia ritual y que están en asociación con la construcción de la lógica cultural de la población. Muchas veces estas lógicas culturales que se plasman en el tejido son desconocidas por las tejedoras, porque son reproducidas de manera inconsciente en el proceso del urdido y en el tejido. Los tejidos rituales ya lo son desde su elaboración, es decir, desde la elección del material, pasando por el hilado y el urdido, hasta el tejido en sí; pero estos tejidos cobran todo su sentido e importancia ritual con la función que se les designa &ldquo;de protectores de los objetos sagrados&rdquo; en el contexto ceremonial. Es gracias a estos objetos sagrados y a la participación del oficiante que se transforman en &ldquo;objetos rituales&rdquo; que tienen &ldquo;vida&rdquo; (<i>inqa </i>o <i>camay</i>), por lo que, si tocas los textiles, te &ldquo;contaminan&rdquo; . Al hacer que el textil proteja a los objetos sagrados, los pastores están protegiendo a la &ldquo;fuerza vital&rdquo; que propicia la fertilidad del ganado, asegurándose de esta manera su supervivencia presente y futura, porque para las alpacas son el bien más preciado; esto explica que se les procure cuidados, haciéndoles rituales para asegurar su existencia en las pampas altoandinas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">En consecuencia, los textiles siguen siendo objetos materiales a través de los cuales se puede conocer las lógicas culturales y sociales de las poblaciones andinas contemporáneas. El textil es aún la principal forma de expresión social y cultural del poblador andino contemporáneo, a pesar que vivimos en un mundo globalizado que hace que la tecnología esté incursionando en el proceso del cuidado y mejora de los animales. Aun así los pastores siguen recurriendo a los textiles rituales para cuidar a sus animales y de esta manera poder comunicarse con los <i>apus, </i>con fines benéficos para sus camélidos, tal como realiza la sociedad de pastores altoandinos de Santa Bárbara<sup>59</sup>.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">* Doctoranda del Departamento de Historia del Arte/ Group d'Estudis Precolombins - Universitat Aut&oacute;noma de Barcelona. Contacto: <a href="mailto:mbnathaliesd@gmail.com">mbnathaliesd@gmail.com</a></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">** Este trabajo no entra&ntilde;a conflicto de inter&eacute;s con ninguna instituci&oacute;n o persona. Fue presentando en la V Jornada de Textiles Precolombinos (Barcelona, 2010).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">1 Las palabras en quechua est&aacute;n escritas siguiendo la proposici&oacute;n trivoc&aacute;lica de B. Mannheim y C. Itier (comunicaci&oacute;n personal). Estos ling&uuml;istas proponen que la lengua quechua se escribe con s&oacute;lo tres vocales (a, i, u), es decir, las palabras que tiene el sonido de la vocal &ldquo;e&rdquo; se escriben con la &ldquo;i&rdquo; , ejemplo: /erqe/ y se escribe <i>irqi </i>(ni&ntilde;o), mientras las palabras que tienen el sonido &ldquo;o&rdquo; se escriben con la &ldquo;u&rdquo; (por ejemplo: /qoricancha/ se escribe <i>quricancha </i>(corral de oro).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">2       Comunicaci&oacute;n personal (Par&iacute;s, octubre 2010).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">3   Ver Bubba (1997), D'Harcourt (2008), Desrosiers (2018), Del Solar (2017), Cat&aacute;logo de la exposici&oacute;n Inca Dress Code del Museo de Arte e Historia de Bruselas (2018), Kauffmann Doig (2002) entre otros.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">4   Ver la descripci&oacute;n que realiza Bubba (1997) sobre los rituales a los vestidos de los ancestros de los <i>ayllu </i>de Coroma (Bolivia).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">5   Hoces de la Guardia y Brugnoli (2006) definen a la <i>lliklla </i>como &ldquo;una pieza textil parte del ajuar femenino, de forma rectangular, est&aacute; confeccionada a partir de dos pa&ntilde;os unidos por costura&rdquo; (p. 106). Siguiendo esta definici&oacute;n de <i>lliklla, </i>se tiene que en la zona de Santa B&aacute;rbara este tejido es llamado <i>unkhu&ntilde;a, </i>mientras que actualmente la <i>lliklla </i>est&aacute; formada por una sola pieza que se utiliza como un elemento decorativo del sistema vestimentario femenino, sin ninguna funci&oacute;n utilitaria ni ritual.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">6       El <i>ch'u&ntilde;u/</i>'ch'u&ntilde;o y la <i>muraya </i>/moraya son papas deshidratadas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">7 <i>Apu </i>significa &ldquo;gran se&ntilde;or, se&ntilde;or supremo, capit&aacute;n general. Esp&iacute;ritu tutelar de una comunidad ind&iacute;gena. Preside la vida del pueblo desde la huaca en que habita; y &eacute;sta puede ser alguna altiva cumbre, en torno a la cual se supone que hacen guardia los <i>auquis </i>albergados en los cerros circundantes, o un lugar convencionalmente determinado en atenci&oacute;n a caracteres que lo singularicen&rdquo; (Tauro, 1988, pp. 152-153). Ricard (2007) propone que el &ldquo;<i>apu </i>es el esp&iacute;ritu del cerro (<i>urqu</i>): no tanto en cuanto el cerro est&eacute; habitado por un esp&iacute;ritu, sino m&aacute;s bien en el sentido de que el cerro es un <i>apu, </i>un esp&iacute;ritu tutelar, un jefe&rdquo; (p. 54).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">8   Ricard (2007) propone que <i>pacha-mama </i>(madre-tierra) es una &ldquo;divinidad femenina y de rasgos generalizados, es entonces uno de los polos de una dualidad, cuyo otro polo es el <i>apu, </i>el cerro, el principio fecundador masculino y localizado&rdquo; (p. 73). Por su lado, Nachtigall (1975) la considera como una fuerza sagrada &ldquo;t&iacute;picamente agr&iacute;cola&rdquo; por ser considerada como el principio fecundador femenino. Asimismo, Bouysse-Cassagne y Harris (1987) definen a la <i>pachamama </i>como &ldquo;la abundancia o totalidad de arquetipos germinantes del suelo&rdquo; (p. 48).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">9   En Arnold, Yapita y Espejo (2007), Cereceda (1978, 1990), Desrosiers (1992), Flores Ochoa (1997), Franquemont <i>et. al. </i>(1992), Seibold (2001) y Zorn (1987).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">10  Concretamente, Sonia, una joven mujer pastora de la comunidad de Machaqoyo-Irubamaba.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">11  En la comunidad de Santa B&aacute;rbara hubo un proyecto que intent&oacute; rescatar tanto las tradiciones como las t&eacute;cnicas textiles, las fibras naturales y el te&ntilde;ido con tintes naturales, pero que lamentablemente no tuvo un resultado exitoso (Comunicaci&oacute;n personal con Eduardo Adelmann, Cuzco, 2011).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">12  Este telar tambi&eacute;n es conocido como telar horizontal.