<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232012000100008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Bertonio y el modelo de la estructura ideológica: Tunupa y el allu pacha]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Bertonio and the ideological structure: Tunupa and the allu Pacha]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eyzaguirre Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Milton]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>28</numero>
<fpage>153</fpage>
<lpage>173</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232012000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232012000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232012000100008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo rastrea en el “Vocabulario de la lengua Aymara” las partes en las que Bertonio tematizó y comentó el mito de Tunupa y sus matices léxicos y semánticos, así como muchos otros aspectos míticos y religiosos del pueblo Aymara. El intento de Bertonio, según el autor, fue utilizar esta realidad religiosa para hacer posible la conversión de los indígenas al catolicismo. Todo en el marco del programa de evangelización estatuido en los Concilios limenses.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This work follows up in Bertonio’s Vmythical and religious urests or refers to a language. ocabulario de la lengua Aymara the entries referring or commen- ting the myth of Tunupa to point out their special lexical and semantic features representing the different mythical and religious aspects of the Aymara people. Bertonio’s intent, argues the author, was to use these religious believes in order to facilitate the Indians conversion to Catholicism, all in accordance with the evangelization program stated in Lima’s Ecclesiastical Councils]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Tunupa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[religión aymara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Concilios limenses]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ideología]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Tunupa]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Aymara belief system]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Ecclesiastical Councils]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ideology]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>ART&Iacute;CULOS Y ESTUDIOS</b></b></font></b></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio y el modelo de la estructura ideol&oacute;gica: Tunupa y el allu  pacha</font></b></p>     <p align="center">    <br> </p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Bertonio and the  ideological structure: Tunupa and the allu Pacha</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Milton Eyzaguirre Morales <a href="#_ftn*" name="_ftnref*" title="">*</a></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El art&iacute;culo rastrea en el &ldquo;Vocabulario de la lengua Aymara&rdquo; las partes en las que  Bertonio tematiz&oacute; y coment&oacute; el mito de Tunupa y sus  matices l&eacute;xicos y sem&aacute;nticos, as&iacute; como muchos otros aspectos m&iacute;ticos y religiosos del  pueblo Aymara. El intento de Bertonio, seg&uacute;n el autor, fue utilizar  esta realidad religiosa para hacer posible la conversi&oacute;n de los ind&iacute;genas al catolicismo. Todo en el marco del  programa de evangelizaci&oacute;n estatuido en los Concilios limenses.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>Tunupa, Bertonio, religi&oacute;n aymara, Concilios  limenses, ideolog&iacute;a.</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This work follows up  in Bertonio&rsquo;s <i>Vmythical and  religious urests or refers to a language. Vocabulario de la lengua Aymara </i>the  entries referring or commenting the myth of Tunupa to point out their special  lexical and semantic features representing the different mythical and religious  aspects of the Aymara people. Bertonio&rsquo;s intent, argues the author, was to use  these religious believes in order to facilitate the Indians conversion to  Catholicism, all in accordance with the evangelization program stated in Lima&rsquo;s Ecclesiastical  Councils.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>Tunupa, Bertonio,  Aymara belief system, Ecclesiastical Councils, ideology</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ludovico Bertonio es pr&aacute;cticamente el m&aacute;s importante ling&uuml;ista, etn&oacute;grafo e historiador del  siglo XVII. Es impresionante c&oacute;mo en los cuatro primeros a&ntilde;os de permanencia  en el contexto andino, espec&iacute;ficamente en Juli, comienza a esbozar varios  de sus trabajos, entre ellos el <i>Vocabulario de la lengua aymara</i>. Este  documento pretende ubicar su investigaci&oacute;n (como Bertonio lo cita)  en el periodo de los Concilios limenses que propusieron las formas de extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as y la manera en que deber&iacute;a realizarse el proceso de catequizaci&oacute;n. Bertonio advirti&oacute; en este sentido que era un esfuerzo muy  grande, con pocos resultados.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los Concilios tienen que ver con extirpar pr&aacute;cticas culturales muy arraigadas, como el desenterramiento de los  muertos. En este sentido, se hace &eacute;nfasis en el dominio de  los contextos locales, en un espacio cercano a las &aacute;reas administrativas. Bertonio reconoce que la presencia de las  reducciones provoc&oacute; la asimilaci&oacute;n y desaparici&oacute;n de varios t&eacute;rminos ling&uuml;&iacute;sticos. Por otro lado,  reconoci&oacute; la presencia de variantes en las lenguas  gracias al cumplimiento de la mita de los aymaras en las minas de Potos&iacute;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este documento de trabajo profundiza en el manejo del concepto de  Tunupa, apoyado b&aacute;sicamente en el <i>Vocabulario aymara</i>. Por  su particularidad, este documento s&oacute;lo se refiere a Tunupa  como la deidad masculina. Por esta raz&oacute;n contraponemos a &eacute;sta la otra propuesta relacionada con la Tunupa femenina, para  poder entender el sistema de parentesco andino que posteriormente pemiti&oacute; el dominio de pisos ecol&oacute;gicos. Este modelo podr&iacute;a basarse inicialmente en la poligamia generalizada.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a7fig1.jpg" width="364" height="199"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finalmente, este documento pretende hacer un esbozo de la  presencia del t&eacute;rmino Allu (parte sexual) que es finalmente el  mecanismo articulador de un modelo de conquista que no simplemente se basa en  un car&aacute;cter sexual, sino m&aacute;s bien en un modelo de ocupaci&oacute;n en base a las  relaciones de parentesco. En base a Tunupa y el Allu se puede especificar la  presencia de los componentes asim&eacute;tricos y volverlos sim&eacute;tricos entre var&oacute;n y mujer, entre <i>urko </i>y <i>uma</i>,  entre el Norte y el Sur y manejar otras variantes como el <i>jallu </i>o el <i>callu</i>,  en el espacio, en la reproducci&oacute;n y en los tejidos, como componentes b&aacute;sicos en la estructuraci&oacute;n de un ser vivo.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. El lenguaje y la ideolog&iacute;a religiosa</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ludovico Bertonio, con sus seis<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">1</a> obras escritas, es uno de los m&aacute;s importantes cronistas del siglo XVII, dejando datos importantes  y reconocido por varios investigadores como uno de los primeros etn&oacute;logos del mundo aymara (Alb&oacute; y Layme, 1984; Tavel,  1991).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio nace en 1577, en una aldea cercana a Ancona<a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""> </a>2., hoy  Arcevia, a unos 30 km del mar Adri&aacute;tico (Isla, 1986: 63).  Llega a Am&eacute;rica en 1581 y es enviado a Juli, regi&oacute;n aymara lupaca, en 1585, <i>&ldquo;para dedicarse a la  evangelizaci&oacute;n de indios</i>&rdquo; (Isla, 1986: 63). En  este espacio denuncia c&oacute;mo los sacerdotes y misioneros se dedicaban a  explotar a los ind&iacute;genas, asunto por dem&aacute;s redundante en varios cronistas religiosos, ya que &Aacute;lvarez, de igual forma, inculpa a algunos sacerdotes afirmando que  el programa de extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as no funcionaba porque a  los curas no les interesaban las actividades idol&aacute;tricas de los ind&iacute;genas (&Aacute;lvarez, 1988). En este contexto es bueno tomar  en cuenta la presencia de Bartolom&eacute; &Aacute;lvarez como uno de los etn&oacute;grafos aymaras m&aacute;s tempranos, quien public&oacute; su obra en 1588, es  decir, 7 a&ntilde;os antes de que recibi&eacute;ramos noticias de  Bertonio con relaci&oacute;n a sus trabajos escritos seg&uacute;n Juan Sebasti&aacute;n (Layme y Alb&oacute;, 1993). La diferencia  entre ambos es que el primero estaba cerca de un se&ntilde;or&iacute;o o &ldquo;<i>apu cancana</i>&rdquo; (Bertonio, 1984 [1612]:  18), con mucha influencia del entorno. En el caso de &Aacute;lvarez, trabajo en la regi&oacute;n de Pampa Aullagas,  donde la influencia espa&ntilde;ola fue menor.