<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232012000100004</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Entre Mercier y Guzmán y Bertonio: 150 años de estudios aimarísticos]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[150 years of Aimaran studies: between Mercier y Guzmán and Bertonio]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón-Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>28</numero>
<fpage>63</fpage>
<lpage>85</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232012000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232012000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232012000100004&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Estudio de la obra del sacerdote jesuita Francisco Mercier y Guzmán (s. XVIII) que establece la forma en que encaró su análisis de la lengua aimara. Inevitablemente, se observa la perspectiva crítica que Mercier tiene sobre la obra de Ludovico Bertonio (s.XVII). El autor afirma que, pese a esa posición exagerada respecto a su predecesor, la obra de este estudioso jesuita hace aportes valiosos para la actual comprensión de la gramática del aimara y argumenta describiendo y analizando estos aportes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article studies the work of Francisco Mercier y Guzmán, Jesuit priest, in order to establish how he faced his analysis of the aimara language. Inevitably, the critic perspective he has towards Bertonio’s work is observed. The author states that, in spite of this exaggerated position towards his predecessor, the studies of this Jesuit researcher had worthy contributed to today’s comprehension of aimara grammar describing and analyzing such contributions.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Aimara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Mercier y Guzman]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[gramática]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Aimara]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Mercier y Guzmán]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bertonio, grammar]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>ART&Iacute;CULOS Y ESTUDIOS</b></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Entre Mercier y Guzm&aacute;n y Bertonio: 150 a&ntilde;os de estudios  aimar&iacute;sticos</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>150 years of Aimaran  studies: between Mercier y Guzm&aacute;n and Bertonio </b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Rodolfo Cerr&oacute;n-Palomino</b></font> <a href="#_ftn*" name="_ftnref*" title="">*</a></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen: </b></font>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estudio de la obra del sacerdote jesuita Francisco Mercier y  Guzm&aacute;n (s. XVIII) que establece la forma en que encar&oacute; su  an&aacute;lisis de la lengua aimara. Inevitablemente, se observa la perspectiva  cr&iacute;tica que Mercier tiene sobre la obra de Ludovico Bertonio (s.XVII). El autor  afirma que, pese a esa posici&oacute;n exagerada respecto a su predecesor, la obra de  este estudioso jesuita hace aportes valiosos para la actual  comprensi&oacute;n de la gram&aacute;tica del aimara y argumenta describiendo y  analizando estos aportes. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>Aimara, Mercier y Guzman, Bertonio, gram&aacute;tica. </font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This article studies  the work of Francisco Mercier y Guzm&aacute;n, Jesuit priest, in order to establish  how he faced his analysis of the aimara language. Inevitably, the critic  perspective he has towards Bertonio&rsquo;s work is observed. The author states that,  in spite of this exaggerated position towards his predecessor, the  studies of this Jesuit researcher had worthy contributed to today&rsquo;s comprehension  of aimara grammar describing and analyzing such contributions.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>Aimara,  Mercier y Guzm&aacute;n, Bertonio, grammar.</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Porque muy raros son los que sauen  sacar reglas de hablar por lo que oyen, es por otra parte cosa muy prolixa, y  en tanto grado, que si vno de mediana habilidad, estudiare con cuydado lo que  en esta arte se contiene, al cabo de un a&ntilde;o mas camino tendra andando, que  otro de muy buena habilidad en quatro o cinco, si solamente pretende aprender la  lengua per vso, lo qual  muy claramente nos ha  mostrado la experiencia. </font></p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lvdovico Bertonio (1603: Al lector&rdquo;,  17)</font></p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. Los aimaristas de Juli<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">1</a> </b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Instalada la orden jesu&iacute;tica en Juli en 1576, a instancias del  virrey Toledo, para hacerse cargo de cuatro doctrinas (Meiklejohn, 1988:  cap. VI), de inmediato la sede se convirti&oacute; en un verdadero  laboratorio de idiomas en el que sus miembros, que apenas hab&iacute;an llegado al  Per&uacute; en 1568, se pusieron a estudiar con tenacidad, no  solamente el aimara, la lengua general de la regi&oacute;n, sino tambi&eacute;n el quechua, el puquina, e incluso el uruquilla. Pronto la  disciplina y el celo misional de los miembros de la orden  dieron sus frutos al constituirse Juli en un semillero, no  s&oacute;lo de eximios hablantes de las lenguas mencionadas, en especial de la aimara, sino tambi&eacute;n de afamados gram&aacute;ticos y  lexic&oacute;grafos (Calvo P&eacute;rez, 1997)<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">2</a>. All&iacute; se formaron renombrados peritos en  lenguas &iacute;ndicas de la talla de Alonso de Barzana, Diego de  Torres Rubio, Gonz&aacute;lez Holgu&iacute;n, Ludovico Bertonio, Bernab&eacute; Cobo, y los mestizos  Blas Valera y Bartolom&eacute; de Santiago, entre otros. No todos dejaron obra, y en  algunos casos, como el del eximio pol&iacute;glota Alonso de Barzana, hay que  lamentar la p&eacute;rdida de sus trabajos (Alb&oacute;, 1996).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De todos los aimaristas de dicha etapa auroral s&oacute;lo dos han  llegado a transmitirnos sus obras: Diego de Torres Rubio y Ludovico  Bertonio. El primero de ellos public&oacute; en Roma en 1603 su Grammatica y  Vocabulario de la lengua  Quichua, Aymara y  Espa&ntilde;ola, obra reeditada en  Sevilla en 1609, y que s&oacute;lo se conoce por referencias (Rivet y  Cr&eacute;qui-Montfort, 1951: I, Nos. 2, 71). M&aacute;s accesible y conocido es su  Arte de la lengva  aymara, aparecido en Lima en  1616, el mismo que contiene un vocabulario  castellano-aimara y aimara-castellano. El dialecto descrito por  el autor es el correspondiente al de Potos&iacute;, donde el religioso ensen&oacute; la lengua y predic&oacute; en ella por espacio de  treinta a&ntilde;os.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comparada con la de su compa&ntilde;ero de orden, la obra de Bertonio es  ciertamente monumental: su producci&oacute;n de corte  estrictamente ling&uuml;&iacute;stico comprende tres gram&aacute;ticas y un  vocabulario. En 1603 publica en Roma su Arte breve de la lengva aymara y su Arte y grammatica muy copiosa de la  lengua aymara. Como se anunciaba en el t&iacute;tulo del primer tratado, &eacute;ste es apenas  una &ldquo;introduction del arte grande de la misma lengva&rdquo;, es decir,  del segundo. Pero como quiera que esta &uacute;ltima obra sali&oacute; llena de  erratas, al ser editada sin el concurso de correctores que  supieran la lengua, el autor se puso a redactar de inmediato un nuevo tratado: el Arte de la lengva aymara, con una silva  de Phrases en la misma lengua, y su declaraci&oacute;n en Romance, el mismo que se edit&oacute; en 1612. Sin tener la envergadura del arte anterior, pero contando con un mayor esmero  editorial, esta obra tiene la ventaja adicional de traer,  como su t&iacute;tulo lo anuncia, una &ldquo;silva de phrases&rdquo;, que  constituye un conjunto de entradas l&eacute;xicas y paralexem&aacute;ticas, cuyos comentarios y ejemplificaciones no pod&iacute;an caber ni en los  artes ni en su magno Vocabvlario de la lengva aymara, que tambi&eacute;n sale a luz ese mismo a&ntilde;o. La ingente producci&oacute;n del ilustre aimarista  comprende tambi&eacute;n dos tratados de &iacute;ndole catequ&eacute;tica: la Vita Christi y el Confessionario, igualmente editados en 1612. Es tan profusa la obra del jesuita italiano que se hace  necesario contar con una imprenta propia en Juli, que es donde  se imprimen los cuatro &uacute;ltimos textos mencionados<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">3</a>. A diferencia de lo que  ocurre con Torres Rubio, el aimara descrito por Bertonio es  el lupaca, concretamente el hablado en la c&eacute;lebre sede de la misi&oacute;n jesu&iacute;tica.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a3fig1.jpg" width="329" height="291"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Luego de la brillante producci&oacute;n de los mencionados gram&aacute;ticos sobreviene una larga etapa de m&aacute;s de un siglo y medio de aparente abandono de los  estudios aimar&iacute;sticos, en la que, habiendo sido &ldquo;reduzida en arte&rdquo; la lengua, debieron seguir emple&aacute;ndose con seguridad los tratados existentes entre los miembros de la orden, toda vez que la  labor misionera, tanto en Juli como en La Plata y Potos&iacute;, prosigui&oacute; con intensidad, imponiendo la necesidad del aprendizaje y el manejo de la lengua &iacute;ndica por parte de los misioneros biso&ntilde;os. Tampoco, a diferencia de lo que ocurri&oacute;  parcialmente con el quechua, los tratados cl&aacute;sicos mencionados fueron objeto de reimpresi&oacute;n. Habr&aacute; que esperar hasta la segunda  mitad del siglo XVIII, precisamente en v&iacute;speras de la  expulsi&oacute;n de los religiosos de la orden, para demostrar que  la continuidad y persistencia en los estudios aimar&iacute;sticos de los miembros de la vieja escuela de Juli segu&iacute;a vigente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En efecto, la monumental bibliograf&iacute;a de Rivet y Cr&eacute;qui-Montfort  consigna dos importantes obras para dicha &eacute;poca: la Historia de los  quatro Evangelios  (1760) y los Sermones varios (1765), de Francisco Mercier y Guzm&aacute;n (Rivet y  Cr&eacute;qui-Montfort, 1951, Nos. 125, 127). Asimismo, la mencionada fuente bibliogr&aacute;fica registra un serm&oacute;n y una gram&aacute;tica aimaras escritos  por Wolfgang Bayer (Nos. 132, 137), m&aacute;s conocido por su  libro de viajes (N&uacute;&ntilde;ez, 1969:8-12), adem&aacute;s de otros dos manuscritos, uno de  naturaleza catequ&eacute;tica (Rivet y Cr&eacute;qui-Montfort, 1951 No 176), y otro de  corte did&aacute;ctico (No 189), ambos sin autor ni fecha conocidos, aunque  probablemente provengan de las canteras de Juli, seg&uacute;n se ha sugerido (Alb&oacute; y  Layme, 1992: 42-43; Alb&oacute;, 1996: 109). La expulsi&oacute;n de la orden  jesu&iacute;tica da por terminada la extraordinaria labor realizada por sus miembros en su residencia altipl&aacute;nica, convertida en un  verdadero enjambre de art&iacute;fices y escritores de la segunda de las lenguas  generales del antiguo pa&iacute;s de los incas. Para el caso concreto del  Per&uacute; dicha extraditaci&oacute;n significar&aacute; el abandono definitivo de  los estudios aimaraicos, y pronto la misma lengua ser&aacute; vista, sobre todo luego de la constituci&oacute;n de los estados criollos  independientes, m&aacute;s bien como &ldquo;boliviana&rdquo; antes que peruana:  habr&aacute; que esperar hasta comienzos del siglo XX para que se  intente retomar en el lado peruano, muy t&iacute;midamente, la tradici&oacute;n de tales estudios, pero esta vez bajo la batuta de los  miembros del Colegio de Propaganda Fide: nos referimos, concretamente, a la  preparaci&oacute;n y edici&oacute;n del Vocabulario pol&iacute;glota incaico (1905), que recoge, seg&uacute;n todos los indicios,  el l&eacute;xico de la variedad pune&ntilde;a de la lengua  (Cerr&oacute;n-Palomino, 1998).