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">13  Seg&uacute;n las tejedoras y las mujeres de Santa B&aacute;rbara, antes se tej&iacute;an dos piezas id&eacute;nticas que luego eran cosidas y formaban el poncho o la <i>unkhu&ntilde;a, </i>pero desde hace algunos a&ntilde;os resulta m&aacute;s f&aacute;cil tejer una sola pieza y cortarla por la mitad para formar la pieza.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">14  Sobre la &ldquo;simetr&iacute;a rotativa&rdquo; de las <i>llikllas </i>de Chinchero (Cuzco), ver el trabajo de Franquemont <i>et al. </i>(1992).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">15 <i>Siraynin/seraynin/ </i>es palabra quechua que viene del verbo <i>siray, </i>que significa &ldquo;coser, hacer costura&rdquo; . <i>Seraynin </i>se entiende como la costura de uni&oacute;n de los dos <i>khallun.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">16 <i>Palla-y: </i>significa &ldquo;recolectar, cosechar&rdquo; , mientras que <i>hatun </i>significa grande. En los textiles, el<i> pallay </i>es la representaci&oacute;n simb&oacute;lica o motivo tejido que se forma por el entrecruzamiento de los hilos de urdimbre y de trama, desempe&ntilde;ando cada una, una funci&oacute;n fundamental&rdquo; (comunicaci&oacute;n personal con Desrosiers, Par&iacute;s, 2010). En Santa B&aacute;rbara, los <i>pallay </i>de los ponchos son representaciones geom&eacute;tricas, fitomorfas y zoomorfas. Para mayor informaci&oacute;n sobre estas l&oacute;gicas textiles y culturales, ver el art&iacute;culo de Desrosiers (1997)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">17  Conversaci&oacute;n con Ver&oacute;nica (Santa B&aacute;rbara, 2010).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">18 <i>Puriq culurnin </i>/pureq colornin/ es t&eacute;rmino quechua y espa&ntilde;ol: La palabra <i>puriq </i>significa &ldquo;caminante&rdquo; , y est&aacute; relacionada con el verbo <i>puriy, </i>que es &ldquo;caminar&rdquo; , mientras <i>culurnin </i>significa &ldquo;propio del color&rdquo; . Traducimos <i>puriq colornin </i>como &ldquo;camino del color&rdquo; , pero en este textil se entiende como &ldquo;el color que se expande&rdquo; .</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">19 Seg&uacute;n las tejedoras de la comunidad de Santa B&aacute;rbara, <i>mama pallay </i>es conocido como el &ldquo;<i>pallay </i>madre&rdquo; . Esto nos lleva a plantear que la palabra <i>mama pallay </i>estar&iacute;a formada por &ldquo;madre&rdquo; del espa&ntilde;ol y por &mdash;<i>pallay </i>del quechua, que significa &ldquo;recolectar, cosechar&rdquo; . As&iacute; se tendr&iacute;a <i>mama pallay </i>como &ldquo;motivo madre&rdquo; .</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">20     Oros motivos textiles son <i>q'inqu/q&rsquo;enqo/</i>(forma de zigzag, serpenteante u ondulada), <i>t'ika </i>(flor) y <i>ch'asqa </i>(estrella).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">21</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Comunicaci&oacute;n personal con Claudia Choque (30 anos) (Santa B&aacute;rbara, noviembre de 2009).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">22</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Pacarina: &ldquo;</i>lugar de origen reconocido por un <i>ayllu. </i>Por ejemplo, el lago Titicaca en la leyenda de Manco Capac, un r&iacute;o, una monta&ntilde;a&rdquo; (Tauro, 1988).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">23</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Existe bibliograf&iacute;a sobre los mitos de origen de las alpacas. Este mito se encuentra extendido a lo largo de los Andes centrales y sur-centrales (Bolivia, Per&uacute; y Argentina).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">24</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Conversaci&oacute;n con Vicente Alanoqa en el patio de su casa (Santa B&aacute;rbara, junio de 2011)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">25</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Por su forma de zigzag, el motivo <i>q'enqo </i>representa tambi&eacute;n al r&iacute;o.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">26</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Comunicaci&oacute;n personal con Ver&oacute;nica (Santa B&aacute;rbara, 2011).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">27 Flores Ochoa (1997) afirma: &ldquo;una de las categor&iacute;as descriptivas que se basa en la combinaci&oacute;n de colores oscuros y claros es el <i>inqa missa </i>o <i>enqa missa&rdquo; . </i>Tambi&eacute;n <i>missa &ldquo;</i>se aplica a otros objetos que tienen mitades de diferentes colores. Cuando son piedras se las conoce como <i>missa rumi&rdquo; </i>(p. 720). Seg&uacute;n Zorn (1987) y Flores Ochoa (1997), los tejidos de dos colores (<i>missa</i>) son importantes en las ceremonias por su valor religioso y por su gran valor ritual, como la <i>missa unkhu&ntilde;a </i>que est&aacute; formada por dos colores diferentes. La palabra <i>missa </i>en quechua designa &ldquo;un principio religioso, el espacio creado ritualmente, la ceremonia misma, los objetos usados en las ceremonias y los especialistas en la religi&oacute;n&rdquo; (Flores Ochoa, 1997, p. 726).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">28</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Pa&ntilde;a </i>significa derecha y <i>lluq'i </i>/lloq'e/, izquierda.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">29</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La torsi&oacute;n hacia la izquierda se hace en sentido contrario a las agujas del reloj; se dice que es una torsi&oacute;n en Z.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">30</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Inqaychu </i>/enqaychu/ son piedras de formas naturales que poseen y son <i>inqa </i>(Flores, 1997). Estas piedras son consideradas como un regalo del <i>apu, </i>los pastores se las encuentran en los cerros y en los territorios pr&oacute;ximos a lagunas u ojos de agua. Para hacerse con el <i>inqaychu </i>es necesario cubrirlo con un tejido y envolverlo (conversaci&oacute;n con Felicitas y Valdano, Santa B&aacute;rbara, 2011 y 2010, respectivamente)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">31</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Illa </i>son peque&ntilde;as piedras talladas en forma de animales que tienen <i>inqa </i>(Flores, 1997). Consideramos que el <i>inqa </i>es la fuerza sagrada intr&iacute;nseca de estos objetos. Los <i>inqaychu, </i>las <i>illa, </i>los tejidos, los vasos, los animales, son la materializaci&oacute;n de esta fuerza sagrada.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">32</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">El t&eacute;rmino <i>qero </i>designa a la madera. <i>Qero </i>tambi&eacute;n es el nombre de un vaso de madera, que preferentemente se usa en ritos y ceremonias.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">33</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">La lana <i>unqusani </i>/onqosani/ es la que se deja crecer en el pecho de las alpacas por algunos a&ntilde;os.