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Uno de los elementos m&aacute;s importantes dentro del  contexto cultural que vivi&oacute; Bertonio estuvo relacionado con los Concilios  limenses, que comenzaron inmediatamente despu&eacute;s de iniciada la segunda  mitad del siglo XVI y posteriormente a la peste de viruela de 1589 (Ramos Gavil&aacute;n, 1976: 49), que permiti&oacute; la &ldquo;<i>masiva conversi&oacute;n al cristianismo de  indios, que el padre (Bertonio) entrev&eacute; como respuesta a la  peste</i>&rdquo; (Isla, 1986: 63). Bertonio al respecto afirmaba  el 17 de marzo de 1590:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Este a&ntilde;o se ha cosechado abundant&iacute;simo fruto entre los  indios en ocasi&oacute;n de una epidemia que se ha extendido por toda  esta regi&oacute;n, en la que pienso han muerto m&aacute;s de cien mil personas en  total y quiz&aacute;s muchas m&aacute;s&hellip;viendo los indios que el  castigo de Dios ca&iacute;a sobre ellos&hellip; resulta incre&iacute;ble el empe&ntilde;o que  pusieron en su salvaci&oacute;n: pues no contentos con confesarse una sola  vez, volv&iacute;an muchas veces&hellip; no pensaban en otra cosa  que aplacar la ira de Dios&rdquo; (</i>citado por <i>Isla, 1986: 71)</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.1. Concilios limenses</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1551, el Primer Concilio de Lima<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">3</a> <i>&ldquo;&hellip; exigi&oacute; la represi&oacute;n del culto a los muertos&rdquo;</i>(Cabello, 2004: 41), adem&aacute;s de imponer el bautismo para que los ind&iacute;genas abandonen sus pr&aacute;cticas idol&aacute;tricas. En 1567, el Segundo Concilio de Lima<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">4</a>, reglamenta la  extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as. Al respecto, Hans van  den Berg rescata del documento lo siguiente:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Que ninguno se atreva a desenterrar los cuerpos de los indios  difuntos. Que en las ofrendas por los difuntos, especialmente el d&iacute;a de las almas despu&eacute;s de Todos Santos, no se  permit&iacute;a a los indios ofrecer cosas cocidas o asadas,  ni se d&eacute; ocasi&oacute;n para su error, que piensan  que las almas comen de aquello. Que no se hagan farsas ni juegos en la iglesia  ni en el cementerio&rdquo; (Berg, 1987: 16)</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Toda &eacute;sta tradici&oacute;n estuvo vinculada con el  culto a los muertos, a los antepasados. Las pr&aacute;cticas que realizaban los  ind&iacute;genas eran demoniacas, de ah&iacute; que a los muertos se los consider&oacute; como Supay o, como  Bertonio, cita, &ldquo;<i>Supayo. Demonio&rdquo; (</i>Bertonio, 1984: 328). Santo Thomas, en el  Lexicon de Lengua Quechua, de 1560, que es el documento m&aacute;s antiguo sobre el vocabulario de este idioma, explica que <i>supay </i>podr&iacute;a ser un &aacute;ngel bueno o malo, aunque  en el documento de &Aacute;lvarez (1988) se traduc&iacute;a tambi&eacute;n como a) &ldquo;sombra&rdquo;, una de las siete almas que poseen los seres humanos, en especial  las mujeres (Eyzaguirre, 2005), b) anciano a punto de morir o c) como el muerto  divinizado, el ancestro. (Eyzaguirre, 2012)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De esta forma, <i>&ldquo;&ccedil;upai&rdquo;</i>ser&iacute;an las <i>wak&acute;as</i><a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">5</a> o muertos, aunque es importante aclarar que  no todas las <i>wak&acute;as </i>son de los difuntos, ya que pod&iacute;an existir de otras cosas  diferentes, como por ejemplo de las unas y cabellos de los incas que eran  denominados como &ldquo;bultos&rdquo;<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">6</a>. A los &ldquo;&ccedil;<i>upai&hellip; las ten&iacute;an por poderosas, para  hacer bien: y asi las invocaban para sus necesidades y les ofrec&iacute;an sus sacrificios por  ese fin</i>&rdquo; (&Aacute;lvarez, 1998: 103).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero adem&aacute;s, &Aacute;lvarez afirma con relaci&oacute;n a las <i>wak&acute;as </i>que eran los muertos y los diablos a la vez&hellip; </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>De lo que digo acerca de las uacas &ndash;que significaban los  pasados a la otra vida&ndash; vinieron a entender que los muertos les pod&iacute;an hacer mal en este  mundo; y como el diablo -que pensaban ser el muerto- les hac&iacute;an males algunos y da&ntilde;os,  vinieron a entender que los muertos les pod&iacute;an hacer mal. &hellip; Llamaron &ccedil;upai a los muertos que  ten&iacute;an en veneraci&oacute;n, a quien ofrec&iacute;an sacrificios </i>(&Aacute;lvarez, 1998 [1588]: 102)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La campa&ntilde;a de extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as tambi&eacute;n propuso la eliminaci&oacute;n de todo elemento relacionado con el culto, especialmente las  momias de los antepasados. Al respecto, Delacroix<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">7</a>, citado por Monast, afirmaba:  &quot;(&hellip;) prescribi&oacute; al clero la destrucci&oacute;n de esos &iacute;dolos, los santuarios paganos, los objetos  sospechosos, las fiestas de las estaciones&quot; (Monast, 1972: 161)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En esta &eacute;poca fue cuando se comenzaron a colocar cruces  y levantar iglesias, principalmente en los lugares donde se encontraban <i>wak&acute;as </i>importantes. Para Bertonio este concepto se  defin&iacute;a como: &quot;Huaka: Idolo de forma de hombre,  carnero, &amp;c. y los cerros q adorauan en fu gentilidad&quot; (Bertonio,  1984:143)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los contextos var&iacute;an, ya que las traducciones de <i>wak&acute;a </i>seg&uacute;n los autores y las  regiones son infinitas, y evidentemente los sacerdotes estaban en el proceso de  aprehensi&oacute;n del nuevo mundo que presentaba diferencias y  similitudes importantes. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para el Tercer Concilio L&iacute;mense<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title="">8</a>, de 1583, las  conclusiones afirmaban algunos elementos importantes:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&bull; Mencionar elementos  culturales ind&iacute;genas solamente para refutarlos.    <br> &bull; La m&uacute;sica y los ceremoniales mantienen pero totalmente alejados de la  est&eacute;tica ind&iacute;gena (Medinacelli,  2001:14)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con relaci&oacute;n a la extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as, esto ya hab&iacute;a sido contemplado en los dos primeros  concilios, y por esta raz&oacute;n se lo daba por supuesto. Hans van den Berg  realiza una revisi&oacute;n de los c&aacute;nones con relaci&oacute;n a los alimentos a los muertos: </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&ldquo;Canon 36, parte 1  Asimismo se eviten comidas o convites, aunque sea en el cementerio</i>    <br>     <i>Canon 42, parte 1 Que no se hagan farsas ni juegos profanos en la  iglesia ni en el cementerio</i>    <br>     <i>Canon 106, parte 2 Que en las ofrendas por los difuntos,  especialmente el d&iacute;a de las &aacute;nimas despu&eacute;s de Todos Santos, no se  permita ofrecer a los indios cosas cocidas o asadas, ni se de ocasi&oacute;n para su error que  piensan que las &aacute;nimas comen aquello (Berg, 1991:52-53)</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es indudable la influencia que recibieron los sacerdotes cat&oacute;licos, ya que estaban obligados a citar los aspectos relacionados  con la cultura y religi&oacute;n para despu&eacute;s eliminarlos. Este  programa no funcion&oacute; totalmente, ya que varias de la <i>wak&acute;as </i>y de las deidades eran los cerros, la misma  tierra, la naturaleza, fen&oacute;menos clim&aacute;ticos, etc.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1570, en el Primer S&iacute;nodo de Quito, el obispo  Fray de la Pena realiza una relaci&oacute;n de las pr&aacute;cticas que deben ser corregidas, donde se incluyen a las  ceremonias funerarias.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la &eacute;poca colonial estas costumbres se fueron  modificando como resultado del proceso denominado &ldquo;Extirpaci&oacute;n de Idolatr&iacute;as&rdquo;, llevado adelante por la Iglesia Cat&oacute;lica y que dur&oacute; hasta finales del siglo XVII.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1588, Bartolom&eacute; &Aacute;lvarez, uno de los  cronistas m&aacute;s cr&iacute;ticos con relaci&oacute;n al papel de la Iglesia Cat&oacute;lica en la extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as, denuncia las pr&aacute;cticas idol&aacute;tricas con relaci&oacute;n a los muertos al describir c&oacute;mo se los sacaba de sus  sepulturas:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Asimismo se sabe que, todas las veces que han podido y pueden, han  sacado y sacan de las iglesias que no tienen guarda, y de los cimenterios, los  cuerpos de los muertos, principalmente de los curacas&hellip; y destos viejos, y los  llevan a enterrar en sus sepulcros. Y cuando &ndash;o porque no los pueden  hurtar, o porque tienen miedo al sacerdote- lo(s) dejan (en sus sepulcros  cristianos), de sus vestidos &ndash;que usaban (vivos)- toman  una manta y una camiseta y, metiendolo en una sepultura, a manera como se  situasen en aquel lugar la persona lo depositan, haciendo una m&aacute;scara a semejanza del que  quieren entender&hellip;&rdquo;</i>(&Aacute;lvarez, 1998 [1588]: 114-115)</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a7fig2.jpg" width="380" height="221"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este sentido se habla de un segundo enterramiento, que a&uacute;n en 1994 se manten&iacute;a en algunas regiones del Per&uacute;, y que tiene razones basadas en la conquista y extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as. Es evidente que los muertos se enterraban  en las iglesias y los cementerios en Cochabamba y Potos&iacute; durante los siglos XVIII y XIX. El desenterramiento de los  muertos fue una pr&aacute;ctica no criticada por la iglesia.  Actualmente, si bien hay voces de protesta, se siguen bendiciendo restos &oacute;seos en general, en diferentes contextos, como es el caso de las &ldquo;natitas&rdquo;<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">9</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para Bertonio esta pr&aacute;ctica de desenterrar se  evidencia en el t&eacute;rmino <i>apsusxata </i>(Bertonio, 1993: 270),  aunque no aclara qu&eacute; tipo de cosas se desenterraba.