<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232012000100005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Hacia una visualización semántica del Vocabulario de la lengua aymara, de Ludovico Bertonio]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Towards a semantic visualization of Bertonio’s Vocabulario de la lengua aymara]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y.]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Juana]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yapita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de Dios]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>28</numero>
<fpage>87</fpage>
<lpage>108</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232012000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232012000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232012000100005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En el marco del Proyecto “Comunidades de práctica textil”, el ensayo explora un nuevo enfoque sobre el Vocabulario de la Lengua Aymara, de Ludovico Bertonio, escrito originalmente en 1612. Nuestro propósito era el de reagrupar las entradas del Vocabulario en campos semánticos ligados con el dominio textil, que se podría visualizar en la pantalla de la computadora además de permitir la realización de consultas centradas en estos campos por los usuarios del sitio. Este dominio abarca 3.000 entradas centradas en la cadena productiva del textil, desde la crianza de los animales de fibra, pasando por el recojo de los recursos naturales (sobre todo el vellón) y su conversión en materia prima (mediante el escarmenado, hilado, torcido y tenido), y finalmente a las actividades de la elaboración textil (urdido, tejido y acabado) y la circulación del producto textil en la sociedad andina. Se usa un abordaje ontológico dirigido a la preparación de un tesauro, y se ha diseñado un nuevo visor para visualizar el Vocabulario semánticamente. Se termina con algunas reflexiones sobre el contenido cultural del Vocabulario, que facilitan este abordaje.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In the framework of the project “Weaving Communities of Practice”, this essay explores a new approach towards the Vocabulario de la Lengua Aymara, by Ludovico Bertonio, written originally in 1612. Our objective was to regroup the Vocabulario entries into semantic fields linked to the textile domain, which could be visualized on a computer screen, as well as consulted with reference to this domain by site users. This domain includes 3,000 entries in the Vocabulario focused on the textile productive chain, from the rearing of fi bre-producing animals, through the collection of raw materials (above all fleece), and its conversion to raw materials (through carding, spinning, plying and dyeing), to the activities of textile production (warping the loom, weaving and finishing), and then the circulation of the textile product in Andean society. We use an ontological approach directed towards thesaurus preparation, and a new software visor has been designed for the semantic visualization of the Vocabulario. Some final reflections on the cultural content of the Vocabulario are made possible by this approach.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Dominio semántico]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[cadena de producción textil]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Ludovico Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ontología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[tesauro]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Semantic domain]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[textile productive chain]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Ludovico Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ontology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[thesaurus]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>ART&Iacute;CULOS Y ESTUDIOS</b></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Hacia una  visualizaci&oacute;n sem&aacute;ntica del <i>Vocabulario de la lengua aymara</i>, de Ludovico  Bertonio</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Towards  a semantic visualization of Bertonio&rsquo;s <i>Vocabulario de la lengua aymara</i></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Denise Y.  Arnold <a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">1</a>, Mar&iacute;a Juana Aguilar <a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">2</a>, Juan de Dios Yapita <a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">3</a></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen:</b>    <br> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el marco del  Proyecto &ldquo;Comunidades de pr&aacute;ctica textil&rdquo;, el ensayo explora un nuevo enfoque  sobre el <i>Vocabulario de la Lengua Aymara</i>, de Ludovico Bertonio, escrito  originalmente en 1612. Nuestro prop&oacute;sito era el de reagrupar las entradas del  Vocabulario en campos sem&aacute;nticos ligados con el dominio textil, que se podr&iacute;a  visualizar en la pantalla de la computadora adem&aacute;s de permitir la realizaci&oacute;n  de consultas centradas en estos campos por los usuarios del sitio. Este dominio  abarca 3.000 entradas centradas en la cadena productiva del textil, desde la  crianza de los animales de fibra, pasando por el recojo de los recursos  naturales (sobre todo el vell&oacute;n) y su conversi&oacute;n en materia prima (mediante el  escarmenado, hilado, torcido y tenido), y finalmente a las actividades de la  elaboraci&oacute;n textil (urdido, tejido y acabado) y la circulaci&oacute;n del producto  textil en la sociedad andina. Se usa un abordaje ontol&oacute;gico dirigido a la  preparaci&oacute;n de un tesauro, y se ha dise&ntilde;ado un nuevo visor para visualizar el <i>Vocabulario </i>sem&aacute;nticamente. Se termina con algunas reflexiones sobre el contenido  cultural del <i>Vocabulario</i>, que facilitan este abordaje.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras  clave: </b>Dominio sem&aacute;ntico, cadena de producci&oacute;n textil, <i>Vocabulario de  la lengua aymara</i>, Ludovico Bertonio, ontolog&iacute;a, tesauro.</font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b>    <br> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">In the framework of the project &ldquo;Weaving Communities  of Practice&rdquo;, this essay explores a new approach towards the <i>Vocabulario de  la Lengua Aymara</i>, by Ludovico Bertonio, written originally in 1612. Our  objective was to regroup the Vocabulario entries into semantic fields linked to  the textile domain, which could be visualized on a computer screen, as well as  consulted with reference to this domain by site users. This domain includes 3,000  entries in the Vocabulario focused on the textile productive chain, from the  rearing of fi bre-producing animals, through the collection of raw materials  (above all fleece), and its conversion to raw materials (through carding,  spinning, plying and dyeing), to the activities of textile production (warping  the loom, weaving and finishing), and then the circulation of the textile  product in Andean society. We use an ontological approach directed towards  thesaurus preparation, and a new software visor has been designed for the  semantic visualization of the <i>Vocabulario</i>. Some final reflections on the  cultural content of the <i>Vocabulario </i>are made possible by this approach. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key  words: </b>Semantic domain, textile productive chain, <i>Vocabulario de la  lengua aymara</i>, Ludovico Bertonio, ontology, thesaurus.</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1.  Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El proyecto  &ldquo;Comunidades de la pr&aacute;ctica textil&rdquo;, auspiciado por el AHRC del Reino Unido<b><a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">*</a></b>,  nos dio la oportunidad para reconsiderar el l&eacute;xico aymara relacionado al textil  de los inicios del per&iacute;odo colonial, recogido en aquel per&iacute;odo por el jesuita  italiano Ludovico Bertonio, en su <i>Vocabulario de la lengua aymara</i>, escrito  originalmente en 1612. A pesar de los varios estudios sobre la terminolog&iacute;a textil  en este <i>Vocabulario</i>, sobre todo aquellos escritos por Gisbert <i>et al. </i>(1982,  1984-8, 1992), sentimos que se pod&iacute;a aprovechar mucho m&aacute;s de este texto cl&aacute;sico  y did&aacute;ctico sobre la vida aymara en la regi&oacute;n lacustre del lago Titicaca en los  inicios de la Colonia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nuestro prop&oacute;sito en  el proyecto era reagrupar las entradas del <i>Vocabulario </i>en campos  sem&aacute;nticos que se pudieran visualizar en la pantalla de la computadora, adem&aacute;s  de hacer consultas centradas en estos campos. Para lograr esta visualizaci&oacute;n  sem&aacute;ntica era necesario dise&ntilde;ar conjuntamente con un equipo de inform&aacute;ticos un  nuevo visor de computaci&oacute;n. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aparte de los logros  en el campo de la inform&aacute;tica, este abordaje facilita una nueva serie de  preguntas al <i>Vocabulario </i>y algunas reflexiones nuevas sobre su contenido  ling&uuml;&iacute;stico y cultural.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.  