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">34</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Para mayor informaci&oacute;n sobre el envoltorio ritual, ver los trabajos de Zorn (1987), quien realiz&oacute; una descripci&oacute;n detallada de un atado ritual en la zona de Macusani (Puno), y Flores Ochoa (1977), quien describe el <i>si&ntilde;alu q'ipi.</i></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">35</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Kasaraku-y </i>es una palabra quechua que viene del espa&ntilde;ol &ldquo;casarse&rdquo; , y en este contexto significa &ldquo;hacer casar&rdquo; a las alpacas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">36</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Khipu&ntilde;a </i>son tejidos cuadrados de una sola pieza que sirven para guardar hojas de coca.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">37</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Pukuchu </i>son peque&ntilde;as bolsas de piel de alpacas tiernas o de las que murieron muy peque&ntilde;as, a causa del fr&iacute;o, de las lluvias o por los depredadores (zorro y puma). En esta bolsa se guardan hojas de coca durante el ritual del <i>wallqanchi </i>y <i>qaqatarpay. </i>Todos los miembros de la familia tienen una bolsa.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">38 <i>Phuru </i>son una especie de vasos que representan a las alpacas hembra y macho, y est&aacute;n hechos de calabaza.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">39  Ver los trabajos de Bugallo (2014), Flores Ochoa (1975, 1977, 1997, 2019), Gow y Gow (1975), Nachtigall (1975), Ricard (2007),Tomoeda (1994), Webster (2005 a y b) y Zorn (1987).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">40 <i>Walqanchi </i>significa &ldquo;poner el collar&rdquo; . La palabra <i>wallqa </i>significa &ldquo;collar&rdquo;y el sufijo <i>-chi </i>equivale &ldquo;a hacer o realizar una acci&oacute;n&rdquo; . Entonces, literalmente <i>walqanchi </i>significar&iacute;a &ldquo;realizar la acci&oacute;n de poner el collar [a las alpacas y las llamas]&rdquo; .</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">41 <i>Phallcha </i>(<i>Gentiana luteomarginata Rein</i>):<i> &ldquo;</i>Planta herb&aacute;cea de la familia de las gencian&aacute;ceas. Especie propia de las punas, con hojas alargadas y blanquecinas, de hermosas flores azules y moradas&rdquo; (Diccionario Quechua-Espa&ntilde;ol-Quechua, 1995, p. 418). Es una variedad de genciana. Yo he podido observar que hab&iacute;a <i>phallchas </i>de color blanco y rojo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">42 <i>Quricancha </i>es el nombre que utilizan los pastores para referirse al corral de las alpacas y llamas. El t&eacute;rmino <i>quricancha </i>est&aacute; formado por las palabras <i>quri: </i>oro y <i>cancha, </i>que significa &ldquo;corral&rdquo; ; literalmente significar&iacute;a &ldquo;corral de oro&rdquo; , y en este contexto se entiende como corral ritual.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">43</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Wayruru </i>/wayruro/: m. Planta del Per&uacute; de la familia de las leguminosas, de frutos en vaina, con semillas no comestibles, de color rojo y negro, que se usan como adorno y como amuleto (Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola, 2001, p. 836). Seg&uacute;n Cereceda (1987), los <i>wayruru </i>se &ldquo;guardan cuidadosamente envueltos junto a trozos de piedra im&aacute;n y monedas antiguas, para preservar el bienestar de la familia. En algunas regiones incluso se <i>ch'allan </i>(se asperjan con alcohol) para ciertas fiestas religiosas&rdquo; (p. 173).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">44</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Hallpay: </i>masticar hojas de coca. En este contexto ritual, <i>hallpay </i>designa la acci&oacute;n del intercambio de hojas de coca entre los participantes del ritual, con la expresi&oacute;n <i>hallpayku-sunchis: &ldquo;</i>compartiremos hojas de coca&rdquo; o &ldquo;masticaremos hojas de coca&rdquo; , o &ldquo;intercambiaremos hojas de coca&rdquo; .</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">45</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Ch'allay: </i>literalmente este verbo significa &ldquo;rociar un l&iacute;quido en el viento&rdquo; o &ldquo;hacer una libaci&oacute;n&rdquo; (Ricard, 2007, p. 450).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">46</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Es un vaso peque&ntilde;o de madera que tiene forma de copa.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">47</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Pinkuyllu </i>es un instrumento de viento hecho de ca&ntilde;a.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">48</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Alimento que se hace de ma&iacute;z tostado y molido, que se mezcla con az&uacute;car y se come al final del ritual.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">49  Es una danza prehisp&aacute;nica que hombres y mujeres bailan cogidos de las manos.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">50 <i>Qaqatarpay </i>est&aacute; compuesto por las palabras <i>qaqa, </i>que significa &ldquo;roca, roquedal&rdquo; y <i>tarpay </i>o <i>taripay, </i>que significa &ldquo;alcanzar, conseguir, lograr&rdquo; (Ladr&oacute;n de Guevara, 1998). Entonces, literalmente <i>qaqatarpay </i>ser&iacute;a &ldquo;alcanzar a la roca&rdquo; . En Machaqoyo, los pobladores me dijeron que &ldquo;<i>Qaqatarpay </i>es ir a la monta&ntilde;a donde el rayo ha ca&iacute;do&rdquo; .</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">51  Los <i>apu </i>son considerados los poderosos padres <i>apu, </i>que est&aacute;n principalmente interesados con la fertilidad de los animales y la elecci&oacute;n de los<i> paqo </i>y <i>altomisa </i>(Gow y Gow, 1975, pp. 148-149).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">52 Flores, Gow y Gow y Aranguren, entre otros, consideran que el color blanco en los Andes simboliza la fertilidad y que est&aacute; en relaci&oacute;n con la fertilidad y con el animal macho, mientras que el color rojo est&aacute; en analog&iacute;a con la hembra (Flores, 1992; Aranguren, 1975, p. 116). Por su parte, Gow y Gow (1975) tambi&eacute;n consideran que &ldquo;el color blanco est&aacute; asociado con <i>Qoyllorit'i </i>y el <i>apu Ausangati&rdquo;. </i>Estos autores tambi&eacute;n sostienen que &ldquo;el color blanco est&aacute; [..] relacionado con la idea del renacimiento, de la regeneraci&oacute;n, de una visi&oacute;n c&iacute;clica de la historia y del mundo&rdquo; (pp. 152-153).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">53     Chhuru: determina los espacios cerrados, los l&iacute;mites que encierran, guardan o protegen una casa (Cereceda, 1978, p. 1030).