<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232012000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Vita Christi: el escrito aymara más completo del periodo colonial]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Vita Christi: the completest Aymara text from colonial times]]></article-title>
</title-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>28</numero>
<fpage>111</fpage>
<lpage>131</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232012000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232012000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232012000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El artículo considera que la obra Vita Christi es el cuerpo textual Aymara más vasto y rico de todos los de Bertonio, e incluso de todos los de la época colonial andina. El autor señala que este documento, inicialmente pensado sólo como una traducción del Flos sanctorum de Alonso de Villegas, se convirtió en manos de Bertonio en un verdadero muestrario del “genio lingüístico de la lengua Aymara”. Esto prueba el alto valor del texto para estudiar el Aymara antiguo, por lo que, recomienda el autor, es necesario reeditarlo.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article considers Bertonio´s work Vita Christi as the most extensive and rich Aymara text among all works of this author, and even among all those texts written in the colonial Andes. The author points out that this text, at first intended just as a kind of translation of Alonso de Villegas Flos sanctorum, became a wide mainspring of “the linguistic genius of the Aymara language”. So to assert that this is a first line linguistic document for the study of old Aymara language that urges a new edition.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Aymara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Vita Christi]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lingüística]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Aymara texts]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Vita Christi]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>ART&Iacute;CULOS Y ESTUDIOS</b></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Vita  Christi: el escrito aymara m&aacute;s completo del periodo colonial</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   <b>Vita Christi: the completest Aymara text from colonial  times</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Xavier Alb&oacute;</b></font> <a href="#_ftn*" name="_ftnref*" title="">*</a></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El art&iacute;culo considera  que la obra <i>Vita Christi </i>es el cuerpo textual Aymara m&aacute;s vasto y rico de  todos los de Bertonio, e incluso de todos los de la &eacute;poca colonial andina. El  autor se&ntilde;ala que este documento, inicialmente pensado s&oacute;lo como una traducci&oacute;n  del <i>Flos sanctorum </i>de Alonso de Villegas, se convirti&oacute; en manos de  Bertonio en un verdadero muestrario del &ldquo;genio ling&uuml;&iacute;stico de la lengua  Aymara&rdquo;. Esto prueba el alto valor del texto para estudiar el Aymara antiguo,  por lo que, recomienda el autor, es necesario reeditarlo. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras  clave: </b>Bertonio, Aymara, Vita Christi, ling&uuml;&iacute;stica. </font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This article considers Bertonio&acute;s work <i>Vita Christi </i>as the most extensive and rich Aymara text among all works of this author,  and even among all those texts written in the colonial Andes. The author points  out that this text, at first intended just as a kind of translation of Alonso  de Villegas <i>Flos sanctorum</i>, became a wide mainspring of &ldquo;the linguistic  genius of the Aymara language&rdquo;. So to assert that this is a first line  linguistic document for the study of old Aymara language that urges a new  edition. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>Bertonio, Aymara texts, Vita Christi, linguistics.</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1.  Introducci&oacute;n</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ludovico Bertonio es  conocido mundialmente como la m&aacute;xima autoridad colonial en la lengua aymara,  gracias al paquete de estudios ling&uuml;&iacute;sticos que produjo y public&oacute; a principios  del siglo XVII. En nuestra larga Introducci&oacute;n (Alb&oacute; y Layme, 1984) a una nueva  reedici&oacute;n del Vocabulario de Bertonio (1612c/1984) &ndash;su obra m&aacute;s conocida y  difundida&ndash; ya explicamos en detalle el contexto y caracter&iacute;sticas de toda esta  producci&oacute;n. Aqu&iacute; me referir&eacute; en particular a su <i>Vita Christi </i>(Bertonio,  1612d) que es, para m&iacute;, el corpus en lengua aymara m&aacute;s vasto y rico de todo el  per&iacute;odo colonial.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hay sin duda otro  breve corpus en aymara m&aacute;s aut&eacute;ntico en t&eacute;rminos puramente literarios, por sus  ra&iacute;ces precoloniales, aunque ajustado ya al nuevo contexto colonial. Me refiero  a los cuatro cantos aymaras incluidos en Guaman Poma (1616), sobre los que, con  F&eacute;lix Layme, ya llamamos la atenci&oacute;n en 1993 en un an&aacute;lisis ya superado que  &ndash;tras un rico di&aacute;logo con Rodolfo Cerr&oacute;n Palomino y, sobre todo Mario Ferrel&ndash;  reformulamos en detalle en Alb&oacute; y Layme (2005).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero las 570 p&aacute;ginas  de la <i>Vida y Milagros de Nuestro Senor Jesu Christo </i>(Bertonio,&nbsp; 1612d), citada com&uacute;nmente como la <i>Vita  Christi</i>, forman un conjunto much&iacute;simo m&aacute;s vasto y diversificado,  manteniendo una buena calidad ling&uuml;&iacute;stica, pese a las limitaciones en su  contenido, por ser una traducci&oacute;n. Para comprenderlo, adapto y actualizo  algunos puntos m&aacute;s relevantes que ya se&ntilde;alamos en aquella Introducci&oacute;n (Alb&oacute; y  Layme, 1984).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.  La relevancia de este libro</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este texto es a  primera vista una simple traducci&oacute;n de un popular texto castellano escrito por  Alonso de Villegas, como parte de la primera entrega de sus seis vol&uacute;menes de <i>Flos  Sanctorum </i>(1578 a 1594). Pero en realidad es algo mucho m&aacute;s creativo. La  traducci&oacute;n es sumamente libre. En ella hay que tomar muy en serio la  advertencia incluida tambi&eacute;n en el t&iacute;tulo: &ldquo;quitadas y a&ntilde;adidas algunas cosas y  acomodado a la capacidad de los indios&rdquo;. En muchos p&aacute;rrafos habr&iacute;a sido quiz&aacute;s  m&aacute;s exacto decir: &ldquo;respetando y fomentando el genio ling&uuml;&iacute;stico de la lengua  aymara&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aparte de las  adaptaciones en el contenido mismo del texto, en su presentaci&oacute;n, Bertonio lo  pondera desde ambas vertientes. Primero, refiri&eacute;ndose a las columnas de la  derecha, en &ldquo;romance&rdquo;, dice: &ldquo;Ningun espa&ntilde;ol avra, por poco que sepa, despu&eacute;s  que huviere pasado los ojos por alguna plana desde libro, no diga averse hecho  muy grande injuria a su lengua&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero al referirse a  las de la izquierda, en aymara, a&ntilde;ade el contrapunto que aqu&iacute; m&aacute;s nos interesa:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Acerca  de la elegancia de lo que aqu&iacute; escribimos en lengua Aymara es necesario que  sepas, Amigo Lector, que no la he sacado de mi oficina, pues no he nacido en esta  tierra, sino en Italia, y por mucho que hubiera aprendido della no presumiera tanto  de mi que me atreviera a ofrecerme por maestro dela elegancia con que losindios  la hablan.</i></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Acepta incluso que es  m&aacute;s f&aacute;cil hacer una gram&aacute;tica y vocabulario sin hablar &ldquo;con aquella summa  elegancia que los naturales della&rdquo;. Por eso seleccion&oacute; a quien debe considerarse  el verdadero autor y escritor de esa <i>Vita Christi </i>en aymara, que es don  Mart&iacute;n de Santa Cruz, Hanansaya del ayllo Cara, &ldquo;bien conocido en esta  provincia&rdquo;. Su lengua materna y habitual era el aymara en su variante lupaqa.  Adem&aacute;s, habi&eacute;ndose criado en la escuela de ni&ntilde;os de Juli, don Mart&iacute;n era  tambi&eacute;n plenamente biling&uuml;e en castellano y conoc&iacute;a bien la doctrina cristiana. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio y otros  padres revisaban el texto sobre todo para que &ldquo;no dixese cosa que desdixese de  la doctrina Cat&oacute;lica y verdadera&rdquo;. Para ello, se opt&oacute; varias veces por mantener  determinados t&eacute;rminos simplemente en castellano. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero en el aspecto  ling&uuml;&iacute;stico se le encareci&oacute; mucho a don Mart&iacute;n que su texto&ldquo;saliesse a la luz  con la mayor elegancia y claridad que en su lengua materna puede pedirse&rdquo;. En  este sentido, este texto resulta mucho m&aacute;s libre y creativo que, por ejemplo,  los textos aymaras de los catecismos coloniales y posteriores; o que las  modernas traducciones de la Biblia (donde la fidelidad al texto original se  considera fundamental) o, para el caso, de textos legislativos<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">1</a> y de algunos  manuales t&eacute;cnicos de desarrollo, salud, etc. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para la equivalencia  castellana se dej&oacute; a un lado el texto original de Villegas y se rehizo una  nueva traducci&oacute;n del aymara al castellano, no totalmente literal pero s&iacute; &nbsp;fundamentalmente m&aacute;s fiel a lo escrito ya en  aymara que al texto de Villegas. Prefiri&oacute; salvar la &ldquo;elegancia&rdquo; del aymara  aunque despu&eacute;s los hispanohablantes juzgaran que esa re-traducci&oacute;n fuera una  &ldquo;injuria a la lengua castellana&rdquo;. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En su aprobaci&oacute;n del  libro, Diego de Torres Rubio, &eacute;l mismo autor de una gram&aacute;tica aymara, alaba la  &ldquo;propiedad, elegancia y claridad&rdquo; en el manejo de la lengua aymara &ldquo;en todo lo  que el libro contiene&rdquo; y a&ntilde;ade que, para aprender dicha lengua, &ldquo;no poco ayuda&hellip;  ser el Romance conforme al phrasi Aymara&rdquo;. </font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a5fig1.jpg" width="278" height="413"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una raz&oacute;n pr&aacute;ctica y  did&aacute;ctica, mencionada ya por Bertonio y recordada tambi&eacute;n en el arriba citado  texto de aprobaci&oacute;n, fue que la <i>Vita Christi </i>era usada adem&aacute;s como texto  ling&uuml;&iacute;stico para que los nuevos misioneros aprendieran el aymara (como lo hacen  ahora algunos con las traducciones b&iacute;blicas). Con ello hicieron el gran favor de  dejarnos ese texto &uacute;nico del aymara colonial temprano como legado para a la posteridad,  contando a la vez con su traducci&oacute;n al castellano.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En su comentario final  al cierre de todo el texto, Bertonio nos a&ntilde;ade un nuevo dato precioso. Se  excusa de que, pese al esfuerzo realizado para ser coherente con la ortograf&iacute;a  bastante normalizada ya en su diccionario y gram&aacute;tica, no siempre se haya  logrado utilizarla plenamente a lo largo de esta publicaci&oacute;n. Lo atribuye en  parte al hecho de estar los originales en &ldquo;letra de indios&rdquo; y sobre todo a &ldquo;no  estar los impressores acostumbrados a esta nueva ortograf&iacute;a&rdquo;, insinuando que  &ldquo;el yerro&rdquo; es sobre todo &ldquo;de la emprenta&rdquo;. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es decir, Don Mart&iacute;n  y sus otros colaboradores (se habla de &ldquo;indios&rdquo; en plural) no se limitaban a  dictar oralmente a Bertonio sus sugerencias de traducci&oacute;n sino que eran ellos  mismos quienes escrib&iacute;an el texto final en aymara, dentro de la normalizaci&oacute;n  ortogr&aacute;fica bastante lograda establecida ya en su gram&aacute;tica y vocabulario<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">2</a>.  Estos &ldquo;indios&rdquo; formaron el primer equipo conocido de escritores aymaras,  apoyados por Bertonio, m&aacute;s que mandados por &eacute;l mismo. !L&aacute;stima que, por las prioridades  y condicionamientos misioneros de la &eacute;poca, no se les hubiera estimulado adem&aacute;s  a redactar sus propias tradiciones y &nbsp;pensamientos  m&aacute;s all&aacute; de lo que segu&iacute;a siendo s&oacute;lo una traducci&oacute;n, por libre que &eacute;sta fuera!</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por todo ello, ya  desde 1984 hemos venido sugiriendo que desde un punto de vista tanto  ling&uuml;&iacute;stico como pastoral, ser&iacute;a sumamente ilustradora una reedici&oacute;n y estudio  del texto que incluyera el texto original castellano de Villegas, la traducci&oacute;n  o quiz&aacute;s reinterpretaci&oacute;n aymara de Don Martin de Santa Cruz y la nueva versi&oacute;n  castellana de este texto aymara<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">3</a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.  La principal tarea pendiente</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Transcurridos ya casi  treinta a&ntilde;os de aquella sugerencia, nadie ha recogido el guante. Tampoco yo he  podido avanzar en ello, salvo en un punto: el de haber podido tener, por fin,  acceso a partes del texto de Villegas, gracias a dos muy buenos amigos de  Toledo, Espa&ntilde;a: Gerardo Fern&aacute;ndez Su&aacute;rez y Alfredo Rodr&iacute;guez Gonz&aacute;lez.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dentro del homenaje  al cuarto centenario de la publicaci&oacute;n del paquete de las principales obras de  Ludovico de Bertonio, impresas adem&aacute;s en el propio pueblo de Juli &ndash;otra  primicia igualmente notable&ndash;, me ratifico en sugerir que el mejor homenaje a  aquella hazana ser&iacute;a difundir ampliamente la <i>Vita Christi</i>, que desde  1612 a&uacute;n no se ha reeditado, con la mayor urgencia que supone el hecho de ser  ahora el &uacute;nico volumen de aquel paquete que se mantiene inasequible.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En efecto, en  2002/2003, Iv&aacute;n Tavel edit&oacute; y public&oacute;, despu&eacute;s de casi cuatro siglos, las otras  dos reediciones pendientes del paquete publicado en Juli en 1612. La primera es  el <i>Arte </i>(1612a), que es algo intermedio (135 p&aacute;ginas) entre las dos  publicadas en Roma en 1603: un Arte &ldquo;breve&rdquo; y una &ldquo;grammatica muy copiosa&rdquo;, que  lamentablemente incluy&oacute; bastantes errores por no estar Bertonio al lado durante  la impresi&oacute;n. Esta &uacute;ltima, aunque no tan detallada, est&aacute; m&aacute;s trabajada y fue  corregida con cuidado por el propio autor.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como segunda parte de  esta misma publicaci&oacute;n, se tiene por fi n nuevamente acceso a una obra en rigor  aut&oacute;noma, que en el t&iacute;tulo general del libro se llama <i>Silva de phrases </i>y,  al principio de esta segunda parte, <i>Algunas phrases de la lengua aymara y  romance </i>(241 p&aacute;ginas, m&aacute;s otras 20 de tablas por palabras); son algo intermedio  entre el diccionario y un cuerpo de usos concretos, a partir de m&aacute;s de 300  vocablos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La segunda obra  reeditada por Tavel es el <i>Confessionario </i>(1612e) con otros materiales pastorales  pr&aacute;cticos, algunos biling&uuml;es y otros s&oacute;lo en aymara (351 p&aacute;ginas.), entre los  que sobresalen al final un conjunto de ejemplos (pp. 197-341).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&nbsp;Ambas reediciones son &ldquo;en formato  facsimiliario&rdquo;, es decir, respetando la paginaci&oacute;n y ortograf&iacute;a del original,  pero no se trata de una reproducci&oacute;n fotost&aacute;tica del original sino de una  trascripci&oacute;n manual, semejante a las que en 1879 realiz&oacute; Platzman de la Arte  Copiosa (1603) y del Vocabulario (1612c)<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">4</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por consiguiente,  ahora nuestra <i>Vita Christi </i>es ya la &uacute;nica obra del paquete impreso y  publicado por Bertonio en Juli de 1612 cuya reedici&oacute;n sigue pendiente. Lo  m&iacute;nimo, y ahora mucho m&aacute;s f&aacute;cil, ser&iacute;a una versi&oacute;n fotost&aacute;tica por lo menos  digitalizada. Mucho mejor ser&iacute;a si se contara adem&aacute;s con una versi&oacute;n impresa.  Pero, por las razones ya insinuadas y que seguir&eacute; ilustrando en el resto de  este art&iacute;culo, el ideal ser&iacute;a que alguien se animara adem&aacute;s a a&ntilde;adir una  comparaci&oacute;n mucho m&aacute;s detallada y comentada de todo este texto con la obra de    Alonso de Villegas,  de la que se deriva.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las siguientes  p&aacute;ginas describir&eacute; primero algunos rasgos del texto de Villegas, que inspir&oacute;  esta traducci&oacute;n, y despu&eacute;s mostrar&eacute; algunos ejemplos breves de c&oacute;mo podr&iacute;a  enriquecernos lo que sigo proponiendo desde 1984.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.  El texto de Alonso de Villegas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>&nbsp;</b>El maestro Alonso de  Villegas (1533-1603) era capell&aacute;n en la capilla de moz&aacute;rabes de Toledo. Despu&eacute;s  de haber escrito una novela en su juventud, se concentr&oacute; en su monumental y  difundida obra <i>Flos Sanctorum, </i>cuya edici&oacute;n <i>princeps </i>se public&oacute;  por etapas entre 1578 y 1594 (S&aacute;nchez Romeralo, 1974 y Wikipedia).