El contexto ling&uuml;&iacute;stico y social del <i>Vocabulario</i></b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El contenido del <i>Vocabulario  de la lengua aymara </i>de Bertonio ya cuenta con varios estudios, no s&oacute;lo  desde el &aacute;rea del textil, sino principalmente desde la ling&uuml;&iacute;stica (Alb&oacute; y  Layme, 1984; Alavi 2008a y b). Cuenta adem&aacute;s con varias ediciones y  actualizaciones, las que incluyen la edici&oacute;n facs&iacute;mil de 1984, la edici&oacute;n reducida  y actualizada por un grupo de educadores aymaras del &aacute;rea rural de la radio San  Gabriel de La Paz, de 1993, y la redici&oacute;n editada por Zacar&iacute;as Alavi (2008a) y  publicada por el Instituto de Estudios Bolivianos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>Vocabulario </i>demuestra  el amplio conocimiento de la vida rural de las poblaciones aymara-hablantes del  Altiplano que ten&iacute;a el padre Ludovico Bertonio, sobre todo si lo comparamos con  su contraparte quechu&oacute;logo Gonz&aacute;lez Holgu&iacute;n, cuyo <i>Vocabulario de la lengua  general de todo el Per&uacute; llamada Qquichua o del Inca</i>, escrito en 1608, se  limita mucho m&aacute;s a documentar la vida citadina y las memorias de la  civilizaci&oacute;n incaica. Una parte vital de este conocimiento est&aacute; orientada a  toda la cadena de la producci&oacute;n textil, desde las pr&aacute;cticas del pastoreo hasta  la vestimenta de la &eacute;poca. Bertonio debi&oacute; haber conversado con tejedores de  ambos sexos en la regi&oacute;n para conocer los detalles de las pr&aacute;cticas de  elaboraci&oacute;n y terminaci&oacute;n del textil, sobre todo en faz de urdimbre, de aquel  per&iacute;odo. </font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a4fig1.jpg" width="350" height="200"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En comparaci&oacute;n, el <i>Vocabulario </i>de Gonz&aacute;lez Holgu&iacute;n solamente nos ofrece datos lexicogr&aacute;ficos sobre la producci&oacute;n  de tapiz.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sabemos por otros  estudios que el padre Bertonio naci&oacute; en 1552 en Rocca Contrada, cerca de Ancona  (Italia), y muri&oacute; en Lima, Per&uacute;, en 1625, a la edad de 68 anos (Alavi, 2008b).  Bertonio entr&oacute; en la Sociedad de Jes&uacute;s en 1575.</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lleg&oacute; a Per&uacute; en 1581  y vivi&oacute; m&aacute;s de treinta anos en el pueblo de Chucuito, en las orillas del lago  Titicaca, donde la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s tuvo una misi&oacute;n para trabajar con los  indios, un Seminario de Lenguas y una imprenta para publicar los trabajos  gramaticales y de catecismo relacionados con el desempe&ntilde;o de la evangelizaci&oacute;n.  Los jesuitas tambi&eacute;n crearon una &ldquo;escuela para los hijos de los caciques  principales y personas influyentes&rdquo; quienes seguramente tambi&eacute;n sirvieron como  sus informantes.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este desempe&ntilde;o se  expandi&oacute; paulatinamente en toda la regi&oacute;n de Chucuito, sede de los lupaqas,  considerado por la Iglesia como uno de los centros de idolatr&iacute;a y hechicer&iacute;a.  Bertonio tambi&eacute;n viaj&oacute; a otras regiones con esta reputaci&oacute;n, por ejemplo  Charazani (Alavi, 2008a: 8).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El <i>Vocabulario </i>es  s&oacute;lo uno de muchos trabajos publicados en Juli por Bertonio en el per&iacute;odo de  1603-1615, pero, como afirma Alavi, esta obra ser&iacute;a el &ldquo;fundamento conceptual&rdquo;  de sus diferentes obras, y una fuente de consulta necesaria o casi  imprescindible para los estudios de la lengua y cultura aymara de aquellos tiempos  (Alavi, 2008: 13). Su publicaci&oacute;n en 1612 tuvo como destinatarios principales a  los sacerdotes y curas de la naci&oacute;n aymara.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La lengua aymara que  describe Bertonio pertenece a la familia ling&uuml;&iacute;stica <i>jaqi</i>, de la cual  existen todav&iacute;a dos lenguas hermanas: el <i>kawki </i>y el <i>jaqaru</i>,  habladas en la sierra cercana a Lima. Como lengua, el aymara es de tipo sufijante,  aglutinante y polisint&eacute;tico. Bertonio llama a los sufijos &ldquo;part&iacute;culas&rdquo;. En su  etnosem&aacute;ntica, el aymara tiene una serie de &ldquo;postulados ling&uuml;&iacute;sticos&rdquo; (seg&uacute;n  los planteamientos de Hardman <i>et al., </i>1988: 16-20). &Eacute;stos incluyen la  necesidad de definir la fuente de datos, es decir, lo visto y lo no visto.  Ostenta un sistema cuadripersonal, en que la segunda persona tiene la mayor  importancia.</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La distinci&oacute;n de  humano y no humano es otra caracter&iacute;stica de suma importancia. Seg&uacute;n estos  postulados, el sistema verbal exige la especificidad en los enunciados de sus  hablantes. Relacionado con ello, la visi&oacute;n aymara del tiempo se caracteriza por  la divisi&oacute;n en presente y pasado (lo visto ante los ojos) y el futuro (lo no  visto, ya que est&aacute; detr&aacute;s de uno) (Hardman <i>et al</i>., 1981: 19; Alavi, 2008:  27-28).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde la actualidad,  apreciamos su obra por el conocimiento que nos presenta sobre la lengua y  cultura aymaras de aquel per&iacute;odo. Si bien otros estudios sobre esta obra  enfatizan su contenido religioso, seg&uacute;n los intereses de la &eacute;poca, nosotros admiramos  la cantidad de entradas que describen la econom&iacute;a y pr&aacute;ctica de la producci&oacute;n  textil. En su formato, el <i>Vocabulario </i>consta de dos partes: la primera  comprende los vocablos de la lengua castellana, donde se se&ntilde;alan los vocablos  que corresponden en la lengua aymara, y la segunda parte consigna los vocablos  de la lengua aymara, ordenados seg&uacute;n el alfabeto aymara desarrollo por  Bertonio, con las definiciones en castellano. Recurrimos a ambas partes en  nuestro estudio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La obra de Bertonio  es monumental en todos los sentidos: conjuntamente con sus derivaciones  verbales y nominales, sus 16.000 entradas se expanden a unos 400.000 vocablos  (Alavi, 2008a: 35). En relaci&oacute;n con la producci&oacute;n textil, hemos identificado  m&aacute;s de 3.000 entradas. Y si bien otros estudiosos enfatizan un centenar de  entradas para describir los verbos de &ldquo;llevar&rdquo; (Tate, 1981; Alavi, 1990, 1999,  2009), nosotros quedamos impresionados por la cantidad de verbos y sus  derivaciones para &ldquo;arrear&rdquo; los animales de rebano (65 entradas incluyendo las  derivaciones), para &ldquo;hilar&rdquo; (45 entradas) y para &ldquo;tejer&rdquo; (75 entradas, ya comentadas  en parte por Alavi en su ensayo de 2000).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.  M&eacute;todo de trabajo con el <i>Vocabulario</i></b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como m&eacute;todo de trabajo  lexic&oacute;grafo para profundizar nuestro entendimiento del l&eacute;xico textil de la  Colonia temprana, y a diferencia de otros estudios previos, buscamos aplicar al <i>Vocabulario </i>de Bertonio un remodelamiento de las entradas seg&uacute;n los  dominios sem&aacute;nticos impl&iacute;citos en la manera que el mismo Bertonio organiz&oacute; y  defini&oacute; originalmente estas entradas. Esto nos dar&iacute;a las pautas necesarias para  identificar los campos sem&aacute;nticos en lengua aymara relacionados con la cadena  de la producci&oacute;n textil en la Colonia temprana.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tambi&eacute;n nos brindar&iacute;a  luces sobre las comunidades de pr&aacute;ctica textil de la &eacute;poca, y sus criterios y  maneras de trabajo. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra parte,  quisimos facilitar la lectura del <i>Vocabulario </i>con entradas previas a  aqu&eacute;llas de Bertonio en el texto, con los t&eacute;rminos equivalentes en el aymara de  hoy, hasta donde fuera posible, considerando que muchos de los t&eacute;rminos del  l&eacute;xico textil de aymara de aquel per&iacute;odo ya han ca&iacute;do en desuso o no existen actualmente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para lograr todo ello  tuvimos que recurrir al conocimiento que hemos acumulado sobre estos dominios  sem&aacute;nticos del textil andino en la actualidad, como resultado de haber  trabajado durante tres anos en el Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA)  con las tejedoras de la regi&oacute;n de Challapata en el sur de Oruro (Bolivia), en  el Proyecto Infotambo, con todas las etapas de la cadena de la producci&oacute;n  textil. Como parte de esta experiencia previa, ya organizamos unas 2.000  entradas del l&eacute;xico textil en aymara de la regi&oacute;n de Challapata (en el sur de  Oruro, Bolivia) en un vocabulario sem&aacute;ntico esquem&aacute;tico y muy preliminar, pero  cuyos m&eacute;todos de trabajo pudimos aplicar luego al <i>Vocabulario </i>de    <br>   Bertonio.