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">54</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Inqa/enqa/ </i>es el poder vital y fecundador de los animales. Este poder puede quedar agotado con el tiempo y los objetos perder fuerza, por lo que deben de ser revitalizados. Las ceremonias anuales cumplen esta funci&oacute;n. Si se les omitiera, las <i>illa </i>se volver&iacute;an peligrosas, pudiendo causar da&ntilde;o e incluso la muerte de las personas que se expongan a su &ldquo;hambre&rdquo; (Flores, 1975, p. 16).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">55</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">Sobre la idea de las ofrendas y <i>ch'allas </i>como alimento para la geograf&iacute;a sagrada de los Andes (monta&ntilde;as, tierras de cultivo) y los objetos, ver Sillar (2012).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">56</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Ichhu </i>(<i>Stipa ichu</i>): paja, planta gram&iacute;nea que crece en la puna.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">57</font> <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Waylla icchu: </i>es otra variedad de planta gram&iacute;nea que crece en la puna. <i>Waylla </i>tambi&eacute;n significa &ldquo;terreno con manantial y c&eacute;sped&rdquo; (Diccionario Quechua-Espa&ntilde;ol-Quechua, 1995, p. 733).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">58 Seg&uacute;n algunos autores, como Cereceda (1978), Desrosiers (1992, 1997), Flores Ochoa (1997, 2014), Harris (1978), Molini&eacute; (1993), Platt (1978), Seibold (2001), la l&oacute;gica del pensamiento andino es una &ldquo;l&oacute;gica de la complementariedad&rdquo; . Esta matriz de pensamiento se expresa en pares como hombre/ mujer, arriba/abajo, izquierda/ derecha, tradici&oacute;n/modernidad, ind&iacute;gena/mestizo, identidad mestiza/ identidad ind&iacute;gena.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2">59 Agradezco por la hospitalidad y las conversaciones en Santa B&aacute;rbara a Eduardo Adelman, por los comentarios y opiniones de este trabajo a Jorge A. Flores Ochoa e Indalecio Santisteban, que me ayudaron mucho. Tambi&eacute;n quiero agradecer, muy especialmente, a los pobladores del centro poblado de Santa B&aacute;rbara, en especial a Ver&oacute;nica, Valdano, Claudia, Zulema, Sonia Irco y a su familia de la comunidad de Irubamba-Machaqoyo; tambi&eacute;n a la familia de Le&oacute;nidas y Natalia Quispe, de la comunidad de Lluthuyu, que me dejaron participar en sus rituales, y a la tejedora Dionisia Soto, por ense&ntilde;arme a tejer y responder a mis preguntas sobre los tejidos.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Recibido: septiembre de 2020 </i></font></p>     <p align="right"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="2"><i>Aceptado: octubre de 2020</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="3"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Academia  Mayor de la Lengua Quechua (1995). <i>Diccionario  quechua-espa&ntilde;ol-quechua</i>. Qosqo: Municipalidad del  Qosqo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341189&pid=S2077-3323202000020000700001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.  Arnold, Denise Y. y Elvira Espejo (2013). <i>El textil tridimensional:  la naturaleza del tejido como objeto y como sujeto</i>. La  Paz: ILCA-Fundaci&oacute;n Xavier Alb&oacute;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3.  Arnold, Denise Y., Juan de Dios Yapita y Elvira Espejo (2007). <i>Hilos  sueltos: los Andes desde el textil</i>. La Paz: Plural Editores.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.  Bubba, Cristina (1997). &ldquo;Los rituales a los vestidos de Mar&iacute;a <i>Titiqhawa</i>, Juan <i>Palla </i>y otros fundadores  de los <i>ayllu </i>de Coroma&rdquo;. En Th&eacute;r&egrave;se  Bouysse-Cassagne (ed. y comp.), <i>Saberes y memorias en los  Andes. In memoriam Thierry Saignes </i>(pp. 377-400). Lima:  CREDAL-IFEA.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5.  Bugallo, Lucila (2014). &ldquo;Flores para el ganado. Una concepci&oacute;n pune&ntilde;a del  multiplico (puna de Jujuy, Argentina)&rdquo;. En Juan Javier Rivera Andia (ed.), <i>Comprender  los rituales ganaderos en los Andes y m&aacute;s all&aacute;. Etnograf&iacute;as de lidias,  herranzas y arrier&iacute;as </i>(pp. 309-361). Bonn: Colecci&oacute;n BAS  Estudios Americanistas de Bonn, vol. 51.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6.  Bouysse-Cassagne, Th&eacute;r&egrave;se y  Olivia Harris (1987). &ldquo;Pacha: en torno al pensamiento aymara&rdquo;. En Th&eacute;r&egrave;se  Bouysse-Cassagne, Olivia Harris, Tristan Platt y Ver&oacute;nica  Cereceda, <i>Tres reflexiones sobre el pensamiento andino </i>(pp.  11-59). La Paz: Hisbol.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7.  Cereceda, Ver&oacute;nica (1978). &ldquo;S&eacute;miologie des tissus  andins: les <i>talegas </i>d&rsquo;Isluga&rdquo;. <i>Annales</i>, <i>Economies,  Soci&eacute;t&eacute;s, Civilisations</i>, 33(5-6), 1017-1035.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8.  ----------. (1987). &ldquo;Aproximaciones a una est&eacute;tica  andina: de la belleza al <i>tinku</i>&rdquo;. En Th&eacute;r&egrave;se Bouysse-Cassagne,  Olivia Harris, Tristan Platt y Ver&oacute;nica  Cereceda&rdquo;. <i>Tres reflexiones sobre el pensamiento andino </i>(pp.  133-231). La Paz: Hisbol.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9.  ---------------. (1990). &ldquo;A partir de los colores de un p&aacute;jaro...&rdquo;. <i>Bolet&iacute;n del Museo chileno de arte precolombino</i>, (4),  57-104.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Del  Solar D., Mar&iacute;a Elena (2017). <i>La memoria del tejido. Arte  textil e identidad cultural de las provincias de Canchis (Cuzco) y Melgar  (Puno)</i>. Lima: Soluciones pr&aacute;cticas.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341198&pid=S2077-3323202000020000700010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11.  ------------- (2020). &ldquo;Arte textil de la Amazon&iacute;a. Las  tejedoras cashinahu&aacute; del Alto Pur&uacute;s (charla  textil virtual)&rdquo;. En <i>Caf&eacute; Textil 2020 </i>(8 de agosto de 2020).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12.  Desrosiers, Sophie (1992). &ldquo;Las t&eacute;cnicas  de tejidos &iquest;tienen un sentido? Una propuesta de lectura de los tejidos andinos&rdquo; <i>Revista Andina</i>, 1(10), 7-46.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13.  ------------. (1997). &ldquo;L&oacute;gicas textiles y l&oacute;gicas  culturales en los Andes&rdquo;. En Th&eacute;r&egrave;se Bouysse-Cassagne  (ed. y comp.), <i>Saberes y memorias en los Andes. In memoriam Thierry Saignes </i>(pp.  325-349). Lima: CREDAL-IFEA.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14.  -------------- (2018). &ldquo;Mati&egrave;res premi&egrave;res et  savoirs textiles en contexte dans les Andes centrales pr&eacute;hispaniques&rdquo;.  En <i>Inca Textiles et Parures des Andes </i>(cat&aacute;logo de  la exposici&oacute;n Inca Dress Code, 2018-2019) (pp. 51-65). Bruxelles: Ludion-Mus&eacute;e  Art &amp; Histoire a Bruxelles.