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Era una publicaci&oacute;n  m&aacute;s dentro de un g&eacute;nero que, con ese mismo t&iacute;tulo u otros semejantes, ya hab&iacute;a  logrado una gran difusi&oacute;n en el pasado. Este &eacute;xito se deb&iacute;a a que llenaba una  necesidad cotidiana de cl&eacute;rigos y predicadores, dentro de una sociedad muy  marcada por sus creencias, celebraciones y rituales cat&oacute;licos. Los <i>Flos  sanctorum </i>brindaban material abundante, de diversa credibilidad hist&oacute;rica, para  conocer el frondoso santoral de la Iglesia Cat&oacute;lica expresado tambi&eacute;n en&nbsp; el breviario, el misal y el culto; y con  frecuencia se los complementaba con la vida de Cristo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1521, el propio  Ignacio de Loyola, durante su larga convalecencia de su herida en Pamplona, al  no encontrar en su casa sus habituales libros de caballer&iacute;as, debi&oacute; recurrir a  este g&eacute;nero que, junto con la <i>Vita Christi </i>del Cartujano, traducida del  lat&iacute;n al castellano por fray Ambrosio Montesino, tanto contribuyeron a su  conversi&oacute;n (Garc&iacute;a Villoslada, 1986: 158-160).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El Concilio de  Trento, entre 1549 y 1563, y todo el movimiento renacentista estimularon nuevas  ediciones m&aacute;s actualizadas, &ldquo;conforme al breviario romano reformado por el  S&iacute;nodo Tridentino&rdquo;, entre las que sobresalen esta de Villegas (1578 a 1594) y  otra semejante del jesuita Pedro de Ribadeneyra, publicada algo m&aacute;s tarde  (1599). Ambas inclu&iacute;an, como punto de partida, la Vida de Cristo y de la Virgen  Mar&iacute;a e incluso las vidas de &ldquo;santos extravagantes&rdquo;, es decir, aqu&eacute;llos que no  figuraban en el breviario romano.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El hecho de que el  jesuita Bertonio no haya recurrido m&aacute;s bien al texto de su colega Ribadeneyra  podr&iacute;a sugerir que ya estaba metido en este trabajo desde antes de que este  segundo texto, algo m&aacute;s tard&iacute;o, llegara al Per&uacute; y a Juli. De ser as&iacute;, Bertonio  us&oacute; seguramente la primera edici&oacute;n de 1578 o tal vez su primera reedici&oacute;n de  1591. No hay que descartar con todo que haya conocido y usado tambi&eacute;n alguna  otra posterior de que no tenemos noticia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n el hagi&oacute;grafo  Jos&eacute; Arag&uuml;&eacute;s, entrevistado por la Universidad de Toulouse<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">5</a>, los &ldquo;tres&rdquo; primeros  vol&uacute;menes de esta serie ser&iacute;an s&oacute;lo la traducci&oacute;n de una colecci&oacute;n latina de 1575,  que no identifica. Pero su inter&eacute;s en esa entrevista y en toda su  especializaci&oacute;n se centra en las vidas de los santos, propiamente dichas, por  lo que posiblemente se refiere s&oacute;lo a esta tem&aacute;tica y no a la <i>Vita Christi</i>.  M&aacute;s aun, Arag&uuml;&eacute;s se interesa sobre todo en el libro V, titulado <i>Fructus Sanctorum </i>(1594) al que dedic&oacute; su tesis doctoral de 1993 y del que hizo una edici&oacute;n  cr&iacute;tica en 1997, por considerarlo el m&aacute;s innovador, en una l&iacute;nea renacentista    (Arag&uuml;&eacute;s, 2005).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este quinto volumen  del <i>Flos Sanctorum </i>de Villegas consiste sobre todo en una recopilaci&oacute;n  de unos 3.600 &ldquo;exemplos&rdquo;. Pero su tem&aacute;tica ya escapa a nuestro tema central. Lo  mencionamos, con todo, porque ese estilo de ejemplos, de diversos or&iacute;genes, es  tambi&eacute;n caracter&iacute;stico de la tercera parte del otro volumen de Bertonio de  textos en aymara (<i>Confessionario etc.</i>, 1612e), publicado en Juli y  reci&eacute;n reeditado por Tavel, donde se recoge cerca de un centenar de ejemplos, s&oacute;lo  en aymara. Entre las fuentes que ah&iacute; &nbsp;menciona  Bertonio para cada uno de sus ejemplos son pocos los que se atribuyen  expl&iacute;citamente a Villegas, sin dar mayores detalles.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A&ntilde;os despu&eacute;s Villegas  public&oacute; todav&iacute;a lo que &eacute;l mismo llama el sexto volumen del <i>Flos Sanctorum</i>,  titulado <i>Victoria y triunfo de Jesu Christo. </i>Pero ya nada tiene que ver  con nuestro tema.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Julio Mart&iacute;n  Fern&aacute;ndez (1981) rese&ntilde;a las diversas ediciones de este <i>Flos Sanctorum. </i>Al  menos hasta finales de la Colonia se fueron publicando nuevas ediciones que  manten&iacute;an el mismo estilo y utilidad pr&aacute;ctica. M&aacute;s recientemente hay tambi&eacute;n  versiones digitalizadas (no me consta si son totales), varias de ellas asequibles  de manera gratuita por Internet, basadas en alguna de esas versiones m&aacute;s  tard&iacute;as.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una de esas es la <i>Vida  y hechos de Jesu Christo, etc. </i>editada en Barcelona en 1794 en la imprenta  de Isidro Aguasvivas. He tenido la oportunidad de comparar en detalle los  cap&iacute;tulos XIX y XXXV, de los que &ndash;gracias a Alfredo Rodr&iacute;guez&ndash; he conseguido  tambi&eacute;n la edici&oacute;n original de 1578, conservada en Toledo, y he podido  constatar que, al menos en estos dos, el texto se mantiene pr&aacute;cticamente igual,  salvo en la actualizaci&oacute;n ortogr&aacute;fica.</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por consiguiente,  parecer&iacute;a razonable utilizar cualquiera de las dos para una comparaci&oacute;n con la  re-traducci&oacute;n al romance desde el aymara, realizada para la <i>Vita Christi </i>de  Bertonio. Pero, por lo que se&ntilde;alar&eacute; m&aacute;s adelante, todav&iacute;a no podemos estar  seguros, pues de los dos ejemplares existentes en la biblioteca de Toledo en el  momento de desarrollar este ensayo, s&oacute;lo estaba asequible un ejemplar en el que  faltan los quince primeros cap&iacute;tulos. El otro, al parecer m&aacute;s completo, estaba  prestado temporalmente para una exposici&oacute;n.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a5fig2.jpg" width="639" height="189"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">S&oacute;lo he podido  consultar la Tabla o &Iacute;ndice por cap&iacute;tulos, con sus subtemas, en la edici&oacute;n  tard&iacute;a de 1794, y hay una plena correspondencia con los de la Tabla en la <i>Vita  Christi </i>de Bertonio (p. 571). Pero el formato de esta &uacute;ltima es algo distinto.  Ello se debe a que &ndash;a diferencia de Villegas, en sus diversas ediciones&ndash; Bertonio  a&ntilde;adi&oacute; una numeraci&oacute;n por subtemas dentro de cada cap&iacute;tulo.&nbsp; Este &uacute;ltimo agreg&oacute; al principio que &ldquo;si  alguno [de los misterios de la vida de Cristo] faltare en este libro, ira se&ntilde;alado  con una <b>&dagger; </b>o se hallara en el apendix al fin del [= de &eacute;l]&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Supuse enseguida que  ello daba una pista para saber qu&eacute; temas de Villegas &eacute;l hab&iacute;a eliminado por  alguna u otra raz&oacute;n. Pero el cotejo de esas cruces con el &iacute;ndice de 1794  muestra que &ndash;con la &uacute;nica excepci&oacute;n del serm&oacute;n de la &uacute;ltima cena&ndash; esos temas  tampoco fueron tocados por Villegas. Tal vez se trata, por tanto, de una  especie de esquema ya establecido desde antes para desarrollar la historia de  Cristo &ldquo;por la misma orden que Christo Nuestro Senor fue obrando en el mundo  sus sagrados misterios&rdquo; (Bertonio, 1612d).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero puede haber  casos mucho m&aacute;s complicados. He analizado en detalle las semejanzas y las  grandes discrepancias del cap&iacute;tulo IV (o IIII) en Bertonio y en Villegas  (1794). &nbsp;Lamentablemente pertenece a la  primera parte del texto que no est&aacute; en la &uacute;nica versi&oacute;n princeps de 1578 que  hemos podido consultar. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los dos textos  comparados empiezan con la misma palabra &ndash;<i>Jocund&iacute;sima&ndash;, </i>que no puede  dejar dudas de que Bertonio ten&iacute;a delante la <i>Vida y hechos de Jesu Christo </i>de  Villegas, sea cual fuere. Pero este texto de Bertonio es casi tres veces m&aacute;s  largo que el de Villegas, y no por razones de glosas &nbsp;m&aacute;s concretas sino por agregar temas no  incluidos en este &uacute;ltimo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el listado  tem&aacute;tico de este &uacute;ltimo se llega a enumerar once subtemas, de los que al menos  cinco no aparecen en esta edici&oacute;n de Villegas, a saber: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&bull; Los nn. 4 y 5 (pp.  40-44), con un largo relato de Santa Br&iacute;gida, a quien la Virgen Mar&iacute;a le habr&iacute;a  revelado en detalle c&oacute;mo hab&iacute;a sido su parto. Incluye un latinajo reproducido  tal cual tambi&eacute;n en la parte aymara, aunque seguido, en ambas columnas, por la  correspondiente traducci&oacute;n.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&bull; El no 8 (pp.  48-49), con la adoraci&oacute;n de los pastores.