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a4fig2.jpg" width="696" height="150"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la actualidad se  puede identificar bloques mayores de estos dominios, en una secuencia l&oacute;gica,  con todas sus etapas organizadas seg&uacute;n un orden jer&aacute;rquico. Esto va desde la  recolecci&oacute;n de los recursos naturales de una regi&oacute;n hasta la transformaci&oacute;n o  procesamiento de estos recursos en materia prima para el textil, luego las  etapas de la elaboraci&oacute;n textil, y finalmente la etapa centrada en la  naturaleza de los productos textiles y su circulaci&oacute;n en la sociedad, esta &uacute;ltima  etapa denominada la &ldquo;vida social del textil&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cada una de estas  etapas tiene sus divisiones y subdivisiones sem&aacute;nticas internas. De esta manera,  la primera fase sobre el acceso a los recursos naturales de la regi&oacute;n incluye  la obtenci&oacute;n de estos recursos vitales (minerales, insectos, plantas) a  distancia, adem&aacute;s de las maneras que se desarrollaron durante siglos de  producir estos recursos localmente. Estas formas de producci&oacute;n local incluyen la  domesticaci&oacute;n y crianza de los animales de fibra en reba&ntilde;os, con todas sus  etapas de pastoreo, pr&aacute;cticas reproductivas y de sanidad animal. Incluyen tambi&eacute;n  el cultivo de las plantas tint&oacute;reas en el mismo lugar y el acceso a lugares que  produc&iacute;an cochinilla de insectos, necesaria para producir los tintes del color  rojo. En el <i>Vocabulario </i>de Bertonio tuvimos que extraer las entradas que  tratan de estos campos sem&aacute;nticos, adem&aacute;s de las entradas sobre las formas de identificar  y tratar a los animales de fibra, con sus fenotipos y cruces. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La segunda fase,  centrada en el procesamiento y transformaci&oacute;n de los recursos naturales en  materia prima, incluye las pr&aacute;cticas del desollado de los animales de rebano, o  alternativamente las formas de esquila, y el aprovechamiento de&nbsp; todas las partes &uacute;tiles del animal para  producir los distintos tipos de fibra con sus diferentes usos, adem&aacute;s de los  procesos de limpieza y descerdado de la fibra antes de su aplicaci&oacute;n en la elaboraci&oacute;n  textil. Esta etapa incluye las actividades del hilado, torcelado y trenzado de  la fibra esquilada para producir el hilo, con sus diferentes calidades y usos,  y luego los procesos del tenido. Asimismo, tuvimos que extraer las entradas en  el <i>Vocabulario </i>sobre estos campos. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La tercera etapa  trata de la elaboraci&oacute;n textil en s&iacute;. Aqu&iacute; tuvimos que escudri&ntilde;ar las entradas  en el <i>Vocabulario </i>sobre los distintos tipos de telar en uso (el telar  horizontal, de cintura, vertical, de pedal) conjuntamente con sus enseres e  instrumentos. Los procesos de la elaboraci&oacute;n textil en esta etapa incluyen el armado  del telar, seguido por los procesos de urdido y de tejido. Aqu&iacute; entran los  aspectos estructurales y t&eacute;cnicas de la elaboraci&oacute;n textil, aunque Bertonio no  ha podido documentar bien esta faceta m&aacute;s t&eacute;cnica del textil. Esta etapa termina  con el cosido y acabado del producto textil, con las t&eacute;cnicas de terminaci&oacute;n de  orillos y ribetes y su terminolog&iacute;a, sobre las cuales se cuenta con varias  entradas en el &nbsp;<i>Vocabulario</i>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La cuarta etapa se  centra en el producto textil en s&iacute;, desde las categor&iacute;as de productos que se identifican  en cualquier momento como parte de una cultura determinada, la diferenciaci&oacute;n  de sus partes (borde, pampa, &aacute;rea de dise&ntilde;os, etc.), y las maneras de medirlas,  cuidarlas y guardarlas como aspectos del uso de las prendas en su contexto  socio-cultural. Incluimos en esta &uacute;ltima etapa tambi&eacute;n la circulaci&oacute;n del  producto textil en la sociedad, las formas de vestirse, los tipos de prendas  seg&uacute;n el g&eacute;nero, la edad y el estatus, y el aprendizaje en el textil por los  j&oacute;venes para asegurar la reproducci&oacute;n de estos conocimientos en las  generaciones futuras. Esta etapa incluye datos sobre las redes de transacciones  y viajes por los miembros de las comunidades de pr&aacute;ctica textil a otros lugares  (en los viajes de las caravanas de llamas de las tierras altas a los valles por  ejemplo), que aseguran la diseminaci&oacute;n e intercambio del producto textil con  otros productos y necesidades, o el acceso a recursos como la madera dura para  la confecci&oacute;n de telares y los instrumentos textiles. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1.  Los pasos en la metodolog&iacute;a usada</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para aplicar este  m&eacute;todo sem&aacute;ntico orientado a la cadena de la producci&oacute;n textil al <i>Vocabulario </i>de Bertonio, primero vaciamos en un archivo del programa Word todos los  t&eacute;rminos que tienen alguna relaci&oacute;n, aunque &eacute;sta sea tenue, a la producci&oacute;n  textil. Luego comenzamos a organizar estos t&eacute;rminos en dominios sem&aacute;nticos  mayores, seg&uacute;n el orden aproximado que conocimos, ligado a la cadena de la producci&oacute;n  textil actual, comenzando con las entradas sobre los cam&eacute;lidos silvestres:</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Primeras  entradas del Vocabulario de Bertonio en el programa Word</b></font></p> <table align="center" width="1028" border="1">   <tr>     <td width="1018">    <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Cam&eacute;lidos  silvestres</b></font></p>           <blockquote>             <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>k&rsquo;itha</i></b>.  adj. B. <i>Kita</i>: Animal que no esta debaxo de pastor, y tambi&eacute;n se dize de  hombres (I: 53). sin. <b><i>puruma</i></b>, <b><i>waqura</i></b>. B. <i>puruma</i>, <i>huacora</i>.</font></p>             <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>k&rsquo;itha  waqura</i></b>. fr. adj. B. <i>Kitha huacora</i>: Cimarron, Mostrenco, Dizese delos  hombres, y animales (II: 303). sin. <b><i>sallqa</i></b>. B. <i>sallca</i>.</font></p>             <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>k&rsquo;ithasi&ntilde;a</i></b>. v. B. <i>Kithas[i]tha</i>: Andar cimarron (II: 303).</font></p>             <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>lluychu</i></b>. s.  B. <i>Lluychu</i>: Venado peque&ntilde;o (II: 209).</font></p>             <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>puruma</i></b>.  adj. B. <i>Puruma</i>: Animal que no esta debaxo de pastor, y tambi&eacute;n se dize  de hombres (I: 53). sin. <b><i>k&rsquo;itha</i></b>, <b><i>waqura</i></b>. B. <i>kita</i>, <i>huacora</i>.</font></p>             <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>q&rsquo;uch&rsquo;a</i></b>. s.  B. <i>Koccha</i>: Cordero de los venados (II: 56).</font></p>     </blockquote></td>   </tr> </table>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como gramat&oacute;logo que  era, el trabajo de Bertonio es muy organizado y es relativamente f&aacute;cil  identificar las entradas de verbos-base en aymara con todas sus derivaciones  verbales. En otros casos, la aplicaci&oacute;n del m&eacute;todo ontol&oacute;gico exige un mayor  rigor en la identificaci&oacute;n de la jerarqu&iacute;a de entradas, con sus clases mayores,  subclases intermedias y lo que se suelen llamar las &ldquo;clases at&oacute;micas&rdquo; (o  instancias) de los campos sem&aacute;nticos, al nivel menor en la jerarqu&iacute;a. Una  ontolog&iacute;a es una especificaci&oacute;n expl&iacute;cita de una conceptualizaci&oacute;n, que proporciona  una estructura y los contenidos que codifican las reglas impl&iacute;citas de una  parte de la realidad, en este caso del dominio textil, en el que tuvimos que  readecuar las entradas y definiciones de Bertonio. En este sentido, el m&eacute;todo ontol&oacute;gico  provee el aparato conceptual que nos permite identificar un conjunto de  t&eacute;rminos b&aacute;sicos y las relaciones entre estos t&eacute;rminos, as&iacute; como las reglas de  combinaci&oacute;n de estos t&eacute;rminos en agrupaciones mayores, o las relaciones detr&aacute;s  de las definiciones presentadas originalmente en el <i>Vocabulario </i>por  Bertonio. Por tanto, en la preparaci&oacute;n de un tesauro seg&uacute;n este &nbsp;m&eacute;todo ontol&oacute;gico, no es suficiente contar  solamente con las entradas y sus definiciones; es necesario tambi&eacute;n documentar  las jerarqu&iacute;as entre las entradas y especificar con precisi&oacute;n la naturaleza de  las interrelaciones entre ellas. Al aplicar el m&eacute;todo ontol&oacute;gico, gradualmente  pudimos organizar las entradas de Bertonio en agrupaciones seg&uacute;n la  estructuraci&oacute;n sem&aacute;ntica mayor. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como una segunda fase  de trabajo lexic&oacute;grafo, dibujamos esquemas de estos dominios sem&aacute;nticos en  borrador con sus jerarqu&iacute;as e interrelaciones usando el programa de software  Cmaps, para verificar su consistencia interna. El programa Cmaps, que es  software libre, permite la elaboraci&oacute;n de mapas mentales y jerarqu&iacute;as de este  tipo, de una forma muy f&aacute;cil e intuitiva, y conveniente de usar.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Dibujo  preliminar en el programa Cmaps de los dominios sem&aacute;nticos de animales de fibra  en el <i>Vocabulario</i></b></font></p>     <p align="center"><b><i><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a4fig3.jpg" width="805" height="551"></font></i></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez elaborados  estos Cmaps de los dominios sem&aacute;nticos, como segunda fase de trabajo pudimos ir  puliendo las agrupaciones del l&eacute;xico acumulado para identificar las divisiones  internas en cada bloque, y las relaciones sem&aacute;nticas entre estos bloques. Tambi&eacute;n  comenzamos una organizaci&oacute;n de los t&eacute;rminos en orden alfab&eacute;tico. En esta fase,  una parte importante del trabajo consisti&oacute; en dividir los t&eacute;rminos de acuerdo a  los procesos mayores en la elaboraci&oacute;n textil que identificamos en la cadena de  producci&oacute;n textil: esquilado, escarmenado, hilado, torcelado, tenido, etc. Al  mismo tiempo prestamos atenci&oacute;n a las categor&iacute;as gramaticales y los campos que  designaban dentro de estos procesos mayores.    