<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232012000100011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El discurso religioso en el aymara de Bertonio y el discurso ritual en el aymara de la provincia Camacho]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mamani Villca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguelina Angelina]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>28</numero>
<fpage>237</fpage>
<lpage>261</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232012000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232012000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232012000100011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">IDEAS Y PENSAMIENTOS</font></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>El discurso religioso en  el aymara de Bertonio y el discurso ritual en el aymara de la provincia Camacho</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Miguelina Angelina Mamani Villca</b></font> <a href="#_ftn*" name="_ftnref*" title="">*</a></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el presente trabajo comparamos los t&eacute;rminos religiosos registrados en el &ldquo;Vocabulario de la Lengua  Aymara&rdquo;, del padre Ludovico Bertonio S.J. (1984  [1612]), que se ha constituido en un gran aporte al conocimiento del idioma    aymara, con el discurso ritual en el contexto  del uso actual de los <i>&ldquo;yatiris&rdquo;</i>de las comunidades de Quilumblaya y de  Pococata, de la provincia Camacho, del departamento de La Paz. El trabajo se  realiz&oacute; en dos fases: en la primera se extractaron  los t&eacute;rminos religiosos de Bertonio, y en la segunda  se prepar&oacute; un cuestionario sobre los t&eacute;rminos que a&uacute;n est&aacute;n en uso en los hablantes  de las comunidades de estudio. De esa forma los conceptos recopilados en  Bertonio se confrontaron con doce personas consultadas que ofician como yatiris  en la zona de estudio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El contraste nos ha permitido la ampliaci&oacute;n de las expresiones conceptuales de la ritualidad. Recogimos las  expresiones en el contexto de la ritualidad andina aymara, lo que nos ayud&oacute; a comprender mejor la espiritualidad de los aymaras en el marco  de la cosmovisi&oacute;n andina que existe en la comunidad. Asimismo,  trabajamos con los consultados en contextos de actividades cotidianas, pues en  esos momentos pudimos pedir la explicaci&oacute;n de los conceptos tal  como se dan propiamente en el oficio de la ritualidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para ello se particip&oacute; en actividades cotidianas y eventos culturales de las comunidades  de estudio, pudiendo observar que para iniciar cualquier actividad (agr&iacute;cola, ganadera u otra actividad social), se hace un ritual. Participar  de algunos rituales de las comunidades nos ha permitido contextualizar y  entender el sentido de aqu&eacute;llos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los rituales se realizan generalmente durante  la noche (es decir, se preparan las ofrendas en la noche), pero tambi&eacute;n en el d&iacute;a y en la madrugada, con la salida del sol.  Estos momentos especiales son muy importantes para el o la <i>&ldquo;yatiri&rdquo;</i>de las comunidades de estudio, pues permite la bendici&oacute;n material y espiritual; en algunos casos entrevistamos a los  yatiris en esos momentos especiales.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. Consideraciones conceptuales</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo a Renkema (1999), los estudios del  discurso constituyen una disciplina que tiene por objeto la investigaci&oacute;n de la relaci&oacute;n entre forma y funci&oacute;n en la comunicaci&oacute;n verbal. En otras palabras, el discurso  siempre tiene ciertos efectos, siempre funciona entre un hablante y un oyente o  entre autor y lector. Por esta raz&oacute;n, todos los temas dentro  de los estudios del discurso pueden reducirse a la investigaci&oacute;n de la relaci&oacute;n entre el discurso mismo, la forma, y sus  objetivos y efectos, o sea, la funci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Renkema se apoya en B&uuml;hler (1999), que dice que todo signo ling&uuml;&iacute;stico, incluyendo al discurso como una composici&oacute;n de signos lingu&iacute;sticos, presenta tres aspectos: es un s&iacute;mbolo, porque se refiere a la realidad; es un s&iacute;ntoma, porque un hablante o autor trata de expresar algo a trav&eacute;s de &eacute;l; y es una se&ntilde;al, porque los oyentes o  lectores deben hacer algo con &eacute;l. Finalmente, adoptamos la opini&oacute;n de &Aacute;lvarez (2001) al respecto, cuando se&ntilde;ala que  el discurso es la emisi&oacute;n concreta de un texto por un enunciador  determinado, en una situaci&oacute;n de comunicaci&oacute;n determinada.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, procedemos a nuestro an&aacute;lisis apoyados en la definici&oacute;n de lexicolog&iacute;a que da Ball&oacute;n (1982): &ldquo;el estudio del l&eacute;xico, es decir, de los hechos lexicales y su evoluci&oacute;n diacr&oacute;nica, los temas conceptuales y la colecci&oacute;n de comentarios surgidos de la observaci&oacute;n de un determinado corpus (l&eacute;xico)&rdquo;.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. An&aacute;lisis del discurso</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el contexto cultural aymara, el ritual es  el acto de reciprocidad que se realiza entre el hombre y la naturaleza mediante  una ofrenda, hierbas arom&aacute;ticas o incienso. Consiste en la preparaci&oacute;n de dulces, lanas de color (en representaci&oacute;n de los colores del arco iris), lana blanca, yerbas arom&aacute;ticas y otros elementos que simbolizan de una u otra forma la  relaci&oacute;n entre el hombre y la naturaleza.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las expresiones que intervienen en el  discurso<a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> </a>1. del ritual en el aymara de Quilumblaya y de Pococata tienen relaci&oacute;n con los elementos de la naturaleza que son considerados como  seres protectores de la comunidad. Estos elementos son personificados,  especialmente con atributos psicol&oacute;gicos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A continuaci&oacute;n vamos a analizar las  caracter&iacute;sticas conceptuales de los t&eacute;rminos de nuestro estudio. En primer lugar, partimos de la definici&oacute;n de Bertonio para luego contrastar con el sentido de uso<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">2</a> por  parte de los <i>yatiri</i>s en el contexto ritual de las comunidades de  estudio. Se ha dividido el texto en cuatro partes, cada una de ellas  concentrada en un elemento fundamental del desarrollo de los rituales  religiosos.: mediums, deidades, acciones rituales y objetos de los rituales Se  ha modernizado el lenguaje de Bertonio para hacerlo m&aacute;s comprensible.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1. Mediums</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Achachi&rdquo; &gt; </i>Achachila</b>    <br>     1. &ldquo;viejo ~ abuelo&rdquo;. (Bertonio)    <br>     2. &lsquo;abuelo&rsquo;. (Comunidades)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio registra <i>&ldquo;achachi&rdquo;</i>como &ldquo;viejo&rdquo; y en un segundo sentido,  como &ldquo;abuelo&rdquo;. En cambio, en el habla  de los yatiris de las comunidades de Quilumblaya y Pococata aparece <i>&ldquo;achachila&rdquo;</i>(con experiencia)<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">3</a>, como se puede concluir de las siguientes  palabras de un yatiri: &ldquo;...amuyasitaw ukataraki <b>achachi</b>tuxstajay&hellip;&rdquo; (te vas a dar cuenta para prevenir porque tienes experiencia).  (Silverio Machaca 15-4-02).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a10fig1.jpg" width="481" height="124"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la cultura aymara se supone que las  personas mayores tienen un c&uacute;mulo de conocimientos y experiencias. Por  ello, las autoridades que ya han dejado sus funciones, como el <i>&ldquo;Jilaqata&rdquo;, </i>primera autoridad de la comunidad, y la <i>&ldquo;Mama t&rsquo;alla&rdquo;, </i>&lsquo;esposa de la autoridad&rsquo;, son consejeros morales  de los adultos, j&oacute;venes y ni&ntilde;os (Miranda, 1994).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El t&eacute;rmino <i>&ldquo;achachi-la&rdquo;</i>(abuelo) se aplica tambi&eacute;n a las deidades  naturales masculinas, como podemos ver en el siguiente ejemplo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;uywiripanxa ukapachpas kunturmamanipanxa phuqt&rsquo;atakipana, Lluk&rsquo;a qarqa achachila awicha,  Jipu qullu achachila awicha, Quruxan achachila awicha, jumanakaw aka  wawanakamarux awiyt&rsquo;anipxata, suma jakasinapatakixa ch&rsquo;amanchanita&hellip; (Mar&iacute;a Quispe 15-04-04)</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;que est&eacute; todo completo en el lugar donde se vive como  tambi&eacute;n en el lugar del padre C&oacute;ndor y Halc&oacute;n, abuelo y abuela cerro de pena en forma de  arista, abuelo y abuela cerro con una variedad de pajas que florece como algod&oacute;n en forma de un cono, abuelo y abuela cerro arenoso con pajas  bravas ustedes le ayudar&aacute;n a tu hijo como tambi&eacute;n, para que viva en armon&iacute;a tienen que fortalecer&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La yatiri Mar&iacute;a Quispe, de la comunidad  de Pococata, menciona a los lugares sagrados <i>&ldquo;Jipu qullu achachila&rdquo;</i>(abuelo cerro con una  variedad de pajas que florece como algod&oacute;n en forma de un cono) y <i>&ldquo;Quruxan achachila&rdquo;</i>(abuelo cerro arenoso con pajas bravas). Es  decir, invoca a los esp&iacute;ritus ancestrales masculinos que son los  cerros, y que en el discurso del ritual aparecen como abuelos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&ldquo;Amparani&rdquo;<i>~ </i>Amparani</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Fuerte, valiente&rdquo;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     2. &ldquo;Buena mano&rdquo; (para hacer el ritual, especialmente las ancianas sabias).