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. La obra de Mercier y Guzm&aacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Francisco Mercier y Guzm&aacute;n naci&oacute; en Granada el 14 de setiembre de  1718 <a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">4</a>, y en 1747 se recibi&oacute; en Sevilla como novicio de  la Compa&ntilde;&iacute;a. En 1770 pas&oacute; al Per&uacute;, junto con otros colegas de su orden,  entre ellos Wolfgang Bayer. Se dice que en Lima habr&iacute;a culminado sus estudios  de teolog&iacute;a y filosof&iacute;a. Antes de radicarse en el altiplano,  pas&oacute; alg&uacute;n tiempo misionando entre los chiquitanos (Santa Cruz de la Sierra). Desde 1759 hasta su extra&ntilde;amiento en  1767 sirvi&oacute; como cura de la parroquia de Santa Cruz en  Juli, sin haber hecho la segunda profesi&oacute;n. Desterrado,  pas&oacute; a Italia, concretamente a Ferrara y Bolonia, lugar este &uacute;ltimo donde falleci&oacute; el 4 de mayo de 1775.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En cuanto a su obra, como se mencion&oacute;, ella est&aacute; compuesta por su Historia de los quatro  Evangelios (1760) y sus Sermones varios (1765), escritos durante su permanencia en Juli, y al parecer sin la pretensi&oacute;n de  publicarlos, seg&uacute;n el mismo autor parece sugerirlo. La primera obra se ha  extraviado y s&oacute;lo la conocemos a trav&eacute;s de la descripci&oacute;n que de ella nos  proporciona el bibli&oacute;grafo Leclerc (Rivet y Cr&eacute;qui Montfort, 1951 No. 125).  El t&iacute;tulo completo de ella va como sigue: Historia de los quatro Evangelios en  lengua Aymara, con varias  reflexiones para  exhortar e instruir a los Indios de esta Provincia de Chucuyto en los Misterios de  nuestra Santa Fee Catholica. Y, a  manera de subt&iacute;tulo, lleva la siguiente aclaraci&oacute;n: &ldquo;Sacada de un libro  antiguo, que aora 160 a&ntilde;os dio a luz el P. Ludovico Bertonio de  la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s, cuyo lenguaje y`a barbaro, inusitado,`e ininteligible  se renueva, pule, y perfecciona al natural, y mas eloquente modo de hablar de estos tiempos&rdquo;. El &ldquo;libro antiguo&rdquo; de Bertonio  al que se hace alusi&oacute;n es, con toda seguridad, como lo  suger&iacute;a Medina, el Libro  de la  vida y milagros de  nuestro Se&ntilde;or Iesu Christo en dos Lenguas, Aymara y Romance (1612), m&aacute;s brevemente conocido como Vita Christi, en cuya confecci&oacute;n desempe&ntilde;&oacute; un rol importante, como escribiente y traductor, don Mart&iacute;n de  Santa Cruz, del aillu de Cara, a quien el jesuita  anconense hab&iacute;a entrenado con gran &eacute;xito en dichas artes.  Sobre el car&aacute;cter supuestamente arcaico que por entonces tendr&iacute;a el aimara bertoniano, seg&uacute;n se&ntilde;ala Mercier, volveremos m&aacute;s  adelante.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La segunda de las obras, compuesta por dos vol&uacute;menes bellamente  escritos, lleva por t&iacute;tulo Sermones varios en la lengua Aymara  para todo el a&ntilde;o: seg&uacute;n se acostumbran predicar en este pueblo de Juli,  Provincia de Chucuyto<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">5</a>. Se trata, seg&uacute;n confesi&oacute;n del propio autor, de la culminaci&oacute;n de una obra que le  habr&iacute;a costado &ldquo;sudores, afanes y trabajos de m&aacute;s de diez a&ntilde;os&rdquo;.  Interesa destacar ac&aacute;, desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico, y m&aacute;s all&aacute; del  car&aacute;cter religioso del tratado y del manejo de la lengua de que  se hace gala en &eacute;l, las ideas que el autor expone en torno a distintos aspectos relacionados con la lengua en su  &ldquo;Pr&oacute;logo al estudioso lector&rdquo; (vol. I, fols. 5-7v), pero sobre todo  el aporte estrictamente gramatical y descriptivo ofrecido en  el segundo volumen, bajo el t&iacute;tulo de &ldquo;Clave de la Lengua Aymara&rdquo; (fols. 244-254v)<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">6</a>. En lo que sigue nos ocuparemos  de ambos aspectos, buscando llamar la atenci&oacute;n sobre la  importancia del manuscrito a los efectos de la comprensi&oacute;n de la evoluci&oacute;n  hist&oacute;rica de la lengua, pues aqu&eacute;l establece un verdadero  &ldquo;puente&rdquo; entre los estudios aimar&iacute;sticos de corte cl&aacute;sico y los modernos iniciados por el ilustre viajero Middendorf a fines  del siglo XIX.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. El aimara de Mercier y Guzm&aacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tanto en su obra primigenia, pero sobre todo en el &ldquo;Pr&oacute;logo&rdquo; a los  Sermones, el autor formula una serie de apreciaciones sobre la lengua, que comentaremos subsumi&eacute;ndolos en tres rubros que inciden sobre aspectos  diacr&oacute;nicos, sincr&oacute;nico- descriptivos y normativos. Seg&uacute;n se ver&aacute;, los  juicios emitidos en cada una de estas dimensiones parecen responder a la  tortuosa experiencia del autor en su aprendizaje de la  lengua, no s&oacute;lo como medio de evangelizaci&oacute;n sino, sobre todo, como objeto de escritura y descripci&oacute;n. Como &eacute;l mismo se empe&ntilde;a  en recalcar, la suya es una obra que le depar&oacute;  &ldquo;sudores, afanes y trabajos de m&aacute;s de diez a&ntilde;os&rdquo; de intensa  dedicaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.1. El lupaca 150 a&ntilde;os despu&eacute;s</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n nuestro autor, el aimara de los tiempos de Bertonio,  comparado con el estudiado por &eacute;l, habr&iacute;a cambiado a tal punto  que le resultaba pr&aacute;cticamente ininteligible. Lo dice expl&iacute;citamente en el  subt&iacute;tulo de la Historia  de los quatro Evangelios: los escritos del  anconense, a tres siglos y medio de publicados, le parec&iacute;an &ldquo;b&aacute;rbaros&rdquo; e &ldquo;inusitados&rdquo;. De all&iacute; que, como se  recordar&aacute;, se hab&iacute;a propuesto la tarea de &ldquo;renovar&rdquo;, es decir, adaptar al uso  de la &eacute;poca la Vita  Christi, hecho que supon&iacute;a  depurarlo de los &ldquo;barbarismos&rdquo; e &ldquo;imperfecciones&rdquo; que la marcha del tiempo y la &ldquo;ausencia de reglas&rdquo; se habr&iacute;an encargado  de introducir en la obra mencionada. Lamentablemente, en este  caso no es posible saber a ciencia cierta a qu&eacute; tipo de barbarismos y  chapucer&iacute;as alude el autor, puesto que la versi&oacute;n &ldquo;pulida&rdquo; y  &ldquo;perfeccionada&rdquo; que &eacute;l ofrece, como alternativa a la de Bertonio, se ha perdido, resultando imposible todo cotejo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora bien, a despecho de ello, y aun admitiendo la inevitable  transformaci&oacute;n de la lengua en el lapso mencionado, creemos  que el juicio de Mercier respecto del car&aacute;cter ex&oacute;tico del  aimara bertoniano es exagerado y s&oacute;lo busca, quiz&aacute;s inconscientemente,  racionalizar los tropiezos y frustraciones propios del autor en su desesperado esfuerzo por posesionarse de ella. Esto es tan  cierto que a&uacute;n hoy mismo cualquier aimara-hablante, previo  entrenamiento en la lectura de un texto del siglo XVI, no parece encontrar  dificultades insalvables en la comprensi&oacute;n de la obra del aimarista  de Marca de Ancona. Quedan en el trayecto ciertamente una serie de  t&eacute;rminos obsoletos y expresiones arcaicas, algunas nivelaciones morfol&oacute;gicas, ciertas generalizaciones de corte  morfofon&eacute;mico e incluso acentual, am&eacute;n de algunos que otros  desgastes morfol&oacute;gicos, pero todo ello perfectamente  asimilable y entendible en los t&eacute;rminos del aimara sure&ntilde;o actual, y no s&oacute;lo juleno sino collavino en general. Vali&eacute;ndonos de  un s&iacute;mil cercano, podemos decir que el aimara bertoniano guarda  la misma distancia respecto del aimara sure&ntilde;o actual que la lengua  cervantina en relaci&oacute;n con el castellano moderno, considerando  incluso la variaci&oacute;n dialectal que lo atraviesa.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es f&aacute;cil imaginar, en este contexto, el tenor de la versi&oacute;n  extraviada de Mercier y Guzm&aacute;n: se tratar&iacute;a de una adecuaci&oacute;n, como  las que se estilan hacer con afanes divulgatorios, de los cl&aacute;sicos  castellanos. Una cosa es, pues, cierta: como en el caso del quechua, el  aimara es una lengua asombrosamente conservadora, pues goza de un equilibrio secular, a despecho de su resistencia desigual  frente al empuje, del quechua primeramente y del  castellano despu&eacute;s. Por lo dem&aacute;s, tampoco debe descartarse  el hecho de que algunas de las &ldquo;imperfecciones&rdquo; notadas por el autor en la obra de su antiguo compa&ntilde;ero de orden se daban  en cuestiones de selecci&oacute;n normativa (terreno  sumamente elusivo), problema que Mercier encarar&aacute; de manera  cuasi dram&aacute;tica.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.2. Situaci&oacute;n sincr&oacute;nica</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como en toda lengua, y en particular el aimara de Juli, la  variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica era un hecho, como lo es en la actualidad.  