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El padre Arriaga hace referencia en 1621 a una serie de rituales  que estaban ligados &iacute;ntimamente con la muerte. Afirma que los ind&iacute;genas echaban muy disimuladamente chicha sobre los muertos y adem&aacute;s les llevaban comida. Estos rituales fueron prohibidos por la  iglesia en Todos Santos:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>... el mayor abuso que en esto hay es el de desenterrar y sacar  los muertos de las iglesias y llevarlos a las machais, que son las sepulturas  que tienen en los campos de sus antepasados, y en algunas partes llaman samay,  que quiere decir sepulcro de descanso ... y preguntados porque lo hacen, dicen  que es cuyaspa. Por el amor que les tienen, porque dicen que los muertos est&aacute;n en la iglesia con mucha  pena, apretados con tierra y que en el campo., como est&aacute;n al aire libre y no  enterrados, est&aacute;n con m&aacute;s descanso </i>(Arriaga, 1968 [1621])</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s del Tercer Concilio Limense, el arzobispo de  Lima escribir&iacute;a el 23 de abril de 1613 al rey Felipe II lo  siguiente:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Todos los indios desde Pir&uacute; est&aacute;n hoy tan id&oacute;latras como al principio  cuando se conquist&oacute; la tierra. Creo ha estado la falta en los que  les han doctrinado, que solamente han atendido a su provecho e inter&eacute;s y no al bien de las  almas de estos desventurados [...]. H&aacute;seles hallado innumerable  multitud de &iacute;dolos que adoraban por Dios, juntamente con  cuerpos muertos de sus antepasados, que todo se ha quemado y en lugar de los  adoratorios se han puesto muchas cruces</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En todo este contexto es inevitable analizar cu&aacute;l es la posici&oacute;n de Bertonio con relaci&oacute;n a las deidades andinas. No est&aacute; dem&aacute;s dejar en claro que Bertonio conoci&oacute; muy bien su contexto, y  con el prop&oacute;sito de generar procesos de extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as comienza a citar datos relacionados con  deidades a las cuales se har&aacute; referencia a continuaci&oacute;n, pero tomando en cuenta una aseveraci&oacute;n suya con relaci&oacute;n a palabras que faltan en este documento,  principalmente en su obra clave que es consultada por muchos, &ldquo;Vocabulario de la lengua aymara&rdquo;: &ldquo;&hellip; y fi en ninguna le hallare paciencia por que aqu&iacute; no tenemos por afunto el poner todos los vocablos, fino los que  baftan para explicar la doctrina christiana&rdquo; (Bertonio, 1984: 32).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este contexto Bertonio explica algunas caracter&iacute;sticas de la religi&oacute;n andina, sin entrar en muchas explicaciones,  aunque el documento es un aporte significativo para el conocimiento del  contexto andino y de los Yungas. &quot;Aahuacafa: Nombre de un cerro o Guaca  que fe concert&oacute; de foplar viento quatro d&iacute;as con fus noches contra Tunuupa, feg&uacute;n las fabulas de los indios&quot; (Bertonio, 1984: 5)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el &aacute;mbito geogr&aacute;fico del lago Titicaca  Tunupa es la deidad masculina de las aguas, que posteriormente desarrollaremos  con los temas de j<i>allu </i>y <i>allu</i>. En el norte Tunupa tuvo relaciones  sexuales (pec&oacute;) con dos deidades andinas llamadas <i>Quesintu </i>y <i>Umantu</i>. &quot;Quefintuu, Umantuu: Son dos hermanas con quien peco  Tunnupa, feg&uacute;n fe cuenta en las fabulas de los indios&quot;  (Bertonio, 1984: 291)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al respecto, el Vocabulario incluye la palabra fornicar, pero no  se la usa para el caso de las &ldquo;f&aacute;bulas&rdquo; de Tunupa. &ldquo;Anifitha. Fornicar con alguna&rdquo;; &ldquo;Anifquipatha. Adulterar: Si le precede marmi  el var&oacute;n es el adultero: Si le precede chacha, o  hayno, la mujer es la adultera&rdquo; (Bertonio, 1984: 20).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mientras en el Sur, en la regi&oacute;n de los salares, Tunupa  es una mujer cuya leche para dar de mamar a su hijo m&aacute;s peque&ntilde;o fue vertida por ella en un agujero. As&iacute;, el calostro, la primera leche que da la Tunupa a su beb&eacute;, ser&iacute;a el Salar Rosado (al norte del volc&aacute;n Tunupa) (Molina, s.a. y Molina y Barrag&aacute;n, 1987: 70-71)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el contexto local de Bertonio, Tunupa m&aacute;s bien es una deidad masculina relacionada con una deidad conocida  en la actualidad<b>: </b>el Ekeko.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Ecaco. I. Thunnupa: Nombre de vno de quien los indios antiguos  cuentan muchas fabulas: y muchos aun en efte tiempo las tienen por verdaderas:  y afsi feria bien procurar deshacer efta perfuacion que tienen, por embufte del  Demonio </i>(Bertonio, 1984: 99)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos elementos del mito nos permiten entender un aspecto bastante  interesante: la presencia de una relaci&oacute;n o uni&oacute;n sexual entre Tunupa y las dos hermanas. Seg&uacute;n Guam&aacute;n Poma (1980), en el contexto inca las  relaciones    matrimoniales pod&iacute;an ser de m&aacute;s de una pareja, es  decir, matrimonios polig&aacute;micos, con el objetivo de generar un proceso  militar de expansi&oacute;n basado en un sistema de parentesco  horizontal, donde los hermanos del Sapa Inka, al ser capitanes de los ej&eacute;rcitos, se ocupaban en la conquista de nuevos territorios para su  hermano (Eyzaguirre, 2011)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este &aacute;mbito es necesario analizar los conceptos  relacionados con la posibilidad de tener descendencia, algo muy significativo,  ya que se percibe en el mundo andino que &ldquo;la mayor riqueza es la  familia&rdquo;, no solamente por la posibilidad de tener  mayor mano de obra, que es una interpretaci&oacute;n diferente, sino por la  posibilidad de ocupar mayores espacios territoriales. Por esta raz&oacute;n es importante analizar tambi&eacute;n la percepci&oacute;n de Bertonio con relaci&oacute;n a la fertilidad y al  tiempo de la fertilidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La traducci&oacute;n de la palabra Dios para Bertonio se defin&iacute;a de la siguiente forma:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&ldquo;Dios: Diosa, Tatff a,  Auquiff a&rdquo; (Bertonio, 1984: 191)</i>    <br>     <i>&ldquo;Dios fue tenido deftos  indios vno aquien llamauan Tunnupa, de quien cuentan infinitas cofas: dellas muy  indignas no folo de Dios, fino de cualquiera hombre de &oacute;n, otras que diran algo a  los mifterios de nueftra fanta fe. Mucho har&iacute;a alcafo declarar a los indios  los embuftes de Tunnupa, para q todo lo q del cuenta fe vea claramente fer  fabula, y fe defenganen. En otras tierras, o prouincias del Peru le llaman  ecaco&hellip;&rdquo;</i>(Bertonio, 1984: 192)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta versi&oacute;n extra&iacute;da del documento de  Bertonio hace referencia a <i>Tunupa </i>y al <i>Ecaco</i>, que desde su  perspectiva son la misma deidad. Siendo deidades del agua, estar&iacute;an vinculadas con los meses de fertilidad, es decir, el tiempo de  lluvias. Al respecto es bueno aclarar que la fi esta de Alasita, donde la  deidad principal es el Ekeko, no se celebraba el 24 de enero, aparentemente se  hac&iacute;a en septiembre o diciembre (Eyzaguirre,  2006). Pero todo estaba conectado al tiempo de la fertilidad; por esta raz&oacute;n en esta misma &eacute;poca se hacen las miniaturas o illas<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title="">10</a>, las  cuales son una especie de amuleto para atraer a la buena suerte.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La graf&iacute;a de Bertonio var&iacute;a entre Thunnupa y Tunnupa, en varias citas. Y en general a lo  largo del <i>Vocabulario, </i>Bertonio advierte que son diversas las variantes  de pronunciaci&oacute;n de las palabras y monos&iacute;labos. Es bastante expl&iacute;cito, por ejemplo, al  referirse a la pronunciaci&oacute;n de s&iacute;labas como Ta, Tha, Tta,  Te, Th e, Tte, Ti, Thi, Tti, To, Tho, Tto, Tu, Thu, Ttu,</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; aduirtiendo de que  quando no tienen mas que vna fola T fin h, fe pronuncian como romance: quando  es duplicada, o acompa&ntilde;ada co h, fe aprender&aacute;n haciendo pronunciar a  vn indio alguno de aqllos vocablos eferitos cuya pnunciacio fe deff ea faber  como diximos al principio de la primera parte&hellip;</i>(Bertonio, 1984: 332- 333)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es bueno considerar las apreciaciones del autor respecto de estos  temas. Este aspecto es por dem&aacute;s importante, aunque en el presente se ha  pretendido organizar las palabras y la escritura a partir de normativas  actuales, por ejemplo en la reedici&oacute;n de <i>Vocabulario  aymara </i>de Bertonio editado por Radio San Gabriel (1993), transcrito desde  el contexto actual, hecho que puede provocar algunas confusiones. Remiti&eacute;ndonos nuevamente al documento de Bertonio en la edici&oacute;n facsimilar de 1984, podr&iacute;amos enfatizar en el  hecho de cu&aacute;l esel significado de la primera parte de la  palabra &ldquo;Tunupa&rdquo; (graf&iacute;a actual, por lo menos en una de las citas del documento de 1993):  &quot;Tunu Achachi, y el apachi: Hombre, o mujer que es la cepa de alguna  familia&quot;; &quot;Tunulari; La cepa de parte de las mujeres&quot; (Bertonio,  1984:364).