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio anota la expresi&oacute;n <i>&ldquo;amparani&rdquo;</i>con el significado de &ldquo;fuerte y valiente&rdquo;. En las comunidades de estudio est&aacute; expresi&oacute;n en el contexto del ritual refiere a la mujer  yatiri que tiene buena mano para preparar y ofrendar el ritual, como dice la  anciana a continuaci&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;Pachamamax achuychix&auml;ya, ukataw pachamamax  warmjamachixay, ukata sapxi &ldquo;m&auml; warmi yatirina amparapatxa pachamamasa achachilasa wali sumaw  qatuqasi, pachamampi, yatir mamampixa purap warmichix&auml;ya&hellip; (Mar&iacute;a Quispe 16-04-03).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;La madre tierra hace que se produzca, por eso es considerado como  una mujer y dicen que las deidades naturales tanto masculinas como femeninas  reciben de buen grado la ofrenda de una mujer yatiri. Es m&aacute;s, la Pachamama y la mujer yatiri son ambas mujeres&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo al anterior texto, la mujer yatiri  tiene manos propicias para hacer ofrendas que, por tanto, la <i>&ldquo;Pachamama&rdquo;</i>o Madre Tierra y los <i>&ldquo;Achachila&rdquo;</i>(abuelos cerros) acogen  favorablemente. Por otro lado, seg&uacute;n los consultados de las  comunidades de estudio, esta situaci&oacute;n favorable de ambas  partes se debe a la condici&oacute;n femenina, tanto de la <i>&ldquo;Pachamama&rdquo;</i>como de la <i>yatiri mujer</i>. Los miembros de las comunidades  indican que las peticiones que se demandan tanto a las deidades masculinas como  femeninas se cumplen cuando la mediadora es una mujer yatiri.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Ch&rsquo;amani, sinti&rdquo; ~ </i>Ch&rsquo;amani</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Hombre fuerte&rdquo;.    <br>     2. &lsquo;Fortaleza espiritual&rsquo;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n Bertonio, la palabra <i>&ldquo;ch&rsquo;amani, sinti&rdquo;</i>se traduce como &ldquo;hombre fuerte&rdquo;, es decir, hace referencia a la fuerza f&iacute;sica del hombre, mientras que para los yatiris de las comunidades  esudiadas la expresi&oacute;n <i>&ldquo;chuymar ch&rsquo;amani&rdquo;</i>(con fuerza en los pulmones) hace refiere a la fuerza espiritual.  Veamos a continuaci&oacute;n lo que dice la yatari Mar&iacute;a Machaca:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;m&auml; jaqix manq&rsquo;t&rsquo;ata umt&rsquo;atanapawa,  janchininapatakixa, ukatx janiw manq&rsquo;atak jaktanti jan ukasti  ajayumpirakiw jaktanxa, ukataw chuymanakasas wali ch&rsquo;amani&hellip; (Mar&iacute;a Machaca 11-04-03).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; un ser humano tiene que alimentarse adecuadamente para estar bien  f&iacute;sicamente, adem&aacute;s los seres humanos no solo vivimos de alimentos, tambi&eacute;n vivimos de esp&iacute;ritu, por lo tanto, para  ser un ser humano completo debemos alimentarnos espiritualmente&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ambos aspectos, los alimentos s&oacute;lidos y la fortaleza espiritual, deben equilibrarse para que el  ser humano sea un <i>jaqi </i>o ser humano completo. Adem&aacute;s, la yatiri indica que, cuando estamos en reciprocidad con las  deidades naturales, los humanos nos sentimos en armon&iacute;a interior y exterior. En esta circunstancia enfrentamos la vida  con&nbsp; flexibilidad y amplitud.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado se se&ntilde;ala que el ser humano  gasta su energ&iacute;a positiva o negativa, y, por lo mismo, todo  ser humano necesita fortalecer su <i>&ldquo;ajayu&rdquo;</i>(esp&iacute;ritu) para trabajar en las actividades diarias y compartir con la  familia y los miembros de la comunidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&ldquo;Manqhi chuyma&rdquo;<i>~ </i>Manqhi chuyma</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Lo interior del coraz&oacute;n o pensamiento&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Pensamiento mas profundo&rdquo;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio registra la expresi&oacute;n <i>&ldquo;manqhi chuyma&rdquo;</i>con el significado de &ldquo;lo interior del coraz&oacute;n o pensamiento&rdquo;. En el desarrollo de un ritual, por otro lado, el o la <i>&ldquo;yatiri&rdquo;</i>expresa las palabras <i>&ldquo;manqhi chuyma&rdquo;</i>parfa aludir al  pensamiento mas profundo. En otras palabras, el oficiante debe hacer peticiones  desde el pensamiento mas profundo a las deidades naturales. Veamos el ejemplo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; jichhaxa jumankiwa, manqhi chuymamata mayt&rsquo;asipxama, jumaw taqi&nbsp; chuyma  amuyumarjama mayt&rsquo;asita, jumankiwa kullaka&hellip; (Mar&iacute;a Machaca 12-04-05).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; ahora es tu tiempo, desde el pensamiento m&aacute;s profundo haz las peticiones t&uacute; con toda fe, todas de acuerdo a tus peticiones personales&hellip;.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">As&iacute;, en el ritual la yatiri  Machaca, despu&eacute;s de hacer las peticiones a las deidades  naturales para los oficiantes, tambi&eacute;n convoca a cada uno de  los participantes a que, con sus necesidades materiales y espirituales, pidan  personalmente desde el pensamiento m&aacute;s profundo o <i>&ldquo;chuyma manqhi&rdquo;</i>. Porque en estos  rituales cada miembro de la comunidad o las familias que participan tambi&eacute;n pueden hacer peticiones confidenciales a las deidades naturales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2. Deidades</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&ldquo;apu&rdquo;</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Se&ntilde;or corregidor o pr&iacute;ncipe&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Abuelo sagrado, mayor y  poderoso&rdquo;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para Bertonio, el t&eacute;rmino en cuesti&oacute;n se refiere desde su concepci&oacute;n occidental a un &ldquo;personaje de la nobleza&rdquo;. Para los yatiris de las comunidades de estudio, <i>&ldquo;Apu&rdquo;</i>refiere tambi&eacute;n a los cerros nevados predominantes que  tienen forma dearista. Por lo mismo, <i>&ldquo;Apu&rdquo;</i>representa a la jerarqu&iacute;a mayor de los cerros. Veamos el discurso de la yatiri Machaca en  el siguiente texto:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">... Kuntur Mamani, Pachamama jichha alwa, sawar  alwa, jach&rsquo;a munanan <b>apu ch&rsquo;iqhull phunta achachila </b>mayt&rsquo;asinsma aka wawanakamataki awis chiqanakaxa chhijchikiw jutan  muni, jan ukax ch&rsquo;iririw purintan muni, jay      ukanaka jark&rsquo;ata... (Candelaria  Machaca 15-04-04)</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&hellip; Padre Condor y Alc&oacute;n, Madre tierra, hoy s&aacute;bado en la ma&ntilde;ana, abuelo mayor (cerro pedregoso) yo te pido para  tus hijos, a veces quiere granizar o si no quiere venir la granizada peque&ntilde;a  estas cat&aacute;strofes tienes que alejar...</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El cerro de nombre <i>&ldquo;ch&rsquo;iqhull phuta achachila&rdquo;</i>(abuelo pedregoso mayor)  posee una vertiente que nunca se seca. Entonces, cuando hay sequ&iacute;a, los yatiris y los miembros de la comunidad de Quilumblaya van a  hacer el ritual del agua al cerro mencionado.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra parte, la palabra <i>&ldquo;Apu&rdquo;</i>connota a la jerarqu&iacute;a pol&iacute;tica de la m&aacute;s alta estirpe, equivale a la palabra <i>&ldquo;inka&rdquo;, </i>que es un t&eacute;rmino quechua. Posiblemente en el pasado el <i>&ldquo;Apu&rdquo;</i>era un personaje de poder pol&iacute;tico de mucha jerarqu&iacute;a, cong&eacute;nere, por tanto, de un cerro. Su poder proven&iacute;a de la energ&iacute;a que irradian los cerros, considerados  poderosos. Desde esta perspectiva, tanto el cerro <i>&ldquo;Apu&rdquo;<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">4</a> </i>como el hombre <i>A</i>pu ten&iacute;an el dominio de un  territorio extenso. El &uacute;ltimo era posiblemente gobernante de un Suyu. </font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a10fig2.jpg" width="342" height="282"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como podemos ver, en el contexto ritual esta  palabra equivale a un cerro dominante que tiene una forma alta y extensa, pues  la jerarqu&iacute;a de las deidades naturales se manifiesta de  mayor a menor. Cuando los yatiris viajan hacia los Yungas para hacer el  trueque<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">5</a> de alimentos secos (como charque o chu&ntilde;o) por hojas de coca, en el  trayecto <i>&ldquo;ch&rsquo;allan&rdquo;</i>(roc&iacute;an pizcas de chicha o vino) al <i>&ldquo;Apu illampu achachila&rdquo;</i>(abuelo mayor Illampu) y  al <i>&ldquo;illampu awicha&rdquo;</i>(abuela Illampu),  representantes tanto del altiplano como del valle. Despu&eacute;s nombran a las deidades de su comunidad, como ser: <i>&ldquo;Apu ch&rsquo;iqull phunt achachila&rdquo;</i>y &ldquo;<i>ch&rsquo;iqull phunt awicha&rdquo;</i>(abuelo pedregoso mayor y  abuela pedregosa mayor)<i>; &ldquo;Upu Ch&rsquo;ila achachila awicha&rdquo;</i>(abuelo y abuela de jerarqu&iacute;a mediana). Estos cerros se caracterizan adem&aacute;s por tener kishuaras en abundancia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Inti vel willka&rdquo; ~ </i>Inti-willka</b></font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Sol. Aunque ahora no usan sino de inti&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Padre sol es un ser  natural con mucho poder dentro del ritual aymara&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El t&eacute;rmino <i>&ldquo;inti~willka&rdquo;</i>est&aacute; registrado en el diccionario de Bertonio con  variantes. La explicaci&oacute;n de Bertonio se refiere a su primera acepci&oacute;n: &ldquo;Inti&rdquo;. En las otras acepciones  la palabra se refiere a la estrella en t&eacute;rminos f&iacute;sicos m&aacute;s que religiosos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el contexto del ritual aymara se sigue  usando <i>&ldquo;inti willka&rdquo;</i>para referirse al dios  superior de la religi&oacute;n aymara<i>. </i>Generalmente, en las  comunidades de estudio se hace una <i>&ldquo;waxt&rsquo;a&rdquo;</i><b><a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">6</a></b><i>. </i>En este ritual se  solicita a la <i>&ldquo;Pachamama&rdquo;</i>y el <i>&ldquo;Achachila&rdquo;</i>bienestar espiritual y  material. Tambien en los rituales se agradece al <i>Inti willka </i>o <i>Tata  inti&rdquo;</i>(padre astro), por iluminar el d&iacute;a y posibilitar la  realizaci&oacute;n de las actividades diarias.