Dicha diferenciaci&oacute;n interna estaba motivada, en el caso que  nos ocupa, no s&oacute;lo por los mecanismos evolutivos propios de todo idioma, sino  sobre todo en raz&oacute;n de la composici&oacute;n pluri&eacute;tnica y ling&uuml;&iacute;stica de sus  hablantes, por lo menos en su etapa de constituci&oacute;n como n&uacute;cleo poblacional prehisp&aacute;nico y colonial. De hecho, la  documentaci&oacute;n nos informa acerca de la conformaci&oacute;n  pluri&eacute;tnica de la reducci&oacute;n de Juli, integrada por collas-puquinas y uros  locales, aimaraes provenientes del oeste del Cuzco, y chinchaisuyos  quechua-hablantes (Cerr&oacute;n-Palomino, 2000: cap. I, &sect; 1.2). Todav&iacute;a por la misma &eacute;poca en que nuestro aimarista radicaba  en Juli, su compa&ntilde;ero de orden, el germano Wolfgang Bayer,  reconoc&iacute;a entre la poblaci&oacute;n a cinco grupos &eacute;tnicos diferentes: los quancollos, pertenecientes a la parroquia de San Pedro;  los chambillas  y chinchayas, a la de Santa Cruz; los moches, a la de Asunci&oacute;n de Mar&iacute;a; y los aimaras, a la parroquia de San Juan Bautista<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">7</a>. Nota Bayer, en relaci&oacute;n con ellos, que aunque &ldquo;estas seis razas o  tribus de indios pertenecientes al territorio de Juli, hablan el mismo idioma,  sin embargo, son tan distintos en su fisonom&iacute;a, que en el acto se sabe de qu&eacute; tribu descienden&rdquo; (Bayer, 1776, citado por  Tschudi, [1891] 1918: 151-152)<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title="">8</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se ten&iacute;a all&iacute;, como puede verse, a hablantes aimaras de distinta  procedencia: local y for&aacute;nea; y a grupos de idiomas ajenos a  la lengua, como los chinchaisuyos y los uros. No es dif&iacute;cil  imaginar entonces la nivelaci&oacute;n idiom&aacute;tica por la que habr&iacute;an pasado tales  grupos, no s&oacute;lo a trav&eacute;s del acercamiento de distintos dialectos entre s&iacute; sino tambi&eacute;n de sustituciones idiom&aacute;ticas en  favor de la lengua predominante: como resultado de ello, si bien  por la &eacute;poca todos hablaban &ldquo;el mismo idioma&rdquo;, &eacute;ste se mostrar&iacute;a diversificado  internamente, con formas competitivas y usos particulares que el tiempo  se encargar&iacute;a de limar hasta cierto punto.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No es dif&iacute;cil entrever esta situaci&oacute;n en los trabajos del propio  Bertonio, quien ocasionalmente hace alusi&oacute;n a distintos casos  de variaci&oacute;n f&oacute;nica y de polimorfismo. M&aacute;s tarde, Mercier volver&aacute; a encontrar  una situaci&oacute;n parecida, esta vez &ldquo;agravada&rdquo; por la intromisi&oacute;n del castellano,  a medida que el biling&uuml;ismo iba en aumento. Dice, en efecto, nuestro autor:  &ldquo;a&uacute;n dentro de esta provincia mudan tanto los terminos, las phrases, y  expressiones, introducen tantos t&eacute;rminos Castellanos, y meten tanto palabras de  la Quechua, que la desfiguran notablemente, la hacen ridicula y la  reducen a barbarie: convirtiendo una Lengua, que por s&iacute; es cabal, y que  de ninguna otra necessita en un Cahos, &ocirc; miscelanea, siempre confussa, y  enfadossa&rdquo; (fol. 6v). Asoma aqu&iacute;, como puede apreciarse, un celo purista que magnifica la natural variaci&oacute;n digl&oacute;sica,  percibida como un caos: una vez m&aacute;s, el autor exagera la nota,  pero a la vez va dise&ntilde;ando el tipo de norma que &eacute;l considera ideal<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">9</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3.3. El ideal normativo</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No obstante la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica descrita, Mercier no  escatima halagos a la hora de juzgar el aimara de Juli en su  conjunto. Sigue en esto a su predecesor Bertonio, quien hab&iacute;a  asumido la defensa del aimara lupaca frente a su rival pacase (Bertonio [1603]  1612: &ldquo;Al lector&rdquo;). Si el criterio demogr&aacute;fico (la gran concentraci&oacute;n de aimara-hablantes en el territorio lupaca)  hab&iacute;a sido una de las razones esgrimidas por el jesuita  italiano para promover dicha variedad como gemela o rival del dialecto pace&ntilde;o,  para Mercier lo ser&iacute;a el criterio de origen. Dice el granadino,  en efecto, que Juli hab&iacute;a sido la cuna de la lengua, y este hecho le confer&iacute;a el car&aacute;cter genuino a la variedad all&iacute;  hablada: &ldquo;solo en Juli se habla con eloquencia la Lengua Aymara&rdquo; (fol. 6v; ver  tambi&eacute;n ep&iacute;grafe), y fuera de &eacute;l, incluso dentro del territorio  lupaca, solo se encontrar&iacute;an el caos y la &ldquo;desfiguraci&oacute;n&rdquo;  idiom&aacute;ticas<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title="">10</a>. .Qu&eacute; hay de cierto en todo esto?</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al margen de la verdad hist&oacute;rica de los hechos (el aimara, de  origen centro-andino, no se origin&oacute; en Juli, ni esta comarca fue la  capital del viejo reino lupaca, desde el momento en que se trat&oacute; de una  reducci&oacute;n espa&ntilde;ola), lo cierto es que Mercier construye de  manera subjetiva un ideal normativo que, consciente o inconscientemente, busca legitimar el habla de la sede jesu&iacute;tica,  que ya contaba en su favor con una vieja tradici&oacute;n en los  estudios aimaraicos. Despu&eacute;s de todo, habr&aacute; que reconocer que  mientras la suerte de la c&aacute;tedra de aimara agonizaba en la sede de La Plata, luego de la muerte de Diego de Torres  Rubio (acaecida en 1638), un siglo despu&eacute;s persist&iacute;a todav&iacute;a el  inter&eacute;s por la lengua en el basti&oacute;n de Juli (Alb&oacute;, 1995:  107-108).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ya se vio, sin embargo, c&oacute;mo incluso la variedad aimara asumida  como la arquet&iacute;pica, desde la perspectiva del autor, se resent&iacute;a de  una serie de &ldquo;barbarismos&rdquo; e &ldquo;impropriedades&rdquo;. Es m&aacute;s, el aimarista llega  a sostener que la lengua en s&iacute; misma no deja de ser &ldquo;verdaderamente b&aacute;rbara,  dif&iacute;cil, y escabrosa, que no tiene Arte, regla alguna cierta&rdquo; (fol. 5).  .C&oacute;mo armonizar entonces esta caracterizaci&oacute;n con la defensa cerrada que  hace del habla de Juli? En verdad, todos los adjetivos esgrimidos por el autor  responden, como se dijo, a los escozores de su experiencia en el  aprendizaje penoso de la lengua, pero tambi&eacute;n habr&aacute; que tomarlos como recursos ret&oacute;ricos de que se vale para,  indirectamente, sobrevalorar el esfuerzo materializado en su obra pros&iacute;stica  y descriptiva.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por lo dem&aacute;s, .c&oacute;mo entender aquello de que la lengua no tenga  &ldquo;Arte ni regla alguna cierta&rdquo;? .No era que Bertonio se hab&iacute;a  dado el trabajo de prepararnos nada menos que tres artes y un voluminoso  vocabulario? Ciertamente, habr&aacute; que convenir en que el significado de arte que tiene en mente el autor, en el pasaje citado, dista del que sol&iacute;a entenderse en los tiempos del  aimarista italiano: lo que modernamente podemos denominar una  gram&aacute;tica referencial, que, siendo un tratado descriptivo, dista lejos de  ser mero recetario de correcci&oacute;n idiom&aacute;tica.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Vistas las cosas de esta manera, lo que Mercier quiere decirnos  parece que est&aacute; en la &uacute;ltima aposici&oacute;n del pasaje transcrito:  la lengua no tiene &ldquo;regla alguna cierta&rdquo;. Lo cual nos  lleva, nuevamente, a la situaci&oacute;n de variaci&oacute;n interna (diat&oacute;pica y diaf&aacute;sica) de la lengua que desorienta y espanta al autor. Una  vez m&aacute;s, el jesuita exagera la nota: el hecho de  encontrarse frente a fen&oacute;menos morfofon&eacute;micos y polimorfismos  consustanciales a la lengua lo desorienta y lo ofusca. Y si Bertonio, que en su momento, y a su manera, hab&iacute;a resuelto  los problemas de selecci&oacute;n (se&ntilde;alando, cuando lo crey&oacute;  conveniente, algunas pautas de uso), debemos recordar que a  Mercier, demasiado hiperb&oacute;lico, la codificaci&oacute;n hecha por el anconense le parec&iacute;a obsoleta y, por consiguiente, re&ntilde;ida  con la situaci&oacute;n aprehendida por &eacute;l. Tras 160 a&ntilde;os de codificada  y empleada como veh&iacute;culo escrito, la lengua habr&iacute;a vuelto a su estado  pr&iacute;stino de barbarie y &ldquo;salvajismo&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Protesta tambi&eacute;n en este punto el autor por la falta de libros  impresos y denuncia el analfabetismo de los hablantes, d&aacute;ndonos a  entender que la tradici&oacute;n iniciada por Bertonio hab&iacute;a ca&iacute;do en el olvido:  &ldquo;porque no hay libros impressos, que sirvan de reglas, y  aunque los hubiesse rarissimo los supieran leer&rdquo; (fol. 7)<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title="">11</a>. De esta manera, parece querer decirnos que &eacute;l estar&iacute;a asumiendo la  tarea de rebarbecho de la lengua, lo cual, quitados los  calificativos abultados, no deja de ser cierto, sobre todo  en medio del desinter&eacute;s general por las cosas andinas demostrado por los intelectuales del siglo XVIII modernista, una  vez relajado el celo evangelizador.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Llegados a este punto, conviene preguntarse sobre el criterio  espec&iacute;fico que el autor sigue en su selecci&oacute;n normativa. Lo  sugiere &eacute;l mismo: se trata del criterio de inteligibilidad, esa  facultad de todo hablante que, por encima de pareceres distintos respecto del habla individual, propicia un relativo  consenso al momento de captar un mensaje. Se trata, en verdad, del  uso ingenuo y espont&aacute;neo (&ldquo;rudo&rdquo;, si se quiere) de la lengua por parte  del hablante, libre de toda reflexi&oacute;n  metaling&uuml;&iacute;stica, pues en dicha capacidad &ldquo;todo su objeto, toda  su mira, y todo cuydado lo ponen [los hablantes]  en entender lo que oyen<b>, </b>o lo que se les dice. Esto lo consiguen ciertamente y  esto basta para consuelo del Predicador o Confessor&rdquo; (fol. 7). Cuando,  sin embargo,  ese saber intuitivo traspasa el umbral de la reflexi&oacute;n, entonces surgen las  diferencias de opiniones entre los hablantes respecto de  sus &nbsp;propias formas de hablar, m&aacute;s a&uacute;n cuando  intervienen en el debate los peritos infaltables del buen decir:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> otra cosa es quando  se les consulta [a los hablantes]; entonces, como tienen la cabeza llena de especies, y de los inumerables  modos de hablar, que han oydo en tantos pueblos, quantos han transitado, quieren enmendarlo  todo a su modo, juzgan acertar, y desbarran;  nada les parece bien, sino solo lo que han forjado all&aacute; en su capricho, sin reparar en el sentido,  alma, y assunto de que se trata (fols. 7-7v).</font></p>       <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a3fig2.jpg" width="283" height="264"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En suma, aun cuando no siempre resulta f&aacute;cil trabajar con ellos  (pues &ldquo;pudiendo muchas veces acertar [en los datos  solicitados], no quieren, o por no cansar la imaginaci&oacute;n, o lo que es mas cierto,  por no franquear beneficios&rdquo;), es su habla ideal la que debe tomarse como modelo,  libre y espont&aacute;nea, com&uacute;n y corriente, y, sobre todo, incontaminada de  prejuicios y de experiencias ling&uuml;&iacute;sticas ajenas al &aacute;rea estudiada.