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. D&rsquo;Harcourt, Raoul (2008 [1934)]. <i>Les textiles anciens du P&eacute;rou et leurs techniques</i>. Paris: Mus&eacute;e du quai  Branly-Flammarion.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16.  Fischer, Eva (2008). <i>Urdiendo el tejido social. Sociedad y producci&oacute;n textil en los  Andes bolivianos</i>. Berlin: Lit Verlag.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341204&pid=S2077-3323202000020000700016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17.  Flores Ochoa, Jorge A. y Yoshiki Kobayashi (eds.) (2000). <i>Pastoreo  altoandino. Realidad, sacralidad y posibilidad</i>. La  Paz: Plural Editores-MUSEF.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18.  Flores Ochoa, Jorge A. (1974). &ldquo;Enqa, Enqaychu illa y Khuya Rumi: aspectos m&aacute;gicoreligiosos  entre pastores&rdquo;. <i>Journal de la Soci&eacute;t&eacute; des Am&eacute;ricanistes</i>, (63),  245-262.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19.  ------------- (1975). &ldquo;Pastores de alpacas&rdquo;. <i>Allpanchis. Revista del  Instituto de Pastoral Andina</i>, 8(8), 5-23.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20.  ------------- (1977). <i>Pastores de puna: uywamichiq punarunakuna</i>. Lima:  IEP.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341208&pid=S2077-3323202000020000700020&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21.  ------------- (1997). &ldquo;La <i>missa </i>andina&rdquo;.  En Javier Flores y Rafael Var&oacute;n (eds.), <i>Homenaje  a Mar&iacute;a Rostworowski. Arqueolog&iacute;a, antropolog&iacute;a e historia en los Andes </i>(pp.  717-728). Lima: IEP-BCRP.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. -----------  (2019 [1968]). <i>Los pastores de Parat&iacute;a. Una introducci&oacute;n a su estudio</i>. Cuzco:  Municipalidad Provincial del Cuzco.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341210&pid=S2077-3323202000020000700022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23.  Franquemont, Edward M., Christine Franquemont y Billie Jean Isbell (1992). &ldquo;Awaq  &ntilde;awin: el ojo del tejedor. La pr&aacute;ctica de  la cultura en el tejido&rdquo;. <i>Revista Andina</i>, 1(10),  47-80.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Gow,  David y Rosalinda Gow (1975). &ldquo;La alpaca en el mito y en el ritual&rdquo;. <i>Allpanchis.  Revista del Instituto de Pastoral Andina</i>, 8(8), 141-162.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25.  Harris, Olivia (1978). &ldquo;De l&rsquo;assymetrie au triangle. Transformations  symboliques au nord de Potosi&rdquo;. <i>Annales</i>, <i>Economies,  Soci&eacute;t&eacute;s, Civilisations</i>, 33(5-6),1108-1125.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26.  Hoces de la Guardia, Soledad y Paulina Brugnoli (2006). <i>Manual  de t&eacute;cnicas textiles andinas: terminaciones</i>. Chile: Consejo Nacional  de la cultura y las artes-Museo chileno de artes precolombinos.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27.  Kauffmann Doig, Federico (2002). <i>Historia y arte del Per&uacute;  antiguo</i>, tomo 6. Lima: Ediciones Peisa-La Rep&uacute;blica.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341215&pid=S2077-3323202000020000700027&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Ladr&oacute;n de  Guevara, Laura (1998). <i>Diccionario quechua de las regiones: Ayacucho, Cuzco, Jun&iacute;n,  Ancash, Cajamarca</i>. Lima: Editorial Brasa S.A.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341216&pid=S2077-3323202000020000700028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29.  Molini&eacute;, Antoinette (1993). &ldquo;Une m&eacute;moire  crucifi&eacute;e&rdquo;. En Aurore Monod Becquelin, Antoinette Molini&eacute; (eds.)  y Dani&egrave;le Dehouve (pref.), <i>M&eacute;moire de la tradition </i>(pp.  299-318). Nanterre: Soci&eacute;t&eacute; d&rsquo;ethnologie.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30.  Murra, John (1975). <i>Formaciones econ&oacute;micas y pol&iacute;ticas del mundo andino</i>. Lima:  IEP.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341218&pid=S2077-3323202000020000700030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">31.  ----------- (1999 [1978]). <i>La organizaci&oacute;n econ&oacute;mica  del estado inca. </i>M&eacute;xico: Siglo XXI Editores, s.a. de c.v.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341219&pid=S2077-3323202000020000700031&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">32.  Nachtigall, Horst (1975). &ldquo;Ofrendas de llamas en la vida ceremonial de los  pastores&rdquo;. <i>Allpanchis. Revista del Instituto de Pastoral Andina</i>, 8(8),  133-140.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">33.  Platt, Tristan (1978). &ldquo;Sym&eacute;tries en miroir. Le  concept de yanantin chez les Macha de Bolivie&rdquo;. <i>Annales</i>, <i>Economies,  Soci&eacute;t&eacute;s, Civilisations</i>, 33(5-6), 1081-1107.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">34. Real  Academia Espa&ntilde;ola. <i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</i>, 23.&ordf; ed.,  [versi&oacute;n 23.3 en l&iacute;nea].&lt;<a href="https://dle.rae.es" target="_blank">https://dle.rae.es</a>&gt;</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341222&pid=S2077-3323202000020000700034&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">35.  Ricard, Xavier (2007). <i>Ladrones de sombra. El universo religioso de los pastores del  Ausangate</i>. Lima: IFEA-CBC.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341223&pid=S2077-3323202000020000700035&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">36.  Santisteban-D., Nathalie y Geremia Cometti (2014). &ldquo;La &lsquo;energ&iacute;a vital&rsquo;  y el retorno a la comunidad&rdquo;. <i>Allpanchis</i>,  42(77-78), 305 -339.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">37.  Seibold, Katharine (2001). &ldquo;Oraciones tejidas: <i>Misa q&rsquo;epi </i>y el despacho a la <i>Pachamama </i>del primero  de agosto&rdquo;. <i>Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias  Sociales-Universidad Nacional de Jujuy</i>, (17), 445-454.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">38.  Sillar, Bill (2012). &ldquo;Patrimoine vivant. Les <i>illas </i>et <i>conopas </i>des foyers andins&rdquo;. <i>Techniques et Cultures</i>, 58(1),  66-81.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">39.  Tauro, Alberto (1988). <i>Enciclopedia ilustrada del Per&uacute;</i>. <i>S&iacute;ntesis  del conocimiento integral del Per&uacute;, desde sus or&iacute;genes hasta la actualidad</i>, tomo  1. Lima: Ediciones Peisa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=341227&pid=S2077-3323202000020000700039&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">40.  Tomoeda, Hiroyashu (1994). &ldquo;Los ritos contempor&aacute;neos de  cam&eacute;lidos y la ceremonia de la Citua&rdquo;. En Luis Millones y Yoshio &#332;nuki  (eds.), <i>El mundo ceremonial andino </i>(pp. 283-297). Lima:  Editorial Horizonte.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">41.  