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cada 21 de junio, la noche m&aacute;s fr&iacute;a y larga y el a&ntilde;o nuevo aymara (<i>&ldquo;mara t&rsquo;aqa</i>), se realiza en agradecimiento al <i>&ldquo;Inti willka&rdquo;</i>un ritual colectivo en las comunidades de estudio. Esta costumbre  de recibimiento al a&ntilde;o nuevo y al sol nuevo se da en forma p&uacute;blica en la localidad de Tiwanaku, en la provincia Ingavi.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En los ritos adem&aacute;s se usan dos t&eacute;rminos complementarios: <i>&ldquo;inti jalsu&rdquo;</i>(sol naciente) e <i>&ldquo;inti jalanta&rdquo;</i>(sol poniente). Estos t&eacute;rminos son indicadores del desplazamiento espacial que tienen los  rituales. Los yatiris indican que rituales como la <i>&ldquo;luqta&rdquo;</i><a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">7</a> se deben desarrollar con vista al sol, para  que sus rayos irradien con energ&iacute;a positiva, y los rayos  provenientes del poniente apoyen la espalda o protejan. Veamos el siguiente  ejemplo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;akampixa tukuytanwa, jichhaxa sapa mayn inti jals tuq  killisipxata, ukjamaw sapa mayn taqi chuyma wak&rsquo;a achachilanakata, wak&rsquo;a awichanakata mayt&rsquo;asipxata&hellip; ( Justino Quispe 16-04-04)</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; con esto hemos terminado, ahora cada uno se va arrodillar con  vista a la salida del sol, de esa forma cada uno de todo coraz&oacute;n van a hacer las peticiones a las deidades naturales&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Illapu&rdquo;~ </i>Ill&auml;pu</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Rayo o trueno&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Rayo/trueno&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el diccionario de Ludovico Bertonio se  registra el t&eacute;rmino <i>&ldquo;illapu&rdquo;</i>con el significado de &ldquo;rayo o trueno&rdquo;, ambos masculinos. En cambio, entre los  yatiris aymara-hablantes de las comunidades de estudio se nombra a <i>&ldquo;ill&auml;pu&rdquo;</i>en la    Preparaci&oacute;n del ritual en referencia a las  deidades masculinas o <i>&ldquo;achachila&rdquo;</i>. As&iacute;, por ejemplo, se da en las palabras de la yatiri Juana Villca:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; akaxa wakt&rsquo;ayananiwa achachilanakataki &hellip; ill&auml;pu achachila janiw aka wawamarux usuy&auml;tati, jichhurut aksarux jumaw thakinchata, akjama waxt&rsquo;asinktamxa&hellip; ( Juana Villca, 14-04-04)</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; esta ofrenda es para los abuelos de lugares sagrados&hellip; a este tu hijo no le vas a hacer enfermar abuelo rayo, de hoy en  adelante tu le encaminar&aacute;s, por eso te convida para que le gu&iacute;es&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La yatiri en su discurso menciona al abuelo  rayo o <i>&ldquo;ill&auml;pu&rdquo;</i>para que no se enfermen  ni sus servidores (los <i>&ldquo;yatiri&rdquo;) </i>ni las personas que ofrendan.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La expresi&oacute;n <i>&ldquo;ill&auml;pu&rdquo;</i>es una palabra compuesta; <i>&ldquo;illa&rdquo;</i>connota energ&iacute;a, y <i>&ldquo;Apu&rdquo;</i>hace referencia a la  mayor jerarqu&iacute;a. Su uni&oacute;n en la palabra compuesta <i>&ldquo;ill&auml;pu&rdquo;</i>se puede entender  entonces como &ldquo;energ&iacute;a de la m&aacute;s alta jerarqu&iacute;a&rdquo;. En el discurso del <i>&ldquo;yatiri&rdquo;, </i>recibir el impacto de un rayo<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title="">8</a> equivale a recibir la energ&iacute;a benigna que emana sabidur&iacute;a y es una marca natural  para llegar a ser <i>&ldquo;yatiri&rdquo;</i>. Es por eso que, cuando  se realiza un ritual, el yairi entra en contacto con el <i>&ldquo;ill&auml;pu&rdquo;</i>(abuelo rayo), pues a trav&eacute;s de &eacute;l se recibe la sabidur&iacute;a para ser gu&iacute;a espiritual familiar y comunal.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, los yatiris que tienen la marca  natural del impacto del rayo son respetados en la comunidad; no se debe hacer  llorar a los representantes del abuelo <i>&ldquo;ill&auml;pu&rdquo;</i>, puesto que pueden irradiar energ&iacute;as negativas. El <i>&ldquo;yatiri ill&auml;pu&rdquo;</i>(yatiri del rayo) es considerado como de mayor jerarqu&iacute;a entre los yatiris.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&ldquo;Mamani kunturi mayqu&rdquo;</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Halc&oacute;n como rey de los p&aacute;jaros + Y tambi&eacute;n un se&ntilde;or de muchos vasallos y especialmente llaman as&iacute; cuando cantan sus endechas&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Esp&iacute;ritu ancestral del lugar donde se vive (el c&oacute;ndor y el halc&oacute;n)&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La informaci&oacute;n recogida por Bertonio  sobre las palabras en cuesti&oacute;n hace referencia al &ldquo;rey de los p&aacute;jaros&rdquo;, pero tambi&eacute;n a un &ldquo;se&ntilde;or de muchos vasallos&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el contexto del ritual aymara, la expresi&oacute;n <i>&ldquo;Kuntur mamani&rdquo;</i>designa al <b><i>&lsquo;</i></b>esp&iacute;ritu ancestral del lugar donde se vive&rsquo;, considerado como una entidad masculina. Cuando se <i>&ldquo;ch&rsquo;alla&rdquo;</i>o &lsquo;roc&iacute;a con pizcas de vino&rsquo;, los miembros de una  familia o de las comunidades de estudio piden permiso siempre al c&oacute;ndor y al halc&oacute;n, tal como dice la yatiri Quispe:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; jichha alwa sam&uuml;ru pachamama kuntur  mamani lisinsamampi&hellip; ( Justina Quispe 15-04-03).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;hoy s&aacute;bado en la ma&ntilde;ana con tu permiso Madre tierra  y esp&iacute;ritu ancestral del lugar donde se vive  masculino padre c&oacute;ndor y &aacute;guila&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a10fig3.jpg" width="500" height="95"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo a la anciana sabia, el esp&iacute;ritu ancestral del lugar donde se vive representa a la casa. Cada  familia tiene su <i>&ldquo;Kuntur mamani&rdquo;</i>en el lugar donde viven,  el mismo que protege de enfermedades y energ&iacute;as negativas a cada uno  de los miembros de la familia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Awqasa&rdquo; </i>&gt; Wak&rsquo;a</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Nombre de un cerro o  guaca que se concert&oacute; de soplar viento, cuatro d&iacute;as con sus noches contra Tunupa, seg&uacute;n las F&aacute;bulas de los indios&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Lugar sagrado&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El t&eacute;rmino registrado por  Bertonio como <i>&ldquo;awqasa&rdquo;</i>hace referencia al nombre de un cerro o &ldquo;guaca&rdquo;. Desde esta perpectiva, inferimos que se  trata de un sin&oacute;nimo de <i>&ldquo;wak&rsquo;a&rdquo;</i>. Desde su punto de vista cat&oacute;lico, Bertonio agrega adem&aacute;s que forma parte de una  f&aacute;bula en la que esta waka se habr&iacute;a enfrentado a Tunupa.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin embargo, la <i>&ldquo;wak&rsquo;a&rdquo;</i>en el contexto del ritual aymara refiere a los  elementos de la naturaleza que son considerados como sagrados. Los lugares  denominados como <i>&ldquo;wak&rsquo;a&rdquo;</i>son respetados, y pueden  marcar el l&iacute;mite entre el territorio de los miembros de  las comunidades y el territorio de las wak&rsquo;as, espacio donde viven  la fauna y la flora silvestres, el agua, etc.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Chhijchi&rdquo; ~ </i>Chhijchi</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Granizo menudo, Jaqu: es  la piedra jaquina: caer piedra, granizar&rdquo;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     2. &ldquo;Granizo&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Curiosamente, para Bertonio <i>&ldquo;chhijchi&rdquo;</i>significa &ldquo;granizo menudo&rdquo;, mientras que en las  comunidades de Quilumblaya y Pococata se refiere m&aacute;s bien a un granizo grande, por oposici&oacute;n a <i>&ldquo;ch&rsquo;iriri&rdquo;</i>(granizo menudo). El <i>chhijchi </i>es considerado una deidad natural masculina negativa para la producci&oacute;n, pues castiga a toda la comunidad, mientras &ldquo;<i>ch&rsquo;iriri&rdquo;</i>es femenino. Este &uacute;ltimo cae en &eacute;poca de crecimiento de las plantas y tambi&eacute;n cuando est&aacute; floreciendo o terminando de florecer la  producci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n la yatiri Quispe,  cuando viene la granizada (grande o menuda) se debe echar con or&iacute;n de mujer (y no de var&oacute;n). De lo contrario, el  granizo se encapricha y castiga a toda la chacra sin piedad, porque &eacute;ste, elemento masculino, s&oacute;lo puede ser neutralizado  con un elemento femenino.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; ch&rsquo;uqi lurkatanaki, ukjaw ch&rsquo;iririx purinti ch&rsquo;uqin p&rsquo;iqinakapasa, llaqanakapas q&rsquo;ala apaqata ukjamay  lurchix ch&rsquo;iririxa, jay ukatay ch&rsquo;uqinakax t&rsquo;unaki achchixa, chhijchi jan ukax ch&rsquo;iriri jutan munanixa, ukjax ratukiw jayumpi</i>    <br>     <i>warmi chuxumpx warkatana, akjam sasina:  achachilas awichas&hellip; wawanakas sutinipxtawa&hellip; s&auml;sa, ukat ukaratpachaw aparixa&hellip; (Mar&iacute;a Quispe 1112-04- 03).</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; En la &eacute;poca de aporcar la papa, en ese momento viene  la granizada grande o peque&ntilde;a machuca la cabeza de la papa, pica las hojas, por  esa causa en ese a&ntilde;o la producci&oacute;n es p&eacute;sima y menuda. Entonces cuando viene la granizada grande o peque&ntilde;a  inmediatamente con sal y or&iacute;n de mujer hay que echar  diciendo: &ldquo;lugares sagrados&hellip; ni&ntilde;os y ni&ntilde;as ya tienen nombre&hellip;&rdquo;, en ese momento mismo deja de granizar.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es importante adem&aacute;s la menci&oacute;n al nombre de los ni&ntilde;os, pues, de acuerdo a  la informaci&oacute;n del secretario de justicia de la comunidad  de Quilumblaya, la granizada cae castigando a toda la comunidad cuando un ni&ntilde;o  muere sin nombre, como tambi&eacute;n cuando las muchachas se embarazan y abortan.