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este contexto ling&uuml;&iacute;stico nos lleva a reflexionar sobre lo que  significa <i>Tunu</i>, que estar&iacute;a vinculado a cepa, en el sentido de &ldquo;tronco u origen de una familia o linaje&rdquo; (Real Academia Espa&ntilde;ola, 2001:329) <i>Achachi, </i>seg&uacute;n Bertonio (1984: 4), se traducir&iacute;a como viejo, pero tambi&eacute;n es <i>&ldquo;la cepa de una cafa o familia</i>&rdquo;. En el contexto actual tambi&eacute;n se llaman <i>achachis</i><a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title="">11</a>  a los cerros y a los montes; a &eacute;stos de igual forma se los denomina <i>apu</i>,  aunque Bertonio traduce esta palabra como &ldquo;<i>Se&ntilde;or, Corregidor  Principe&rdquo;</i>(Bertonio, 1984: 24). El t&eacute;rmino <i>auqui (Padre o se&ntilde;or)  (Bertonio, 1984: 28) </i>tambi&eacute;n se usa en varias regiones. Todos estos t&eacute;rminos se refieren al ancestro que es visibilizado en los cerros  como los lugares de origen, las <i>wak&acute;as </i>de donde surgieron los linajes de las personas  aymaras, o por lo menos parte de ellas, ya que tenemos adem&aacute;s el t&eacute;rmino <i>apachi</i>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La traducci&oacute;n de <i>apachi </i>est&aacute; vinculada con las mujeres ancianas, es decir, esta palabra alude  al linaje de las mujeres: &ldquo;Apachi: Vieja&rdquo;; &ldquo;Apachita, Mont&oacute;n de piedras, q por fuperfticion van haciendo  los caminantes y los adoran&rdquo; (Bertonio, 1984: 23).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, tambi&eacute;n es significativo el  hecho de la presencia de las <i>apachitas </i>en los caminos. A estas <i>wak&acute;a, </i>siempre que se viaja, se les pide protecci&oacute;n en el camino. Fueron comunes en el pasado prehisp&aacute;nico y su tama&ntilde;o crec&iacute;a a medida que se les  aumentaba piedras. Son comunes los sacrificios a las <i>apachetas </i>en el mes  de agosto (mes de la Pachamama). De ah&iacute; que el linaje del <i>tunu  apachi </i>o <i>tunu lari </i>este contextualizado, y relacionado con la  protecci&oacute;n femenina. Finalmente, la palabra <i>lari </i>es  usada por Bertonio para referirse a todos los parientes de la mujer (Bertonio,  1984: 191). Este elemento nos permite entender que existe aparentemente una  visi&oacute;n masculinizada de la realidad donde el  referente central ser&iacute;a el var&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al comenzar su <i>Vocabulario</i>, Bertonio realiza algunas  advertencias a los lectores; dice, por ejemplo: &ldquo;Muchas methaporas ay en  efta lengua pero conuiene aduertir que aquella hablara mejor&hellip;&rdquo; (Bertonio, 1984)<i>. </i>Por otro lado, afirma que no ha podido  encontrar a significaci&oacute;n de algunas palabras, por lo que ha trabajado  en palabras&nbsp; que se usan en diferentes  regiones&hellip; </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&hellip; por no dejarlo del todo  fe ha puefto alg&uacute;n vocablo, o modo de hablar no tan proprio, a  fin que por medio del fe bufque, y aya entra da para inuesftigar lo mas  proprio, y efto no ser&aacute; de poca importancia para los que fon curiofos  en eftudiar efta lengua Aymara (Bertonio, 1984)</i></font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a7fig3.jpg" width="477" height="93"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este sentido se hace importante precisar en base a  interpretaciones la palabra <i>Tunupa</i>, que adem&aacute;s tiene la s&iacute;laba final Pa (o Paa), que significa dos para  todas las cosas (Bertonio, 1984: 140). Aunque en la graf&iacute;a esta s&iacute;laba se la utiliza al principio de las  palabras como un &ldquo;<i>adjetivo descriptivo connotativo numeral</i>&rdquo; (Layme, 2008: 56), queda la duda de lo que significar&iacute;a en este contexto. Por otro lado, vale la pena investigar el t&eacute;rmino en la lengua puquina, para ver cu&aacute;l es la gram&aacute;tica de esta lengua, con la posibilidad de que  este adjetivo se escriba al final.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Realizando una serie de interpretaciones, podr&iacute;amos referirnos a Tunupa como el linaje de ambos, es decir, de los  hombres y mujeres. No olvidemos que el sufijo posesivo <i>pa </i>en aymara se  utiliza para la tercera persona, lo que nos llevar&iacute;a a confirmar el hecho de que <i>Tunupa </i>era una deidad puquina  (Montes, 1999: 48), asimilada por los aymaras. Por esta raz&oacute;n se traducir&iacute;a <i>Tunupa </i>como el linaje, la cepa o  familia de los puquina, y que fue despu&eacute;s asimilado por los  aymaras e inclusive por los incas, por medio de la deidad <i>Wiracocha </i>(Montes,  1999: 48).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando se refiere a <i>Tunupa </i>como sin&oacute;nimo de Dios parece que Bertonio hace la definici&oacute;n m&aacute;s acertada. Por otro lado, la interpretaci&oacute;n que hacen Molina y Barrag&aacute;n (1987) en base a los  mitos de origen permite entender tambi&eacute;n que el origen estar&iacute;a vinculado a la deidad masculina en las cercan&iacute;as del lago Titicaca y a la deidad femenina en la regi&oacute;n del Salar de Uyuni. A su vez podr&iacute;amos interpretar tambi&eacute;n c&oacute;mo el <i>Tunupa </i>masculino tiene relaciones  sexuales con dos mujeres hermanas en el contexto del lago Titicaca y c&oacute;mo <i>Tunupa </i>mujer tiene primero dos j&oacute;venes pretendientes, el Cora Cora y el Achocollo. Pero adem&aacute;s de estos dos j&oacute;venes, la noticia de la belleza de <i>Tunupa </i>llega  hasta o&iacute;dos de dos conocidos <i>mallkus </i>llamados <i>Sabaya </i>y <i>Aconcagua </i>(Molina y Barrag&aacute;n,    1987), siempre en par.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es decir, existe una divisi&oacute;n geogr&aacute;fica espacial en la que Tunupa primero es var&oacute;n y luego mujer, pero adem&aacute;s est&aacute; presente una dualidad donde el <i>yanantin </i>o espacio del  medio nuevamente es Tunupa, en funci&oacute;n del cual se generar&aacute; el <i>tinku </i>o encuentro de los &ldquo;rivales&rdquo; o parejas. Es decir, determina el modelo de parentesco andino,  donde era viable la poligamia en sus dos variables: la poliginia<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title="">12</a> y la  poliandria<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title="">13</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Tunupa </i>es una deidad de las  aguas, de la lluvia y de los fuegos de la tierra y del cielo, raz&oacute;n por la cual se lo asimila a San Bartolom&eacute;, Santo Tom&aacute;s y Santiago (Gisbert, 1994: 59-60), ya que se  establecen relaciones m&iacute;ticas con Illapa, la deidad de los truenos y  rel&aacute;mpagos (Montes, 1999). El hecho de poder tener  relaci&oacute;n con las deidades de las aguas es evidente  por la actividad agr&iacute;cola y pecuaria que cumpl&iacute;an los ind&iacute;genas en la zona andina. En este sentido, se  hace menester tambi&eacute;n revisar ciertos elementos del calendario  ritual, aunque tambi&eacute;n <i>Tunupa </i>es la deidad del fuego, pues  deja se&ntilde;ales en la <i>&ldquo;&hellip; secuencia de volcanes desde el Quimsachata en  Racchi hasta el Tunupa en Carangas&rdquo;</i>(Gisbert, 1994: 59)<i>.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.2. Jallu Pacha y &iquest;Allu Pacha? Lluvia y uniones sexuales</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En varias regiones del mundo andino se conoce al tiempo de Todos  Santos&nbsp; como una &eacute;poca que llega hasta el carnaval, es decir, de noviembre a marzo,  aproximadamente. En aymara este tiempo es el <i>Jallu Pacha </i>(tiempo de  lluvia), y durante el mismo se desarrolla en diferentes espacios una  manifestaci&oacute;n ritual denominada <i>qhachwa</i>, donde j&oacute;venes solteros de ambos sexos se congregan alrededor de una fogata  en las noches para danzar agarrados de la mano. Alrededor de la medianoche y  durante la madrugada realizan una serie de actividades:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>En esta danza las chicas desaf&iacute;an a los mozos con coplas  llenas de insultos y afrentas, ech&aacute;ndoles en la cara que no  valen para nada, que son temerosos y cobardes. Los j&oacute;venes reaccionan con  otras coplas, igualmente provocativas. Adem&aacute;s, j&oacute;venes y chicas se agarran  y tratan de hacerse caer, mostrando as&iacute; sus fuerzas </i>(Berg,    1987: 10)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas manifestaciones comienzan, seg&uacute;n datos personales  tomados en la regi&oacute;n de Wila K&acute;ala, a partir de la fi  esta de Todos Santos. En esta fiesta, el <i>Jallu </i>(lluvia) es el elemento  que fertilizar&aacute; a la tierra; entonces, <i>Jallu Pacha </i>ser&iacute;a el tiempo y espacio de la lluvia. Bertonio traduce la primera  palabra de la siguiente forma:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Hallu: La lluvia; fin h, significa Pudenda virorum </i>(Bertonio, 1984: 113)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s aclara espec&iacute;ficamente que se debe  tener mucho cuidado en su pronunciaci&oacute;n    y ortograf&iacute;a:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Es tan importante faber bien la pronunciaci&oacute;n, y la ortographia para  efcribir, que fin ella refultan muchos yerros, como fe vera&hellip; que en lugar de alg&uacute;n vocablo honefto dira  otro que es torpe, como Hallu co aspiraci&oacute;n fignifica lluuia, o  aguazero, y fin ella quiere decir pudeda virorum </i>(Bertonio, 1984)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es elemental establecer este hecho, aunque por la forma de  escritura Bertonio tambi&eacute;n cae en estos yerros, que no pueden ser  condenados por el lector actual, pero que nos permiten ciertas interpretaciones  para lograr el conocimiento m&aacute;s profundo de los aymaras: &quot;Koyka,  Lombriz que fe cria en el vientre: Ipa allu: La que nace en lugares h&uacute;medos&quot; (Bertonio, 1984:58).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En este caso, si se referir&iacute;a a un lugar h&uacute;medo, como la tierra, el t&eacute;rmino <i>allu </i>deber&iacute;a escribirse con la letra h. Pero si se refiriera a las partes &iacute;ntimas de la mujer (pudenda), aspecto que desarrollar&eacute; m&aacute;s adelante, deber&iacute;a escribirse sin h.