Webster, Steven (2005a). &ldquo;El pastoreo en Q&rsquo;ero&rdquo;. En Jorge Flores Ochoa, Juan V&iacute;ctor N&uacute;&ntilde;ez del  Pardo y Manuel Castillo (eds.), <i>Q&rsquo;ero el &uacute;ltimo ayllu inka.  Homenaje a Oscar N&uacute;&ntilde;ez del Prado y a la expedici&oacute;n cient&iacute;fica de la UNSAAC a la  naci&oacute;n Q&rsquo;ero en 1955 </i>(pp. 129-156). Cuzco: INC-UNMSM.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">42.  ------------ (2005b). &ldquo;Ritos del ganado&rdquo;. En Jorge Flores Ochoa, Juan V&iacute;ctor N&uacute;&ntilde;ez del Pardo  y Manuel Castillo (eds.), <i>Q&rsquo;ero el &uacute;ltimo ayllu inka.  Homenaje a Oscar N&uacute;&ntilde;ez del Prado y a la expedici&oacute;n cient&iacute;fica de la UNSAAC a la  naci&oacute;n Q&rsquo;ero en 1955 </i>(pp. 223-244). Cuzco: INC-UNMSM.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">43.  Zorn, Elayne (1987). &ldquo;Un an&aacute;lisis de los tejidos en  los atados rituales de los pastores&rdquo;. <i>Revista Andina</i>, 5(2),  489-526.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">44.  Zuidema, Tom (1985). &ldquo;L&rsquo;organisation andine du savoir rituel et technique en  termes d&rsquo;espace et de temps&rdquo;. <i>Techniques et Cultures</i>, (6),  43-66. </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Academia Mayor de la Lengua Quechua</collab>
<source><![CDATA[Diccionario quechua-español-quechua]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Qosqo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Municipalidad del Qosqo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elvira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El textil tridimensional: la naturaleza del tejido como objeto y como sujeto]]></source>
<year>2013</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ILCA-Fundación Xavier Albó]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yapita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de Dios]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elvira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Hilos sueltos: los Andes desde el textil]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural Editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bubba]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los rituales a los vestidos de María Titiqhawa, Juan Palla y otros fundadores de los ayllu de Coroma]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bouysse-Cassagne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thérèse]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Saberes y memorias en los Andes. In memoriam Thierry Saignes]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>377-400</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CREDAL-IFEA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bugallo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucila]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Flores para el ganado. Una concepción puneña del multiplico (puna de Jujuy, Argentina)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Rivera Andia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Comprender los rituales ganaderos en los Andes y más allá. Etnografías de lidias, herranzas y arrierías]]></source>
<year>2014</year>
<volume>51</volume>
<page-range>309-361</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bonn ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bouysse-Cassagne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thérèse]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pacha: en torno al pensamiento aymara]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bouysse-Cassagne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thérèse]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Platt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tristan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cereceda.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tres reflexiones sobre el pensamiento andino]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>11-59</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hisbol]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cereceda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Sémiologie des tissus andins: les talegas d’Isluga]]></article-title>
<source><![CDATA[Annales, Economies, Sociétés, Civilisations]]></source>
<year>1978</year>
<volume>33</volume>
<numero>5-6</numero>
<issue>5-6</issue>
<page-range>1017-1035</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cereceda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximaciones a una estética andina: de la belleza al tinku]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bouysse-Cassagne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thérèse]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Platt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tristan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cereceda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tres reflexiones sobre el pensamiento andino]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hisbol]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cereceda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Verónica]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[A partir de los colores de un pájaro...]]></article-title>
<source><![CDATA[Boletín del Museo chileno de arte precolombino]]></source>
<year>1990</year>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>57-104</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Del Solar D.]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La memoria del tejido. Arte textil e identidad cultural de las provincias de Canchis (Cuzco) y Melgar (Puno)]]></source>
<year>2017</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Soluciones prácticas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Del Solar D.]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Arte textil de la Amazonía. Las tejedoras cashinahuá del Alto Purús (charla textil virtual)]]></article-title>
<source><![CDATA[Café Textil]]></source>
<year>2020</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Desrosiers]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sophie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las técnicas de tejidos ¿tienen un sentido? Una propuesta de lectura de los tejidos andinos]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Andina]]></source>
<year>1992</year>
<volume>1</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>7-46</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Desrosiers]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sophie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Lógicas textiles y lógicas culturales en los Andes]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Bouysse-Cassagne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thérèse]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Saberes y memorias en los Andes. In memoriam Thierry Saignes]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>325-349</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CREDAL-IFEA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Desrosiers]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sophie]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Matières premières et savoirs textiles en contexte dans les Andes centrales préhispaniques]]></article-title>