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Kipana awtjata&rdquo; ~ </i>Awtjata</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Hambriento&rdquo;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     2. &ldquo;Hambriento&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El sentido de &ldquo;hambriento&rdquo; que se&ntilde;ala Bertonio para <i>&ldquo;kipana awtjata&rdquo;</i>no tiene connotaciones  religiosas, como ocurre en el contexto del ritual aymara, donde la palabra <i>&ldquo;awtjata&rdquo;</i>se refiere a que las deidades naturales como la <i>&ldquo;Pachamama&rdquo;<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">9</a> o los &ldquo;Achachilas&rdquo;, </i>al igual que las  personas, pueden tener hambre:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; pachamamarakiy maq&rsquo;ana churarakistux, ukjama  ch&rsquo;uqsa achuqaychixa satt&rsquo;astana ukjaxa, ukat yasta ukataya manq&rsquo;ana utjistuxa, ukataraki jiwasax akjam arst&rsquo;astana, sarnaqtansa, akjam ukatay aka lakan phaxsinx pachamamax  pharjata wali awtjataxa. Aka lakan phaxsinx yaqhipanakax wilanchas wilanchapxi,  waxt&rsquo;as waxt&rsquo;apxi, q&rsquo;uws q&rsquo;uwachapxi&hellip; (Mar&iacute;a Quispe 25-09-06).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; la madre tierra nos provee alimentos, as&iacute; hace producir la papa cuando sembramos,&nbsp; si por eso tenemos alimento para  alimentarnos, por eso nosotros tenemos vida, voz y fuerza para hablar, por eso  en el mes de agosto la madre tierra tiene mucha hambre y sed. Algunas personas  en el mes de la madre tierra hacen la reciprocidad entre el hombre y la  naturaleza mediante el rociado de sangre y la ofrenda mediante yerbas arom&aacute;ticas...</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esto ocurre generalmente en el mes de agosto (<i>&ldquo;lakan phaxsi&rdquo;</i>)<i>, </i>cuando la  reciprocidad entre el hombre y la naturaleza es plena. La bendici&oacute;n material y espiritual que se ha recibido debe ser agradecida en  reciprocidad a la madre tierra y a las deidades naturales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Aynacha jaqi&rdquo; </i>&gt; Alt&rsquo;at chuyma</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;humilde&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;humildad&rdquo;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando se termina de preparar la mesa para la  salud, el yatiri suele pedir que se termine la soberbia de las deidades  naturales, y despu&eacute;s de recibirse la energ&iacute;a positiva de &eacute;stas, se menciona que seguir&aacute;n conviviendo con sus hermanas y hermanos con humildad. La  humildad es entonces una caracter&iacute;stica importante de los  dioses aymaras.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es importante, sin embargo, aclarar el  contexto metaf&oacute;rico en que se expresa el&nbsp; sentido de la humildad de los dioses. Los  yatiris usan la palabra <i>&ldquo;alt&rsquo;at chuyma&rdquo;</i>(literalmente, &ldquo;pulm&oacute;n recogido&rdquo;) para referirise a la  humildad, mientras que usan <i>&ldquo;waytat chuyma&rdquo;</i>(literalmente, &ldquo;pulm&oacute;n de arriba&rdquo;) para aludir a lo  contrario, es decir, a la soberbia que deben dejar los dioses. Por ejemplo, la  anciana sabia Candelaria Machaca de Quilumblaya pide a las deidades naturales  de esta forma:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>... jichhurut aksarux </i><b>waytat chuyma</b><i>max tukuspana, thayar qhillar tukuspana,  jichhasti machaq chuymani, machaq p&rsquo;iqini ukjamaw </i><b>alt&rsquo;at chuyma</b><i>mpi nayrar sarantata ukjamaraki qamawimanxa  aka jilampi kullakampi masinakamampixa... (Candelaria Machaca 14-04-02).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; a partir de hoy, se va terminar tu soberbia, que el viento lo  convierta en ceniza y que se lo lleve, ahora con un nuevo coraz&oacute;n, con un nuevo pensamiento surgir&aacute;s con humildad para convivir con tus hermanos y hermanas...&rsquo;.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Apinquya jaqi&rdquo; </i>&gt; Ch&rsquo;ikhi jaqi</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Ingenioso&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Inteligente, ingenioso,  creativo&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el vocabulario de Bertonio, la palabra <i>&ldquo;apinquya jaqi&rdquo;</i>connota s&oacute;lo el sentido de &ldquo;ingenioso&rdquo;. En el discurso del ritual aymara, el <i>&ldquo;yatiri&rdquo;, </i>en el momento de la preparaci&oacute;n de la ofrenda, hace  referencia a esta condici&oacute;n humana de inteligencia, ingeniosidad y  creatividad usando la expresi&oacute;n <i>&ldquo;ch&rsquo;ikhi jaqi&rdquo;</i>. Veamos la siguiente petici&oacute;n a las deidades naturales:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;taqpacha amtata jan amtata wak&rsquo;a achachilanaka wak&rsquo;a awichanaka jumanakaw ch&rsquo;ikhi amuy wawanakamaru&nbsp;&nbsp;  churapx&auml;ta, ch&rsquo;ikhi jaqinapataki aka  marka irpxarunapataki&hellip;&rdquo; (Mar&iacute;a Quispe, 15-04-03).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; todos los esp&iacute;ritus ancestrales  masculinos y femeninos de los lugares sagrados recordados y olvidados ustedes  les dar&aacute;n su inteligencia a tus hijos para que sean  inteligentes y puedan sacar adelante a su comunidad&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta menci&oacute;n se produce  especialmente en la ofrenda a la Madre Tierra, para que la <i>&ldquo;Pachamama&rdquo;</i>y las deidades sobrenaturales iluminen a los miembros de la comunidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La inteligencia es entendida como la capacidad  de tener creatividad en las actividades que se realizan. En este sentido, la  expresi&oacute;n <i>&ldquo;ch&rsquo;ikhi amuyu churapx&auml;ta&rdquo;</i>(dale inteligencia) es  usada en las comunidades de estudio en otros rituales durante el a&ntilde;o</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.3. Acciones rituales</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Ch&rsquo;alla&ntilde;a&rdquo; ~ </i>Ch&rsquo;alla&ntilde;a</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. &ldquo;</b>Rociar asperjar&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Convidar pizcas de vino,  k&rsquo;usa o alcohol&rdquo;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio registra la palabra <i>&ldquo;ch&rsquo;allana ~ ch&rsquo;allamukuna&rdquo;</i>con sus variantes:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>ch&rsquo;allt&rsquo;ana &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lsquo;rociar poquito&rsquo;</i>    <br>       <i>ch&rsquo;allaxatan &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lsquo;rociar encima&rsquo;</i>    <br>       <i>ch&rsquo;allasina &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lsquo;rociar encima&rsquo;&rsquo;</i>    <br>       <i>ch&rsquo;allakipana &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lsquo;aspejar alrededor o todo aquel lugar&rsquo;</i>    <br>     <i>ch&rsquo;allaxtarp&auml;na &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </i>&lsquo;<i>aspejar alrededor o todo aquel lugar</i>&rsquo; </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la realizaci&oacute;n de un ritual, <i>&ldquo;ch&rsquo;allana&rdquo;</i>es asperjar (siempre de derecha a izquierda)  pizcas de vino a la Madre tierra o <i>&ldquo;Pachamama&rdquo;</i>y alcohol a los  achachilas. De acuerdo a los yatiris entrevistados, antes, y a veces tambi&eacute;n actualmente, en la <i>&ldquo;ch&rsquo;alla&rdquo;</i>se recurr&iacute;a adem&aacute;s a la chicha o <i>&ldquo;k&rsquo;usa&rdquo;</i>e incluso al vino. Veamos el siguiente ejemplo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>... jiwasanakax k&rsquo;usakirakiy akanakanxa...k&rsquo;usak nanakax k&rsquo;usasipkirita nayra</i></font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>pachax achachilanakasax awichanakasax janiy ni  tulsis ni kunas utjarakitaynati, ukat jan utjkipanxa nanakax, kuna juyra q&rsquo;uwa untumpi, laranxa sillp&rsquo;inaka, kana sillp&rsquo;inaka, ukjamay ukanakampix wakiyasipxta, yasta ukat ch&rsquo;allt&rsquo;asipxta aka juyra illaru, ukjamaraki uywa  illarusa; &ldquo;marpachaw suma manqt&rsquo;ayitata, kuna uywanakas mirayata, akax waxt&rsquo;asinksmaw&rdquo; sasa, ...ukat jan utjkipan k&rsquo;usax, ayrampuy utjix taqichiqanxa, ukaw thaqasina ukanakat</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <i>winitu lurt&rsquo;asinax, ukampiw ukatx ch&rsquo;allapxirita ( Juana  Villca, 12-04-02).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>por estos lados, nosotros chicha...sabemos  hacer en la &eacute;poca de nuestros abuelos y abuelas no hab&iacute;a dulces ni otros elementos, por eso nosotros chicha sab&iacute;amos hacer, por lo que no exist&iacute;a, sabemos preparar con yerba arom&aacute;tica, cebo de llama, con c&aacute;scara de naranja y c&aacute;scara de cana. Luego ch&rsquo;all&aacute;bamos a los esp&iacute;ritus ancestrales  guardianes, protectores y multiplicadores de alimentos y animales, &ldquo;Aqu&iacute; te estoy ofrendando, todo el a&ntilde;o me vas a dar  de comer, como tambi&eacute;n vas a multiplicar animales,...&rdquo; as&iacute; diciendo sabemos ch&rsquo;allar, pero cuando no hab&iacute;a vino, entonces sabemos  ir a buscar ayrampu y de eso prepar&aacute;bamos vino, luego con eso  se ch'allba.</i></font></p>       <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a10fig4.jpg" width="513" height="145"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&ldquo;<i>Jalla jalla&rdquo; </i>&gt; Jallalla</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Bueno est&aacute;, bueno est&aacute;&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;S&uacute;plica en buena hora a la Pachamama, achachilas, awichas para que  bendiga&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s de haber sufrido una  evoluci&oacute;n constructiva (de jalla jalla a jallalla)  desde su registro por parte del Padre Ludovico Bertonio en el siglo XVII, esta  expresi&oacute;n tiene ahora, en las comunidades que se han  estudiado, un sentido de agradecimiento a las deidades naturales por una  bendici&oacute;n recibida. La palabra es mencionada por el <i>&ldquo;yatiri&rdquo;</i>despu&eacute;s de la finalizaci&oacute;n de cada ofrenda que se prepara, y despu&eacute;s de dialogar con las deidades naturales, como podemos percatarnos  en el siguiente p&aacute;rrafo:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; Amtata jan amtata wak&rsquo;a achachilanaka wak&rsquo;a awichanaka jumanakaw aka kullakaru ch&rsquo;amanchapxata suma qamasinapataki, nayraru sarantanapataki  ukjamaraki qurita qullqita qamasata awiyt&rsquo;anipxata !Jallalla!