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para la llegada del <i>Jallu Pacha </i>se realizan una serie de  rituales para atraer la lluvia, rituales que comienzan en Todos Santos,  teniendo en algunas regiones &eacute;nfasis en las octavas de Todos Santos (8 de  noviembre) o el 30 de noviembre, que es la Fiesta de San Andr&eacute;s. Pero no todo queda ah&iacute;, ya que en diciembre se  siguen realizando rituales agr&iacute;colas como la festividad a la Virgen de  la&nbsp; Concepci&oacute;n y a sus octavas, el 8 de diciembre y el 15 de diciembre. Todos  estos rituales propiciatorios de la lluvia para beneficiar las siembras y luego  la cosecha, terminan en carnaval.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al respecto se hace interesante analizar las compatibilidades de  las palabras <i>hallu </i>y <i>allu</i>, expuestas por Bertonio. La palabra <i>hallu</i>,  actualmente escrita como <i>jallu</i>, significa la lluvia con sus diferentes  variaciones, pero si nos referimos a la palabra a<i>llu </i>estamos refiri&eacute;ndonos al falo o miembro masculino (Layme, 2004: 29) cuya  presencia es muy fuerte en diferentes manifestaciones en el tiempo de  fertilidad. En el pasado probablemente esta &eacute;poca se denominaba como  el &ldquo;<i>allupacha</i>&rdquo;, el &ldquo;tiempo de la fertilidad&rdquo;<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title="">14</a>, ya que, por ejemplo,  la nariz del <i>kusillo </i>es la representaci&oacute;n de un falo, y su aparici&oacute;n se realiza en la &eacute;poca de carnaval para cerrar este ciclo. De la  misma forma, existen representaciones de falos en la fi guras del T&iacute;o de las minas. Bertonio traduce la palabra de la siguiente forma:  &quot;Allu: Pudenda virorum&quot; (Bertonio, 1984: 14).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lamentablemente la traducci&oacute;n est&aacute; expresada en lat&iacute;n, lo que obliga a realizar un abordaje de las  posibles significaciones. Seg&uacute;n el <i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</i>,  pudenda o pudendo ser&iacute;a. &quot;Que causa pudor o verg&uuml;enza o que puede causarlos. Actitud pudenda&quot; (Diccionario de  la lengua espa&ntilde;ola 2005)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero en otros documentos la traducci&oacute;n en diferentes lenguas  lleva a varias connotaciones referidas a los &oacute;rganos sexuales  femeninos. En ingl&eacute;s ser&iacute;a: &ldquo;<i>external genitalia; external female sexual organs, vulva. Adj.  pudendal, pertaining to the sexual organs</i>&rdquo;. En franc&eacute;s se define de la siguiente manera: &ldquo;<i>organes g&eacute;nitaux; organes sexuels  de la femme</i>&rdquo;. En alem&aacute;n se traduce como &ldquo;<i>Vulva, schamteile. N. weibliche Scham, Vulva</i>&rdquo; (http://defi nition.dictionarist.com/pudenda).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En estos contextos ling&uuml;&iacute;sticos la palabra pudenda  estar&iacute;a relacionada a los &oacute;rganos sexuales femeninos, aunque en el Diccionario de la Real  Academia Espa&ntilde;ola el t&eacute;rmino definido en masculino antiguo est&aacute; relacionado al <i>&ldquo;miembro&nbsp;  viril&rdquo;</i>(Real Academia Espa&ntilde;ola, 2001: 1259). Queda la duda de si Bertonio  se refer&iacute;a a los miembros femeninos, masculinos o de  forma indistinta a ambos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La otra palabra utilizada por Bertonio en lat&iacute;n es <i>virorum</i>, cuya traducci&oacute;n se refiere definitivamente  al var&oacute;n: <i>&ldquo;Una persona de sexo  masculino, adulto de sexo masculino, el hombre&rdquo; (</i><a href="http://www.perseus.tufts.edu/Hopper/morph?l=virorum&la=la" target="_blank">http://www.perseus.tufts.edu/Hopper/morph?l=virorum&amp;la=la</a><i>)</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para Montes (1999), esta traducci&oacute;n significar&iacute;a en general la parte sexual de los varones y mujeres. Este autor  se refiere al hecho de que las personas de ambos sexos son diferentes y deben  encontrar mecanismos para ser sim&eacute;tricos. Describe este  hecho de la siguiente forma:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>La noci&oacute;n impl&iacute;cita de ch&acute;ulla y en yana es que lo  igual va junto y lo disparejo va separado: la simetr&iacute;a es requisito para la  uni&oacute;n. De ah&iacute; la necesidad de  preservar la simetr&iacute;a mediante la acci&oacute;n de &acute;parear las cosas desacompa&ntilde;adas&acute;, expresi&oacute;n que se traduce como  yananichana y jaqichana (a). En este sentido, los vocablos yana y jaqi son sin&oacute;nimos, pues jaqi (al  igual que ya) denota &acute;un par de cosas compa&ntilde;eras&acute;, y significa tambi&eacute;n &acute;var&oacute;n o mujer, nombre com&uacute;n de los dos y quiere  asimismo decir &acute;miembro genital com&uacute;n a ambos sexos&acute; (&acute;pudenda virorum &amp;  mulierum) </i>(Montes, 1999: 150-151)</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si el <i>pudenda virorum </i>se tradujera como las partes sexuales  de ambos sexos, ser&iacute;a coincidente con las otras palabras a las  cuales se refiere Bertonio: &ldquo;Allokhaptatha: Crecer, o multiplicarfe&rdquo;; &ldquo;Allokhaptaatha: Acrecentar&rdquo; (Bertonio, 1984: 14).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos t&eacute;rminos se refieren al acrecentar, crecer y  multiplicarse una actividad donde intervienen ambos actores, var&oacute;n y mujer, aspecto que permitir&iacute;a entender el tiempo de <i>Allupacha </i>o <i>Jallu Pacha </i>como el tiempo de la fertilidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Com&uacute;nmente se hace referencia a que el <i>Jallupacha </i>ser&iacute;a el tiempo h&uacute;medo, el tiempo femenino.  Este tiempo culmina con la cosecha de los productos en carnaval, donde  evidentemente se verifica este crecer, acrecentar o multiplicarse. En todo  caso, este tiempo no ser&iacute;a necesariamente femenino, ser&iacute;a el momento de los encuentros. Por ejemplo, el <i>tinku </i>de  las mujeres se hace en noviembre, y el de los varones en mayo, aspecto que  permite entender los ciclos existentes dentro de este periodo h&uacute;medo.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a7fig4.jpg" width="294" height="92"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, este periodo, hasta carnaval, se &ldquo;<i>irpasthan</i>&rdquo; a las mujeres, se las roba para luego tener  las uniones sexuales y consolidar los matrimonios o alianzas. Relacionado con  este hecho se bautiza en Todos Santos a las <i>wawas </i>de pan interconect&aacute;ndolas con el tiempo de la fertilidad. A su vez es el momento en  que tropas de varones que tocan <i>almapinkillos </i>salen a recibir a los  muertos, desplaz&aacute;ndose por diferentes espacios de la comunidad,  por ejemplo en <i>Wilakala </i>(&uacute;ltimo enclave altipl&aacute;nico antes de entrar a Charazani). Despu&eacute;s de que los varones mayores se cansan de interpretar estos  instrumentos por varias horas, los j&oacute;venes (<i>waynuchunaka</i>)<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title="">15</a>  los sustituyen, aprovechando este momento para robar a las muchachas solteras (<i>tawaqunaka</i>).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En carnaval, en algunas regiones, se entregan animales, espacios  agr&iacute;colas y viviendas a los reci&eacute;n casados. Por ejemplo, en Santiago de Llallagua, despu&eacute;s de marcar y enflorar o poner <i>tikas </i>(flores) a los  animales, se los entrega a los reci&eacute;n casados para que puedan  comenzar su nueva vida.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s de este periodo llega el tiempo fr&iacute;o de hacer chuno. Este tiempo es importante, ya que se cambian los  instrumentos musicales (zamponas) y el viento sopla: &ldquo;Kafaatha: Hazer gemir: Huari kafaa pacha: Tiempo frio&rdquo; (Bertonio, 1984: 47).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n Bertonio, el <i>Autipacha </i>es el tiempo  posterior al fr&iacute;o, cuando no hay lluvias, el mismo que es definido  como: &ldquo;Autipacha: Tiempo de hambre&rdquo;; &ldquo;Auti: Mes de agofto, o cerca, quando no fuele  llover: Haccha auti; Por Corpus    Chrifti hafta como dos mefes desfpues. Hifka auti; Defde  ieptiembre hafta la femana tercera que no es tiempo tan feco&rdquo; (Bertonio, 1984: 28).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como el aymara es una lengua de prefijos y sufijos, podemos hacer  una serie de ejercicios que nos pueden acercar al tratamiento de la informaci&oacute;n. Existen palabras que son similares al t&eacute;rmino <i>jallu</i>, por ejemplo <i>callu</i>, que se traduce de la  siguiente manera: &ldquo;Callu: Cordero y dizefe de todos los animales,  y pajaros. Anocara callu. Cachorro. &amp;c.&rdquo;; &ldquo;Callu; La mitad, o vn lienco de cualquier cofa: + Coferlos Pay  callu cchcuthapitha&rdquo; (Bertonio, 1984: 34).