De esta forma pudimos  percibir con claridad que las distintas categor&iacute;as gramaticales pertenec&iacute;an a  distintos campos sem&aacute;nticos. Los sustantivos se asociaron con los actores, los  t&eacute;rminos generales, los instrumentos y productos de la cadena textil. Los  adjetivos se asociaron con las categor&iacute;as y entradas acerca de la valuaci&oacute;n de  los elementos en la cadena. Y los verbos se asociaron con las secciones  dedicadas a las actividades principales de la cadena en cada proceso (pastoreo,  procesamiento de la materia prima, hilado, &nbsp;torcelado, urdido&nbsp; y tejido, etc.).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas exigencias en  el ordenamiento l&oacute;gico de los procesos de elaboraci&oacute;n textil y las distinciones  ling&uuml;&iacute;sticas que definen cada campo sem&aacute;ntico dentro de estos procesos  conforman parte del an&aacute;lisis ontol&oacute;gico. Nos llev&oacute; a identificar agrupaciones  de entradas parecidas en cada proceso de elaboraci&oacute;n textil, por ejemplo,  actores de pastores, instrumentos de pastoreo, lugar de pastoreo, actividad de  pastoreo, que luego se pod&iacute;a ir replicando en cada proceso, asegurando que las  categor&iacute;as gramaticales eran iguales en cada subgrupo. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En una revisi&oacute;n  posterior del <i>Vocabulario</i>, encontramos que varias entradas carec&iacute;an de  t&eacute;rminos-base, y tuvimos que examinar las entradas nuevamente en el <i>Vocabulario </i>para identificarlos, preferiblemente en aymara. En esta etapa fue muy &uacute;til  usar la primera parte del <i>Vocabulario</i>, en castellano-aymara, para  identificar estos t&eacute;rminos-base. Por ejemplo, en relaci&oacute;n a las llamas, si  ten&iacute;amos las entradas <i>llamu caura, lluqu qawra </i>y <i>muruch&rsquo;i qawra</i>,  era necesario introducir el t&eacute;rmino sustantivo de base de <i>qarwa</i>, para  completar este grupo de entradas compuestas:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>qawra</i></b>. s.  B. <i>Caura</i>: Carnero de las indias (I: 119). Ganado delas Indias (I: 248).  Carnero de la tierra (II: 39).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>llamu  qawra</i></b>. fr. nom. B. <i>Llamu caura</i>: Carnero chucaro que no ha  comenzado a llevar carga (II: 201).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>puruma  qawra</i></b>. fr. nom. B. <i>Puruma Caura</i>: Carnero que aun no ha sido cargado  (II: 278).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>uri  qawra</i></b>. fr. nom. B. <i>Uri caura</i>: Carnero bravo, chucaro que de todo  se espanta, y echa la carga por ay, o haze otros extremos (II: 379).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Asimismo, en el caso  de los t&eacute;rminos en aymara para los distintos tipos de t&uacute;nica o manta entre las  prendas, se debe seguir el sistema de clasificaci&oacute;n del mismo Bertonio, para  agruparlas en sus jerarqu&iacute;as.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como otra fase de  trabajo, fue necesario ubicar en jerarqu&iacute;as alfab&eacute;ticas los verbos-base y sus  derivaciones, lo que no es f&aacute;cil en el caso de las entradas numerosas de  Bertonio, como el verbo arrear (<i>anana), </i>que presenta cuarenta derivaciones  aproximadamente, o en el caso de las entradas compuestas con el t&eacute;rmino aymara  &ldquo;<i>isi</i>&rdquo; para ropa. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2.  Actualizaci&oacute;n y normalizaci&oacute;n de la transcripci&oacute;n y ortograf&iacute;a del Vocabulario</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otra fase del  trabajo, tuvimos que adecuar la escritura del texto de Bertonio en general,  para facilitar la lectura de las entradas en campos sem&aacute;nticos. En el caso del  castellano de Bertonio, el criterio que adoptamos para la transcripci&oacute;n y  ortograf&iacute;a es la actualizaci&oacute;n de ciertos diacr&iacute;ticos y gr&aacute;ficos con el fin de  facilitar la lectura a un p&uacute;blico moderno. Por ejemplo, decidimos evitar el uso  de los signos taquigr&aacute;ficos empleados en los vocabularios coloniales. En algunos  casos, actualizamos el uso de la &ldquo;z&rdquo; antes de las letras &ldquo;e&rdquo; o &ldquo;i&rdquo; por la &ldquo;c&rdquo;  (&ldquo;hazer&rdquo; se convierte en &ldquo;hacer&rdquo;). Asimismo, actualizamos el uso de la &ldquo;u&rdquo; por  la &ldquo;v&rdquo;, de tal manera que &ldquo;boluer&rdquo; se vuelve &ldquo;bolver&rdquo;. Y actualizamos la &ldquo;&ccedil;&rdquo; por  la &ldquo;z&rdquo;, de manera que &ldquo;la&ccedil;o&rdquo; se vuelve &ldquo;lazo&rdquo; y fre&ccedil;ada&rdquo; se vuelve &ldquo;frezada&rdquo;. Tambi&eacute;n  sustituimos el uso de la &ldquo;&#383; &rdquo; por la &ldquo;s&rdquo; (be&#383;tias se convierte en &ldquo;bestias&rdquo;). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De forma similar,  sustituimos la escritura de &amp;c. al final de las entradas por etc. Tambi&eacute;n  decidimos actualizar y normalizar la puntuaci&oacute;n de la edici&oacute;n del&nbsp; <i>Vocabulario </i>de 1612, que tiene adem&aacute;s  muchas equivocaciones. En general, en vez de usar un semicolon (:) antes de  etc., usamos comas, como en el castellano actual. Introducimos comas donde  faltaban en los listados de t&eacute;rminos de Bertonio. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Y normalizamos las  entradas para no tener t&eacute;rminos en el mismo listado, algunos con may&uacute;sculas y  otros con min&uacute;sculas. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Durante nuestro  trabajo con el <i>Vocabulario</i>, tambi&eacute;n prestamos mucha atenci&oacute;n al uso por  Bertonio de los sin&oacute;nimos, ant&oacute;nimos y variantes de cada entrada.&nbsp; En su <i>Anotaci&oacute;n 3</i>, como prefacio al <i>Vocabulario</i>,  Bertonio se&ntilde;ala los sin&oacute;nimos o vocablos aymaras para decir la misma cosa. A  veces Bertonio indica claramente los sin&oacute;nimos de un t&eacute;rmino de entrada, al  ubicarlos conjuntamente con la entrada principal, o al final de la definici&oacute;n.  Para el presente trabajo se introdujo los sin&oacute;nimos al final de la definici&oacute;n  introducidos por la abreviatura de &ldquo;sin.&rdquo;; lo mismo ocurre con las variantes y  los ant&oacute;nimos que aparecen introducidos por &ldquo;var.&rdquo; y &ldquo;ant.&rdquo;, respectivamente. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con respecto a los  sin&oacute;nimos de las frases nominales, adjetivales y adverbiales, Bertonio s&oacute;lo  introduce con &ldquo;vel&rdquo; una parte de la frase, aqu&eacute;lla que var&iacute;a a partir del  t&eacute;rmino-base. En la versi&oacute;n para el presente trabajo se completa la frase y se  introduce como sin&oacute;nimo despu&eacute;s de la definici&oacute;n:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>suyu  wila</i></b>. fr. nom. B. <i>Suu vila</i>, vel <i>Hontto</i>: Sangre reci&eacute;n  sacada del carnero para comer y assi de otras cosas (II: 332). sin. <i>junt&rsquo;u  wila</i>. B<i>. hontto vila</i>. Los ant&oacute;nimos en el <i>Vocabulario </i>de  Bertonio se indican de dos formas: se introducen con el s&iacute;mbolo &ldquo;)(&ldquo; o se se&ntilde;ala  espec&iacute;ficamente que el &ldquo;contrario&rdquo; de la entrada es tal o cual palabra. Para el  primer caso, en el trabajo sobre textiles, se especifica el ant&oacute;nimo al final  de la definici&oacute;n, antecedido por &ldquo;ant.&rdquo; y en el segundo caso se deja la especificaci&oacute;n  se&ntilde;alada por Bertonio y, siempre que corresponda con el campo desarrollado, se  abre la entrada:</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>phathu</i></b><i>. </i>adj.  B. <i>Phathu</i>: Tupido, Cuyo contrario es <i>Llaha </i>(II: 259). Ropa tupida  (II: 259). ant. <i>llaja. </i>B. <i>llaha. </i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Decidimos incluir los  sin&oacute;nimos y ant&oacute;nimos se&ntilde;alados por Bertonio en sus entradas originales, y  tambi&eacute;n, donde pudimos, en nuevas entradas con cada uno de estos sin&oacute;nimos y  ant&oacute;nimos para completar la riqueza de lo impl&iacute;cito en el <i>Vocabulario </i>original.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  Con respecto a las  variantes, Bertonio no las se&ntilde;ala con ninguna marca, sino s&oacute;lo con la presencia  de las distintas formas de escritura de un t&eacute;rmino que tienen la misma  definici&oacute;n. En estos casos, en el trabajo se introducen al final de la definici&oacute;n:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>chhiya&ntilde;a</i></b>. v.  B. <i>Chiatha</i>: Medir a palmos (I: 311). sin. <i>q&rsquo;apana</i>. B. <i>capatha</i>.  var.    <br>     <i>chhiyat&rsquo;ana</i>. B. <i>chiattatha</i>.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><i>chhiyat&rsquo;a&ntilde;a</i></b>. v.  B. <i>Chiattatha</i>: Medir a palmos (I: 311, II: 79). var. <i>chhiyana</i>.    <br>     B. <i>chiatha</i>.