&hellip; ( Justino</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <i>Quispe 12-3-04).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; esp&iacute;ritus ancestrales masculinos y femeninos  recordados y no recordados ustedes van ha dar fuerza espiritual a esta hermana  para que viva en armon&iacute;a, asi tambi&eacute;n para que salga adelante. De la misma forma bendecile de bienes  materiales y fortaleza !Jallalla!&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro yatiri confirm&oacute; que el t&eacute;rmino se utiliza al final del discurso ritual:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; jichhaxa tukuytanwa, amp ch&rsquo;uwa achachilanaka, ch&rsquo;uwa awichanaka !jallalla! &hellip; !jallalla!...  !jallalla!... jumanakankiwa&hellip; (Secundina Quispe,  12-03-06) </i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip;ahora hemos terminado, por favor esp&iacute;ritu ancestral masculino de la lluvia, esp&iacute;ritu ancestral femenino de la lluvia, es para ustedes degusten&hellip; !muchas gracias!&hellip; !muchas gracias!&hellip; !muchas gracias!</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es decir, primeramente se pide la satisfacci&oacute;n de las necesidades, se queman las ofrendas, y s&oacute;lo entonces se repite tres veces <i>&ldquo;jallalla&rdquo;, </i>para dejar que las  deidades naturales compartan en plena reciprocidad las ofrendas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Kuka jallpha&ntilde;a ~ </i>Kuka akhulli&ntilde;a</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Mascar o comer coca&rdquo;.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     2. &ldquo;Pijchear la hoja de coca&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n Bertonio, la expresi&oacute;n <i>&ldquo;kuka jallphana&rdquo;</i>(y su variante <i>&ldquo;jallchina&rdquo;</i>) se usaba para aludir a la acci&oacute;n de mascar o comer coca. En cambio, en las comunidades de estudio  el masticado o &ldquo;pijchado&rdquo; de coca se da tambi&eacute;n en un contexto religioso, para lo cual se usa la expresi&oacute;n <i>&ldquo;kuka akhullina&rdquo;</i>:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; nayraqataxa, nanakax taqpach wak&rsquo;anakan sutipxarupuniw kuk akhullt&rsquo;apxta, ukat ukax janiy jiwasatakitixa, uka akhullix wak&rsquo;anakan purakapatakiwa&hellip; (Mar&iacute;a Quispe 15-04-06).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; primeramente, nosotros pijcheamos la hoja de coca a nombre de  todos los lugares sagrados, ese pijcheo no es para nosotros, ese pijcheo es  para el est&oacute;mago de las deidades naturales&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Easte &uacute;ltimo detalle confirma  justamente el car&aacute;cter religioso del pijecheo, pues seg&uacute;n la yatiri, la coca est&aacute; destinada al est&oacute;mago de las deidades naturales y no al de los que pijchan.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Kuka phawa&ntilde;a&rdquo; </i>&gt; Inalmama waxt&rsquo;a&ntilde;a</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Ofrecer la coca a las  guacas derram&aacute;ndola&rdquo;.    <br>     2. &lsquo;Convidar la hoja de coca  a las deidades naturales&rsquo; (<i>&ldquo;Wak&rsquo;as&rdquo;</i>o lugares sagrados).</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El uso de la coca en sentido ritual en  Bertonio est&aacute; registrado como <i>&ldquo;kuka phawana&rdquo;</i>, pero para ofrecerla a  las guacas derram&aacute;ndola. No da m&aacute;s informaci&oacute;n sobre otras caracter&iacute;sticas de estas  ceremonias dedicadas a las <i>&ldquo;Wak&rsquo;a&rdquo;</i>ni sobre la &eacute;poca o tiempo de su realizaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por su parte, en las comunidades estudiadas en  este trabajo se utiliza la expresi&oacute;n <i>&ldquo;kuka waxt&rsquo;ana&rdquo;, </i>referida a invitar la coca, s&iacute;mbolo de lo femenino; esto se puede deducir por <i>&ldquo;Inalmama&rdquo;, </i>que significa hoja de coca.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; Purtu qhatur kayukiw qhantatix sarapxta, ukat uka tupnaman wak&rsquo;anakaw utji, ukanakarux inalmama waxt&rsquo;apxta, nayraqatax arumtapxta, ukataw inalmamax sapa mayniru waxt&rsquo;apxta, akjam s&auml;sa: Qaqay awicha akhullt&rsquo;amaya sas ukjamaw inalmama waxt&rsquo;apxta&hellip; (Silveria Machaca 23-07-07).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; a la feria de Puerto Acosta vamos al amanecer a pie, y por el  camino hay muchos lugares sagrados, a ellos les convidamos la hoja de coca  entero mismo primeramente le saludamos, luego, a cada uno le convidamos la hoja  de coca, por ejemplo a la abuela menor cerro rocoso de color plomo negrusco  pijcheate pues&hellip; con esas palabras le invitamos&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es as&iacute; que este acto ritual  tiene que ver con los viajes de la comunidad, las familias o los individuos, de  tal manera que se debe invitar la hoja de coca a los lugares sagrados que se  encuentran en la trayectoria de los viajes, como en este caso al ir a la feria  de Puerto Acosta.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Layita qapu&ntilde;a&rdquo; ~ </i>Layta&ntilde;a</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Hilar sin torcer bien el  hilo&rdquo;     <br>     2. &ldquo;Hilar suave&rdquo;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La actividad de hilar, si bien en Bertonio se  da s&oacute;lo como actividad productiva (inclu&iacute;das sus variantes, como <i>&ldquo;laytana, laykipana,  laytasina&rdquo;</i>y su sentido contrario, <i>&ldquo;k&rsquo;uta&rdquo;</i>(hilar bien torcido), en el ambiente comunitario de la provincia  Camacho asume funciones ceremoniales, pues para los <i>yatiris </i>la expresi&oacute;n <i>&ldquo;laytana&rdquo;</i>significa hilar suavemente, especialmente al  lado izquierdo, para que se alejen las energ&iacute;as negativas:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; akjamak ch&rsquo;iqajar laytapta, ukax aka jan walinakatakiya,  kuna unch&rsquo;ukisinanakas utji, kuna jan wal arunakas  utjchi, jay ukanakas suma arunakar tukusinapatakiy jay ukjamax laytapxta, ukat  ukampiy suma chiqap saranapatakix t&rsquo;aqanuqaptxa&hellip; (Mar&iacute;a Quispe 21-04-07).</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; de esta forma suavemente hilamos a la izquierda, eso es para  alejar energ&iacute;as negativas, hay egoismo, hay malos deseos,  para que ese egoismo y esos malos deseos se conviertan en buenos deseos para  eso hilamos suave, y con eso rompemos las energ&iacute;as negativas y al mismo tiempo equilibramos las energ&iacute;as positivas&hellip;</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para hacer esto existen lugares especiales que  los yatiris conocen, y que son diferentes a aqu&eacute;llos donde se piden  bendiciones a las deidades naturales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Panqart&rsquo;asi&ntilde;a&rdquo; ~ </i>Panqart&rsquo;a&ntilde;a</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Ponerse el penacho y es  vocablo de los Charcas&rdquo;.    <br>     <b>2. &ldquo;</b>Florecer el coraz&oacute;n como una flor&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El t&eacute;rmino &ldquo;<i>panqart&rsquo;asina&rdquo;</i>est&aacute; registrado en el  diccionario de Bertonio en un sentido totalmente diferente del ritual de las  comunidades de estudio; se lo refiere como &ldquo;ponerse el penacho&rdquo;, en referencia a los adornos florales armados de productos y flores  que caen mas o menos hasta el pecho, como collares. En cambio, en las  comunidades de estudio la palabra <i>&ldquo;panqart&rsquo;ana&rdquo;</i>se refiere a &ldquo;florecer el coraz&oacute;n como una flor&rdquo;. El <i>yatiri </i>usa esta palabra cuando  coloca el clavel blanco en la ofrenda para la salud:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; jichhurut aksarux akjamaw chuymanakamax aka panqarjam panqart&rsquo;ani, amtat jan amtata wak&rsquo;a achachilanaka, wak&rsquo;a awichanaka jumanakaw llakita, chhijita jark&rsquo;akanipxata, kunalaykutix chumanakapax aka panqarjam panqart&rsquo;anapataki&hellip; (Arturo Paco 17-06-05).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; de hoy en adelante tu coraz&oacute;n florecer&aacute; de alegr&iacute;a como la flor, recordados y no recordados  lugares sagrados masculinos y femeninos vas a alejar las tristezas, desgracias  y energ&iacute;as negativas, porque tu coraz&oacute;n florecer&aacute; de alegr&iacute;a y armon&iacute;a como la flor&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n el yatiri Paco, de la  comunidad de Pococata, en la preparaci&oacute;n de la ofrenda para la  salud pide a las deidades naturales que aleje las tristezas, desgracias y energ&iacute;as negativas, para que su coraz&oacute;n de oficiante florezca  de alegr&iacute;a y armon&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro ritual en que se usa una expresi&oacute;n similar (<i>&ldquo;panqart&rsquo;ayana&rdquo;) </i>es en la recepci&oacute;n de las autoridades originarias entrantes. Se prepara un collar  con los productos que se producen (generalmente frutas, como pl&aacute;tano y naranja, pero tambi&eacute;n otros bienes, como oca,  haba verde, lacayote y pan) deseando a las nuevas autoridades &eacute;xitos para llevar adelante unida a la comunidad. Ceremonia  parecida se realiza para el caso contrario, es decir, cuando las autoridades  originarias dejan su cargo al cabo de todo un a&ntilde;o de trabajo, y se las despide  con agradecimiento.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este ritual tambi&eacute;n se practica con las autoridades escolares, entrantes y  salientes, para que las deidades naturales bendigan a los estudiantes y al  profesor, no se enfermen y convivan en armon&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.4. Objetos de los rituales </b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Illa</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Cualquiera cosa que uno  guarda para provisi&oacute;n de su casa, como chu&ntilde;o, ma&iacute;z, plata, ropa&rdquo;.    <br>     2. &lsquo;Energ&iacute;a guardiana, protectora, conservadora y multiplicadora&rsquo;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo a la informaci&oacute;n recogida por Bertonio, el concepto <i>&ldquo;illa&rdquo;</i>hace referencia a la provisi&oacute;n de bienes y alimentos.  Tambi&eacute;n se registran los siguientes t&eacute;rminos: <i>&ldquo;Illa manq&rsquo;a&rdquo; (</i>provisi&oacute;n de comida o comida guardada para ello), <i>&ldquo;Illa isi&rdquo;</i>(ropa guardada as&iacute;), <i>&ldquo;Illa tanka&rdquo;</i>(<i>sombrero guardado).</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las comunidades de Quilumblaya y Pococata  de la provincia Camacho, en el nivel familiar y comunal, existe la costumbre de <b><i>&ldquo;</i></b><i>illachasina<b>&rdquo; </b>(</i>provisionarse de v&iacute;veres, ropa, y riqueza en miniaturas). As&iacute;, el 24 de enero, en la festividad de <i>Alasita</i>, existe la  feria de miniaturas de animales hechos de yeso, ropa peque&ntilde;a, v&iacute;veres, etc., que las familias adquieren y guardan como s&iacute;mbolos de prosperidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero el t&eacute;rmino &ldquo;illa&rdquo; tambi&eacute;n se usa en el lenguaje  ritual, en el sentido de &lsquo;energ&iacute;a conservadora,  guardiana, protectora y multiplicadora&rsquo;, tal como se&ntilde;al&oacute; en la entrevista la yatiri Candelaria Machaka:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>... taqi kunas </i><b>illa</b><i>niwa, sanani </i><b>jaqix illa</b><i>ni, </i><b>wakax illa</b><i>ni, </i><b>iwijax illa</b><i>ni, </i><b>juyranakax illa</b><i>ni, </i><b>utas illa</b><i>ni,  ukanakaruw karnawalanx waxt&rsquo;asinaxa... (Candelaria  Machaca 13-04-04)</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; todos los elementos de la naturaleza tienen su energ&iacute;a protectora y multiplicadora, el ser humano tiene su energ&iacute;a protectora y multiplicadora, la vaca tiene su energ&iacute;a protectora y multiplicadora, la oveja tiene su energ&iacute;a protectora y multiplicadora, tambi&eacute;n los alimentos tienen su energ&iacute;a protectora y multiplicadora, la casa tiene su energ&iacute;a guardiana y protectora. A estas energ&iacute;as hay que convidar una ofrenda ritual en carnavales.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo a esto, tambi&eacute;n existe el concepto <i>&ldquo;uywa illa&rdquo;</i>(energ&iacute;a guardiana, conservadora y multiplicadora de los animales); &ldquo;<i>uta illa&rdquo;</i>(energ&iacute;a guardiana y conservadora del hogar). La  palabra <i>&ldquo;juyra illa&rdquo;</i>(energ&iacute;a conservadora y multiplicadora de los alimentos) simboliza, de  acuerdo a las entrevistas, a los cereales y la papaliza. En resumen, todos los  elementos de la naturaleza est&aacute;n representados y tienen <i>&ldquo;illa&rdquo;.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Un aspecto sem&aacute;ntico especial del t&eacute;rmino <i>&ldquo;illa&rdquo;</i>es el referido a la papa, pues existe el  concepto <i>&ldquo;ch&rsquo;uqi illa</i>&rdquo; (energ&iacute;a conservadora y multiplicadora de la papa).  Por otra parte, la variedad de papa llamada <i>&ldquo;illa</i>&rdquo; es de tama&ntilde;o y forma singular, y representa a una deidad femenina  que conserva y multiplica las variedades de papa. En este sentido, tambi&eacute;n como variante existe el t&eacute;rmino <i>&ldquo;ispa mama&rdquo;</i>(madre melliza) (Arnold <i>et.al</i>, 1996), que simboliza a la  papa.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con respecto al concepto <i>&ldquo;jaqi illa&rdquo;</i>(energ&iacute;a conservadora y multiplicadora de los seres  humanos), la yatiri Manuela Villca se&ntilde;al&oacute; en la entrevista:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>... Jipu qullu achachila awicha, ukapachparaki </i><b>jaqi illa </b><i>lisinnsanakamampi, jumaw aka wawanakamarux  suma uywata aka qamawipanxa, ukalaykuw akax waxt&rsquo;ant&auml;mx&hellip; (Manuela Villca  14-04-02)</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; abuelo y abuela cerro de jerarqu&iacute;a mediana (cerro con una variedad de pajas que florece como algod&oacute;n en forma de un cono), como tambi&eacute;n, energ&iacute;a protectora y multiplicadora del ser humano  con el permiso de ustedes; les estamos convidando esta ofrenda</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo a esto, el t&eacute;rmino <i>&ldquo;Jaqi illa&rdquo;</i>se entiende como la energ&iacute;a preservadora de la especie humana, en el contexto del respeto  por la vida que existe en la cultura aymara. Un ejemplo de esto es que se  piensa que las j&oacute;venes que abortan ocasionan la ira de los  abuelos-cerros, quienes pueden enviar granizadas, heladas o diluvios.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a10fig5.jpg" width="532" height="142"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Ch&rsquo;ankha&rdquo; ~ </i>Ch&rsquo;ankha</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Hilo de lana&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Hilo de llama hilado y  torcelado a la izquierda&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s del significado citado  arriba, Bertonio ha registrado tambi&eacute;n otras expesiones que  incluyen la palabra <i>&ldquo;ch&rsquo;ankha&rdquo;</i>como se puede ver a  continuaci&oacute;n:    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ch&rsquo;ankha qapuna &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hilar    <br>     Ch&rsquo;ankha k&rsquo;antana &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Torcer    <br>     Ch&rsquo;ankha t&rsquo;aqhana &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Romper  hilo</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En todos los casos el campo sem&aacute;ntico es el de la actividad productiva del tejido, y espec&iacute;ficamente se refiere a &ldquo;torcelar el caito&rdquo;, esto es, el hilo que se usa para tejer y que puede ser de  cualquier animal dom&eacute;stico.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cambio, en las comunidades de estudio, en  el contexto del ritual aymara, este t&eacute;rmino aparece como <i>&ldquo;qarwa ch&rsquo;ankha&rdquo;</i>, es decir, el &lsquo;caito de llama&rsquo;, que suele ser de color blanco. &Eacute;ste es usado ritualmente cuando es hilado y    <br>   retorcelado al lado izquierdo para irradiar  energ&iacute;a positiva al oficiante. Esta lana blanca  retorcelada es rota en pedazos y puesta encima del preparado del ritual; con  esa maniobra se despachan las malas energ&iacute;as y se reciben energ&iacute;as positivas. Una vez hecho esto, se&ntilde;ala la yatiri Mar&iacute;a Quispe, se invoca con las siguientes palabras:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; jawilla, jawilla, quris qullqis aksarkama jawillt&rsquo;atapxtawa, ch&rsquo;ikhi amuyunakas, suma  irnaqananakas, ch&rsquo;ullqhi chuymanakapas, alt&rsquo;at chuymanakapas, q&rsquo;apha amparanakapas,  jichhurut aksaruxa chuymanakapas qhantatanapawa, machq p&rsquo;iqini, machaq chuymani, machaq chacha, machaq warmi, machaq  tawaqu, machaq wawa, t&rsquo;aqxatataxtawa&hellip; (Mar&iacute;a Quispe 16-04-04).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; oro, plata est&aacute;n invocados sus esp&iacute;ritus vengan vengan&hellip; De hoy en adelante la  inteligencia, los buenos trabajos, la fortaleza espiritual, la humilidad, la  agilidad y la alegr&iacute;a perduren por siempre a hombres, mujeres y ni&ntilde;os  de pensamientos nuevos y coraz&oacute;n renovado est&aacute;n encaminados con energ&iacute;a positiva&hellip;</i></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De acuerdo a la yatiri, al romper la lana de  llama hilada y torcelada a la izquierda se rompen las energ&iacute;as negativas y se llama a las energ&iacute;as positivas para  restablecer la armon&iacute;a material y espiritual.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es importante se&ntilde;alar que este rito de cambio  de energ&iacute;as negativas por positivas se hace en algunos  lugares espec&iacute;ficos<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title="">10</a> que conocen s&oacute;lo los yatiris.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Jach&rsquo;ukata&ntilde;a&rdquo; ~ </i>Akhullt&rsquo;aya&ntilde;a </b><i>~ </i><b>Mullaq&iuml;si&ntilde;a</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;Pagar coca mascada con  las manos en las apachetas y mochaderos. Es grand&iacute;sima superstici&oacute;n&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Colocar la hoja de coca  pijcheada en las deidades naturales&rdquo;.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el diccionario de la lengua aymara se  registra el t&eacute;rmino <i>&ldquo;jach&rsquo;ukatana&rdquo;</i>referido a colocar la coca mascada con las manos en las apachetas  y mocadero.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando los miembros de las comunidades de  Quilumblaya y de Pococata viajan o hacen caminatas de varias horas, en el  trayecto pijchan la hoja de coca (<i>&ldquo;akhullt&rsquo;ayana ~ mullaqisina&rdquo;)</i>; lo hacen con la mano derecha y se dirigen a  todas las deidades naturales masculinas y femeninas que se encuentran en el  camino.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tambi&eacute;n se realiza cuando las  autoridades de las comunidades viajan a <i>Umanat&rsquo;a </i>para realizar los  cabildos<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title="">11</a> de la provincia Camacho. Son caminatas de ocho a diez horas de ida y  vuelta, y en ambos casos se hace pijchar la hoja de coca saludando y pidiendo  buen augurio a los esp&iacute;ritus ancestrales. El mismo ritual se realiza  cuando se viaja a Puerto Acosta, primera secci&oacute;n municipal de la provincia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Colocar la hoja de coca pijchada o <i>&ldquo;akhull mullaqisina~ akhullt&rsquo;ayana&rdquo;</i>a las deidades naturales  y a las apachetas connota dejar las tristezas y enfermedades en &eacute;stas y, como ocurre en los otros rituales, equilibrar las energ&iacute;as positivas y negativas:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; akax jach&rsquo;a munanan Qaqawirp&auml;t awicha akhullt&rsquo;amaya, jumaw llakinaksa,  chijinaksa thayamp chika apasxata, janiw chijinaksa ni kunasa jutanapa munat&auml;ti&hellip; (Mar&iacute;a Machaca, 15-07-06).