<source><![CDATA[Inca Textiles et Parures des Andes]]></source>
<year>2018</year>
<page-range>51-65</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bruxelles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ludion-Musée Art & Histoire a Bruxelles]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[D’Harcourt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raoul]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Les textiles anciens du Pérou et leurs techniques]]></source>
<year>2008</year>
<month> [</month>
<day>19</day>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Musée du quai Branly-Flammarion]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fischer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eva]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Urdiendo el tejido social. Sociedad y producción textil en los Andes bolivianos]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Lit Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kobayashi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yoshiki]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pastoreo altoandino. Realidad, sacralidad y posibilidad]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural Editores-MUSEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Enqa, Enqaychu illa y Khuya Rumi: aspectos mágicoreligiosos entre pastores]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal de la Société des Américanistes]]></source>
<year>1974</year>
<numero>63</numero>
<issue>63</issue>
<page-range>245-262</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pastores de alpacas]]></article-title>
<source><![CDATA[Allpanchis. Revista del Instituto de Pastoral Andina]]></source>
<year>1975</year>
<volume>8</volume>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>5-23</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pastores de puna: uywamichiq punarunakuna]]></source>
<year>1977</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IEP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<label>21</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La missa andina]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Flores]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Varón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rafael]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Homenaje a María Rostworowski. Arqueología, antropología e historia en los Andes]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>717-728</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IEP-BCRP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<label>22</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los pastores de Paratía]]></source>
<year>2019</year>
<month> [</month>
<day>19</day>
<publisher-loc><![CDATA[Una introducción a su estudio. Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Municipalidad Provincial del Cuzco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<label>23</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franquemont]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Franquemont]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christine]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Isbell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Billie Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Awaq ñawin: el ojo del tejedor. La práctica de la cultura en el tejido]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Andina]]></source>
<year>1992</year>
<volume>1</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>47-80</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<label>24</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gow]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gow]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosalinda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La alpaca en el mito y en el ritual]]></article-title>
<source><![CDATA[Allpanchis. Revista del Instituto de Pastoral Andina]]></source>
<year>1975</year>
<volume>8</volume>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>141-162</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<label>25</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Harris]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[De l’assymetrie au triangle. Transformations symboliques au nord de Potosi]]></article-title>
<source><![CDATA[Annales, Economies, Sociétés, Civilisations]]></source>
<year>1978</year>
<volume>33</volume>
<numero>5-6</numero>
<issue>5-6</issue>
<page-range>1108-1125</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<label>26</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoces de la Guardia]]></surname>
<given-names><![CDATA[Soledad]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Brugnoli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paulina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual de técnicas textiles andinas: terminaciones]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chile ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Nacional de la cultura y las artes-Museo chileno de artes precolombinos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<label>27</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kauffmann Doig]]></surname>
<given-names><![CDATA[Federico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y arte del Perú antiguo]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Peisa-La República]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<label>28</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ladrón de Guevara]]></surname>
<given-names><![CDATA[Laura]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario quechua de las regiones: Ayacucho, Cuzco, Junín, Ancash, Cajamarca]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Brasa S.A.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<label>29</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molinié]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoinette]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Une mémoire crucifiée]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Monod Becquelin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aurore]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Molinié]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antoinette]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dehouve]]></surname>
<given-names><![CDATA[Danièle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Mémoire de la tradition]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nanterre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Société d’ethnologie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<label>30</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Murra]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Formaciones económicas y políticas del mundo andino]]></source>