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&bull; En el no 10 se  relatan varias &ldquo;cosas&rdquo; que ocurrieron en el mundo en el tiempo del nacimiento  de Cristo; la que se relata con mayor detalle tiene que ver con un &iacute;dolo de  Apolo que entonces se volvi&oacute; mudo y c&oacute;mo se revel&oacute; a Augusto que era por el  nacimiento del Nino Dios (pp. 52-53), y no aparece en Villegas. Pero, en  cambio, s&iacute; est&aacute;n en Villegas otros sucesos relatados por Osorio y Lucas de Tuy  y aqu&iacute; recordados tambi&eacute;n por Bertonio.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&bull; El No 11 (pp.  54-55), con una meditaci&oacute;n u oraci&oacute;n final.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adem&aacute;s, en lo que s&iacute;  aparece en ambos textos, no siempre se relatan en el mismo orden.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mientras no podamos  cotejar tambi&eacute;n ese cap&iacute;tulo con la versi&oacute;n <i>princeps </i>de 1578, no sabremos  si estos cambios de redacci&oacute;n ocurren ya en sucesivas ediciones de Villegas o  si son de Bertonio, que en este punto habr&iacute;a utilizado tambi&eacute;n otras fuentes no  explicitadas. Posiblemente algo semejante puede ocurrir en otros cap&iacute;tulos que  no he comparado en detalle.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.  Algunas claves interpetativas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antes de presentar  algunas muestras de lo mucho que podremos aprender cuando esta obra sea  plenamente asequible, se&ntilde;alar&eacute; unas pocas claves heur&iacute;sticas para comprender  algunas de las diferencias que aparecen entre el texto de Villegas y los de su  versi&oacute;n biling&uuml;e preparada por Mart&iacute;n de Santa Cruz y Bertonio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.1.  El estilo directo y testimonial</b>    <br>     <b>&nbsp;</b>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   Me referir&eacute; a algunos  rasgos que son, ante todo, ling&uuml;&iacute;sticos y sem&aacute;nticos, y que, por lo mismo,  muestran la sensibilidad y fidelidad del texto a la l&oacute;gica interna de la lengua  aymara. Estudios m&aacute;s a fondo de todo el texto nos detectar&aacute;n sin duda muchos  m&aacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El primero es la  preferencia permanente por un estilo directo a trav&eacute;s del uso del verbo <i>satha </i>(<i>dezir</i>). Es &eacute;ste un tema a la vez gramatical y sem&aacute;ntico, por el que  Bertonio expres&oacute; un inter&eacute;s muy particular. En la <i>Grammatica muy copiosa </i>de  1603 le dedic&oacute; m&aacute;s de treinta p&aacute;ginas (pp. 112-144). Y en su &uacute;ltimo Arte dice  lo siguiente:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>No  hay verbo ninguno en esta lengua que sea tan necesario de saberse muy bien sabido  como en verbo Satha, que es como el quicio de todo lo que se habla: y de no saber  el uso del, resulta muy grande escuridad en el hablar, especialmente cuando se  necesita de transicion [de una persona a otra en el verbo], porque las m&aacute;s de  las vezes se han de tomar las que suenan al contrario del Romance&hellip; en la lengua  Aymara como en la Quichua&hellip;</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>El  verbo Satha, vel Stha, sincopado<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">6</a>, significa Dezir, Pensar, querer, y casi  todos los verbos, que com&uacute;nmente llaman del animo&hellip; </i>(Bertonio,  1612a: 38 y 41) En fin, &eacute;ste es un negocio que mucha parte de ello se ha de  remitir al uso&hellip; y tambi&eacute;n al leer atentamente el Vita Christi, donde se  hallar&aacute;n a cada paso muchos modos tocantes a esto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aun cuando hoy  tambi&eacute;n en esta lengua podr&iacute;an encontrarse recursos ling&uuml;&iacute;sticos para usar  formas indirectas, del estilo &ldquo;dijo que me quer&iacute;a&rdquo;, tanto en la lengua aymara  como en la quechua, como en bastantes otras, se prefiere por lo general  utilizar las citas directas de cada hablante, del estilo &ldquo;te quiero, me dijo&rdquo;, a&ntilde;adiendo  muchas veces la construcci&oacute;n &ldquo;diciendo dice&rdquo; (<i>sasaw si </i>en aymara, <i>nispa  nin </i>en quechua<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">7</a>, u otras equivalentes) al final del texto literal del otro,  como una especie de cierre de comillas gramatical. En el lenguaje oral con  frecuencia se modifica incluso el tipo y ritmo de voz, tanto en esas lenguas como  en sus calcos castellanos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En nuestra primera  muestra, de la primera parte del cap&iacute;tulo XIX, mostrar&eacute; un ejemplo que implica  bastante di&aacute;logo y que, en su Tabla final, Bertonio titula <i>Quem dicunt  homines </i>(p. 572). Por cierto que, en este tema, los textos b&iacute;blicos, a partir  del arameo y del griego <i>koin&eacute;</i>, se parecen m&aacute;s a estas glosas aymaras que  al sofisticado estilo indirecto de Villegas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero Bertonio, en la  &uacute;ltima parte de la cita anterior, se&ntilde;ala tambi&eacute;n que el verbo &lsquo;decir&rsquo; sirve  tambi&eacute;n para formar lo que &eacute;l llama &ldquo;verbos del estado de &aacute;nimo&rdquo;, como pensar,  etc. pero que, en realidad, a veces a trav&eacute;s de mayores circunloquios, pueden  tener tambi&eacute;n otros sentidos, como verbos o como otras partes de la oraci&oacute;n. He  aqu&iacute; algunos ejemplos en la <i>Vita Christi</i>:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&quot;Yya-stana</i>:  creer, tener fe: fe. (lit. decir '<i>Iya </i>o Iyaw', una interjecci&oacute;n de  asentimiento)&quot;.    Ver, por ej. el cap.  XVIII, p. 199, sobre la gran fe de la Cananea. En este punto Bertonio no hace  m&aacute;s que continuar una tradici&oacute;n de los Concilios de Lima que, al fijar el Credo  y otros rezos y textos, consensuaron esta expresi&oacute;n en aymara y en su  equivalente quechua <i>Y-niy</i>. M&aacute;s bien llama la atenci&oacute;n que en otras  varias partes, en que podr&iacute;a esperarse esta f&oacute;rmula consagrada, Bertonio  recurre a otros rodeos, apelando, por ejemplo, al buen o mal &ldquo;coraz&oacute;n&rdquo; (<i>chuyma). </i>Al respecto se puede ver, por ejemplo, la manera en que, en nuestra muestra  del cap&iacute;tulo XIX.1, se interpreta en aymara la &ldquo;profesi&oacute;n&rdquo; de fe de Pedro.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En rigor fisiol&oacute;gico, <i>chuyma </i>significa &ldquo;los bofes [pulmones] propiamente&rdquo; pero, como enseguida  &eacute;l mismo aclara en el <i>Vocabulario</i>, se aplica a &ldquo;todo lo referente al  estado interior del &aacute;nimo, bueno o malo, virtud o vicio&rdquo; (1612c: II 94).  Bertonio dedica all&iacute; una columna y media a los diversos usos de este t&eacute;rmino y  cuatro p&aacute;ginas en su <i>Sylva </i>(1612b: II 62-66). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&quot;Jani  Ananay atatay sasa </i>(sin decir ay ay)&quot;. Lo repite dos veces en el cap. IIII (o IV;  pp. 42 y 48) para referirse al parto sin dolor de la Virgen Mar&iacute;a. Es  interesante que actualmente la interjecci&oacute;n <i>ananay</i>, o el adjetivo <i>anana, </i>han pasado a ser una expresi&oacute;n utilizada casi explosivamente por las  mujeres para indicar que algo es muy lindo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En nuestra muestra  del cap&iacute;tulo III.1 (secci&oacute;n 6.2. infra) aparecen tambi&eacute;n los circunloquios a que  recurre el texto para describir lo que Villegas simplemente se&ntilde;alaba con el  verbo &nbsp;&ldquo;averiguar&rdquo;.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a5fig3.jpg" width="694" height="229"></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finalmente, cualquier  ling&uuml;ista aymar&oacute;logo se dar&aacute; enseguida cuenta de que en todo su texto, cuando  don Mart&iacute;n relata diversos acontecimientos, recurre una y otra vez a un sufijo  (o &ldquo;part&iacute;cula&rdquo;, en la terminolog&iacute;a y an&aacute;lisis del propio Bertonio) &ndash;<i>taui</i>&ndash;,  que &eacute;l mismo describe as&iacute;: &ldquo;Para usar desta es menester que algunas de las  personas con quien hablamos o la que habla, no haya visto lo que se va  contando, o refiriendo&rdquo; (1612a: 112). Es decir, significa que lo que se describe  no se sabe por experiencia propia sino por el testimonio ajeno. Es parte de lo  que Martha Hardman comenta como el &ldquo;postulado ling&uuml;&iacute;stico&rdquo; aymara de especificar  la fuente del conocimiento<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title="">8</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Resulta b&iacute;blica y  teol&oacute;gicamente relevador que en ese texto colonial temprano se lo use tambi&eacute;n  para esos textos que nos han llegado por la tradici&oacute;n de otros, algo que ya no  hacen ni las versiones b&iacute;blicas ni tampoco la lecturas lit&uacute;rgicas, quiz&aacute;s  porque en sus lenguas originales no exist&iacute;a esa distinci&oacute;n entre fuentes de  conocimientos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.2.  