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; aqu&iacute; est&aacute; poderosa abuela menor  cerro pedregoso cubierta con plantas de wira wira &lsquo;planta medicinal&rsquo; pijchea, t&uacute; junto con el viento vas a llevar las tristezas y las desgracias,  tambi&eacute;n vas a impedir que las energ&iacute;as negativas vengan&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   Por otro lado, dejar la hoja de coca pijchada  o <i>&ldquo;kuka jach&rsquo;u&rdquo;</i>es un acto de  reciprocidad (<i>akhulliyana) </i>con las deidades naturales. Se retira la hoja  de coca pijchada de la boca con la mano derecha y se la deposita, tambi&eacute;n con la mano derecha, enterr&aacute;ndola en el mismo lugar  sagrado, tres dedos adentro, luego se la cubre con tierra.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En estas caminatas largas las mujeres  generalmente llevan la coca en su tejido de llama (<i>istalla)</i>, mientras  que los hombres usan su <i>ch&rsquo;uspa</i>. Desde luego que la coca tambi&eacute;n es usada no ceremonialmente, en el cabildo o en los descansos  durante el trayecto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>Qhilla&rdquo; ~ </i>Qhilla</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    1. &ldquo;Ceniza&rdquo;.    <br>     2. &ldquo;Ceniza&rdquo;.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mientras esta palabra tiene en el diccionario  de Bertonio el sentido com&uacute;n, sin ninguna alusi&oacute;n a su uso ceremonial, en el contexto ritual comunitario estudiado  adquiere importancia simb&oacute;lica, pues una vez realizado el ritual de la  ofrenda, la ceniza debe enterrarse en un lugar donde no caminen las personas.  Este entierro consiste, generalmente, en una <i>&ldquo;ch&rsquo;alla&rdquo;</i>que se efect&uacute;a en una de las cuatro esquinas de la casa,  reiterando las peticiones a las deidades naturales:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; Qurpapata achachilas suma pachamama, santa tira virjina sumakiya  uywasipxit&auml;ta, quris qullis aksarkama jawillt&rsquo;anita&hellip; (Candelaria Machaca 14-09-06).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; abuelo menor cerro rocoso de color rojizo que marca el l&iacute;mite entre las comunidades de Quilumblaya y de P&rsquo;ichari<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title="">12</a>, tierra santa virgen bien nos vas a proteger, el oro y la  plata les suplico que vengan aqu&iacute;&hellip;</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Previamente, el <i>yatiri </i>lee la ceniza de  la ofrenda quemada, generalmente antes que salga el sol; si est&aacute; blanca, es buen augurio, y si est&aacute; ploma o negra, es mal  augurio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las semanas que siguen se acostumbra <i>&ldquo;ch&rsquo;allar&rdquo;</i>el mismo lugar donde se han enterrado las  cenizas los d&iacute;as s&aacute;bado de cada semana.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>&ldquo;Sullu&rdquo; ~ </i>Sullu</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. &ldquo;&lsquo;Abortivo, mal parido&rdquo;     <br>     2. &ldquo;Feto de oveja&rdquo; </font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s del significado se&ntilde;alado,  en el diccionario de Bertonio se citan dos variantes con el mismo significado  ceremonial: &ldquo;<i>Sullana, churasina v e l jamp&rsquo;athina</i>&rdquo; y <i>&ldquo;Sulluqana&rdquo;</i>(ofrecer a las guacas el  abortivo de carnero).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el contexto moderno de las comunidades de  Quilumblaya y de Pococata, la expresi&oacute;n <i>&ldquo;sullu&rdquo;</i>designa al feto de oveja o llama que se suele incluir en la  preparaci&oacute;n de la ofrenda a la <i>Pachamama. </i>En este  caso, es decir, en la <i>&ldquo;waxt&rsquo;a&rdquo;<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title="">13</a>, </i>se prepara con feto de  oveja hembra y blanca (<i>janq&rsquo;u qachu sullu); en  cambio, </i>para las deidades  masculinas se usa un feto macho (<i>janq&rsquo;u urqu sullu)</i>:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; winu ukanakax kumunirara kumuniraraya, ukax qarwa utji ukanx  jupanakax qarwa sullumpiy pachamamatak wakt&rsquo;ayapxixa, jiwasax janiy qarwaniktantixa, janq&rsquo;u sullu iwijampikiy pachamamatakix wakiyataxa, sullux</i>    <br>     <i>qachunaparakiy pachamamatakixa,  achachilatakisti urqunapawa, ukax janq&rsquo;u sullu iwijampiy  achachilatakix wakt&rsquo;ayanaxa huu&hellip; ukax ukjamawa sar saranakasaxa&hellip; (Arturo Paco, 26-08-07).</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; bueno eso es la costumbre de una comunidad a otra comunidad, en  el lugar&nbsp; donde existe llama ah&iacute; para la madre tierra se prepara la ofrenda con el feto de llama,  nosotros no tenemos llama, con el feto blanco de oveja preparamos la ofrenda  para la madre tierra, el feto tiene que ser hembra para la madre tierra, y para  los cerros abuelos tiene que ser macho, y para la ofrenda de los cerros abuelos  se prepara con feto blanco de oveja, as&iacute; son nuestras costumbres&hellip;</i></font></p>       <p align="justify">&nbsp;</p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. Conclusiones</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el diccionario de Bertonio las expresiones  conceptuales no corresponden exactamente al contexto sociocultural de  equilibrio espiritual y material, s&oacute;lo hacen referencia al  significado de bienes materiales. En cambio en la vida actual de las  comunidades de Quilumblaya y Pococata adquieren tambi&eacute;n trascendencia religiosa, pues acompa&ntilde;an el desarrollo de muchos  rituales. El ritual es una pr&aacute;ctica viva que regula las relaciones entre los  seres humanos y con todas las deidades naturales. &Eacute;stas son seres sobrenaturales que protegen y bendicen,  equilibrando lo espiritual y lo material, es decir, la energ&iacute;a negativa y la energ&iacute;a positiva.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para el desarrollo de cualquier ritual, el <i>yatiri </i>primeramente consulta a la hoja de coca, es decir, lee la hoja de coca, y  mediante esta lectura senala qu&eacute; tipo de ritual, en qu&eacute; <i>&ldquo;wak&rsquo;a&rdquo;</i>o lugar sagrado y en qu&eacute; tiempo o momento se va desarrollar dicho ritual. En otras  palabras, la consulta a la hoja de coca decide la pr&aacute;ctica ritual en todos sus aspectos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las &eacute;pocas del a&ntilde;o en que se  practican los rituales m&aacute;s importantes en las comunidades estudiadas  son: 24 de junio (festividad de San Juan<i>)</i>; agosto (<i>lakan phaxsi, </i>o  mes de la madre tierra); el <i>&ldquo;jisk&rsquo;a anata&rdquo;</i>(carnaval andino), que se  desarrolla m&aacute;s o menos entre febrero y marzo; la fi esta de  la Virgen de la Candelaria (<i>Katilayra mama) </i>el 2 de febrero; y el <i>&ldquo;ispiritu&rdquo;</i>(esp&iacute;ritu), en junio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro grupo de rituales est&aacute;n referidos concretamente a las diferentes etapas del ciclo agr&iacute;cola: remover la tierra <i>(khullina)</i>; &lsquo;desterronar la tierra&rsquo; <i>(k&rsquo;uphana)</i>; la siembra (<i>satana); </i>aporcar (<i>lurkatana)</i>; escarbar (<i>llamayuna). </i>Finalmente,  existen varias otras actividades que se realizan en las comunidades de  Quilumblaya y de Pococata que son acompa&ntilde;adas de rituales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para que la reciprocidad sea plena, los  rituales se deben realizar en momentos especiales, como la salida del sol (<i>inti  jalsu)</i>, puesta del sol (<i>inti jalanta)</i>, a medianoche (<i>chika  aruma), </i>a mediod&iacute;a (<i>chik&uuml;ru). </i>&Eacute;stos son momentos apropiados de la jornada,  pues las deidades naturales reciben con un buen augurio la reciprocidad entre  el hombre y la naturaleza. Y en cuanto a los lugares de realizaci&oacute;n, denominados en aymara <i>&ldquo;wak&rsquo;a&rdquo; (</i>lugar sagrado), un ejemplo es el cerro llamado <i>&ldquo;Apu Ch&rsquo;iqhull phunta achachila&rdquo;</i>(Abuelo mayor cerro  pedregoso) en la comunidad de Quilumblaya. En este espacio generalmente se hace  la <i>waxt&rsquo;a.</i></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Alb&oacute;, Xavier. 1995. <i>Bolivia  pluriling&uuml;e. Gu&iacute;a para planificadores y  educadores. </i>(Vol. 1 y 2). La Paz:  Ediciones UNICEF-CIPCA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293409&pid=S2077-3323201200010001100001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  2. Alb&oacute;, Xavier. 1999. <i>Iguales  aunque diferentes</i>. La Paz: Ediciones UNICEF-CIPCA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293410&pid=S2077-3323201200010001100002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. &Aacute;lvarez, Gerardo. 2001. <i>Textos  y discursos. Introducci&oacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica del texto. </i>Concepci&oacute;n- Chile: Trama Impresores S.A.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293411&pid=S2077-3323201200010001100003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Arnold, Denise y Juan de Dios Yapita. 1996. <i>Madre melliza y sus cr&iacute;as</i>. <i>Ispall mama wawampi: antolog&iacute;a de la papa</i>. La  Paz: HISBOL/ ILCA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293412&pid=S2077-3323201200010001100004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Ball&oacute;n, Enrique. 1982. <i>Introducci&oacute;n a la lexicolog&iacute;a andina y selv&aacute;tica en la Amazon&iacute;a peruana. </i>Lima: Centro Am&aacute;zonico de Antropolog&iacute;a y Aplicaci&oacute;n Pr&aacute;ctica.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293413&pid=S2077-3323201200010001100005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Berg, Hans van den. 1985. <i>Diccionario  religioso aymara. </i>Puno, Per&uacute;: Talleres gr&aacute;ficos del CETA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293414&pid=S2077-3323201200010001100006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Berg, Hans van den. 1992. &ldquo;Religi&oacute;n aymara&rdquo;. En: <i>La cosmovisi&oacute;n aymara. </i>La  Paz: Hisbol.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Bertonio, Ludovico. 1984 (1612). <i>Vocabulario  de la lengua aymara. </i>Cochabamba: Ediciones CERES.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293416&pid=S2077-3323201200010001100008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Briggs, Lucy Th erina. 