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por lo dem&aacute;s, creemos entender que el autor critica en los pasajes  citados, m&aacute;s que a los hablantes intuitivos, a los  aimaristas improvisados de gram&aacute;ticos, quiz&aacute;s incluso a algunos  de sus compa&ntilde;eros (por ejemplo, el germano Bayer, que por la misma &eacute;poca  andar&iacute;a preparando sus propios trabajos). Con gran desd&eacute;n por tales aimaristas (&ldquo;presumidos en la Lengua&rdquo;), el autor  recomienda huir de ellos, y adelant&aacute;ndose a sus cr&iacute;ticas,  advierte que &ldquo;si alguno pusiesse faltas a mi estilo, y expresiones, le dir&eacute;,  que se enga&ntilde;a, pues yo he bebido en el mismo manantial, no en los  charcos&rdquo; (fol. 7v). Despu&eacute;s de todo, y a manera de descargo del autor, habr&aacute; que reconocer como un hecho cierto que  el aimara, a diferencia del quechua, en la medida en que es  una lengua que presenta mayor tendencia hacia la s&iacute;ntesis, suscita a menudo  controversias, incluso entre los expertos, en el an&aacute;lisis  de un mismo fen&oacute;meno por describir.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. La &ldquo;Clave de la lengua aymara&rdquo;</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conforme lo hab&iacute;a anunciado el autor en el &ldquo;Pr&oacute;logo&rdquo; a sus Sermones (1765), en el tomo II de esta obra ofrece, como  ap&eacute;ndice, once folios que contienen un bosquejo gramatical de la lengua,  cuyo t&iacute;tulo anuncia de por s&iacute; el contenido, el prop&oacute;sito perseguido, as&iacute;  como los presupuestos b&aacute;sicos que implican su comprensi&oacute;n. Se trata de la  &ldquo;Clave de la Lengua Aymara, esto es: Declinaci&oacute;n, y Conjugaci&oacute;n de su  nombre, y Verbo: cuya sola noticia basta para aprenderla; presupuesta la  Latinidad, pues sin el conocimiento de esta, ser&iacute;a en personas  provectas casi impossible el de aquella&rdquo; (Mercier, 1765, tomo II, fols.  244-254v). El compendio va dirigido, seg&uacute;n declaraci&oacute;n del autor, al  futuro predicador, aspirante a lenguaraz, a fin de que pueda desempe&ntilde;arse con eficiencia en la catequizaci&oacute;n, echando  mano del texto del tratado que pone a su alcance. Se  lo dice en forma expresa y directa: &ldquo;Con solo que aprendas bien de  memoria, y comprehendas la Declinaci&oacute;n, y Conjugaci&oacute;n del Nombre, y Verbo,  que te presento al fin de el segundo tomo, podras ya entender  facilmente estos Sermones, exercitarte en la Predicaci&oacute;n  evangelica, y sacar mucho fructo de bendici&oacute;n en los Indios&rdquo; (tomo I, fol.  5v)<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title="">12</a>. Sobra decir que, tom&aacute;ndole a la letra, y aun contando con las ventajas de la latinidad reclamada, resulta dif&iacute;cil compartir el optimismo del autor, a  menos que, paralelamente, el biso&ntilde;o predicador ya estuviera familiarizado  con la lengua en su trato diario con los feligreses: despu&eacute;s de todo, las penurias por las que pas&oacute; Mercier, seg&uacute;n  lamentaci&oacute;n propia, pueden dar testimonio de ello.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora bien, la primera impresi&oacute;n que se obtiene tras la lectura de  la &ldquo;Clave&rdquo; es que &eacute;sta parece haber sido redactada con  absoluta prescindencia de la obra aimar&iacute;stica previa, en  especial la de Bertonio: en ning&uacute;n pasaje es comentado ni menos citado el  ilustre jesuita italiano. Ello estar&iacute;a acorde con la opini&oacute;n que le merec&iacute;an los trabajos del anconense, tildados de arcaicos e  incomprensibles. Ya dijimos, sin embargo, que nuestro autor  magnifica las cosas; y, lo que es m&aacute;s, no hay duda de que su  descripci&oacute;n sigue muy de cerca el modelo bertoniano, y hasta se permite en alg&uacute;n momento copiarlo, aunque sin citarlo.  Por ello precisamente creemos poder se&ntilde;alar que el  texto-plantilla de Mercier es el Arte breve de 1612.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De otro lado, sin embargo, rest&aacute;ndole al autor los juicios  exagerados respecto del supuesto car&aacute;cter arcaico del aimara  bertoniano, justo ser&aacute; reconocer que la &ldquo;Clave&rdquo; aporta valiosa  informaci&oacute;n para conocer la evoluci&oacute;n de algunos aspectos de la gram&aacute;tica de la  lengua. Como ya lo adelantamos, entre la producci&oacute;n bertoniana y la de Middendorf (1891) se advierten algunos cambios importantes, sobre todo en el sistema verbal de la lengua: el fil&oacute;logo germano registra formas dr&aacute;sticamente evolucionadas o novedosas,  ausentes aun en el siglo XVII. Los datos proporcionados por  Mercier tienen la virtud de colocarnos en la situaci&oacute;n de  sorprender tales cambios, si no en su incepci&oacute;n, al menos permiti&eacute;ndonos  descubrir su relativa antig&uuml;edad: estamos, pues, ante un &ldquo;testimonio-puente&rdquo; muy valioso que tiene la virtud de unir  distintos estadios evolutivos de un mismo idioma.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como no es nuestra intenci&oacute;n estudiar en detalle las  particularidades del aimara descrito por el autor, cosa que podr&aacute; hacerse  en adelante, cuando editemos el texto, nos limitaremos aqu&iacute; a presentar  algunos aspectos que ilustran el desarrollo evolutivo del sistema verbal de  la lengua. Concretamente, nos referiremos a la marca del plural, al pasado no  experimentado y al futuro inclusivo. El primer fen&oacute;meno nos  enfrenta con un caso de evoluci&oacute;n f&oacute;nica (su aligeramiento), el segundo  nos coloca ante un problema de an&aacute;lisis morfol&oacute;gico (su reconocimiento como categor&iacute;a verbal importante), y el tercero  ilustra la culminaci&oacute;n de una alternativa  gramaticalizadora en el paradigma del futuro. Seguidamente nos  ocuparemos de cada uno de tales fen&oacute;menos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.1. La contracci&oacute;n del plural</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La forma actual del marcador de plural verbal del aimara sure&ntilde;o es  b&aacute;sicamente -pxa (como en sara-pxa-na-ma &lsquo;t&uacute; tienes que ir&rsquo;), con sus alomorfos -px (as&iacute; en sara-px-i &lsquo;ellos/ellas van&rsquo;) y aun -p (tal en sara-si-p-k-ta &lsquo;Uds. est&aacute;n yendo&rsquo;).    <br>   La reducci&oacute;n f&oacute;nica del  morfema, as&iacute; como su ocurrencia enteriza, est&aacute;n determinadas por reglas morfofon&eacute;micas perfectamente predecibles, que no es del caso mencionar aqu&iacute;. El polimorfismo que lo caracteriza ha  despistado a los llamados &ldquo;ling&uuml;istas de la Florida&rdquo; y a sus  seguidores, quienes, en el colmo del hiperan&aacute;lisis, han  querido ver en su textura m&aacute;s de un morfema, llegando incluso a sostenerse que su forma b&aacute;sica habr&iacute;a sido *-pa (Briggs, 1993: cap. 5, &sect; 5-2.2.6; Cerr&oacute;n-Palomino, 1995: cap. VI, &sect; 2.21.2).  Parad&oacute;jicamente, ello no ha ocurrido as&iacute; entre los gram&aacute;ticos  tradicionales, que siempre vieron en -pxa una unidad morf&eacute;mica irreductible.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora bien, .cu&aacute;l era la forma que ten&iacute;a este sufijo en la &eacute;poca  de Bertonio, es decir, en el siglo XVII? Asombrosamente, el  morfema en cuesti&oacute;n ten&iacute;a una contextura bisil&aacute;bica compleja: en todos los  documentos de la &eacute;poca aparece como     <br> &lt;-pisca&gt;. Gracias a sus reflejos modernos, as&iacute; como a su  registro variable en la &eacute;poca colonial, dicha forma puede ser interpretada  fonol&oacute;gicamente como [-pisqa]<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title="">13</a>. Es a partir de ella que  evolucion&oacute;, mediante procesos de elisi&oacute;n voc&aacute;lica y simplificaci&oacute;n  conson&aacute;ntica, la versi&oacute;n actual -pxa. Siendo que ya en Middendorf (1891), y aun antes que &eacute;l, en  las traducciones aimaras de las proclamas independentistas de 1813 y 1816  (Rivet y Cr&eacute;qui-Montfort, 1951, Nos. 203, 209), se registra la forma moderna,  .cu&aacute;ndo se habr&iacute;a producido el desgaste? Obviamente ello debi&oacute; ocurrir entre  1612 y 1813, es decir, en el lapso de doscientos a&ntilde;os. Sin  contar con testimonios escritos que cubran dicho per&iacute;odo, como se ve, no se podr&iacute;a saber, aunque fuera aproximadamente, la  &eacute;poca de la mutaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Afortunadamente, en el presente caso, y de all&iacute; la importancia de  la documentaci&oacute;n proporcionada por Mercier, estamos en  condiciones de responder con relativa exactitud la pregunta planteada. En  efecto, comentando los dos plurales (inclusivo y exclusivo) de la primera  persona del paradigma de presente, cuyas formas son,  respectivamente, &lt;yaticha-pj-tana&gt; &lsquo;nosotros (incl.) le (o les) ensenamos&rsquo; y &lt;yaticha-pj-tha&gt; &lsquo;nosotros (excl.) le (o les)  ensenamos&rsquo;, observa que &ldquo;Vsase poner tambien [en ellas] (aunque rara vez) en lugar de la P. y J. Pisca, como yaticha-pisca-tana, yaticha-pisca-ma:  ensenamos, ensenad&rdquo; (&eacute;nfasis y guiones provistos; &sect; 6, fol. 246v). N&oacute;tese, incidentalmente, que  el segundo ejemplo ilustra, no la primera persona  exclusiva, que ser&iacute;a yaticha-pisca-tha, sino la segunda persona  imperativa (equivalente de *yaticha-pj-ma).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lo que importa destacar en el pasaje de Mercier es que la forma  enteriza &lt;-pisca&gt; todav&iacute;a se empleaba en 1765, si bien raramente  ya, al lado de su correspondiente versi&oacute;n simplificada.  Ambas formas coexist&iacute;an, pues, en el dialecto de Juli, como alternantes  correspondientes a distintos idiolectos o registros, si bien con predominancia de la forma aligerada, que de hecho estaba  siendo reanalizada como la marca del plural. Como tal, nuestro  autor la normaliza, y no es dif&iacute;cil entrever en la supervivencia de la  forma &lt;-pisca&gt; una de las tantas obsolescencias que anatematiza. Vistas las cosas de esta manera, el cambio *-pisqa&gt; -pxa no fue ciertamente brusco sino que seguramente  estuvo incub&aacute;ndose ya en tiempos de Bertonio, s&oacute;lo que por  entonces se manifestar&iacute;a en el habla descuidada e informal,  hasta que gradualmente fue trepando a niveles de habla m&aacute;s cuidadosa, tanto que hacia mediados del siglo XVIII hab&iacute;a  devenido en la forma com&uacute;n y corriente, y medio siglo  despu&eacute;s ya nadie se acordar&iacute;a de su fisonom&iacute;a originaria. Al  presente, frente a sus versiones alom&oacute;rficas modernas, no han faltado incluso ling&uuml;istas que lleguen a la desconcertante  conclusi&oacute;n de que el sufijo &lt;-pisca&gt; habr&iacute;a  desaparecido por completo sin dejar ning&uacute;n rastro en el aimara sure&ntilde;o  (Briggs, 1993: cap. 5, &sect; 5-2.2.6, 184). Un testimonio ofrecido como el de Mercier sirve, entre otras cosas, para evitar  extrav&iacute;os como el se&ntilde;alado, as&iacute; como para no caer en vicios  hiperanal&iacute;ticos como los mencionados al principio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.2. La categor&iacute;a del pasado no experimentado</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una de las caracter&iacute;sticas m&aacute;s saltantes del quechua y del aimara  es la distinci&oacute;n, en la dimensi&oacute;n del pasado verbal, entre  