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el caso del aymara  de Bertonio, otra decisi&oacute;n que tomamos fue la de introducir en ellos cierto  nivel de normalizaci&oacute;n, al traspasarlos a sus equivalencias en el aymara  actual. Con frecuencia, Bertonio usa varias maneras de escribir la misma  palabra que a veces genera cierta confusi&oacute;n. Por ejemplo, en algunos casos  escribe el t&eacute;rmino aymara para &ldquo;grueso&rdquo; como <i>llanco </i>(II: 188) y en otros  casos como <i>lanco </i>(II: 369). De manera parecida, el t&eacute;rmino aymara para  el color negro lo escribe en algunas entradas como <i>cchaara </i>(I: 321) y en  otras como <i>cchiara </i>(II: 72). En otro caso, el t&eacute;rmino aymara para la  &ldquo;ropa mal tejida&rdquo; Bertonio escribe como <i>hamcco </i>(II: 116) y en otras  entradas como <i>hamco </i>(II: 108). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el caso del ribete  de la manta, Bertonio escribe tanto <i>sillcu </i>(II: 316) como <i>sullco </i>(II:  326). En el &uacute;ltimo caso del &ldquo;ribete de la manta&rdquo;, como en el caso de la entrada  para el &ldquo;color negro&rdquo;, Bertonio es muy consciente de estas variantes gr&aacute;ficas y  dialectales y las reconoce en sus entradas (II: 326, II: 72 respectivamente). </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otros casos, la  escritura de las entradas parece m&aacute;s al azar. Sin duda,&nbsp; en aquella &eacute;poca estas variantes exist&iacute;an  lado a lado en la misma regi&oacute;n de Juli, donde Bertonio trabajaba. Pero, en un  trabajo digital, es sumamente necesario normalizar estos t&eacute;rminos, entre otras  cosas para facilitar las b&uacute;squedas autom&aacute;ticas por la m&aacute;quina.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para lograr este  grado de normalizaci&oacute;n, en los casos en que el t&eacute;rmino equivalente actual es  conocido y usado en el presente en la regi&oacute;n lacustre, lo escribimos seg&uacute;n el  alfabeto oficial de la lengua aymara. En cambio, en los casos en que el t&eacute;rmino  equivalente actual es desconocido, tuvimos que escribirlo actualizando la  redacci&oacute;n de Bertonio en las graf&iacute;as. Esto exig&iacute;a un m&eacute;todo l&oacute;gico que  describiremos en la pr&oacute;xima secci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.  Hacia el entendimiento de las equivalencias de las graf&iacute;as de Bertonio</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sin duda, uno de los  retos mayores de nuestro trabajo con el <i>Vocabulario </i>era el de entender  la forma en que Bertonio mismo escrib&iacute;a sus entradas en aymara, para poder  pasar estas entradas a sus equivalentes en el aymara de hoy. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Uno de los problemas  es que las graf&iacute;as que usa Bertonio en su alfabeto aymara a lo largo del texto  no son consistentes, particularmente en los fonemas velares y postvelares. Al  parecer Bertonio ten&iacute;a muchos problemas en distinguir entre ellos, en especial  en combinaci&oacute;n con diferentes vocales, puesto que su abordaje fue muy  condicionado por la escritura y fon&eacute;mica espa&ntilde;ola. Al respecto, Alb&oacute; nos  recuerda que Bertonio tuvo muchos m&aacute;s logros que sus contempor&aacute;neos (Alb&oacute;, 1984:  XVLI y sig.). Pero como afirma Alavi, el resultado es &ldquo;bastante complicado en  su lecturabilidad&rdquo; (2008a: 17). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ante esta situaci&oacute;n,  y como m&eacute;todo de trabajo para identificar el uso de fonemas de parte de  Bertonio y as&iacute; reconstruir la morfofon&eacute;mica que &eacute;l usa, se ha optado por la  traducci&oacute;n intermedia del castellano. Damos algunos ejemplos. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Primero, el t&eacute;rmino  aymara para &ldquo;hermana mayor&rdquo;, Bertonio escribe como <i>collaca</i>. El t&eacute;rmino  equivalente en el aymara actual es <i>kullaka</i>. Entonces, aqu&iacute; Bertonio usa  las s&iacute;labas /co/ y /ca/ para expresar el uso del postvelar simple /k/ en  combinaci&oacute;n con las vocales /o/ y /a/, respectivamente. En este sentido, la consonante  /c/ para Bertonio ser&iacute;a el equivalente a la /k/ en el alfabeto actual, cuando  preceden las vocales /o/ y /a/.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto al fonema  velar aspirado, el t&eacute;rmino aymara para algo &ldquo;grueso&rdquo;, por ejemplo un hilo,  Bertonio lo escribe como <i>lancco</i>. El t&eacute;rmino equivalente en el aymara  actual es <i>lankhu</i>. Entonces, aqu&iacute; Bertonio usa la s&iacute;laba /<i>cco</i>/  para expresar el uso del velar aspirado /<i>kh</i>/, en combinaci&oacute;n con la  vocal /<i>o</i>/. En este sentido, la consonante /<i>cc</i>/ para Bertonio  ser&iacute;a el equivalente a la /kh/ en el alfabeto actual, cuando precede la vocal  /o/.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otro ejemplo del  fonema postvelar simple, digamos el t&eacute;rmino aymara para &ldquo;pobre desventurado&rdquo;,  Bertonio lo escribe como <i>koya</i>. El t&eacute;rmino equivalente en el aymara  actual es <i>khuya</i>. Aqu&iacute; Bertonio usa la s&iacute;laba /<i>ko</i>/ para expresar  el uso del mismo postvelar simple /<i>kh</i>/, en combinaci&oacute;n con la vocal /o/.  En este ejemplo, la consonante /<i>k</i>/ en vez de la /cc/ para Bertonio ser&iacute;a  el equivalente a la /<i>kh</i>/ en el alfabeto actual, cuando precede la vocal  /o/.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el caso del fonema  postvelar simple, el t&eacute;rmino aymara para &ldquo;moler con piedra&rdquo;, Bertonio lo  escribe como <i>cconatha</i>. El t&eacute;rmino equivalente en el aymara actual es <i>qhunana</i>.  Aqu&iacute;, a diferencia del caso de <i>lancco</i>, Bertonio usa la s&iacute;laba /<i>cco</i>/  para expresar el uso del postvelar simple /<i>qh</i>/, en combinaci&oacute;n con la  vocal /u/. En este sentido, la consonante /<i>cc</i>/ para Bertonio ser&iacute;a el  equivalente a la / <i>qh</i>/ en el alfabeto actual, cuando precede la vocal  /o/. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mediante el uso de la  lengua intermedia del castellano, y procediendo paulatinamente con este m&eacute;todo,  pudimos desarrollar el Cuadro 1, que demuestra las equivalencias de las  consonantes en el aymara actual (la 1a columna en cada caso) en el <i>Vocabulario </i>de Bertonio (la 2da columna en cada caso), con ejemplos de sus usos con  combinaciones de vocales en s&iacute;labas. Este cuadro nos ayud&oacute; a escribir las  equivalencias en el aymara actual para sus entradas, en caso de no conocer el  t&eacute;rmino.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para ilustrar el uso  de aquel cuadro, presentamos los siguientes ejemplos de estas equivalencias: </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fonemas  velares simples y aspirados</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">/ka/ca &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>karuma</i></b>. B. <i>Caruma</i>:  Listas de los lados de la camisetas, y son tenidas de colorado, azul, verde, etc.  y si no son tenidas, sino con su color natural se dizen <i>Kora Koli </i>(I:  293). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">/ki/qui&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>kipa</i></b>. B. <i>Quipa</i>:  Es tambi&eacute;n el medio de la honda, o la redecilla &nbsp;donde se pone la piedra para tirar (II: 297).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">/ku/cu &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>kumpa</i></b>. B. <i>Cumpa</i>:  Repulgos orilla assi (II: 59).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fonemas  velares aspirados</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">/kha/cca&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>khachura</i></b>. B. <i>Ccachura</i>:  Cuerda de la madeja (II: 40).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   /khi/qhui &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>khiwi&ntilde;a</i></b>. B. <i>Qhuiuitha</i>:  Hazer ovillos de hilo, como suelen las mujeres (II: 301).    <br>   /khu/cu &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>khuchura&ntilde;a</i></b>. B. <i>Cuchuratha</i>:  Cercenar (II: 58).    <br>   /khu/ccu &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>khumu khumu chura&ntilde;a</i></b>. B. <i>Ccumu  ccumu churatha</i>: Dar a cargas algo (II: 62).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fonemas  velares glotalizados y postvelares simples</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">/k&rsquo;a/ ka &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>k&rsquo;ana</i></b>. B. <i>Kana</i>:  Mechon de cabello (II: 45).    <br>   /k&rsquo;i/ ki &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>k&rsquo;inchu</i></b>.  B. <i>Kinchu</i>: Entrefaxa (II: 302).    <br>   /k&rsquo;u/ ku &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>k&rsquo;uta ch&rsquo;ankha</i></b>. B. <i>Kuta  cchancca</i>: Muy torcido (II: 6).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fonemas  postvelares simples, aspirados y glotalizados</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">/qa/ca &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>qapu&ntilde;a, pilu&ntilde;a</i></b>. B. <i>Caputha,  philutha</i>: Hilar (II: 37).    <br>   /qi/que &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>qipa</i></b>. B. <i>Quepa</i>:  La trama de la tela (II: 289).    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   /qu/co &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>qumpi</i></b>. B. <i>Compi</i>:  Offi cial desta ropa (II: 51).