Quitadas y a&ntilde;adidas algunas cosas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Habiendo ya  constatado que Bertonio no elimin&oacute; ninguno de los cap&iacute;tulos de Villegas,  resulta mucho m&aacute;s desafiante entender bajo qu&eacute; criterios se eliminan o a&ntilde;aden a  lo largo del texto algunas partes del original. Se trata claramente de  criterios pastorales. No he podido hacer todav&iacute;a un estudio suficientemente exhaustivo  para sistematizar tales criterios. &nbsp;Pero  no deja de ser llamativo que en cada una de nuestras tres selecciones ocurre  este &nbsp;&nbsp;fen&oacute;meno. En general se alargan,  con relatos mucho m&aacute;s concretos, aspectos que en Villegas aparecen de una forma  m&aacute;s abstracta o sucinta. En cambio, se acortan o eliminan frecuentes elucubraciones,  con eruditas referencias a otros autores. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos dos aspectos  aparecen aqu&iacute; sobre todo en nuestras dos &uacute;ltimas muestras, en la parte final  del cap&iacute;tulo III, sobre la Visitaci&oacute;n de la Virgen a su prima Isabel, y en la  del cap&iacute;tulo III, sobre el <i>Ecce Homo</i>. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero no siempre es el  caso. Por ejemplo, en el cap&iacute;tulo IV, sobre el nacimiento de Cristo, al que ya  nos hemos referido al final de la secci&oacute;n 3, el texto de Villegas (al menos el  de 1794) resulta en algunas partes m&aacute;s concreto y afectivo que el de Bertonio Para  abrir el apetito de alg&uacute;n investigador, se&ntilde;alar&eacute; otra pista. Ser&iacute;a tambi&eacute;n revelador  (y relativamente f&aacute;cil, por no requerir mayor conocimiento de la lengua aymara)  el an&aacute;lisis de los t&eacute;rminos que se han mantenido en castellano dentro de la  versi&oacute;n aymara.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A veces algunas  f&oacute;rmulas parecen consagradas, como por ejemplo <i>Nuestra Se&ntilde;ora </i>o <i>Virgen, </i>que casi parecen un nombre propio, sin ning&uacute;n intento de especificar su  sentido; aunque quiz&aacute;s se les a&ntilde;ade despu&eacute;s, ya en aymara, <i>taycasa </i>o <i>taycsa </i>(nuestra madre). A continuaci&oacute;n, en la primera muestra de texto (cap&iacute;tulo XIX), <i>Ap</i>&oacute;<i>stoles</i>, en plural y con inicial may&uacute;scula, se usa tambi&eacute;n como  una unidad, a la que despu&eacute;s se a&ntilde;ade todav&iacute;a el plural aymara &ndash;<i>naca</i>. </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.  Muestras del triple texto</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Concluir&eacute; con tres  muestras de lo que podr&iacute;a proporcionarnos una versi&oacute;n paralela de los tres  textos. Con el fi n de facilitar la comparaci&oacute;n, transcribo primero el texto de  Villegas, indicando a qu&eacute; edici&oacute;n pertenece; despu&eacute;s, la retraducci&oacute;n de Bertonio,  a partir del aymara; y finalmente, el texto aymara de don Mart&iacute;n Santa Cruz.  Los dos &uacute;ltimos sin duda estuvieron en permanente di&aacute;logo para ambas versiones.  Al principio de cada muestra subrayo alg&uacute;n aspecto digno de menci&oacute;n; y al  principio de algunas versiones a&ntilde;ado ocasionalmente alguna pista de an&aacute;lisis.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mantengo la  ortograf&iacute;a original pero uniformando <i>s/f, </i>reinterpretando <i>v u </i>por  su sonido actual, y desarrollando abreviaciones como <i>an </i>en vez de a y  otras con el diacr&iacute;tico &lsquo;<i>~</i>&rsquo;<i>. </i>Al final de la &uacute;ltima muestra,  ensayo unas pocas l&iacute;neas en la ortograf&iacute;a actual. En los ap&eacute;ndices adjunto  algunas muestras tanto de las dos ediciones de Villegas como del texto biling&uuml;e  correspondiente de Bertonio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.1.  &iquest;Qu&eacute; dice de m&iacute; la gente? (Cap&iacute;tulo XIX.1)</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este primer ejemplo,  con abundante di&aacute;logo, ya lo mencionamos en Alb&oacute; y Layme (1984). El texto  aymara y su traducci&oacute;n m&aacute;s cercana, aunque no totalmente literal, junto con  algunas otras adiciones pastorales, lo hacen m&aacute;s largo que las versiones aymara  y castellana.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo que aqu&iacute; sobresale  m&aacute;s es lo arriba ya se&ntilde;alado del verbo &lsquo;dezir&rsquo; como &ldquo;el quicio de la lengua  aymara&rdquo;, mucho m&aacute;s que en el texto original de Villegas. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Villegas (1578):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Despues  desto yva Jesu Christo con sus Apostoles, cerca de la ciudad llamada Cesarea de  Felipe. Preguntolos que dezia del la gente y pueblo? Respondieronle: unos dizen  que eres Juan Bautista, otros que Elias, otros que Ieremias; otros que alguno  de los Profestas primeros. Y vosotros quien dezis que soy dixo el Senor? Respondi&oacute;  Simon Pedro: Tu eres Christo hijo de Dios vivo. Por esa profession que hizo S  Pedro le llamo el Salvador bienaventurado, y le prometio las llaves del Reyno  de los cielos. Dixoles a todos como hab&iacute;a de ser preso en Jerusalen, y condenado  a muerte y que auia de resucitar el tercero dia. Y porque S. pedro le yva a la  mano, diziendole que no se dexasse matar, el le reprehendio &aacute;speramente mostrando  en esto la gana que tenia de morir para remedio del hombre.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Castellano, Bertonio  (pp. 205-206) (subrayo los puntos en que, aparte de los numerosos usos del  verbo &lsquo;dezir&rsquo;, hay otras diferencias con Villegas): </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Despues  desto Nuestro S. Iesu Christo con sus discipulos fue a un pueblo llamado Cesarea  de Philipo, Matth.16. y llegando cerca pregunto a sus apostoles diciendo, Que  dize de mi la gente? Quien dize que soy? Respondieron los Apostoles diciendo, Se&ntilde;or  algunos dicen que eras el Baptista, otros que Helias, otros que Hieremias, ortros  dicen que eres uno de los Antiguos Prophetas, entonces Iesu Christo les  pregunt&oacute; diciendo, Y vosotros quien dezis que soy? Respondio San Pedro y dixo,  Digo se&ntilde;or que tu eres Jesu Christo hijo <u>verdadero</u> de Dios vivo: dixole Christo  entonces <u>por aver hablado de aquella manera con todo su cora&ccedil;on</u>,  Bienaventurado eres, yo prometo de darte las llaves del cielo, y despu&eacute;s de  aver dicho esto, dixoles: Es menester que yo vaya a Ierusalem, donde <u>pasare  muchos trabajos, sere menospreciado, y desechado de los ancianos del pueblo, y  por los Principes de los Sacerdotes, y Escribas</u> me ser&aacute; quitada la vida, y  al tercero dia resucitare: diciendo esto San Pedro, <u>cogiendo a Iesu Christo  de la ropa, comen&ccedil;o a contradecirle diciendo, Nunca Dios tal quiera Se&ntilde;or</u>,  de ninguna manera permitas esso que te quiten la vida: Pero Christo reprendi&oacute;  &aacute;speramente a San Pedro <u>diciendo</u>: <u>Ve en pos de mi Satanas, que  quieres estorvarme lo que sera de tanto provecho para todos los hombres: no  sabes tu las cosas de Dios sino las del mundo</u>: mostrando en esto el desseo  que tenia de librarnos del <u>poder del Demonio</u> con su muerte. </i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aymara, Mart&iacute;n Santa  Cruz (pp. 205-206) (resalto en cursiva todas las veces que aparecen formas del  verbo dezir):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Ucatsca  collana Iesu Christo Auquissa Cesarea de Philipo sutini marcaro &nbsp;&nbsp;Apostolesnacpampi matauina: nia purisinca  Apostolesnacpa, camsitopi naa aca marcani haquenaca,  qhuitihua sito? sassina hisquittatauina. Apostolesnacasca, Tatay, haccapasca  San Joan Bautistahua histamahua, haccapasca Heliasahua histamahua, haccapasca  Hieremiasahua histamahua, haccapasca nayra Prophetanacana maynipahua  sapicatamhua, sapiscana, sipansca Jesu Christo Auquisa: humanacasti qhuithua  sitta: stauina[.] sipansca, San Pedro Na tatay IESV CHRISTO Diosna  yocpahua hismapi satauina: Iesu Christo Auquissasca aca hama chuymampi  sawipatha cusiquellponitahua Pedro humarohua alakhpacha punu llauisa  churamama sassina satahuina, satatsca, Nana Ierusalenar manahahua; ucanahua  ancha ttaquesiytani, pisiro, phintaro haccutani, marcani achachinacasa, Maiconacasa,  Sacerdotenacasa, Escribanacasa hiccarpiytani, hihuayassina hacanahasa  aparitani, quim&ccedil;a urutsca hacatatkhahua satahuina: sipana San Pedrosca  Jesu Christo isipatha catuthapissina, hani sanapataqui arusina callarana: Tatay,  hani samti, Diosasca hani uca amahuaphanti, kataquisa hani hihuana amkhasimti, hacanaha aparitpha samti sassina: Iesu  Christo sauipatha San  Pedro ancha thakhtitauina, aruna irttatauina. Natha hiticama Satanas, taque  haquenacana hisquipataq hihuanahataqui cchkhmina amanitahata, hanihua huma  Diosna yaanacapa pattai sasina: aca sasinsca hiussanaca Supayana amparapatha  qhuispianataqui hihuana amauiri chuymapahua ullachaysto.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.2.  La Visitaci&oacute;n de la Virgen a Santa Isabel (Cap. III.1).