acciones o procesos que implican una experiencia directa o  indirecta por parte del hablante. Por lo que se refiere al aimara, las acciones  pasadas de experiencia directa se marcan mediante el sufijo -ya: (donde los dos puntos indican alargamiento  voc&aacute;lico), a la par que los eventos de experiencia indirecta, referidos o  inferidos, se codifican a trav&eacute;s de la forma reanalizada &ndash;tay; as&iacute;, en algunos dialectos, manq&rsquo;a-ya:-na se traduce por &lsquo;&eacute;l/ella comi&oacute;&rsquo;  (conocimiento directo), mientras que manq&rsquo;a-tay-na puede parafrasearse como &lsquo;(no  sab&iacute;a que &eacute;l/ella) hab&iacute;a comido&rsquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las gram&aacute;ticas modernas, sean &eacute;stas descriptivas o normativas,  el paradigma formado por el pasado de conocimiento indirecto  suele presentarse como equivalente, formal aunque no sem&aacute;ntico, del  pluscuamperfecto del castellano general. De esta manera, una expresi&oacute;n como manq&rsquo;a-tay-ta se glosa como &lsquo;t&uacute; hab&iacute;as comido&rsquo;,  significando, sin embargo, algo como &lsquo;no sab&iacute;a que t&uacute; hab&iacute;as comido: debo inferirlo&rsquo;. La equivalencia, inicialmente formal,  entre el pasadono experimentado y el pluscuamperfecto castellano  es tal en el mundo andino que el significado aimara (o quechua) acab&oacute; por  instalarse dentro de las formas castellanas, de modo que de &lsquo;pluscuamperfecto&rsquo;  (pasado de una acci&oacute;n pasada) devino en &lsquo;pasado sorpresivo, inferido o  no-experimentado&rsquo;. Estamos aqu&iacute;, indudablemente, frente a uno de tantos  casos de convergencia sem&aacute;ntica debido al contacto idiom&aacute;tico  intenso entre el quechua-aimara y el castellano. Conviene entonces preguntarse sobre la antig&uuml;edad del fen&oacute;meno: &iquest;desde cu&aacute;ndo, aproximadamente, datar&iacute;a la reinterpretaci&oacute;n  sem&aacute;ntica del pluscuamperfecto castellano en los t&eacute;rminos andinos actuales?</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para intentar responder la pregunta ser&aacute; necesario hacer un breve  excurso en la documentaci&oacute;n aimar&iacute;stica temprana. As&iacute;,  pues, lo primero que observamos en Bertonio ([1603] 1879: I, 30 ss; 1612: I,  11) es que no se asientan paradigmas especiales para el pluscuamperfecto de  indicativo. De hecho, las formas aimaras del paradigma del  pasado experimentado son analizadas de consuno como imperfectas y  pluscuamperfectas: de manera que una expresi&oacute;n como &lt;yatichatha&gt; (es  decir, [yati-cha-:-tha], con elisi&oacute;n de yod y contracci&oacute;n voc&aacute;lica que afectan a la marca -ya: del pasado), es glosada como &ldquo;yo ense&ntilde;ava, yo av&iacute;a ensenado&rdquo;. Lo dice el propio Bertonio: &ldquo;este pret&eacute;rito  perfecto tiene de imperfecto y pluscuamperfecto&rdquo; (Bertonio, 1612:  I, 11).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&iquest;D&oacute;nde queda entonces el  paradigma del pasado no experimentado? Siendo esta categor&iacute;a ajena a la  experiencia ling&uuml;&iacute;stica de Occidente, no debe sorprendernos que los primeros gram&aacute;ticos del aimara (y del quechua) no le hayan  otorgado el estatuto de un paradigma especial, limit&aacute;ndose a describir el  morfema responsable de ella como una simple part&iacute;cula  verbal de tipo derivacional. As&iacute; describe Bertonio, en efecto, el sufijo  &lt;-taui&gt;, antecesor de la forma &nbsp;moderna -tay. Dice el ilustre italiano, refi ri&eacute;ndose a los matices y usos de  dicha marca, que una expresi&oacute;n como &lt;utaha  apatauita&gt; &lsquo;has hurtado mi casa&rsquo;, se usa &ldquo;especialmente quando el  que [la] cuenta no [la] vio, de manera que para que se pueda vsar desta  part&iacute;cula o el que habla, o el que oye no ha de haber visto la cosa que narra, porque si ambos la han visto no se vsara con  propriedad desta part&iacute;cula&rdquo; (Bertonio, [1603] 1879: III, &sect; 50).  M&aacute;s adelante agrega que tambi&eacute;n se la usa &ldquo;quando vno quenta desi las cosas que  hi&ccedil;o sin advertir, o por yerro y olvido interpone esta  part&iacute;cula, v.g. Viernesana  aycha mancatauitha, por olvido com&iacute; carne en viernes&rdquo;. La descripci&oacute;n del significado de la marca  respectiva corresponde, como se ve, a la que hab&iacute;amos se&ntilde;alado  al principio. La misma significaci&oacute;n nos la ofrecer&aacute; en el Arte breve (Bertonio, 1612: II, &sect; 67).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quien, sin embargo, nos proporcionar&aacute; por primera vez el paradigma  del pasado no experimentado como &ldquo;plusquamperfecto&rdquo; es  nada menos que Mercier y Guzm&aacute;n. El paradigma va como sigue (cf. &sect; 12, fol. 247v):</font></p> <table align="center" width="384" border="0">   <tr>     <td width="181">    <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yo avia ensenado     <br>       tu    <br>       Aquel    <br>       Nos [inclusivo]    <br>       Nosotros [exclusivo]     <br>       Vosotros     <br>       Aquellos </font></p>    </td>     <td width="204">    ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Yatichatavitha.    <br>       Yatichatavita.    <br>       Yatichatavita.    <br>       Hiussa Yatichapjatavitana.    <br>       Nanaca Yatichapjatavitha.    <br>       Yatichapjatavita.    <br>       Yatichapjatavina.</font></p>    </td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Luego comenta: &ldquo;Este tiempo es una composici&oacute;n de el preterito  perfecto, y la part&iacute;cula tavi, que se le interpone, y le d`a casi el sentido de av&iacute;a etc&rdquo;.  Despu&eacute;s da la siguiente regla:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Para usar bien de el es menester, que  algunas de las personas con quien hablamos, o la que habla, no aya visto lo que va  contando; o que cuenta, que hizo algo como por olvido, vg; Viernesana aycha  mankatavitha, por olvido comi carne en Viernes. Vcahama satavina, yatichatavina, assi  lo dixo, y ensen&oacute;, o assi lo avia dicho y ensenado; de donde proviene, que sea  frequentissimo en los Sermones este modo de hablar (&sect; 13).</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La regla y el primer ejemplo han sido tomados, casi a la letra, de  Bertonio, aunque sin citarlo ni mencionarlo, como se  vio<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title="">14</a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pues bien, creemos advertir, por la glosa que el autor ofrece para  el segundo ejemplo, que aun cuando pod&iacute;a echar mano de las  formas del perfecto castellano, m&aacute;s c&oacute;modo se sent&iacute;a traduciendo la expresi&oacute;n  por las del &ldquo;plusquamperfecto&rdquo;, pero con la significaci&oacute;n que acababa de  precisar. Siendo &eacute;l de origen espa&ntilde;ol, percib&iacute;a que la mejor  manera de glosar la expresi&oacute;n era recurriendo a una forma verbal que ya  hab&iacute;a incorporado un matiz sem&aacute;ntico af&iacute;n al del aimara. La acotaci&oacute;n final  que hace Mercier, en el sentido de que el empleo de &lt;-tavi&gt; era  frecuente en los textos sermonarios, no hace sino corroborar su uso en el relato de hechos de o&iacute;das antes que de vistas. Gracias,  pues, al testimonio proporcionado por el autor, podemos sostener  que el valor inferencial del pluscuamperfecto del castellano andino  debi&oacute; ir cobrando vigencia hacia fines del siglo XVII y  comienzos del XVIII: fueron seguramente los biling&uuml;es aimara-castellanos (y  tambi&eacute;n quechua-castellanos) quienes encontraron en las formas del paradigma espa&ntilde;ol el mejor recurso para traducir la  categor&iacute;a del pasado no experimentado, contagiando en su  uso a los criollos y espa&ntilde;oles, que finalmente lo promovieron hasta  generalizarlo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para terminar con este punto, resta se&ntilde;alar que la forma  &lt;-tavi&gt; (es decir, [-tawi]), que a&uacute;n se registra en  algunos dialectos a un lado y otro del Titicaca, evolucion&oacute; fon&eacute;ticamente a  -tay, previa elisi&oacute;n de su vocal final, de acuerdo con  la regla aimara de disimilaci&oacute;n de la secuencia /aw/&gt; /ay/ formando s&iacute;laba trabada. Por lo dem&aacute;s, para una propuesta de interpretaci&oacute;n de la  g&eacute;nesis de la formaci&oacute;n y rean&aacute;lisis de dicha marca, remito a  Cerr&oacute;n-Palomino (2000, cap. VI, &sect; 2.21.32.2).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4.3. De la per&iacute;frasis a la s&iacute;ntesis: la nueva marca del futuro inclusivo</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las descripciones modernas del aimara sure&ntilde;o presentan como marca  de la primera persona inclusiva de futuro el sufijo -na:ni, como, por ejemplo, en sara-na:ni (iremos). Esta desinencia, sin embargo, est&aacute;  ausente del todo en los tratados cl&aacute;sicos, en los cuales el morfema  respectivo es -tana, como en saratana o, pluralizado, sara-pisqa-tana. Middendorf, quien retoma los estudios aimar&iacute;sticos abandonados luego de la expulsi&oacute;n de los jesuitas, consigna &lt;-nani&gt; (sin vocal larga) como la &uacute;nica marca del  inclusivo (Middendorf, 1891, cap. IV, &sect; 40). El origen de esta  forma, cuya textura a lo sumo permite adivinar la intervenci&oacute;n del nominalizador -na y de la desinencia de la tercera persona de futuro -ni, resulta oscuro, toda vez que no es posible encontrar  antecedentes que permitan descubrir alg&uacute;n candidato de entronque  en las gram&aacute;ticas coloniales.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como en los casos anteriores, el compendio que ofrece Mercier  constituye una pieza clave que nos aclara, si no la g&eacute;nesis de  su formaci&oacute;n, por lo menos la antig&uuml;edad de su uso. En efecto, al introducir  el paradigma de futuro (&sect; 14, fol. 248), registra, como formas alternantes de  la persona inclusiva, estas tres (precedidas del pronombre respectivo):  &lt;Hiusa yatichapjtana, /, yatichatana, /, yatichanaani&gt; (ensenaremos). Como puede verse, las dos primeras  (que apenas se diferencian entre s&iacute; porque la primera de ellas porta el plural &lt;-pj&gt; se ajustan al patr&oacute;n tradicional, a la par que la &uacute;ltima resulta una  novedad. N&oacute;tese, incidentalmente, que el autor recoge la forma con fidelidad: se vale de la duplicaci&oacute;n voc&aacute;lica para  representar la vocal larga del sufijo. .Significaba ello que las expresiones con -tana eran equivalentes a las que portaban -na:ni? El autor se adelanta en aclararnos  el asunto.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a3fig3.jpg" width="612" height="179"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En efecto, en p&aacute;rrafo especial que sirve de comentario al  paradigma introducido (&sect; 15), dice lo siguiente:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Esta primera persona de Plural  yatichapjtana, /, yatichatana, es de futuro, pero de un futuro casi presente, como, vg;  saratana, iremos, quando ya estan para irse, y dan prisa: mankatanahalla, comeremos,  pues, o comamos, quando ya est&aacute; la comida presente. Pero de el otro  termino yatichanaani se usa, quando la cosa ha de tardar algun tiempo, vg; manka  tucutatha paseasiri saranaani, acabados de comer iremos a pasear (fol. 248).