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas dos acepciones tienen connotaciones diferentes. En el primer  caso se refiere a los cachorros de los animales, es decir, es el resultado de  un periodo de fertilidad, ya sea &eacute;sta humana, animal,  vegetal o mineral, en el periodo del allu, y se manifiesta como callu. No  olvidemos que el <i>Allokhaptatha, </i>que significa crecer y multiplicarse,  debe empezar con el periodo en que los seres est&aacute;n en un periodo inicial,  es decir, son cachorros; el t&eacute;rmino engrana muy bien como connotaci&oacute;n posterior al <i>allupacha</i>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por ejemplo, (Layme, 2004: 41) traduce el t&eacute;rmino <i>Awqa qallu </i>como &ldquo;<i>Hijo del enemigo&rdquo;</i>(41). En este contexto se visualiza la  connotaci&oacute;n del t&eacute;rmino <i>qallu</i>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A su vez, la acepci&oacute;n del <i>callu </i>en los tejidos tiene  diferentes caracter&iacute;sticas ya que las <i>chuspas</i>, <i>wallquepus </i>o <i>colque wayakas</i><a href="#_ftn16" name="_ftnref16" title="">16</a><i>, </i>entre otras variedades de bolsas, tienen  en una de las caras de su estructura peque&ntilde;os &ldquo;bolsillos&rdquo; que cuelgan. En estos diminutos espacios se suelen colocar <i>wayrurus </i>o <i>illas </i>que permitir&aacute;n atraer la suerte a la persona. A estos ap&eacute;ndices se les suele llamar <i>callu </i>o <i>calluchus</i>, que en  traducci&oacute;n m&aacute;s tradicional y popular  son como las &ldquo;wawitas&rdquo; de la chuspa. Este  elemento tambi&eacute;n es visible en las <i>waka fajas </i>o fajas  anchas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, para Bertonio el t&eacute;rmino <i>callu </i>es la  complementariedad de dos partes de un mismo conjunto. Da el ejemplo de la parte  de un lienzo (en t&eacute;rminos actuales, un aguayo), el cual est&aacute; elaborado por dos partes importantes, a cada una de las cuales se  la llama <i>callu</i>. Podr&iacute;amos interpretar en este sentido que cada una  de las partes de un ser vivo proviene de diferentes espacios y su uni&oacute;n consolidar&iacute;a su presencia en este espacio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es decir, lo que defin&iacute;a Bertonio como el &ldquo;<i>pudenda virorum</i>&rdquo; se manifiesta despu&eacute;s en Montes (1999) como el proceso en el cual dos elementos asim&eacute;tricos, como son el var&oacute;n y la mujer, se  convierten en sim&eacute;tricos en el <i>yanant&iacute;n</i>, el espacio donde deben emparentarse. El  resultado de esta uni&oacute;n ser&iacute;an los <i>callu</i>, beb&eacute;s, que son la consolidaci&oacute;n de la uni&oacute;n de dos partes diferentes. Un aguayo o <i>llixlla </i>se elabora  con dos partes que son tejidas de forma continua, primero una y luego la otra.  Ambas pasan el proceso de ser unidas, sus partes son similares pero opuestas,  ya que su oposici&oacute;n no es como en un espejo, porque han sido  elaboradas con la misma l&oacute;gica. Esto demuestra su papel complementario  asim&eacute;trico en la disposici&oacute;n de las figuras, ya que sus partes similares se encuentran en el  extremo diametralmente opuesto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por esta raz&oacute;n las piezas de tejidos son nombradas como  seres vivos, es decir, son el resultado de la uni&oacute;n de sus partes para ser  cr&iacute;as o cachorros, y posteriormente ser  utilizadas en rituales simb&oacute;licos. Bertonio utiliza continuamente en su  diccionario las tres letras a, ll, u, en diferentes contextos que aparentemente  son diferentes: &ldquo;Kalluchatha: Trencar el cabello&rdquo;; &ldquo;Kallujatha: 3. Ghi: Dividir: Lacca Kallujata:  Uno que tiene los labios partidos&rdquo; (Bertonio, 1984: 45).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La referencia al contexto de partici&oacute;n dual o tripartita es  permanente, en base al modelo de representaci&oacute;n de apropiaci&oacute;n del espacio: eje acu&aacute;tico en base al <i>Urkusuyu </i>y al <i>Umasuyu</i>, o en base al <i>Alax Pacha </i>(Cielo), <i>Aka Pacha </i>(espacio  terrenal) y <i>Manqha Pacha </i>(subsuelo).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. Conclusiones</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al realizar la introducci&oacute;n del <i>Vocabulario de  la lengua aymara</i>, Bertonio advierte que los aymaras de diferentes lugares  hablaban de diferentes formas. Entre ellos tuvo contacto con Lupacas, Pacajes,  Canas, Canchis, Carangas,    Quillaguas y Charcas, por los trabajos que &eacute;stos realizaban en las minas de Potos&iacute;. Se explicaba as&iacute; un fen&oacute;meno por dem&aacute;s interesante y bastante com&uacute;n: las diferenciaciones  ling&uuml;&iacute;sticas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas variaciones son habituales al uso generalizado de una  lengua, aspecto que permanece hasta la actualidad, d&aacute;ndose casos extremos como el aymara de Pampa Aullagas y de Salinas  de Garc&iacute; Mendoza (Oruro), cuyas palabras a veces no  son reconocidas fuera de su &aacute;mbito geogr&aacute;fico. En este sentido, es  un desaf&iacute;o realizar la lectura de este documento, que  contiene seg&uacute;n Bertonio la cuarta parte del total de los  vocablos, ya que estos son precisamente los que servir&iacute;an para la labor de evangelizaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, existen influencias de por lo menos dos idiomas  como son el puquina y el quechua, influencias que se evidencian profundamente  en los contextos religiosos; en este sentido, la mitolog&iacute;a tiene una larga data. Seg&uacute;n Cerr&oacute;n Palomino, toda la regi&oacute;n del altiplano fue  puquina, y s&oacute;lo posteriormente lleg&oacute; la conquista aymara.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este hecho, m&aacute;s las reducciones efectuadas, que juntaron a  varios pueblos, provocaron la presencia de sin&oacute;nimos que pod&iacute;an ser lo mismo o ser diferentes, problema que detect&oacute; Bertonio, proponiendo como soluci&oacute;n la consulta a los  mismos aymaras.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este es el caso cuando queremos referirnos a <i>Tunupa</i>, que es  una deidad de car&aacute;cter puquina. La discusi&oacute;n se basa en Bertonio, b&aacute;sicamente, y en los otros  cronistas, algunos de ellos anteriores y otros posteriores; este material  permitir&iacute;a reconstruir la historia, aunque sea  fragmentada. El debate es bastante amplio, ya que en otros documentos hacen  referencia a sin&oacute;nimos de nombres de <i>Tunupa</i>, como <i>Tarapaca</i>,  o sin&oacute;nimos de las hermanas sirenas, que se  denominan <i>llallaguas</i>. Seg&uacute;n Montes (1999), <i>Tunupa </i>es descendiente  de <i>Pusiqaxa </i>e <i>Iki</i>, deidades de la costa; por esta raz&oacute;n <i>Tunupa </i>desaparece en Iquique, lugar de su origen.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La connotaci&oacute;n relacionada con su g&eacute;nero y el espacio que habita es bastante significativa. En un caso  peca con las dos sirenas, en el otro caso es enamorada por dos j&oacute;venes y por dos poderosos <i>mallkus</i>. Este elemento determinar&aacute; el modelo de estructuraci&oacute;n del parentesco andino  visible en los incas, ya que la descendencia de un Sapa Inca era numerosa:  Huayna Kapac, por eujemplo, tuvo 500 hijos e hijas (Poma de Ayala, 1980: 119)  con el objetivo de conquistar mayores territorios. <i>Tunupa</i>, en su condici&oacute;n andr&oacute;gina, ocupa un espacio territorial bastante  amplio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este contexto es importante para la representaci&oacute;n del tiempo de la fertilidad, que es fundamental para estructurar  un modelo de Estado, el cual era dominante por excelencia, ocupando espacios en  la costa y en la selva producto de un modelo impl&iacute;cito de expansi&oacute;n.</font></p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b>Recibido:</b> abril de 2012</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> <i><b>Manejado por:</b> I.V.E.</i>    <br>     <i><b>Aceptado:</b> mayo de 2012</i>    <br> </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Alb&oacute;, Xavier y F&eacute;lix Layme. 1993. &ldquo;Ludovico Bertonio (1557-1625): fuente &uacute;nica al mundo aymara temprano&rdquo;. <i>Revista Andina </i>No.  2 Cusco-Per&uacute;<b>.</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. &Aacute;lvarez, Bartolom&eacute;. 1998 [1588]. <i>De las  costumbres y conversi&oacute;n de los indios del Per&uacute;. Memorial a Felipe II</i>. Madrid: Ed. Polifemo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295532&pid=S2077-3323201200010000800002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Arriaga, Pablo Jos&eacute; de. 1968 [1621]. <i>Extirpaci&oacute;n de la idolatr&iacute;a del Per&uacute;</i>. Kentucky University  Press.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295533&pid=S2077-3323201200010000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Berg, Hans van den. 1987. &ldquo;D&iacute;a de difuntos, fi esta a la vida&rdquo;. En: <i>Cuarto  Intermedio </i>No. 5. Cochabamba: Ed. Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s en Bolivia.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Berg, Hans van den. 1990. <i>La celebraci&oacute;n de los difuntos entre  los campesinos aymaras del Altiplano</i>. En: <i>Yachay</i>. Revista de Cultura, Filosof&iacute;a y Teolog&iacute;a. A&ntilde;o 8, No. 14. Cochabamba: Ed. Instituto  Superior de Estudios Teol&oacute;gicos-Universidad Cat&oacute;lica Boliviana San Pablo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295535&pid=S2077-3323201200010000800005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Berg, Hans van den. 1991. <i>La tierra no da as&iacute; nom&aacute;s. Los ritos agr&iacute;colas en la religi&oacute;n de los aymaracristianos</i>. La Paz: HISBOL&ndash;UCB/ISET.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Bertonio, Ludovico. 1984 [1612]. <i>Vocabulario de la lengua  aymara</i>. Cochabamba: CERES, IFEA, MUSEF.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295537&pid=S2077-3323201200010000800007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Cabello Carro, Paz. 2004. &ldquo;Pervivencias funerarias  prehisp&aacute;nicas en &eacute;poca colonial en Trujillo  del Per&uacute;. Nueva interpretaci&oacute;n de los dibujos arqueol&oacute;gicos de Mart&iacute;nez Companon&rdquo;. En: Anales 11-2003. Ed. Museo de Am&eacute;rica. Madrid, Espa&ntilde;a.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Eyzaguirre, Milton. 2005 &ldquo;Entre vivos y muertos. El  alma como objeto de an&aacute;lisis&rdquo;. Anales de la XIX Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a. Tomo II. La Paz: Ed. MUSEF, pp. 233-242.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Eyzaguirre, Milton. 2006. &ldquo;Alasita o Alaui situa&rdquo;. En: Revista Cultural. A&ntilde;o X. No 38. Enero-Febrero 2006. Ed.  Fundaci&oacute;n Cultural del Banco Central de Bolivia. La  Paz-Bolivia, pp. 7-19</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Eyzaguirre, Milton. 2008 &ldquo;La invenci&oacute;n del chacha-warmi. Matrimonio y poligamia entre la &eacute;poca prehisp&aacute;nica y colonial&rdquo;. Anales de XXII Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a. Tomo II. La Paz:    <br>   Ed. MUSEF, pp. 231-240.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Eyzaguirre, Milton. 