<year>1975</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IEP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<label>31</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Murra]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La organización económica del estado inca]]></source>
<year>1999</year>
<month> [</month>
<day>19</day>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI Editores, s.a. de c.v.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<label>32</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nachtigall]]></surname>
<given-names><![CDATA[Horst]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ofrendas de llamas en la vida ceremonial de los pastores]]></article-title>
<source><![CDATA[Allpanchis. Revista del Instituto de Pastoral Andina]]></source>
<year>1975</year>
<volume>8</volume>
<numero>8</numero>
<issue>8</issue>
<page-range>133-140</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<label>33</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Platt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tristan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Symétries en miroir. Le concept de yanantin chez les Macha de Bolivie]]></article-title>
<source><![CDATA[Annales, Economies, Sociétés, Civilisations]]></source>
<year>1978</year>
<volume>33</volume>
<numero>5-6</numero>
<issue>5-6</issue>
<page-range>1081-1107</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<label>34</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year></year>
<edition>23</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<label>35</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ricard]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ladrones de sombra. El universo religioso de los pastores del Ausangate]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IFEA-CBC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<label>36</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santisteban-D.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nathalie]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cometti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Geremia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[La ‘energía vital’ y el retorno a la comunidad]]></article-title>
<source><![CDATA[Allpanchis]]></source>
<year>2014</year>
<volume>42</volume>
<numero>77-78</numero>
<issue>77-78</issue>
<page-range>305 -339</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<label>37</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Seibold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katharine]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Oraciones tejidas: Misa q’epi y el despacho a la Pachamama del primero de agosto]]></article-title>
<source><![CDATA[Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales-Universidad Nacional de Jujuy]]></source>
<year>2001</year>
<numero>17</numero>
<issue>17</issue>
<page-range>445-454</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<label>38</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sillar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bill]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[Patrimoine vivant. Les illas et conopas des foyers andins]]></article-title>
<source><![CDATA[Techniques et Cultures]]></source>
<year>2012</year>
<volume>58</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>66-81</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<label>39</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tauro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Enciclopedia ilustrada del Perú. Síntesis del conocimiento integral del Perú, desde sus orígenes hasta la actualidad]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Peisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<label>40</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tomoeda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hiroyashu]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los ritos contemporáneos de camélidos y la ceremonia de la Citua]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Millones]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[nuki]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yoshio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El mundo ceremonial andino]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>283-297</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Horizonte]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<label>41</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Webster]]></surname>
<given-names><![CDATA[Steven]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El pastoreo en Q’ero]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Núñez del Pardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Víctor]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Q’ero el último ayllu inka. Homenaje a Oscar Núñez del Prado y a la expedición científica de la UNSAAC a la nación Q’ero en 1955]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>129-156</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INC-UNMSM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<label>42</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Webster]]></surname>
<given-names><![CDATA[Steven]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Ritos del ganado]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Flores Ochoa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Núñez del Pardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Víctor]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Castillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Q’ero el último ayllu inka. Homenaje a Oscar Núñez del Prado y a la expedición científica de la UNSAAC a la nación Q’ero en 1955]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>223-244</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INC-UNMSM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<label>43</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zorn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elayne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Un análisis de los tejidos en los atados rituales de los pastores]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista Andina]]></source>
<year>1987</year>
<volume>5</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>489-526</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<label>44</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Zuidema]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tom]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="fr"><![CDATA[L’organisation andine du savoir rituel et technique en termes d’espace et de temps]]></article-title>
<source><![CDATA[Techniques et Cultures]]></source>
<year>1985</year>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>43-66</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