</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estamos, pues, como se ve, ante una clara distinci&oacute;n aspectual entre  un futuro inmediato, marcado por -tana, y un futuro diferido, codificado por -naani. Esta oposici&oacute;n, que  todav&iacute;a hemos encontrado en Huancan&eacute; (sin haber tenido acceso a&uacute;n al texto comentado), parece haber desaparecido en los  dialectos modernos m&aacute;s conocidos (pune&ntilde;o, pace&ntilde;o, orure&ntilde;o), neutraliz&aacute;ndose en favor de -&ntilde;a:ni y tornando obsoleta la forma -tana, que s&oacute;lo quedar&aacute;, desambiguada, como la marca  de la inclusiva de presente. De esta manera, -&ntilde;a:ni, que en el siglo XVIII todav&iacute;a marcaba un futuro diferido, ha  devenido en la actualidad en la &uacute;nica marca de futuro inclusivo. Como es  frecuente en la lengua, cuando un alargamiento voc&aacute;lico (que hist&oacute;ricamente  debe ser explicado) queda reducido a desempe&ntilde;ar un rol  puramente euf&oacute;nico, puede suprimirse, y eso es lo que est&aacute; pasando en la actualidad, concretamente, por ejemplo, en el  habla orure&ntilde;a, donde se registra  simplemente -nani. De paso, es posible que Middendorf, quien es cuidadoso en el registro de las vocales largas, est&eacute;  describiendo precisamente una forma de habla con dicha particularidad.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ahora bien, obviamente la forma -&ntilde;a:ni no pudo crearse ex nihilo ni emplearse de la noche a la ma&ntilde;ana. Todo lo contrario: su misma fisonom&iacute;a &ldquo;irreconocible&rdquo; sincr&oacute;nicamente induce a la sospecha de que ella, o su forma  predecesora, ven&iacute;a us&aacute;ndose desde much&iacute;simo tiempo atr&aacute;s,  pero en el habla informal y descuidada, corriente subterr&aacute;nea a menudo inadvertida por los codificadores idiom&aacute;ticos, sobre todo de corte purista. Como se adelant&oacute;,  el morfema en cuesti&oacute;n permite divisar algunos de sus componentes: b&aacute;sicamente el nominalizador obligativo -&ntilde;a y la porci&oacute;n -ni, que con seguridad es la misma marca del  futuro de tercera persona, como en sara-ni (&eacute;l/ella ir&aacute;). Queda, sin embargo, el alargamiento voc&aacute;lico, que  sin duda alguna no es un simple adorno de tipo  euf&oacute;nico. Pues bien, en lo que resta de la presente secci&oacute;n indagaremos en la  fuente de dicha longura, la misma que nos permitir&aacute;, en una  segunda instancia, explicar el posible origen del morfema en cuesti&oacute;n.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para comenzar, quisi&eacute;ramos se&ntilde;alar que, en la historia del aimara  sure&ntilde;o, el alargamiento voc&aacute;lico tiene, b&aacute;sicamente, una  sola fuente: la elisi&oacute;n de yod en posici&oacute;n intervoc&aacute;lica y  consiguiente contracci&oacute;n de las vocales encontradas en una sola larga. Dicha yod puede ser originaria, como en el caso  de *paya&gt; pa: (dos), o derivada, proveniente por desgaste de  /k/. En relaci&oacute;n con la &uacute;ltima fuente, en otro lugar (Cerr&oacute;n-Palomino, 1997: &sect;  3.2; tambi&eacute;n Cerr&oacute;n- Palomino, 1995:&sect;&sect; 66, 67) hemos dado cuenta,  con ejemplos entresacados de Bertonio ([1603] 1879: III, &sect; 5, 335), c&oacute;mo en  una expresi&oacute;n del tipo &lt;sintijta&gt; (eres fuerte), m&aacute;s  &ldquo;elegante&rdquo; que su correspondiente conservada &lt;sinti cancata&gt;, queda apenas la yod (es decir &lt;j&gt;) como resto  del verbo &lt;canca-&gt; (ser). Ello permite reconstruir, como forma  intermedia, algo como *sinti  ya-ta, a partir de la cual se proceder&aacute; con la elisi&oacute;n de yod, y luego  con la supresi&oacute;n obligatoria de la vocal exigida por la  referencia personal -ta, dando finalmente sinti-:-ta, donde la longura es lo &uacute;nico que queda del  verbo predicativo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pues bien, postulamos que en el caso de -&ntilde;a:ni, el alargamiento no proviene de una yod originaria sino derivada. Si proviniese de una yod  primordial, tendr&iacute;amos que pensar en un sufijo como -ya (pasado experimentado), o en su hom&oacute;fono -ya (causativo), como uno de los morfemas intervinientes entre -&ntilde;a y -ni, con la consiguiente incompatibilidad formal y  sem&aacute;ntica. Descartada esta alternativa, queda pensar en la intervenci&oacute;n  del verbo kanka-  (ser), reducido a su m&aacute;xima expresi&oacute;n,  como en el ejemplo visto. .Qu&eacute; tipo de construcci&oacute;n tendr&iacute;amos entonces al frente? Como es frecuente en muchas  lenguas, creemos que en el presente caso estar&iacute;amos ante una  construcci&oacute;n perifr&aacute;stica, con el matiz precisamente proporcionado por  Mercier. Proponemos entonces que una expresi&oacute;n del tipo sara-&ntilde;a:ni proviene de algo como *sara-&ntilde;a kanka-ni, con el significado  obligativo de &lsquo;habr&aacute; que ir&rsquo;, &lsquo;tendr&aacute; que irse&rsquo;, o simplemente con el de &lsquo;hay que ir&rsquo;, con valor hortativo. De aqu&iacute; se estaba a  un paso de interpretarse (reanalizarse) como una forma de futuro  inclusivo, ayudado por el desgaste (reducci&oacute;n y ensamblaje) de la frase  verbal compleja: de esta manera, una construcci&oacute;n  perifr&aacute;stica devino en expresi&oacute;n sint&eacute;tica.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. A manera de conclusi&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como acabamos de apreciar, la reconstrucci&oacute;n interna practicada en  lenguas de poca o nula tradici&oacute;n escrita en el af&aacute;n por  comprender los procesos evolutivos que dan cuenta del estado  actual de las mismas es una empresa atractiva y altamente gratificante. Vali&eacute;ndonos de los hechos observables en la actualidad es posible entonces reconstruir formas y expresiones propias de  estadios anteriores de la lengua, a partir de las cuales,  recorriendo en doble v&iacute;a, aqu&eacute;llas se explican y comprenden de modo mucho m&aacute;s  coherente y sistem&aacute;tico. Si ello es posible incluso en lenguas  sin tradici&oacute;n escrita, cuanto m&aacute;s lo ser&aacute; all&iacute; donde se est&aacute; ante idiomas de vieja documentaci&oacute;n. En un punto  intermedio entre una lengua de milenaria tradici&oacute;n escrita como la castellana y  otra de nula documentaci&oacute;n temprana (como, por ejemplo, el  chipaya), nuestras &ldquo;lenguas mayores&rdquo; -el aimara y el quechua- gozan de un  registro documental relativamente temprano y casi ininterrumpido, en el caso  del quechua m&aacute;s que en el del aimara. Este disfrute permite en muchos  casos, a la hora de estudiar la evoluci&oacute;n de la lengua, combinar  fruct&iacute;feramente los m&eacute;todos de la reconstrucci&oacute;n interna y la filolog&iacute;a  comparada, conforme lo hemos sugerido e ilustrado en las secciones precedentes.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dentro de dicho contexto adquieren enorme relevancia los trabajos  de Mercier y Guzm&aacute;n, en particular su &ldquo;Clave de la lengua  aymara&rdquo;, como un verdadero gozne entre la tradici&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica iniciada  con los tratados aimaraicos de Bertonio y su tard&iacute;o renacimiento largamente  esperado hacia fines del siglo XIX. Sobra se&ntilde;alar que, de no  haber contado con los materiales de Mercier (y sin poder acceder a los de su compa&ntilde;ero Bayer), bien hubi&eacute;ramos podido  alcanzar, para los fen&oacute;menos tratados aqu&iacute;, el mismo  grado de comprensi&oacute;n, pero obviamente sin las precisiones  cronol&oacute;gicas ni los detalles que el registro escrito nos proporciona. De all&iacute; que podemos agradecerle a Mercier, al  margen de sus aspavientos y su desd&eacute;n por la obra de sus  predecesores Bertonio y Torres Rubio, por el trabajo que nos leg&oacute;: sus sudores  y padecimientos en el estudio de la lengua no han sido vanos.</font></p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Recibido:</b> mayo de 2012    <br>     <b>Manejado por:</b> A.M.P.S.    <br>     <b>Aceptado:</b> junio de 2012</font></p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  1. Acosta, Jos&eacute; de. [1588] 1954. Obras. Madrid: BAE, Ediciones Atlas.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294652&pid=S2077-3323201200010000400001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  2. Alb&oacute;,Xavier. 1996.&ldquo;Notas sobre jesuitas y lengua aymara&rdquo;. Anuario de la  Academia Boliviana  de Historia  Eclesi&aacute;stica 2 pp. 99-114.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 3. Alb&oacute;, Xavier y F&eacute;lix Layme. 1992. Literatura aymara. La Paz: Hisbol-JAYMA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294654&pid=S2077-3323201200010000400003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  4. Barnadas, Joseph M. 1995. El Seminario Conciliar de San Crist&oacute;bal  de La Plata-Sucre (1595-  1995). Sucre: Archivo-Biblioteca Arquidiocesanos  &ldquo;Monsenor Taborga&rdquo;.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  5. Bayer, Wolfgang. 1776. Reise nach Peru. Nuremberg: Johann Eberhard Zeh.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294656&pid=S2077-3323201200010000400005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  6. Bertonio, Ludovico. 1603. Arte breve de la lengva aymara, para  introdvction del arte grande de la misma lengva. Roma: Luis Zanetti.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294657&pid=S2077-3323201200010000400006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  7. Bertonio, Ludovico. 1603 Arte y grammatica muy copiosa de la  lengva aymara. Roma: Luis Zannetti.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294658&pid=S2077-3323201200010000400007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  8. Bertonio, Ludovico. 1612 Arte de la lengva aymara, con vna silva  de phrases de la misma lengva y declaracion en romance. Chucuito: Francisco del Canto, editor.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294659&pid=S2077-3323201200010000400008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  9. Bertonio, Ludovico. 1984 [1612]. Vocabvlario de la lengva aymara. Cochabamba: IFEA-CERES.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294660&pid=S2077-3323201200010000400009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  10. Bertonio, Ludovico. 1612a Libro de la vida y milagros de Nuestro  Senor Iesu Christo en dos lengvas, aymara y romance. Chucuito: Francisco del Canto, editor.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294661&pid=S2077-3323201200010000400010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  11. Bertonio, Ludovico. 1612b, Confessionario muy copioso en dos  lengvas, Aymara, y Espa&ntilde;ola. Chucuito: Francisco del Canto, editor.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294662&pid=S2077-3323201200010000400011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  12. Briggs, Lucy Th erina. 