2012. &ldquo;De ancestros y muertos a  diablos y &aacute;ngeles. La resemantizaci&oacute;n del Supay en el contexto andino&rdquo;. Anales de la XXV Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a. Tomo I. La Paz: Ed. MUSEF.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Gisbert, Teresa. 1994. <i>Iconograf&iacute;a y mitos ind&iacute;genas en el arte</i>. La Paz: Ed. Fundaci&oacute;n BHN.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295544&pid=S2077-3323201200010000800013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Isla, Alejandro. 1986. &ldquo;Una carta extraviada de  Ludovico Bertonio&rdquo;. En: <i>Historia Boliviana</i>, revista  Semestral. VI/1-2. Cochabamba: Ed. Universo, pp. 61-71</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Layme, F&eacute;lix. 2004. <i>Diccionario biling&uuml;e aymara-castellano</i>. La Paz: Ed. Consejo Educativo Aymara (CEA).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295546&pid=S2077-3323201200010000800015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Layme, F&eacute;lix. 2008. <i>Gram&aacute;tica aymara. Para  maestros de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e </i>(EIB). La Paz: Ed. Consejo Educativo Aymara  (CEA).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295547&pid=S2077-3323201200010000800016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Layme, F&eacute;lix y Xavier Alb&oacute;. 1993. &ldquo;Introducci&oacute;n&rdquo; En: <i>Transcripci&oacute;n del Vocabulario de la  Lengua Aymara del P. Ludovico Bertonio</i>, 1612. Ed. Radio San Gabriel. La Paz-Bolivia, pp. 19-72</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Medinacelli, Ximena. 2001. &ldquo;La evangelizaci&oacute;n durante el periodo colonial en el &aacute;rea andina&rdquo;. <i>En: Estudios Bolivianos 9. El Discurso de la evangelizaci&oacute;n del siglo XVI</i>. La Paz: Ed. IEB, pp. 2-24.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Molina, Crist&oacute;bal de (el cuzqueno). 1916 [1575]. <i>Relaci&oacute;n de las F&aacute;bulas y Ritos de los  Incas</i>. Lima,Per&uacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295550&pid=S2077-3323201200010000800019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Molina, Ramiro. &ldquo;De Illapa a Tunupa: del  rayo resplandeciente a las polleras multicolores&rdquo; (documento en borrador)</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Molina, Ramiro y Rossana Barrag&aacute;n. 1987. <i>De los se&ntilde;or&iacute;os a las comunidades:  historia </i>&eacute;<i>tnica de los Quillacas </i>(facsimilar)</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295552&pid=S2077-3323201200010000800021&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Monast J. E. 1972. <i>Los indios aimaraes</i>. Buenos Aires:  Ed. Carlos Lohl&eacute;, Cuadernos Latinoamericanos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295553&pid=S2077-3323201200010000800022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Montes, Fernando. 1994 (1999) <i>La m</i>&aacute;scara de <i>piedra. Simbolismo y personalidad aymaras en la  historia</i>. La Paz: Ed. Armon&iacute;a.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295554&pid=S2077-3323201200010000800023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Poma de Ayala, Felipe Guam&aacute;n. 1980. <i>El Primer  Nueva Coronica y Buen Gobierno</i>. M&eacute;xico: Siglo XXI.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295555&pid=S2077-3323201200010000800024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. Ramos Gavil&aacute;n, Alonso. 1976 [1621]. <i>Historia de Nuestra  Se&ntilde;ora de Copacabana</i>. La Paz: Ed. Academia Boliviana de la    Historia.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295556&pid=S2077-3323201200010000800025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Real Academia Espa&ntilde;ola. 2001. <i>Diccionario de la Lengua Espa&ntilde;ola</i>.  Vig&eacute;sima segunda edici&oacute;n.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295557&pid=S2077-3323201200010000800026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Santo Thomas, Fray Domingo. 2005 (1560). <i>Lexicon, o  Vocabulario de la lengua general del Perv, copuefto por el Maeftro F. Domingo  de S. Thomas de la orden de. S. Domingo</i>. Ed. Ediciones El Santo Ofi cio&ndash;C&oacute;dice ediciones A.C.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Spedding, Alison. 2003. <i>Breve curso de parentesco</i>. La  Paz: Ed. Mamahuaco.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295559&pid=S2077-3323201200010000800028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Tavel, Iv&aacute;n. 1991. &ldquo;Ludovico Bertonio, el  primer etn&oacute;logo del mundo aymara&rdquo;. <i>Yachay. Revista de cultura, filosof</i>&iacute;a y <i>teolog&iacute;a</i>. A&ntilde;o 8 No. 13. Cochabamba: Ed. Universidad  Cat&oacute;lica Boliviana, pp. 77-88</font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref*" name="_ftn*" title=""> </a>*. Museo Nacional de Etnograf&iacute;a Folklore.e-mail:  <a href="mailto:eyz1962@yahoo.com">eyz1962@yahoo.com</a></font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Notas</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> </a>1. a)  Arte Breve de la Lengua Aymara, para introducci&oacute;n del Arte Grande de la misma  lengua (1603), b) Arte y gram&aacute;tica    muy  copiosa de la lengua Aymara (1603), c) Vocabulario de la lengua Aymara (1612),  d) Arte de la Lengua Aymara, con  una Silva de Phrases de la misma lengua, y su declaraci&oacute;n en Romance (1612), e)  Libro de la vida y milagros de    Nuestro  Se&ntilde;or Jes&uacute;s Christo en dos lenguas, Aymara y Romance, traducido de el que  recopil&oacute; el Licenciado Alonso de   Villegas,  quitadas y anadidas algunas cosas, y acomodado a la capacidad de los indios y f  ) Confesionario muy copioso   en  dos lenguas, Aymara y Espa&ntilde;ola con una instrucci&oacute;n acerca de los siete  sacramentos de la Santa Iglesia, y otras cosas, como  puede verse por la Tabla del mesmo libro (1612).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""> </a>2. A  210 Km. al noreste de Roma, fundada el ano 387 a.C. y su nombre significa  codo, por el lugar de ubicaci&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""> </a>3. Se  realiz&oacute; desde el 4 de octubre de 1551 hasta fines de febrero de 1552.  Participaron &oacute;rdenes religiosas establecidas en Panam&aacute;,  Quito y Cuzco, como dominicos, franciscanos, mercedarios y agustinos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""> </a>4.  Seg&uacute;n van den Berg (1991), el Concilio de Lima de 1567 fue el primero. El II  Concilio limense se dedic&oacute; a corregir   asuntos  relacionados con los ind&iacute;genas, como &ldquo;ense&ntilde;ar el aseo corporal, a no dormir en  el suelo, a comer sobre una mesa,   desterrar  el uso de la coca, la deformaci&oacute;n de las cabezas de los ninos y las borracheras&rdquo;.  Jer&oacute;nimo de Loayza convoc&oacute; a los  dos primeros concilios.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""> </a>5.  Lugar o deidad sagrada relacionada con los lugares de origen de los pobladores  andinos; suelen ser r&iacute;os, la tierra, los   cerros  o donde est&aacute;n presentes restos materiales de los antiguos habitantes o  ancestros del territorio andino. Es un tema amplio  a ser debatido.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""> </a>6. Ver  Crist&oacute;bal de Molina, el cuzqueno (1916) [1575].</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""> </a>7.  &ldquo;Les missions des originies au XVI siecle&rdquo;, en Histoire des missions  catholiques, bajo la direcci&oacute;n de Mgr. S. Celacroix, Librairie  Grand, Par&iacute;s, 1956, p&aacute;g. 263.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""> </a>8. Se  realiz&oacute; desde el 15 de agosto de 1582 hasta el 28 de octubre de 1583.  Participaron obispos del Cuzco, Santiago de   Chile,  Paraguay, Quito, Charcas, Tucum&aacute;n, La Plata, Nicaragua, y, adem&aacute;s de las  &oacute;rdenes religiosas que participaron   en el  Primer Concilio limense, se agregaron los jesuitas, con el padre Jos&eacute; de  Acosta. Fue llevado adelante por Santo Toribio  de Mogrovejo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""> </a>9.  Tambi&eacute;n conocidas como Riwutu, t&acute;uxlu, t&acute;uxlus o t&acute;uxlulus, calavera,  calaveritas, chullpas, chullpa awichus, gentiles   (jintilis),  calacas, sirun katjata, riwun katjata, riwutu, nasq&acute;o. Se las conoce en  diferentes contextos andinos y son objeto   de  diferentes rituales, pedidos y s&uacute;plicas, siendo su fiesta p&uacute;blica, todos los  anos, el 8 de noviembre, para las octavas de   la fiesta de Difuntos, aunque en otras regiones su fiesta puede ser en los primeros  o los &uacute;ltimos d&iacute;as de noviembre. Es   un  rito vinculado con los ancestros. Estos nombres son denominaciones utilizadas  en varias regiones urbanas y rurales   de la  zona andina boliviana, peruana, chilena o zonas de valle en nuestro pa&iacute;s, para  referirse a los restos f&iacute;sicos de los   antepasados  o ancestros, cuyos nombres en algunos casos han desaparecido, pero  simb&oacute;licamente representan a los or&iacute;genes  o tienen una relaci&oacute;n directa de parentesco.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""> </a>10. El  t&eacute;rmino illa trae mucha complejidad en su traducci&oacute;n, ya que no signifi ca  simplemente una cosa. En la traducci&oacute;n se  pueden destacar las siguientes:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&bull;  &ldquo;Qualquier cofa que vno guarda para provifi on de fu cafa, como chuno ma&iacute;z,  plata y a&uacute;n las joyas. Ej. Illa manka     provifi  on de comida o comida guarda para ello&rdquo;. (Bertonio, 1984: 173)    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     &bull;  S&iacute;mbolo de reproducci&oacute;n y fertilidad del hato alpaquero.    <br>     &bull;  Esp&iacute;ritu o ajayu de un territorio espec&iacute;fi co. Algunos cerros se convierten en  Illas, por ejemplo el Illimani.    <br>     &bull;  Esp&iacute;ritu de los animales que pelean junto a vertientes y r&iacute;os al llegar la  medianoche. Con su presencia piden a sus     observadores  les ofrezcan una mesa ritual.    <br>     &bull; En  el contexto andino contempor&aacute;neo la palabra tambi&eacute;n es usada para denominar a  las miniaturas que se venden en     la fiesta de Alasita, el 24 de enero de todos los anos.    <br>     &bull; De  este t&eacute;rmino se deriva la palabra Yllapa &ldquo;...signifi ca trueno o rel&aacute;mpago: y  as&iacute; llaman los yndios a los tiros de     artiller&iacute;a  yllapa por el estruendo que haze&rdquo; (Cieza de Le&oacute;n, 1986: 92) y que </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Albornoz  describe como &ldquo;&hellip;el cuerpo de     los  muertos embalsamados de algunos pasados suyos principales&hellip;&rdquo; (Albornoz, 1967:  18)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""> </a>11. El  t&eacute;rmino esta castellanizado, ya que el plural se expresa con la letra &ldquo;s&rdquo; y es  de uso com&uacute;n; en la lengua aymara, para pluralizar  se deber&iacute;a colocar el sufi jo naka: Achachinaka.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""> </a>12.  Cuando un var&oacute;n puede tener varias esposas o parejas socialmente reconocidas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""> </a>13.  Cuando una mujer puede tener varios esposos o parejas socialmente reconocidas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""> </a>14.  Traducci&oacute;n en conversaci&oacute;n personal con la ling&uuml;ista aymara Miguelina Angelina  Mamani, en septiembre de 2011.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title=""> </a>15.  T&eacute;rmino que se traduce como j&oacute;venes, en el idioma aymara.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" title=""> </a>16.  Para mayor profundizaci&oacute;n de este tema se puede revisar el texto &ldquo;Las  chuspas-wallquepus: entre lo aut&oacute;ctono y lo   folkl&oacute;rico&rdquo;.  En Anales de la Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a 2006.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista AndinaLudovico Bertonio (1557-1625): fuente única al mundo aymara temprano]]></source>
<year>1993</year>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Cusco ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bartolomé]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De las costumbres y conversión de los indios del Perú]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Polifemo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arriaga]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo José de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Extirpación de la idolatría del Perú]]></source>
<year>1968</year>
<publisher-name><![CDATA[Kentucky University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans van den]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuarto IntermedioDía de difuntos, fiesta a la vida]]></source>
<year>1987</year>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Compañía de Jesús en Bolivia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans van den]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Yachay. Revista de Cultura, Filosofía y TeologíaLa celebración de los difuntos entre los campesinos aymaras del Altiplano]]></source>
<year>1990</year>
<volume>8</volume>
<numero>14</numero>
<issue>14</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Instituto Superior de Estudios Teológicos-Universidad Católica Boliviana San Pablo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Berg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans van den]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La tierra no da así nomás]]></source>
<year>1991</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[HISBOL-UCB/ISET]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CERES, IFEA, MUSEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabello Carro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paz]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[AnalesPervivencias funerarias prehispánicas en época colonial en Trujillo del Perú]]></source>
<year>2004</year>
<month>20</month>
<day>03</day>
<numero>11</numero>
<issue>11</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Museo de América]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eyzaguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Milton]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anales de la XIX Reunión Anual de EtnologíaEntre vivos y muertos]]></source>
<year>2005</year>
<volume>II</volume>
<page-range>233-242</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. MUSEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eyzaguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Milton]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista CulturalAlasita o Alaui situa]]></source>
<year>2006</year>
<month>20</month>
<day>06</day>
<volume>X</volume>
<numero>38</numero>
<issue>38</issue>
<page-range>7-19</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eyzaguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Milton]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anales de XXII Reunión Anual de EtnologíaLa invención del chacha-warmi. Matrimonio y poligamia entre la época prehispánica y colonia]]></source>
<year>2008</year>
<volume>II</volume>
<page-range>231-240</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. MUSEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eyzaguirre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Milton]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Anales de la XXV Reunión Anual de EtnologíaDe ancestros y muertos a diablos y ángeles]]></source>
<year>2012</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. MUSEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gisbert,]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Iconografía y mitos indígenas en el arte]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Fundación BHN]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Isla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alejandro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia Boliviana, revista SemestralUna carta extraviada de Ludovico Bertonio]]></source>
<year>1986</year>
<numero>VI/1-2</numero>
<issue>VI/1-2</issue>
<page-range>61-71</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario bilingüe aymara-castellano]]></source>
<year>2004</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consejo Educativo Aymara (CEA)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática aymara: Para maestros de Educación Intercultural Bilingüe (EIB)]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[. Consejo Educativo Aymara (CEA)]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>19-72</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Radio San Gabriel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Medinacelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ximena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios Bolivianos 9La evangelización durante el periodo colonial en el área andina]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>2-24</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. IEB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristóbal de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Relación de las Fábulas y Ritos de los Incas]]></source>
<year>1916</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De Illapa a Tunupa: del rayo resplandeciente a las polleras multicolores]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Molina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramiro]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Barragán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rossana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De los señoríos a las comunidades: historia étnica de los Quillacas]]></source>
<year>1987</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Monast]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. E.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los indios aimaraes]]></source>
<year>1972</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Carlos Lohlé, Cuadernos Latinoamericanos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Montes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La máscara de piedra: Simbolismo y personalidad aymaras en la historia]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Armonía]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Poma de Ayala]]></surname>
<given-names><![CDATA[Felipe Guamán]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Siglo XXI]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ramos Gavilán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de Nuestra Señora de Copacabana]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Academia Boliviana de la Historia]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la Lengua Española]]></source>
<year>2001</year>
<edition>Vigésima segunda edición</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santo Thomas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fray Domingo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perv, copuefto por el Maeftro F. Domingo de S. Thomas de la orden de. S. Domingo]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Ediciones El Santo Ofi cio-Códice ediciones A.C]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Spedding]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alison]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Breve curso de parentesco]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Mamahuaco]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tavel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Iván]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[YachayLudovico Bertonio, el primer etnólogo del mundo aymara]]></source>
<year>1991</year>
<volume>8</volume>
<numero>13</numero>
<issue>13</issue>
<page-range>77-88</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ed. Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