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fonemas  postvelares aspirados</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">/qha/cca &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>qhawa ch&rsquo;aya</i></b>. B. <i>Ccahua  cchaa</i>: Cruel rasga camisetas como quien se embravese (II: 41).    <br>   /qhi/qhue &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>qhiya</i></b>. B. <i>Qhuea</i>:  Algod&oacute;n (II: 292).    <br>   /qhu/cco &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>qhupi</i></b>. B. <i>Ccopi</i>:  Texedora de ropa delgada diestra en el offi cio    <br>   (II: 54).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Fonemas  postvelares glotalizados</b>    <br>   /q&rsquo;a/ ka&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>k&rsquo;ara isi</i></b>. B. <i>Kara  isi</i>: Vestido sin pelo (II: 47).    <br>   /q&rsquo;i/ ke &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>q&rsquo;ipi</i></b>. B. <i>Kepi</i>:  La carga que un hombre lleva en el camino (II: 295).    <br>   /q&rsquo;u/ ko &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>q&rsquo;urawa</i></b>. B. <i>Korahua</i>:  Honda para tirar (II: 57).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Vocales  en posici&oacute;n inicial</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">/i/ illa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>illawa</i></b>. B. <i>Illahua</i>:  Los hilos con que prenden el urdiembre, y le levantan y baxan texiendo (II:  173).    <br>   /i/ eca &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>iqa&ntilde;a</i></b>. B. <i>Ecatha</i>:  Llevar ropa, lienzos, sogas, pellejos, y otras cosas assi, y por ser verbo de  llevar admite muchas part&iacute;culas (II: 99).    <br>   /u/ oqq &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>uqi</i></b>. B. <i>Oqque</i>:  De color pardo (II: 239).    <br>   /u/ occa &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>uqha&ntilde;a</i></b>. B. <i>Occana</i>:  Lazada de alguna soga, hilo, y qualquiera otra cosa (II: 238).    <br>   /u/ uy &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>uywa</i></b>. B. <i>Uyhua: </i>La  cr&iacute;a assi (II: 371).    <br>   /u/ uy &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b><i>uywachatha</i></b>. B. <i>Uyhuachatha</i>:  Criar assi (II: 371).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En un somero an&aacute;lisis  comparativo, los ejemplos arriba mencionados tienen el prop&oacute;sito de ayudar en  el traspaso de la escritura aymara de Bertonio a la actual.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Comparaci&oacute;n  entre los fonemas usados por Bertonio y el aymara actual Bilabiales Alveolares  Palatales Velares Postvelares Consonantes Actual Bertonio Actual Bertonio  Actual Bertonio Actual Bertonio Actual Bertonio </b></font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a4fig4.jpg" width="662" height="562"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otros casos, la  manera en que Bertonio escribe un t&eacute;rmino en aymara arroja dudas sobre su  sentido y significado. Esto ocurre, por ejemplo, en los ejemplos en que  Bertonio escribe el inicio de un t&eacute;rmino aymara con dos vocales juntas. En  realidad, en el aymara no hay diptongos de este tipo, y nunca se inicia una palabra  con dos vocales. En la mayor parte de estos casos, se trata en efecto de la  presencia de la semiconsonante /<i>y</i>/ en el aymara actual, lo que convierte  esta doble vocal en dos s&iacute;labas distintas. Damos tres ejemplos: primero, en  &ldquo;Algunas anotaciones para saberse&rdquo; en la introducci&oacute;n al <i>Vocabulario</i>,  Bertonio escribe el t&eacute;rmino en aymara para el verbo &ldquo;llevar cosas largas&rdquo;, <i>aatha, </i>que ser&iacute;a <i>ayana </i>en el aymara actual. Segundo, Bertonio escribe el  t&eacute;rmino en aymara para el verbo &ldquo;cercar&rdquo; o &ldquo;rodear&rdquo; como <i>uuchatha, </i>que  ser&iacute;a <i>uyuchatha </i>en el aymara actual (B. II: 383). Tercero, Bertonio  escribe el t&eacute;rmino en aymara para &ldquo;la yema del huevo&rdquo; como <i>yuu, </i>que  ser&iacute;a <i>yuyu </i>en el aymara actual (B. II: 397).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5.  La conversi&oacute;n del texto en una visualizaci&oacute;n sem&aacute;ntica digital</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez actualizadas  las entradas del <i>Vocabulario </i>al aymara actual, como etapa final del  trabajo, pasamos las entradas de Bertonio desde los documentos de Word a hojas  de Excel, organizadas con la jerarqu&iacute;a sem&aacute;ntica indicada muy claramente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Desde all&iacute;, los  programadores en el equipo pudieron introducir cada entrada en la hoja de  visualizaci&oacute;n sem&aacute;ntica desarrollado en ILCA para este prop&oacute;sito, desarrollando  un <i>script </i>adicional para no perder los tipos de Font (en cursiva o Bold)  en el texto original al pasarlo a nuevo visor. En este visor se pueden apreciar  las redes sem&aacute;nticas en el <i>Vocabulario </i>en forma de mapas espont&aacute;neos. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El dise&ntilde;o del visor  del l&eacute;xico cuenta con diferentes partes que permiten al usuario la obtenci&oacute;n de  informaci&oacute;n que necesite. Al lado izquierdo aparecen las diferentes jerarqu&iacute;as  mayores del <i>Vocabulario</i>. El usuario s&oacute;lo necesita buscar el campo de su  inter&eacute;s y hacer clic en &ldquo;ver&rdquo;: inmediatamente en la parte central se despliega  el campo seleccionado en forma de ramificaciones en cuyos extremos se hallan  los t&eacute;rminos que comprende. En la parte inferior del visualizador aparece la  definici&oacute;n del t&eacute;rmino que se seleccione en el panel superior, adem&aacute;s de sus  sin&oacute;nimos, ant&oacute;nimos y variantes cuando los tuviera. En la parte derecha el  usuario podr&aacute; realizar las b&uacute;squedas que requiera introduciendo una palabra  clave. El buscador le proporcionar&aacute; los resultados tomando en cuenta no s&oacute;lo la  palabra que aparece como entrada en el <i>Vocabulario</i>, sino aquellas que coincidan  y aparezcan tambi&eacute;n dentro de la definici&oacute;n. </font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&nbsp;</i></font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ilustraciones  en el visor del l&eacute;xico de Bertonio, dise&ntilde;ado en ILCA </b></font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a4fig5.jpg" width="801" height="574"></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6.  Las caracter&iacute;sticas culturales del Vocabulario de la lengua aymara</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Terminamos con  algunas reflexiones sobre las caracter&iacute;sticas culturales del <i>Vocabulario de  la lengua aymara </i>de Bertonio, pues &eacute;ste nos presenta muchos aspectos del  mundo aymara que &eacute;l conoc&iacute;a al inicio del siglo XVII en la regi&oacute;n lacustre de  Chucuito y Juli.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Primero, desde un  abordaje centrado en los detalles de la cadena de producci&oacute;n textil, el <i>Vocabulario </i>nos ofrece unas mil entradas relacionadas con ella, y debe haber muchos m&aacute;s  t&eacute;rminos que todav&iacute;a no hemos podido identificar o trabajar. Este hecho  demuestra el papel clave del textil en la sociedad de aquella &eacute;poca, seg&uacute;n  todas las etapas de su procesamiento, transformaci&oacute;n y elaboraci&oacute;n, hasta la  &ldquo;vida social del textil&rdquo; en la sociedad colonial. Bertonio logra comunicar en  su <i>Vocabulario </i>sobre muchos detalles t&eacute;cnicos y tecnol&oacute;gicos de la  producci&oacute;n en cuanto a la urdimbre, en sentido de las actividades de  procesamientos y los tipos de telar disponibles a los tejedores de la &eacute;poca,  adem&aacute;s de los detalles equivalentes en relaci&oacute;n al tapiz o faz de trama.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">S&oacute;lo en relaci&oacute;n con  el campo de la &ldquo;vida social del textil&rdquo; y las entradas sobre las categor&iacute;as  generales de los productos textiles y la calidad de ropa, Bertonio nos informa  sobre la variedad de formas de tela que se elaboraban en aquella &eacute;poca: desde  el tejido elaborado en telar, <i>sawu </i>(I: 443), hasta la ropa elaborada ya  con cierto nivel de confecci&oacute;n, que se llama hasta ahora <i>isi </i>(equivalente  a <i>p&rsquo;acha </i>en quechua), debido a las influencias espa&ntilde;olas. Bertonio llama <i>yamparu </i>a la ropa de fi esta (I: 468, II: 390), y <i>qumpi </i>(como su  equivalente en quechua) a la ropa &ldquo;de corte con varias fi guras y labores&rdquo; (II:  51). Asimismo, <i>cochusu </i>es el vestido de los <i>mallkus </i>(o  autoridades aymaras), &ldquo;por no ser texida sino de cumbi&rdquo; (II: 272). Al mismo  tiempo, tenemos entradas que nombran los pa&ntilde;os introducidos a la regi&oacute;n, en  especial el &ldquo;vestido rico&rdquo; como la seda, que Bertonio denomina <i>lliphi lliphi  isi </i>(II: 204), a veces con hilos de oro agregados (<i>choquempi setampi  mayquipa isi</i>) (I: 443), o el terciopelo, que Bertonio compara con el <i>tocapu  isi</i>, por decir &ldquo;vestido, o ropa del Inga&rdquo; (I: 468). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A su vez, Bertonio  describe toda la gama de productos textiles de la &eacute;poca, lo que nos permite un  acercamiento a las condiciones de la vida y vestimenta entre varios grupos  sociales. Tenemos la categor&iacute;a general de los bienes muebles de casa, que &eacute;l  presenta como <i>quenacu </i>(II: 288). Tenemos los varios tipos de apero y sus  formas de uso, incluyendo las hondas, <i>chino </i>como el equivalente aymara  al <i>quipo </i>en quechua, redes para pescar, sogas de fibra animal y vegetal,  instrumentos trenzados de caza, correas y lazos, alforjas, j&aacute;quima y la gama amplia  de bolsas agropastoriles. Y tenemos los varios tipos de prenda y sus formas de  uso: desde los accesorios (adornos, aros, bolsas, fajas y cordeles, pa&ntilde;os y tocados  de una forma u otra). Se tiene las prendas de interiores, para la casa y la iglesia  entre otras, incluidas las colgaduras, cubrepisos, y las prendas de cama, de  mesa o altar. Finalmente, dentro de la categor&iacute;a de prendas tenemos tambi&eacute;n las  prendas exteriores mayores (almilla, <i>urco</i>), prendas exteriores  intermedias (camisetas, mantas, mantos, y mantellinas), las prendas exteriores  menores (<i>huncuna </i>o <i>uncuna, tari</i>, mantellinas como tocado), y las  prendas interiores. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">S&oacute;lo en relaci&oacute;n a  las bolsas agropastoriles, llama la atenci&oacute;n la cantidad de t&eacute;rminos andinos  todav&iacute;a en uso. En la actualidad se designa la bolsa agropastoril de gran tama&ntilde;o  con los t&eacute;rminos espa&ntilde;oles &ldquo;costal&rdquo;, o taleg&oacute;n&rdquo;, pero en el <i>Vocabulario </i>de  Bertonio figuran a&uacute;n algunas voces propiamente aymaras, por ejemplo <i>cotama </i>y <i>suyhua </i>o <i>suyhua huaaca</i>, que reconoce tambi&eacute;n el t&eacute;rmino gen&eacute;rico  para este tipo de bolsa, <i>huaaca </i>(<i>wayaka</i>), vigente tanto en el  aymara como en el quechua de la Colonia temprana (I: 141, II: 53, 141, 337), y  en algunas regiones hasta el d&iacute;a de hoy. Bertonio tambi&eacute;n indica que hab&iacute;a un  costal a&uacute;n m&aacute;s grande, denominado <i>cara cotama </i>(<i>q&rsquo;ara qutama</i>) (II:  37).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta gran escala de  producci&oacute;n textil ya ocurre en el contexto de las normas de una sociedad  colonial y colonizada. Aqu&iacute; se notan las numerosas entradas en que se describen  las condiciones de pobreza de las poblaciones regionales, con la ropa de indios  (<i>jaqi isi</i>), pero ya &ldquo;en vejecida&rdquo;, &ldquo;handrajosa&rdquo;, &ldquo;rota&rdquo; o &ldquo;comida de  polilla&rdquo;, y a menudo remendada continuamente de varias formas. En algunos casos  Bertonio habla de la desnudez como consecuencia de haber roto la ropa (II: 32).  Frente a ello, se nota al mismo tiempo las condiciones contrarias de otras  clases sociales, con su &ldquo;plethora&rdquo; de prendas de casa (alfombras, colgaduras, y  prendas de mesa). Para asegurar la continuidad, y a la vez controlar esta  diferenciaci&oacute;n social, se siente la presencia de las autoridades de la &eacute;poca, quienes  expresan su estatus mediante su traje o atuendo, con sus adornos de oro y  plata, su &ldquo;vestido rico&rdquo;, &ldquo;cosas mejores&rdquo; y &ldquo;ropa de lustre&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al mismo tiempo, se  siente todav&iacute;a, en paralelo, la memoria social del inka, por ejemplo en las  entradas sobre el <i>tocapo </i>como la &ldquo;ropa del Inga hecha a mil maravillas&rdquo;  (II: 357), las entradas sobre la mujer &ldquo;que viene de la casta noble de los  Ingas&rdquo; (II: 175), y sobre las <i>hakhlla </i>como &ldquo;mozas hermosas&rdquo; guardadas  &ldquo;por mandato del Inga (II: 242). Y todav&iacute;a se tiene formas de ropa identificadas  con los inkas (tipos de faja y tocados, como ciertas formas de mantellino, <i>huincha </i>y el <i>llauto, </i>con sus adornos y plumaje).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las entradas de  Bertonio tambi&eacute;n aluden a la memoria del sistema de caminos &ldquo;a la medida del  Inga&rdquo; (II: 365), con sus sistemas de se&ntilde;alizaci&oacute;n (II: 94). Como parte de esta  presencia del Estado inka, se recuerda a&uacute;n el sistema tributario incaico, en  que la tradici&oacute;n era la de entregar fibra para la elaboraci&oacute;n de determinadas prendas,  en el <i>Inka liwa </i>como la &ldquo;lana repartida para que hilen, por que el inga  solia hazerlo&rdquo; (I: 287). Las numerosas entradas sobre las formas de doblar la  ropa y cuidarla de una manera u otra probablemente son parte de este sistema de  tributaci&oacute;n y flujo de bienes textiles hacia el centro inc&aacute;sico del poder.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En todo ello se  siente la multiculturalidad de la sociedad colonial, con sus poblaciones aymaras  al lado de los inkas, y un poco m&aacute;s lejos en las &aacute;reas rurales las poblaciones  choquelas: los pastores de vicu&ntilde;as, con sus bolsas y zurrones elaborados de  cuero, y sus conjuntos de redes y lazos. </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7.  Usos de textos sem&aacute;nticos</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estas reflexiones  preliminares sobre el <i>Vocabulario de la lengua aymara </i>de Ludovico    Bertonio, en una  nueva edici&oacute;n digital y sem&aacute;ntica, demuestran el rango de posibilidades de su  uso para prop&oacute;sitos ling&uuml;&iacute;sticos y culturales. En el Instituto de Lengua y  Cultura Aymara nos ha exigido nuevos logros en el campo de la inform&aacute;tica,  adem&aacute;s de nuevas exigencias en el trabajo ling&uuml;&iacute;stico y etnogr&aacute;fico. Ahora  estamos pasando a replicar este trabajo con el <i>Vocabulario de la lengua  general de todo el Per&uacute; llamada Qquichua o del Inca, </i>del &nbsp;quechuista Gonz&aacute;lez Holgu&iacute;n, escrito  originalmente en 1608, y con una versi&oacute;n ampliada del l&eacute;xico textil de la  regi&oacute;n de Challapata y sus ayllus.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nuestra esperanza es  que los usuarios del sitio internet puedan lograr nuevos entendimientos de la  construcci&oacute;n del <i>Vocabulario </i>y su contenido, adem&aacute;s de pensar sobre la  cuesti&oacute;n del rescate de t&eacute;rminos ya perdidos cuando sea posible y recomendable.  Otra esperanza es que este trabajo inspire a otros a replicar nuestros  esfuerzos en la elaboraci&oacute;n de otras visualizaciones sem&aacute;nticas digitales de  este tipo, ligados a los otros campos sem&aacute;nticos dentro de su obra, o en otros  vocabularios del pasado o presente. Tambi&eacute;n se podr&iacute;an desarrollar acercamientos  parecidos a nivel comparado, tomando otros &nbsp;vocabularios coloniales que incluyen datos  sobre el dominio textil, el de fray Domingo de Santo Tom&aacute;s, por ejemplo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra parte,  estamos conscientes de que la preparaci&oacute;n de l&eacute;xicos organizados as&iacute;,  sem&aacute;nticamente, ayudar&iacute;a a la ensenanza de lenguas como el aymara, y a  organizar cursos de aprendizaje, con vocabularios preestablecidos sobre cierto  t&oacute;pico en com&uacute;n para una clase determinada, o una serie de clases. Para los  interesados en este reto, nuestra metodolog&iacute;a puede proveer una base de trabajo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para los y las  interesadas, la versi&oacute;n digital del presente texto estar&aacute; disponible prontamente  en el sitio: <a href="http://www.comunidadestextiles.org">www.comunidadestextiles.org</a> </font></p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b>Recibido:</b>  abril de 2012</i>    <br> <i><b>Manejado  por:</b> I.V.E.</i>    <br>     <i><b>Aceptado:</b>  junio de 2012</i></font></p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Alavi, Zacar&iacute;as.  1990. &ldquo;Los verbos de llevar en aymara&rdquo;. <i>Actas del IX Congreso &nbsp;nternacional de la Alfal</i>. Campinas, Sao  Paulo: Alfal.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Alavi, Zacar&iacute;as.  1999. <i>Los verbos de llevar: campo, familias l&eacute;xico-sem&aacute;nticas y la  derivaci&oacute;n verbal</i>. La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295000&pid=S2077-3323201200010000500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. Alavi, Zacar&iacute;as.  2000. &ldquo;Los verbos de <i>Sawuna </i>en el <i>Vocabulario de la lengua aymara</i>&rdquo;. <i>Revista Lexi Lexe</i>, ano 1. La Paz: Instituto Boliviano de Lexicograf&iacute;a y  otros Estudios Ling&uuml;&iacute;sticos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Alavi, Zacar&iacute;as.  2008a. &ldquo;Vocabulario de la lengua aymara. P. Ludovico Bertonio, 1612&rdquo;.    Introducci&oacute;n a la  edici&oacute;n facs&iacute;mil del <i>Vocabulario de la lengua aymara</i>, por Ludovico    Bertonio, de 1612,  pp. 5-46. La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">5. Alavi, Zacar&iacute;as.  2008b. &ldquo;<i>Presentaci&oacute;n del Vocabulario de la lengua aymara</i>, de Ludovico  Bertonio (1612). En l&iacute;nea: <a href="http://www.lenguandina.org/textos/zacarias.htm">http://www.lenguandina.org/textos/zacarias.htm</a> </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">6. Alavi, Zacar&iacute;as.  2009. <i>Subsistema l&eacute;xico-sem&aacute;ntico de los verbos </i>aymara <i>llevar</i>. La  Paz: Instituto de Estudios Bolivianos, UMSA Asdi-TB-BRC, serie Saberes andinos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295004&pid=S2077-3323201200010000500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">7. Alb&oacute;, Xavier y  F&eacute;lix Layme. 