1993. El aymara: variantes regionales y  sociales. La Paz: Ediciones ILCA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294663&pid=S2077-3323201200010000400012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  13. Calvo P&eacute;rez, Julio.1997. &ldquo;La gram&aacute;tica aimara de Bertonio  (1603) y la escuela de Juli&rdquo;. En: Klaus Zimmermann (ed.): La descripci&oacute;n de las  lenguas amerindias en la &eacute;poca colonial. Berl&iacute;n: Vervuert, pp. 321-338.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">14. Cerr&oacute;n-Palomino, Rodolfo. 1995. &ldquo;Dialectolog&iacute;a del aimara sure&ntilde;o&rdquo;.  Art&iacute;culo-rese&ntilde;a de Briggs (1993). Revista Andina, 103-172.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">15. Cerr&oacute;n-Palomino, Rodolfo. 1997. &ldquo;Reducci&oacute;n y ensamblaje en la  formaci&oacute;n de sufijos del quechua&rdquo;. Lexis, XXII: 2, pp. 185-210. Tambi&eacute;n aparecido en  Julio Calvo P&eacute;rez y Juan Carlos Godenzzi (eds.): Multiling&uuml;ismo y  educaci&oacute;n biling&uuml;e en Am&eacute;rica y Espa&ntilde;a. Cuzco: C.E.R.A. &ldquo;Bartolom&eacute; de Las Casas&rdquo;, pp.  283-308. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">16. Cerr&oacute;n-Palomino, Rodolfo. 1998. &ldquo;Presentaci&oacute;n&rdquo; de la reedici&oacute;n  del Vocabulario  pol&iacute;glota incaico. Lima: Ministerio de Educaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">17. Cerr&oacute;n-Palomino, Rodolfo. 2000. Ling&uuml;&iacute;stica aimara. Cuzco: C.E.R.A. &ldquo;Bartolom&eacute; de Las Casas&rdquo;.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">18. Diez de San Miguel, Garci. [1574] 1964. Visita hecha a la  provincia de Chucuito. Lima: Ediciones de la Casa de Cultura del Per&uacute;.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294669&pid=S2077-3323201200010000400018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">19. Duviols, Pierre. 1985. &ldquo;S&iacute;, hubo imprenta en Juli&rdquo;. Revista Andina, 5, pp. 187-190.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">20. Medina, Jos&eacute; Toribio. [1905] 1966. La imprenta en Lima  (1584-1824). Tomo I. Santiago de Chile: Fondo Hist&oacute;rico y Bibliogr&aacute;fico &ldquo;Jos&eacute; Toribio Medina&rdquo;.  Edici&oacute;n facsimilar.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Meiklejohn, Norman. 1988. La iglesia y los lupaqas durante la  Colonia. Cuzco: C.E.R.A. &ldquo;Bartolom&eacute; de Las Casas&rdquo;.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">22. Mercier y Guzm&aacute;n, Francisco. 1760. Historia de los  quatro Evangelios en lengua Aymara. Juli, ms.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294673&pid=S2077-3323201200010000400022&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">23. Mercier y Guzm&aacute;n, Francisco. 1765. Sermones varios en  lengua aymara para todo el a&ntilde;o. Juli, ms. 2 tomos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294674&pid=S2077-3323201200010000400023&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">24. Middendorf, Ernst  W. 1891. Die Aymar&aacute; Sprache. Leipzig: Brockhaus.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294675&pid=S2077-3323201200010000400024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">25. N&uacute;nez, Estuardo. 1969. Cuatro viajeros alemanes al Per&uacute;. Lima: UNMSM.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294676&pid=S2077-3323201200010000400025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">26. Propaganda FIDE del Per&uacute;. 1998 [1905] . Vocabulario pol&iacute;glota  incaico. Lima: Ministerio de Educaci&oacute;n. Edici&oacute;n normalizada y actualizada.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294677&pid=S2077-3323201200010000400026&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">27. Rivet, Paul y Georges Cr&eacute;qui-Montfort. 1951-1956. Bibliographie des  langues aymar&aacute; et  ki&#269;ua. Paris: Universit&eacute; de Paris, Institut  d&rsquo;Ethnologie.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">28. Torres Rubio, Diego de. 1603. Grammatica y Vocabulario en la lengua  Quichua, Aymara y  Espa&ntilde;ola. Sevilla: Clemente Hidalgo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294679&pid=S2077-3323201200010000400028&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">29. Torres Rubio, Diego de. 1616. Arte de la lengva aymara. Lima: Francisco del Canto, editor.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294680&pid=S2077-3323201200010000400029&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">30. Tschudi, Johann Jakob  von. 1918 [1891]. Contribuciones a la historia, civilizaci&oacute;n y  ling&uuml;&iacute;stica del Per&uacute; antiguo. Lima: Imp </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294681&pid=S2077-3323201200010000400030&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref*" name="_ftn*" title=""> </a>*. Profesor Principal Departamento de Humanidades de la Pontificia  Universidad Cat&oacute;lica del Per&uacute;. e-mail: rcerron@pucp.edu.pe</font></p>     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Notas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> </a>1. El presente art&iacute;culo, aparecido originalmente en la  revista Lexis (XXV: 1-2, pp. 75-99) con el t&iacute;tulo de &ldquo;La obra aimar&iacute;stica de  Mercier y Guzm&aacute;n: un in&eacute;dito del siglo XVIII&rdquo;, es una versi&oacute;n corregida y  actualizada, preparada especialmente como un homenaje a los 400 a&ntilde;os de la  aparici&oacute;n de la obra magna del eximio aimarista italiano Ludovico Bertonio. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  <a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""> </a>2. En la carta annua del a&ntilde;o 1578 dirigida por el P. Jos&eacute; de  Acosta al P. Mercuriano, prep&oacute;sito general de la Compa&ntilde;&iacute;a, se refer&iacute;a a las  actividades de los misioneros de Juli en estos t&eacute;rminos: &ldquo;En Juli est&aacute;n al  presente once de la Compa&ntilde;&iacute;a, ocho sacerdotes y tres hermanos. Los Padres todos  saben la lengua de los indios, si no es uno que la va aprendiendo agora,y  algunos dellos saben las dos lenguas, quichua y aimar&aacute; y algunos tambi&eacute;n la puquina,  que es otra lengua dificultosa y muy usada en aquellas provincias. Tienen gran  ejercicio de la lengua, y cada d&iacute;a se juntan una o dos horas a conferir, haciendo  diversos ejercicios de componer, traducir, etc. Con esto tenemos ya experiencia  que en cuatro o cinco meses aprenden la lengua de los indios los nuestros de  suerte que pueden bien confesar y catequizar, y dentro de un a&ntilde;o pueden  predicar; y as&iacute; hay all&iacute; cinco de los nuestros que predican con gran facilidad  y abundancia, y en esto se pone diligencia, porque se ve por experiencia que  consiste en ello la conversi&oacute;n de los Indios&rdquo; (Acosta, [1578] 1954: 294).    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""> </a>3. Sobre la existencia de una suerte de sucursal del taller  de imprenta de Francisco del Canto en Juli, de la cual se dudaba hasta hace  poco, ver ahora las precisiones aportadas por Duviols (1985).    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""> </a>4. El erudito bibli&oacute;grafo chileno don Jos&eacute; Toribio Medina, de  quien tomamos los datos biogr&aacute;ficos, le asigna como apellido materno al  biografiado el de Germ&aacute;n (o Jerm&aacute;n), y da 1728 como el a&ntilde;o de su nacimiento  (Medina, [1904]    <br>   1966: 126). No cabe duda de que el apellido Germ&aacute;n es  producto de una lectura defectuosa (el propio jesuita consigna su nombre como  Mercier y Guzm&aacute;n), y, respecto de la fecha de nacimiento, preferimos la  proporcionada por Alb&oacute; (1996: 108).    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""> </a>5. El manuscrito se halla en la biblioteca del Cardenal  Mezzofanti, ahora en la Universidad de Bolonia. Gracias a la gentileza de  Xavier Alb&oacute;, viejo y entranable amigo, pudimos reproducir una fotocopia del  microfilm que nos prest&oacute;. En otra ocasi&oacute;n ofreceremos ambos una edici&oacute;n cr&iacute;tica  del texto de la &ldquo;Clave&rdquo;.    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""> </a>6.Fuera de todo ello, el libro de los Sermones tambi&eacute;n tiene  la primicia de consignar en el &uacute;ltimo folio, como un agregado especial y  posterior, lo que podr&iacute;a ser, como observa Alb&oacute; (1996: 109), la primera  composici&oacute;n religiosa en verso en alabanza de la virgen Mar&iacute;a. Dicho agregado,  que parece haberse hecho ya en el destierro de Italia, va precedido de una nota  en italiano: &ldquo;Per non dimenticarme ne in avanti, voglio scrivere qui i seguenti  versi Aymaristichi&rdquo;. Ciertamente, hab&iacute;a que prevenirse del olvido, lejos ya del  mundo aimara, y sin retroalimentaci&oacute;n idiom&aacute;tica posible.    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""> </a>7. De todos ellos, los chinchayas y los aimaras son  claramente de extracci&oacute;n for&aacute;nea: chinchaisuyos y aimaraes del oeste del Cuzco.  N&oacute;tese que justamente la presencia de estos &uacute;ltimos en Juli dar&aacute; lugar a que su  nombre &eacute;tnico originario sirva para designar a la lengua hoy d&iacute;a &nbsp;redominantemente altipl&aacute;nica. De los moches,  que dudamos tengan alguna relaci&oacute;n con los mochicas de la costa norte peruana,  no sabemos nada. Advi&eacute;rtase tambi&eacute;n c&oacute;mo los uros, cuya presencia est&aacute;  atestiguada en la Visita de D&iacute;ez de San Miguel ([1574] 1964: 65), ya no figuran  como grupo &eacute;tnico, por haberse asimilado, v&iacute;a su aimarizaci&oacute;n, al grueso de la poblaci&oacute;n.    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""> </a>8. A no ser que se trate de un error, Bayer s&oacute;lo menciona a  cinco de los seis grupos anunciados, pero cabe la posibilidad de que el sexto  sea precisamente el de los uros que acabamos de mencionar.    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""> </a>9. Una simple ojeada por las p&aacute;ginas de los Sermones nos  permite ver que el autor no se libra siempre de aquello que critica: son tantos  los pr&eacute;stamos castellanos que emplea, que &eacute;l mismo queda mal parado ante sus  propias cr&iacute;ticas. Incluso los ejemplos que emplea en su bosquejo gramatical  aparecen salpicados de hispanismos.    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""> </a>10. En apoyo de su tesis incluso invocar&aacute; razones de orden  hist&oacute;rico, al se&ntilde;alar que, a diferencia de otros lugares, el &aacute;rea lupaca se  habr&iacute;a librado de una inminente quechuizaci&oacute;n al ser conquistada tard&iacute;amente  por los incas. Dice, en efecto, nuestro aimarista: &ldquo;[...] el Ynga Tupac  Yupanqui, que conquist`o poco antes de los espa&ntilde;oles esta Provincia con sus comarcanos  Pueblos, no tuvo tiempo suficiente para entablar, como lo ten&iacute;an de costumbre  los Ingas en sus expediciones, la Lengua Quechua&rdquo; (fol. 6). Lo dicho encierra  efectivamente una gran verdad y vale no s&oacute;lo para el asiento de Juli sino para  todo el altiplano; pero, miradas las cosas de m&aacute;s cerca, fueron la conquista espa&ntilde;ola  y la posterior selecci&oacute;n idiom&aacute;tica del aimara en la zona como medio de  evangelizaci&oacute;n los factores decisivos que impidieron su inminente quechuizaci&oacute;n  (a diferencia de lo que ocurri&oacute;, por ejemplo, con los canas, canchis, collaguas  y charcas, que sustituyeron su lengua por el quechua).