</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para la comparaci&oacute;n  de este texto, he tenido que recurrir a la edici&oacute;n tard&iacute;a de Villegas, por  pertenecer a los primeros cap&iacute;tulos ausentes en el original de 1578 que hemos  podido consultar. Sin embargo, m&aacute;s all&aacute; de las adaptaciones previsibles en  t&eacute;rminos ling&uuml;&iacute;sticos y pastorales, en este caso hay una buena correspondencia entre  esta edici&oacute;n tard&iacute;a de Villegas y las dos versiones de Bertonio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las tres versiones  resalto en cursiva y negrilla varios puntos en que Villegas utiliza simplemente  un verbo y, en cambio, a Bertonio y don Mart&iacute;n les parece m&aacute;s inteligible usar  la fi gura de la Virgen habl&aacute;ndose a s&iacute; misma para expresar sus intenciones.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nuevamente, al final  subrayo lo que est&aacute; en la traducci&oacute;n castellana de Bertonio, pero no en  Villegas y, en el texto aymara, mantengo en <i>cursiva </i>las formas del verbo  &lsquo;dezir&rsquo; o derivadas de &eacute;l. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Villegas (1794):</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>La  Virgen Santisima Maria, luego que recibi&oacute; la embaxada del Angel, parti&oacute; de su  casa con muy acelerado paso, y fue a la montana, entr&oacute; en casa de Zachar&iacute;as, y  salud&oacute; a Isabel. Dize San Ambrosio, que no hizo este viaje la Virgen, <b>para averiguar  si era asi lo que le hab&iacute;a dicho de la pre&ntilde;ez de aquella Se&ntilde;ora, su parienta</b></i><b>, </b><i>sino  con deseo de servirla, porque era vieja, y <b>alegrarse con ella</b>, y <b>comunicarle  los secretos de Dios, que el Angel le hab&iacute;a dicho</b>, en lo que a ella tocava,  y <b>alabar </b>a su Magestad por todo. El camino fue a la Virgen trabajoso,  aunque no penoso, por hazer esta obra de caridad. Que &aacute; los justos, y de veras  buenos, todo lo que hay dificultoso en en servicio de Dios, se les haze f&aacute;cil,  y ligero por su amor. </i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Castellano, Bertonio  (pp. 29-30):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Nuestra  Se&ntilde;ora despu&eacute;s de dicha la embaxada del Angel, saliendo con mucha presteza de  su casa fue hacia la casa de Zacharias y llegando alla saludo a su parienta S.  Isabel. Y dize S Ambrosio que yendo N. Senora a la casa de S. Isabel <b>no fue  diciendo, ire a saber si es verdad o no el dicho del Angel, si es pe&ntilde;ada, en  tal caso dire verdad es: y si no es pre&ntilde;ada, en tal caso no dire verdad es</b>,  sino dize que fue a servirla por ser su parienta, por ser sin fuerzas, <b>diziendo:  alegrarela, consolarela, e ire a hablar de aquel gran misterio de Dios, que el  Angel me ha dicho: tambi&eacute;n fue con este fi n, diciendo, las dos alabaremos a  Dios</b>. <u>Yendo alla caminando por pedregales, por espinas, cuesta arriba,  cuesta abaxo passo trabajo; pero no dixo ella Ay que trabajo passo</u>,  haciendo este negocio con voluntad, yendo a ayudar y servir; porque los buenos,  los amadores de Dios llegando a cualquier trabajo dize diciendo, sea por amor  de Dios y se huelgan ni tampoco les parece que se les acaban las fuerzas, antes  sirven con alegr&iacute;a.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aymara, Mart&iacute;n Santa  Cruz (pp. 29-30):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Nuestra  Senora taycsa nia Angelna collana aro atamatatha, hanana hanana utpatha  mistussina, ucaro purisinsca apanapa Santa Iabel hamppatitauina. San Ambrosiosca  si, hanimana N Senoraca Santa Isabelana ucaro massina <b>Angelna </b>sauipa<b>,  checatipi, hanichapa yatiniha, hapichi ucaca checahua </b>saha<b>, hani hapichi  ucasca hani checahua </b>sahati siri matauinti, maasca apanapa canqui panaquimna  siruiri matauina, apachipana cchamanisipana <b>cusisaaniha hahuraniha </b>sasina  matauina. <b>Angel naro </b>hisquitoca <b>uca Diosna haccha yaaptsca arosiniraqha,  panichicaharaqui Diosasca hanppatina </b>sassinaraqui aca chuymampi matauina,  ucaro massinsca cala cala cchapi cchapi, amphuta aynacha sarassina,  ttaqqhuesiraquitauina, maasca haniraq hupa, A taqqhuesta satauinti, amahuanampi  uca yaa lurasina, yanapiri siruiri massina, hisqui chuymaninacapilla ttaqqhuesinaru  purissinsa Dios layco cancpha sassinpi siri, cusisiri, haniraqui  Dios siruissina cchama tucusina hamachiriti, llallirha ancha cusisisa siruri.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.3.  Ecce Homo (cap&iacute;tulo XXXV.1)</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta &uacute;ltima muestra  es relevante, sobre todo por la manera en que el breve texto de Villegas se  expande en Bertonio para hacerlo mucho m&aacute;s emotivo y tangible. En cierto modo,  su castellano rebalsa incluso al aymara; por ejemplo, al traducir la &uacute;nica  palabra aymara <i>huaracusina </i>(espantarse o maravillarse, en 1612c II, 149)  como &ldquo;pon&iacute;a horror y espanto&rdquo;. No he logrado identificar tampoco qu&eacute; parte del  aymara significa &ldquo;todo feo&rdquo;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Villegas (1578):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Rigurosamente,  y con grande desacato se huvieron con el hijo de Dios sus atormentadores.</i><i>Lo  que visto por el Adelantado Pilato, pens&oacute; que por enojados que los Judios  estuviessen, verle tal como estaba, les har&iacute;a perder el enojo, y tendrian del lastima:  mand&aacute;ndole salir a vista de todos, con la corona de espinas, y el vestido de  grana: y puesto en un lugar eminente, y el a su lado, dixo, ECCE HOMO. Veys  aqui el hombre: Fue decir: Veys aqu&iacute; el hombre mas afligido y atormentado de  todos los hombres. Que hombre avra que viendo a este hombre como est&aacute;, no se enternezca,  y duela del?</i></font></p> </blockquote>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a5fig4.jpg" width="392" height="223"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Castellano, Bertonio  (p. 388-389):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Muy  mal trataron aquellos malvados Christo Nuestro Se&ntilde;or <u>muchas heridas le dieron  y todo le pusieron de sangre, acardenaronle y molieronle </u>de modo que aun el  mismo Pilatos vi&eacute;ndole tal <u>que pon&iacute;a horror y espanto, que ni ojo, ni boca,  ni narices parec&iacute;an, ni tenia semblante de hombre</u>, todo feo, y hecho una  plasta de hombre, quiso mostrarle a los Judios diciendo, vi&eacute;ndole destamanera  maltratado esta gente no hablaran mas, y quietaran sus cora&ccedil;ones y se sogeran  [sosegar&aacute;n?], y mostroles a Iesu Christo con la corona de espinas, con una ropa  vieja de grana desde un lugar patente diciendo Ecce Homo y diciendo Ecce Homo  quiso decir:&nbsp; Este es aquel hombre, fue  como si Pilatos dixera a aquella gente empedernida:&nbsp; Mirad a este hombre <u>desde los pies hasta  la coronilla de la cabe&ccedil;a</u> muy lastimado esta: ninguno de vosotros ni hombre  alguno aveis visto a nadie destamanera lastimado, <u>en este pueblo, ni en otro  alguno</u>.</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Que  hombre hubiera que no se apiadara de este hombre que vi&eacute;ndole de esta manera maltratado <u>no llorara siquiera un par del lagrimas</u>? <u>Dixoles esto para que se  compadeciesen del, y compadeci&eacute;ndose soltarle, pero ellos no se apiadaron un punto  ni interiormente ni con muestras exteriores.</u></i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aymara, Mart&iacute;n Santa  Cruz (p. 388):</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>JESUCHRISTO  auquissa uca yancca haquenaca anchahua yanccachana, anchahua chhokhrichana,  anchahua uila hururuchana, kunta uilaqui ttamayana, huch[h]acha  umachana, Pilatospalla aca huaracusina uljassina, nayrapasa, lacapasa, nasapasa,  hani ullaskhepana, hani haquekha ullinac ckhepana, cauquinaa uila  pataranackhepana, yancca Judionacaro ullachaana amahuatauina; aca hama  yanccachata ulljassinca, aca yancca haquenaca hani maanpi cunasa arosnacaniti, yanccachatipana  chuymanacpasa ttalakhtanihua, ut.ttanihua sasssina: IESU  Christo collana Auquissa cchapi pilluni maya chupica mirke isina isittaata,  uka yancca haquenacaro maya ccanachapita uka Pilatos, Ecce Homo sassina ullachaatauina.  Ecce Homo sassinscca, Acahua uca jaque sassinahua sana, aca haque  cayucayutha: ppekena sunaquecama ullcataphiscama, ancha yanccachatahua, hanihua  humanaca, qhuitisa aca hama yanccchata ulljapisctapi, aca marcana cauqui  marcansa. </i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Cauquiri  haquepi aca haqui hicha hani llaquipaaspa? Hani aca hama yanccachata ulljassina  nayrapatha maya paya cchacaquisa hachacaspa? Sassin hamachatauinahua, Pilatos  uca yancca calana sata chuymani haquenacaro usupaani, usupiypansca  naa antutakhaa sassina; maasca ucanaca hanipini katasa &nbsp;usupaapiscatauinti, manqhue chuymapana alakha  chuimapansa.