1993. <i>Idioma  aymara: variantes, regionales y sociales. </i>La Paz: Ediciones ILCA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293417&pid=S2077-3323201200010001100009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Cerr&oacute;n-Palomino, Rodolfo.  2000. <i>Ling&uuml;&iacute;stica general. </i>Lima: Per&uacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293418&pid=S2077-3323201200010001100010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Hardman, M., J. Juana V&aacute;squez y Juan de Dios Yapita. 1988. <i>Aymara: compendio de  estructura fonol&oacute;gica y gramatical. </i>La Paz: Editorial Gruma.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293419&pid=S2077-3323201200010001100011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Huanca, Tom&aacute;s L. 1989. <i>Yatiri, en  la comunidad aymara. </i>La Paz: Ediciones CADA. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293420&pid=S2077-3323201200010001100012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Miranda, Filomena. 1994. &ldquo;Consideraciones culturales para el curr&iacute;culo de la EIB&rdquo;. En: Jos&eacute; Mendoza (comp.) <i>Propuesta  de la escuela intercultural biling&uuml;e en el contexto de la  Reforma Educativa</i>. La Paz: UMSA.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Miranda, Filomena. 2006. &ldquo;Discurso etnicista en la prensa: conflicto Laymi-Qaqachaka en el  sur de Bolivia&rdquo;. En: <i>Lengua</i>. Revista de la Carrera de  Ling&uuml;&iacute;stica, La Paz, Bolivia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Miranda, Filomena. &quot;La traducci&oacute;n en el lenguaje figurado (aymara-castellano)&rdquo;. Revista <i>Lexi Lexe, </i>Instituto Boliviano de Lexicograf&iacute;a y otros estudios ling&uuml;&iacute;sticos, La Paz, Bolivia.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Renkema, Jan. 1999. <i>Introducci&oacute;n a los estudios sobre el discurso. </i>Barcelona: Editorial Gedisa.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293424&pid=S2077-3323201200010001100016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Dijk<b>, </b>Teun A. van. 1995. <i>Texto y  contexto. Sem&aacute;ntica y pragm&aacute;tica del discurso. </i>Madrid: Gr&aacute;ficas Varona.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=293425&pid=S2077-3323201200010001100017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><a href="#_ftnref*" name="_ftn*" title=""> </a>*. <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Carrera de Ling&uuml;&iacute;stica e Idiomas,  Universidad Mayor de San Andr&eacute;s, La Paz.  e-mail: <a href="mailto:panqarphuyu@gmail.com">panqarphuyu@gmail.com</a></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Notas</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> </a>1.  &ldquo;El discurso es un sistema particular de lengua de la comunidad, tal como es  cognoscitivamente adquirido por el hablante individual de lengua&hellip;&rdquo; (van Dijk,  1995:30)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""> </a>2. Siguiendo la estrategia de Miranda (1994), traducimos</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""> </a>3. Tambi&eacute;n se utiliza el t&eacute;rmino &ldquo;chuymani&rdquo; (con pulmones).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""> </a>4. De acuerdo a la anciana sabia &lsquo;yatiri&rsquo; Juana Villca en  el discurso del ritual aymara de la comunidad de Quilumblaya el lugar sagrado  es descrito como: &ldquo;&hellip;jach&rsquo;a munanan apu Ch&rsquo;iqhull Phunta achachila awicha&rdquo;. En  el contexto ritual    <br>   aymara significa &lsquo;abuelo mayor y abuela cerro pedregoso&rsquo;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""> </a>5. Seg&uacute;n los comunarios de Pococata, turkana significa  intercambio de productos. Y en el contexto del ritual aymara este significado  se reproduce en el sentido de cambio de suerte, es decir, cambio de energ&iacute;as  negativas por positivas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""> </a>6. Convite a las deidades naturales que usa yerbas  arom&aacute;ticas, dulces, cebo de llama, coca, lana blanca y de color o flores,  dependiendo de la finalidad del ritual.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""> </a>7. Para la yatiri Quispe, &ldquo;luqta&rdquo; es un sahumerio con copal  y/o incienso.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""> </a>8. Seg&uacute;n Huanca (1989: 57), el impacto de un rayo en una persona  es el signo m&aacute;s significativo de que &eacute;sta ser&aacute; un buen yatiri.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""> </a>9. Para la yatiri Quispe, de la comunidad de Quilumblaya,  la Pachamama es la deidad que m&aacute;s tiene hambre y sed, especialmente en el mes  de agosto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""> </a>10. Seg&uacute;n los miembros de la comunidad de Pococata en un  lugar llamado Mik&rsquo;ay patxana, en el lugar m&aacute;s profundo del r&iacute;o Waycho, se  rompen las energ&iacute;as negativas y suben las energ&iacute;as positivas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""> </a>11. De acuerdo al Secretario General de la comunidad de  Quilumblaya, Silvestre Machaca, cabildos son las reuniones de autoridades en  las que se trata asuntos de inter&eacute;s de la secci&oacute;n de Puerto Acosta.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""> </a>12. La comunidad de P&rsquo;ichari es vecina de las comunidades  de estudio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""> </a>13. Ritual de reciprocidad entre el hombre y la naturaleza  que se realiza mediante una ofrenda. Seg&uacute;n la yatiri Mar&iacute;a Quispe, de la  comunidad de Quilumblaya, la &ldquo;waxt&rsquo;a&rdquo; consiste en la preparaci&oacute;n de cuatro  ofrendas; primero, la ofrenda para la &ldquo;Pachamama&rdquo; o Madre tierra; segundo, la  ofrenda para los &ldquo;Achachilas&rdquo; o abuelos cerros; tercero, la ofrenda para &ldquo;saluru&rdquo;  o la salud espiritual o f&iacute;sica, y por &uacute;ltimo la ofrenda para &ldquo;wasa  arunakataki&rdquo;, es decir, para alejar la energ&iacute;a negativa e irradiar energ&iacute;a positiva.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[ ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bolivia plurilingüe: Guía para planificadores y educadores]]></source>
<year>1995</year>
<volume>1y 2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNICEF-CIPCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Iguales aunque diferentes]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-name><![CDATA[UNICEF-CIPCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textos y discursos: Introducción a la lingüística del texto]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Concepción ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Trama Impresores S.A.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yapita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de Dios]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Madre melliza y sus crías. Ispall mama wawampi: antología de la papa]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[HISBOL/ ILCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la lexicología andina y selvática en la Amazonía peruana]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro Amázonico de Antropología y Aplicación Práctica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans van den]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario religioso aymara]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Puno ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Talleres gráficos del CETA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans van den]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Religión aymara: La cosmovisión aymara]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hisbol]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones CERES]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briggs]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucy Therina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Idioma aymara: variantes, regionales y sociales]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ILCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón-Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingüística general]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hardman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vásquez]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. Juana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Yapita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de Dios]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aymara: compendio de estructura fonológica y gramatical]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gruma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Huanca]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tomás L.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Yatiri, en la comunidad aymara]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones CADA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Filomena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Consideraciones culturales para el currículo de la EIB]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mendoza]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Propuesta de la escuela intercultural bilingüe en el contexto de la Reforma Educativa]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UMSA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Filomena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lengua. Revista de la Carrera de LingüísticaDiscurso etnicista en la prensa: conflicto Laymi-Qaqachaka en el sur de Bolivia]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Miranda]]></surname>
<given-names><![CDATA[Filomena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La traducción en el lenguaje figurado]]></article-title>
<source><![CDATA[Lexi Lexe]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Boliviano de Lexicografía y otros estudios lingüísticos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Renkema]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a los estudios sobre el discurso]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gedisa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Teun A. van]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dijk]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Texto y contexto. Semántica y pragmática del discurso]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gráficas Varona]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