1984. Introducci&oacute;n, en la edici&oacute;n facs&iacute;mil del <i>Vocabulario de la  lengua aymara</i>, por Ludovico Bertonio, de 1612. La Paz: CERES, IFEA Y MUSEF.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295005&pid=S2077-3323201200010000500007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">8. Arnold, Denise Y.  2012. <i>Textil y la documentaci&oacute;n del tributo en los Andes: los sentidos del  tejidoen contextos tributarios</i>. Lima: Fondo Editorial Nacional de Rectores.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295006&pid=S2077-3323201200010000500008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">9. Bertonio,  Ludovico. 1984 [1612]. <i>Vocabulario de la lengua aymara</i>. Edici&oacute;n  facs&iacute;mil. La Paz:Ceres, Ifea y Musef.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295007&pid=S2077-3323201200010000500009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">10. Bertonio,  Ludovico. 2008. <i>Vocabulario de la lengua aymara</i>. Edici&oacute;n facs&iacute;mil, bajo  el cuidado de Zacar&iacute;as Alavi. La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295008&pid=S2077-3323201200010000500010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">11. Gisbert, Teresa,  Silvia Arze y Martha Caj&iacute;as. 1982. <i>El arte textil en Bolivia</i>, pp. 11-48.  La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos, Universidad Mayor de San Andr&eacute;s.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295009&pid=S2077-3323201200010000500011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">12. Gisbert, Teresa,  Silvia Arze y Martha Caj&iacute;as. 1984-1988. Bertonio y la textiler&iacute;a andina. <i>Revista  del Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore</i>, Ano 1 (1-2) La Paz: Musef  editores. pp. 27-66.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295010&pid=S2077-3323201200010000500012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">13. Gisbert, Teresa,  Silvia Arze y Martha Caj&iacute;as. 1992. <i>Arte textil y mundo andino</i>. La Paz:  Museo de Etnograf&iacute;a y Folklore, Embajada de Francia en Bolivia, Plural  editores, pp. 81-92.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295011&pid=S2077-3323201200010000500013&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Gonz&aacute;lez Holgu&iacute;n,  Diego. 1952 [1608]. <i>Vocabulario de la lengua general de todo el Per&uacute; llamada  Qquichua o del Inca</i>. Edici&oacute;n facsimilar. Lima: Instituto de  Historia-Universidad Nacional Mayor de San Marcos.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Hardman, M. J. (ed.). 1981. <i>Th e Aymara  Language in its Social and Cultural Context. A Collection of Essays on Aspects  of Aymara Language and Culture</i>. Gainesville: University Presses of Florida.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295013&pid=S2077-3323201200010000500015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Radio San  Gabriel. 1993. <i>Transcripci&oacute;n del Vocabulario de la lengua aymara, de P.  Ludovico Bertonio, 1612</i>. La Paz: Radio San Gabriel, Biblioteca del Pueblo  Aymara.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=295014&pid=S2077-3323201200010000500016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Tate, Norman. 1981. An ethnosemantic study of  Aymara: &ldquo;To carry&rdquo;. En: M. J. Hardman (ed.), <i>Th e Aymara Language in its  Social and Cultural Context. A Collection of Essays on Aspectsof Aymara  Language and Culture </i>(pp. 57-70). Gainesville: University Presses of  Florida.</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Notas</font></b></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> </a>1.Denise Y. Arnold. Instituto  de Lengua y Cultura Aymara, La Paz, Bolivia, y Birkbeck, Universidad de  Londres, Reino Unido. e-mail: <a href="mailto:ilca@acelerate.com">ilca@acelerate.com</a> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""> </a>2.Mar&iacute;a Juana Aguilar. Instituto  de Lengua y Cultura Aymara, La Paz, Bolivia e Instituto Boliviano de  Lexicograf&iacute;a. e-mail: <a href="mailto:majuaguilar@hotmail.com">majuaguilar@hotmail.com</a> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""> </a>3.Juan de Dios Yapita. Instituto  de Lengua y Cultura Aymara. e-mail: <a href="mailto:yapitajd@yahoo.es">yapitajd@yahoo.es</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""> </a><b>*</b> El presente trabajo ha sido auspiciado por el AHRC (Arts and Humanities Research Council) del Reino Unido, como parte del Proyecto &quot;Comunidades de pr&aacute;ctica textil&quot; (Project AH/G012180/1). </font></p>     <p></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alavi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zacarías]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los verbos de llevar en aymara”]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Campinas^eSao Paulo Sao Paulo]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alfal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alavi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zacarías]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los verbos de llevar: campo, familias léxico-semánticas y la derivación verba]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Bolivianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alavi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zacarías]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista Lexi LexeLos verbos de Sawuna en el Vocabulario de la lengua aymara]]></source>
<year>2000</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Boliviano de Lexicografía y otros Estudios Lingüísticos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alavi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zacarías]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara. P. Ludovico Bertonio, 1612]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>5-46</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Bolivianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alavi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zacarías]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Presentación del Vocabulario de la lengua aymara, de Ludovico Bertonio (1612)]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alavi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zacarías]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Subsistema léxico-semántico de los verbos aymara llevar]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Bolivianos, UMSA Asdi-TB-BRC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción, en la edición facsímil del Vocabulario de la lengua aymara, por Ludovico Bertonio, de 1612]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CERES, IFEA Y MUSEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Textil y la documentación del tributo en los Andes: los sentidos del tejido en contextos tributarios]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo Editorial Nacional de Rectores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ceres, Ifea y Musef]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Bolivianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gisbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arze]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cajías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El arte textil en Bolivia]]></source>
<year>1982</year>
<page-range>11-48</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Bolivianos, Universidad Mayor de San Andrés]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gisbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arze]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cajías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista del Museo Nacional de Etnografía y FolkloreBertonio y la textilería andina]]></source>
<year>1988</year>
<volume>1</volume>
<page-range>27-66</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Musef editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gisbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arze]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cajías]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte textil y mundo andino]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>81-9</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Museo de Etnografía y Folklore, Embajada de Francia en Bolivia, Plural editores]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[González Holguín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada Qquichua o del Inca]]></source>
<year>1952</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Historia-Universidad Nacional Mayor de San Marcos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hardman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Th e Aymara Language in its Social and Cultural Context]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Gainesville ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Presses of Florida]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Radio San Gabriel</collab>
<source><![CDATA[Transcripción del Vocabulario de la lengua aymara, de P. Ludovico Bertonio, 1612]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Radio San Gabriel, Biblioteca del Pueblo Aymara]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tate]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[An ethnosemantic study of Aymara: “To carry”]]></source>
<year>1981</year>
<page-range>57-70</page-range><publisher-loc><![CDATA[Gainesville ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University Presses of Florida]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