</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Id. primeras l&iacute;neas,  en ortograf&iacute;a y puntuaci&oacute;n actual (aproximada<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">9</a>)</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>JESUCRISTO  awkisa uka yanqha jaqinaka anchawa yanqhach&auml;na, anchawa chhoxrich&auml;na,  anchawa wila jururuch&auml;na, k&rsquo;unta wilaki tamay&auml;na, juchhacha umach&auml;na.  Pilatospalla akjama warakusina uljasina, nayrapasa, lakapasa, nasapasa,  jani ullasxipana, jani jaqixa ullinakxipana, kawkin&auml; wila pataranakqhipana, aka  yanqha judionakaru ullachan amawatayna. &ldquo;Akjama yanqhachata ulljasinxa,  aka yanqha jaqinaka jani mayampi kunasa arusnakaniti, yanqhachatipana  chuymaanakpasa t&rsquo;alaxtaniwa, utt&rsquo;aniwa&rdquo;, sasina.</i></font></p>       <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Recibido:</b> abril de 2012    <br>   <b>Manejado por:</b> A.M.P.S.    <br>       <b>Aceptado:</b> mayo de 2012</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Alb&oacute;, Xavier y  F&eacute;lix Layme. 1984. &ldquo;Introducci&oacute;n&rdquo;. En: Bertonio [1612c] 1984, pp. IXLXXIV. Reproducido  tambi&eacute;n como &ldquo;Ludovico Bertonio (1557-1625): fuente &uacute;nica al mundo aymara  temprano&rdquo;. En: <i>Revista Andina </i>(Cusco) 1 (julio 1984): 223-264.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Alb&oacute;, Xavier y  F&eacute;lix Layme. &nbsp;1993. &ldquo;Los textos aymaras  de Waman Puma&rdquo;. En: Pierre Duviols (coord.). <i>Religions des Andes et langues  indig</i>enes<i>: </i>&Eacute;<i>quateurP&eacute;rouBolivie avant et apres la conquete espagnole.  Aix-en-Provence: </i>Centre de Recherches LatinoAm&eacute;ricaines, pp. 1542.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Alb&oacute;, Xavier y  F&eacute;lix Layme. &nbsp;2005. &ldquo;M&aacute;s sobre el aymara  de Guaman Poma&rdquo;. En: Jean-Philippe Husson (ed.) <i>Entre tradici&oacute;n e  innovaci&oacute;n: cinco siglos de literatura amerindia. </i>Lima: Pontifi cia  Universidad Cat&oacute;lica del Per&uacute;, pp. 103-174.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Arag&uuml;&eacute;s Aldaz,  Jos&eacute;. 2005. &ldquo;Para el estudio del Flos Sanctorum renacentista. Conformaci&oacute;n de  un g&eacute;nero&rdquo;. En: M. Vitse (ed.) <i>Homenaje a Henri Guerrero</i>: l<i>a &nbsp;hagiograf&iacute;a entre historia y literatura en la  Espana de la Edad Media y Siglo de Oro</i>. Madrid: Iberoamericana, pp. 97-147.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Bertonio, Ludovico  de. 1603. <i>Arte y grammatica muy copiosa de la lengua aymara</i>. Roma: Zannetti.  (Reeditado en 1879 por Julio Platzmann, Leipzig: Teubner; nueva edici&oacute;n cr&iacute;tica  en preparaci&oacute;n, con notas de Rodolfo Cerr&oacute;n Palomino, Lima).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295113&pid=S2077-3323201200010000600005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Bertonio, Ludovico  de. &nbsp;(1612a). <i>Arte de la lengua aymara  con una silva de phrases de la misma lengua y declaraci&oacute;n en romance</i>. Juli,  Chucuyto: Francisco del Canto. (Nueva edici&oacute;n cuasi-facsimilar de Iv&aacute;n Tavel:  Cochabamba: PROEIB Andes, 2002/2003).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295114&pid=S2077-3323201200010000600006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Bertonio, Ludovico  de. &nbsp;1612b. <i>Algunas phrases de la  lengua aymara y Romance</i>. Juli, Chucuyto: Francisco del Canto. (Encuadernado  con 1612a, pero compaginaci&oacute;n aparte; y reeditado tambi&eacute;n conjuntamente en  2002).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295115&pid=S2077-3323201200010000600007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Bertonio, Ludovico  de. &nbsp;1612c. <i>Vocabulario de la lengua  aymara. </i>Juli, Chucuyto: Francisco del Canto. (&Uacute;ltimas reediciones: Facsimilar:  1984, CERES, Cochabamba, IFEA, Lima y MUSEF, La Paz; Con ortograf&iacute;a moderna y  reordenamiento alfab&eacute;tico parcial: 199OJO, Radio San Gabriel, La Paz. Asequible  tambi&eacute;n por Internet OJO).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295116&pid=S2077-3323201200010000600008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Bertonio, Ludovico  de. &nbsp;1612d. <i>Libro de la vida y milagros  de Nuestro Senor Jesu Christo en dos lenguas, aymara y romance. </i>Juli,  Chucuyto: Francisco del Canto.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295117&pid=S2077-3323201200010000600009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Bertonio,  Ludovico de. &nbsp;1612e. <i>Confessionario  muy copioso en dos lenguas aymara y espa&ntilde;ola, con una instrucci&oacute;n a cerca de  los siete sacramentos de la Sancta Yglesia, y otras varias cosas, como puede verse  por la tabla del mesmo libro. </i>Juli, Chucuyto: &nbsp;&nbsp;Francisco del Canto. (Nueva edici&oacute;n  cuasifacsimilar de Iv&aacute;n Tavel: Cochabamba: PROEIB Andes, 2002/2003).</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295118&pid=S2077-3323201200010000600010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Can&oacute;nica,  Elvezio. 2011. &ldquo;La lengua aimara como instrumento de evangelizaci&oacute;n en las obras  &lsquo;transling&uuml;es&rsquo; de Ludovico Bertonio&rdquo;. <i>L&iacute;neas </i>[En ligne]<i>. Revue  Interdisciplinaire d&rsquo;&Eacute;tudes  Hispaniques. </i>1/d&eacute;cembre 2011. http//revues.univ-pau.fr/l&iacute;neas/265.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Garc&iacute;a  Villoslada, Ricardo, S.J. 1986. <i>San Ignacio de Loyola. Nueva biograf&iacute;a</i>.  Madrid:    Biblioteca de Autores  Cat&oacute;licos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295120&pid=S2077-3323201200010000600012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Mart&iacute;n Fern&aacute;ndez,  Julio. 1981. &ldquo;El maestro Alonso de Villegas: Vida y obra, ediciones del Flos  Sanctorum&rdquo;. Memoria de licenciatura de la Facultad de Filosof&iacute;a y Letras de la    <br>   Universidad de  Oviedo.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Ribadeneyra,  Pedro de. 1599. <i>Flos sanctorum o libro de las vidas de los santos. </i>Madrid.  [Incluye tambi&eacute;n una vida de Cristo y de la Virgen Mar&iacute;a].</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295123&pid=S2077-3323201200010000600014&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. S&aacute;nchez Romeralo,  Jaime. 1974. &ldquo;Alonso de Villegas: semblanza del autor de la &lsquo;selvagia&rsquo;&rdquo;. En <i>AIH </i>(Centro Virtual Cervantes). <i>Actas</i>.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Villegas, Alonso  de. 1578 a 1594. <i>Flos sanctorum. </i>Cinco vol&uacute;menes, con diversos t&iacute;tulos y  contenidos y lugares de edici&oacute;n. Sus rasgos principales son:</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295125&pid=S2077-3323201200010000600016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Villegas, Alonso  de. &nbsp;1578. I. <i>Flos sanctorum y  Historia general de la Vida y hechos de Jesu Christo. </i>Toledo, en las  prensas de Diego de Ayala.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295126&pid=S2077-3323201200010000600017&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Villegas, Alonso  de. &nbsp;1588. II&hellip; <i>e Historia General en  que se inscribe la Vida de la Virgen y delos santos antiguos que fueron antes  de la venida de Nuestro Salvador</i>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Villegas, Alonso  de. &nbsp;1588. III&hellip;. <i>y de todos los Santos  de que reza y hace fi esta la Yglesia Cat&oacute;lica&hellip; y de otros Sanctos  Extravagantes</i>., Barcelona, en la casa de la viuda de Joan Menerval. [Existe  tambi&eacute;n como e-book]</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Villegas, Alonso  de. &nbsp;1590. IV&hellip; <i>Discursos o sermones  sobre los evangelios de todos los domingos del a&ntilde;o, ferias de Quaresma y de  Santos principales.</i></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Villegas, Alonso  de. &nbsp;1594. V. <i>Fructus sanctorum, que  es libro de exemplos&hellip;</i>. [Edici&oacute;n cr&iacute;tica de Jos&eacute; Arag&uuml;&eacute;s, 1997, quien le  dedic&oacute; tambi&eacute;n su tesis doctoral de 1993].</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Villegas, Alonso  de. &nbsp;[1591. 2a edici&oacute;n ajustada de I, II,  III, IV. <i>Flos sanctorum y Historia general de la Vida y hechos de Jesu  Christo, Dios y Se&ntilde;or Nuestro; y de todos los Santos de que reza y hace fi esta  la Yglesia Cat&oacute;lica, conforme al breviario reformado por decreto del Santo  Concilio Tridentino, junto con las vidas de los santos, propios de Espa&ntilde;a, y de  otros Sanctos Extravagantes</i>. Toledo: Viuda de Juan Rodrigo]. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295131&pid=S2077-3323201200010000600022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref*" name="_ftn*" title=""> </a>* Xavier Alb&oacute; Miembro  del Directorio de CIPCA (Centro de Investigaci&oacute;n y Promoci&oacute;n del Campesinado).  