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""> </a>11. Volver&aacute; a insistir sobre lo mismo en la &ldquo;Clave&rdquo;, al  advertir el car&aacute;cter variable de algunas de las reglas que ofrece. Dice entonces:  &ldquo;Es lengua Barbara la Aymar`a, no tiene cultivo alguno, faltan libros en ella  para su pulimiento, y son tantos los estilos, quantos los Lenguarazes, llegando  a tanto la ceguedad de estos, que juzga cada uno ser el unico sapientissimo Doctor  en ella&rdquo; (fol. 253v).    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""> </a>12. No entra, pues, dentro de su cometido tratar sobre la  fonolog&iacute;a de la lengua, que le parece dif&iacute;cil y oscura. A ella se refiere indirectamente,  sin embargo, y de modo general, al comentar sobre la ortograf&iacute;a que &eacute;l emplea  en sus escritos. Dice al respecto: &ldquo;Vnos escriben, siguiendo la pronunciacion  castellana: otros se fingen un modo particular, que ni es Aymaristico, ni  Castellano: otros en fin imitan la pronunciaci&oacute;n de los Yndios, aunque por  otra parte dificilima [sic], y obscura. Este ultimo sigo yo; pero no  absolutamente: algunas&nbsp; veces me aparto  de esta senda, o ya por darme a entender, o ya por descuydo de la pluma en  consideracion de que no ha de&nbsp; llegar a  imprimirse esta obra&rdquo; (fol. 7v). Como puede apreciarse, la ortograf&iacute;a andaba  igualmente ca&oacute;tica, a falta de una pr&aacute;ctica escrituraria permanente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""> </a>13. Fuera de su reflejo moderno con /x/ postvelar, era  dif&iacute;cil determinar con relativa seguridad la naturaleza de la &lt;c&gt; de &lt;-pisca&gt;,  sobre todo teniendo en cuenta que, en las formas de tercera persona, parec&iacute;a no  abrir la vocal de la marca personal en cuesti&oacute;n, que es -i. En efecto, tanto en  los textos del Tercer Concilio ([1584-1585] 1984), como en las obras de  Bertonio y Torres Rubio, se registra &lt;-pisqui&gt; (a partir de la forma  subyacente /-pisqa-i/), dando la impresi&oacute;n de que, al no abrir la vocal, pod&iacute;a  ser /k/ y no /q/. El problema queda aclarado, sin embargo, cuando &nbsp;encontramos en el Bertonio inicial alguna  vacilaci&oacute;n entre &lt;-pisqui&gt; y &lt;-pisque&gt; (Bertonio 1603). Lo que  ocurre es que, finalmente, prevaleci&oacute; enel propio Bertonio la forma normalizada  &lt;-pisqui&gt;, a despecho de la pronunciaci&oacute;n, que debi&oacute; ser [-pisqe]  (Cerr&oacute;n- Palomino 2000: cap. VI, &sect; 2.21.2, nota 22).    <br>   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""> </a>14. Comp&aacute;rese con el pasaje respectivo de Bertonio: &ldquo;Para  usar desta [part&iacute;cula] es menester que algunas de las personas con quien  hablamos, o la que habla, no aya visto lo que se va contando, o refiriendo: o  que cuente que hizo algo como por olvido, o descuydo. Viernesana aycha  mankatavitha: Por olvido comi carne en vienes&rdquo; (Bertonio, 1612: II, &sect; 67, 112).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Acosta]]></surname>
<given-names><![CDATA[José de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1954</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[BAE, Ediciones Atlas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Notas sobre jesuitas y lengua aymara]]></source>
<year>1996</year>
<volume>2</volume>
<page-range>99-114</page-range><publisher-name><![CDATA[Anuario de la Academia Boliviana de Historia Eclesiástica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Literatura aymara]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Hisbol-JAYMA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joseph M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Seminario Conciliar de San Cristóbal de La Plata-Sucre (1595- 1995)]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sucre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Archivo-Biblioteca Arquidiocesanos “Monsenor Taborga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bayer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Reise nach Peru]]></source>
<year>1776</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nuremberg ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Johann Eberhard Zeh]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte breve de la lengva aymara, para introdvction del arte grande de la misma lengva]]></source>
<year>1603</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Luis Zanetti]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte y grammatica muy copiosa de la lengva aymara]]></source>
<year>1603</year>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Luis Zannetti]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengva aymara, con vna silva de phrases de la misma lengva y declaracion en romance]]></source>
<year>1612</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chucuito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto, editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabvlario de la lengva aymara]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IFEA-CERES]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Libro de la vida y milagros de Nuestro Senor Iesu Christo en dos lengvas, aymara y romance]]></source>
<year>1612</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chucuito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto, editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Confessionario muy copioso en dos lengvas, Aymara, y Española]]></source>
<year>1612</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chucuito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto, editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briggs]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lucy Therina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El aymara: variantes regionales y sociales]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones ILCA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calvo Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Julio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La gramática aimara de Bertonio (1603) y la escuela de Juli”]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>321-338</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vervuert]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón-Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista AndinaDialectología del aimara sureño]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón-Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[LexisReducción y ensamblaje en la formación de sufijos del quechua]]></source>
<year>1997</year>
<volume>XXII</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>185-210</page-range><page-range>283-308</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[C.E.R.A. “Bartolomé de Las Casas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón-Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Presentación” de la reedición del Vocabulario políglota incaico]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón-Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingüística aimara]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[C.E.R.A. “Bartolomé de Las Casas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Diez de San Miguel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Garci.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1964</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duviols]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista AndinaSí, hubo imprenta en Juli]]></source>
<year>1985</year>
<numero>5</numero>
<issue>5</issue>
<page-range>187-190</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Medina]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Toribio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La imprenta en Lima (1584-1824)]]></source>
<year>1966</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo Histórico y Bibliográfico “José Toribio Medina”. Edición facsimilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Meiklejohn]]></surname>
<given-names><![CDATA[Norman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La iglesia y los lupaqas durante la Colonia]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[C.E.R.A. “Bartolomé de Las Casas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mercier y Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de los quatro Evangelios en lengua Aymara.]]></source>
<year>1760</year>
<publisher-loc><![CDATA[Juli ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mercier y Guzmán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sermones varios en lengua aymara para todo el año]]></source>
<year>1765</year>
<volume>2</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Juli ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Middendorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernst W.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Die Aymará Sprache]]></source>
<year>1891</year>
<publisher-loc><![CDATA[Leipzig ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brockhaus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Núnez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Estuardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cuatro viajeros alemanes al Perú]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNMSM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Propaganda FIDE del Perú</collab>
<source><![CDATA[Vocabulario políglota incaico]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación. Edición normalizada y actualizada]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rivet]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Créqui-Montfort]]></surname>
<given-names><![CDATA[Georges]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliographie des langues aymará et ki&#269;ua]]></source>
<year>1956</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Université de Paris, Institut d’Ethnologie]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Rubio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Grammatica y Vocabulario en la lengua Quichua, Aymara y Española]]></source>
<year>1603</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Clemente Hidalgo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Rubio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengva aymara]]></source>
<year>1616</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco del Canto, editor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tschudi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johann Jakob von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contribuciones a la historia, civilización y lingüística del Perú antiguo]]></source>
<year>1918</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