La Paz. e-mail: <a href="mailto:xalbo@entelnet.bo">xalbo@entelnet.bo</a> </font></p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> </a>1. Aunque, en estos textos legales, ser&iacute;a tambi&eacute;n  bastante ilustrativo dar el texto de la traducci&oacute;n aymara (quechua, etc.) a  alguien que, conociendo bien la lengua, no tenga acceso al texto legal  original, para que lo traduzca de nuevo al castellano, y poder comparar despu&eacute;s  los dos textos castellanos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  <a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""> </a>2. Ver las anotaciones sobre fonolog&iacute;a y alfabeto en  nuestra Introducci&oacute;n (Alb&oacute; y Layme, 1984: XLV-XLIX Y LXIII-LXVI).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  <a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""> </a>3. En algunas radionovelas y otros programas  radiof&oacute;nicos escenificados en aymara he tenido una experiencia en parte comparable.  Primero alguien, no siempre diestro en aymara, escrib&iacute;a un gui&oacute;n relativamente  elaborado en castellano. Segundo, el equipo aymara de locutores lo re-escrib&iacute;a  en detalle en aymara ya como el libreto fi nal. Tercero, lo actuaban y grababan  ante el micr&oacute;fono, con bastante libertad. En las radionovelas no era raro que,  en esta tercera etapa, lo que se hab&iacute;a dise&ntilde;ado como un &uacute;nico cap&iacute;tulo finalmente  se grabara como dos e incluso m&aacute;s cap&iacute;tulos.    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""> </a>4. Lamentablemente por el camino se deslizaron  algunos errores de dedo, que ya no pudieron enmendarse. Se opt&oacute; tambi&eacute;n por  mantener la caligraf&iacute;a &lsquo;f &rsquo; de la &lsquo;s&rsquo; min&uacute;scula, t&iacute;pica de entonces s&oacute;lo para  las min&uacute;sculas, sin que implicara que aquellas s se pronunciaran alguna vez  como f. Pero el gran aporte de disponer ya de una publicaci&oacute;n reciente de estas  obras de dif&iacute;cil acceso tapa de sobra estos peque&ntilde;os baches.    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""> </a>5. <a href="http://www.canal-">www.canal- u.tv/vo_universite_toulouse_le_mirail/entretien_avec_hagiographe_jose_araguez_aldaz.793.</a>     <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""> </a>6. En la Colonia se generalizaba el verbo por la  primera persona del modo indicativo &lsquo;digo&rsquo;, en vez del infinitivo (sa&ntilde;a). Como  veremos en los ejemplos que siguen, diversas formas de este verbo se las  reconoce por las s&iacute;labas iniciales sa-, si-; o por las s&iacute;ncopas st- o hist  (Bertonio, 1612c: II 138). Hay incluso casos m&aacute;s complejos, como cam-sa-,  cam-si- (qu&eacute;-decir), formados por la fusi&oacute;n con la palabra interrogativa kuna  (&iquest;qu&eacute;?), la cual entonces se transforma en cam-. Sorpresivamente, Bertonio no  incluye esa &uacute;ltima palabra compuesta ni en su Vocabulario ni en tres p&aacute;ginas de  su Silva dedicadas a kuna (Bertonio, 1612b: 44-46), pese a que la usa en la  Vita Christi (ver nuestra muestra del cap&iacute;tulo XIX).    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""> </a>7. En quechua &lsquo;decir&rsquo; es niy. El propio andinista John  Murra distribu&iacute;a un bolet&iacute;n peri&oacute;dico de noticias andinas al que significativamente  titul&oacute; en quechua Nispa ninku (diciendo dicen).    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""> </a>8.  En el aymara pace&ntilde;o actual se dice &ndash;tayna, lo cual  es interpretado como la tercera persona de un modo verbal al que se ha llamado  &lsquo;conocimiento indirecto&rsquo;; un modo que ha entrado tambi&eacute;n al castellano andino  en su uso de &ldquo;hab&iacute;a ..do&rdquo;, con un sentido muy distinto del pluscuamperfecto de  otras partes.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""> </a>9. Aunque mantengo el texto  original, me he permitido algunas libertades, como eliminar la distinci&oacute;n entre <i>ss/s</i>, usar&ndash;<i>tayna </i>en vez de <i>tauina</i>, o fusionar <i>aca  hama </i>como el actual <i>akjama</i>, para evitar interpretaciones err&oacute;neas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista AndinaIntroducción]]></source>
<year>1984</year>
<month>19</month>
<day>84</day>
<page-range>223-264</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cusco ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los textos aymaras de Waman Puma]]></source>
<year>1993</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Más sobre el aymara de Guaman Poma”]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>103-174</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Católica del Perú]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aragüés Aldaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Para el estudio del Flos Sanctorum renacentista. Conformación de un género”]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>97-147</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte y grammatica muy copiosa de la lengua aymara]]></source>
<year>1603</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Zannetti]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua aymara con una silva de phrases de la misma lengua y declaración en romance]]></source>
<year>1612</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juli, Chucuyto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Algunas phrases de la lengua aymara y Romance]]></source>
<year>1612</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juli, Chucuyto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></source>
<year>1612</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juli, Chucuyto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libro de la vida y milagros de Nuestro Senor Jesu Christo en dos lenguas, aymara y romance]]></source>
<year>1612</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juli, Chucuyto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Confessionario muy copioso en dos lenguas aymara y española, con una instrucción a cerca de los siete sacramentos de la Sancta Yglesia, y otras varias cosas, como puede verse por la tabla del mesmo libro]]></source>
<year>1612</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juli, Chucuyto ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Canónica]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elvezio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revue Interdisciplinaire d’Études HispaniquesLa lengua aimara como instrumento de evangelización en las obras ‘translingües’ de Ludovico Bertonio]]></source>
<year>2011</year>
<month>20</month>
<day>11</day>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[García Villoslada]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[San Ignacio de Loyola. Nueva biografía]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca de Autores Católicos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Martín Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El maestro Alonso de Villegas: Vida y obra, ediciones del Flos Sanctorum]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-name><![CDATA[Memoria de licenciatura de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ribadeneyra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Flos sanctorum o libro de las vidas de los santos]]></source>
<year>1599</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Romeralo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Alonso de Villegas: semblanza del autor de la ‘selvagia’]]></source>
<year>1974</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Flos sanctorum. Cinco volúmenes, con diversos títulos y contenidos y lugares de edición]]></source>
<year>1594</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[I. Flos sanctorum y Historia general de la Vida y hechos de Jesu Christo. Toledo, en las prensas de Diego de Ayala]]></source>
<year>1578</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[II… e Historia General en que se inscribe la Vida de la Virgen y delos santos antiguos que fueron antes de la venida de Nuestro Salvador]]></source>
<year>1588</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[III…. y de todos los Santos de que reza y hace fi esta la Yglesia Católica… y de otros Sanctos Extravagantes.]]></source>
<year>1588</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[IV… Discursos o sermones sobre los evangelios de todos los domingos del año, ferias de Quaresma y de Santos principales]]></source>
<year>1590</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[V. Fructus sanctorum, que es libro de exemplos….]]></source>
<year>1594</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Villegas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Flos sanctorum y Historia general de la Vida y hechos de Jesu Christo, Dios y Señor Nuestro; y de todos los Santos de que reza y hace fi esta la Yglesia Católica, conforme al breviario reformado por decreto del Santo Concilio Tridentino, junto con las vidas de los santos, propios de España, y de otros Sanctos Extravagantes]]></source>
<year>1591</year>
<publisher-loc><![CDATA[Toledo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Viuda de Juan Rodrigo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
