<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232012000100003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La presencia de las obras pastorales de Bertonio en Charcas (siglos XVII al XVIII)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Ludovico Bertonio pastoral Works in Charcas (XVII to XVIII centuries)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Inch C.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>28</numero>
<fpage>41</fpage>
<lpage>61</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232012000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232012000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232012000100003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El trabajo hace un seguimiento de la presencia y uso de las obras de Ludovico Bertonio en las bibliotecas de la época, desde su publicación hasta fines del siglo XVIII. Menciona la trascendencia que tuvieron en la evangelización de los aymaras en el amplio territorio de Charcas. Paralelamente menciona el grado de difusión que tuvieron los trabajos de otros misioneros en lenguas quechua, guaraní, chiriguano y otras. La conclusión es que el grado de llegada de las obras de Bertonio fue escaso.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This research follows the existence and use of Bertonio´s works in Charcas libraries existing at that time, since the date they were published to the end of the XVIII century. She mentions the implications they had in the Aymara´s conversion to Catholicism. As a parallel the author mentions the range of diffusion of works of other languages missioners such as quechua, guaraní, chiriguano and others. So to conclude that Bertonio’s range of reach was scarce.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[obras pastorales]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aymara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[quechua]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Charcas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[pastoral Works]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[colonial libraries]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[aymara]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Charcas]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><b>ART&Iacute;CULOS Y ESTUDIOS</b></b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La presencia de las obras pastorales de  Bertonio en Charcas (siglos XVII al XVIII)</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ludovico Bertonio pastoral Works in Charcas (XVII to XVIII centuries)</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Marcela Inch C.</b></font> <a href="#_ftn*" name="_ftnref*" title="">*</a></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  El trabajo hace un  seguimiento de la presencia y uso de las obras de Ludovico Bertonio en las  bibliotecas de la &eacute;poca, desde su publicaci&oacute;n hasta fines del siglo XVIII.  Menciona la trascendencia que tuvieron en la evangelizaci&oacute;n de los aymaras en  el amplio territorio de Charcas. Paralelamente menciona el grado de difusi&oacute;n  que tuvieron los trabajos de otros misioneros en lenguas quechua, guaran&iacute;,  chiriguano y otras. La conclusi&oacute;n es que el grado de llegada de las obras de  Bertonio fue escaso.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>Bertonio,  obras pastorales, aymara, quechua, Charcas.</font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  This research follows the existence and use of  Bertonio&acute;s works in Charcas libraries existing at that time, since the date  they were published to the end of the XVIII century. She mentions the  implications they had in the Aymara&acute;s conversion to Catholicism. As a parallel  the author mentions the range of diffusion of works of other languages  missioners such as quechua, guaran&iacute;, chiriguano and others. So to conclude that  Bertonio&rsquo;s range of reach was scarce.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>Bertonio, pastoral Works, colonial libraries, aymara,  Charcas.</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No hay historia cultural  completa, m&aacute;s aun trat&aacute;ndose de la cultura escrita, si se prescinde del estudio  de la presencia y la difusi&oacute;n de los libros en una sociedad. Al conmemorarse  los cuatrocientos a&ntilde;os de la publicaci&oacute;n de cuatro textos en aymara de Ludovico  Bertonio para el adoctrinamiento de los indios hablantes de esta lengua, parece  oportuno contribuir con la informaci&oacute;n que se tiene a mano desde que aquellos  instrumentos para la difusi&oacute;n del cristianismo fueron publicados en 1612 hasta  fines del siglo XVIII. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los estudios sobre la  presencia y circulaci&oacute;n de libros en Charcas, parcela de la historia iniciada  en Bolivia por Josep M. Barnadas, se han basado en los inventarios de  bibliotecas privadas de una diversidad de gente (funcionarios p&uacute;blicos,  cl&eacute;rigos, mineros, comerciantes, m&eacute;dicos, abogados, etc.) y en los registros de  mercaderes de libros. Aquellos trabajos se ocuparon de explicar hasta qu&eacute; punto  se difundieron los libros (no la lectura) en Charcas, qu&eacute; libros fueron los que  interesaron a los lectores, qui&eacute;nes eran los lectores, qu&eacute; restricciones hubo  para la circulaci&oacute;n de los libros prohibidos y otros aspectos relativos.  Prosiguiendo en general con esas l&iacute;neas de inter&eacute;s, en el caso presente nos  proponemos hacer el seguimiento de los textos de Ludovico Bertonio editados en  1612, que en su &eacute;poca fueron instrumentos esenciales para la conversi&oacute;n de los  aymaras al cristianismo y que hoy son, en especial el <i>Vocabulario</i>,  insustituibles para el estudio de esa lengua y el entendimiento de esa cultura. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No obstante la considerable  masa documental consultada, las obras pastorales en lenguas nativas, y en  concreto las de Bertonio, est&aacute;n muy escasamente representadas en ella. Para dar  mayores elementos de juicio sobre la proporci&oacute;n de las fuentes consultadas, se&ntilde;alamos  que &eacute;sta ha consistido en doce inventarios de bibliotecas y setenta y un  inventarios de toda clase de bienes, entre los que se hallaban libros  pertenecientes a personas y comerciantes de La Plata, de 1570 a 1678; cuatro  inventarios de bibliotecas y cuarenta y cinco inventarios de bienes, de la  misma naturaleza que los anteriores, de Potos&iacute;, del a&ntilde;o 1572 a 1746; treinta y  cinco inventarios de bibliotecas de esta &uacute;ltima ciudad y su entorno, de 1767 a  1822; siete bibliotecas incautadas en 1784, cinco en Oruro, una en Challacollo  y una en Sorasora como consecuencia de la supuesta participaci&oacute;n de sus propietarios  en los levantamientos ind&iacute;genas de 1780-1782; los inventarios de las  bibliotecas de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s de Potos&iacute;, de C&oacute;rdoba del Tucum&aacute;n y de  algunas misiones de Chiquitos y Mojos, todas ellas inventariadas despu&eacute;s de su  expulsi&oacute;n en 1767; el inventario de la biblioteca del Convento de la Pur&iacute;sima  Concepci&oacute;n de La Plata levantado el a&ntilde;o 1800; e inventarios ya publicados por  diversos autores, en especial por los de Josep M. Barnadas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cabe resaltar que, de toda  la documentaci&oacute;n que se acaba de se&ntilde;alar, son los inventarios de libros y de  bienes de La Plata y Potos&iacute; los que tienen mayor peso cuantitativo dentro del  conjunto, por lo que el &eacute;nfasis de la&nbsp;  investigaci&oacute;n tambi&eacute;n radica en esos lugares. Por otra parte, aclarar  que dentro del concepto &ldquo;Charcas&rdquo; se ha incluido a la provincia colonial de  Chucuito (parte del Per&uacute; actual) porque desde 1575 perteneci&oacute; al Obispado de La  Plata y desde 1605 al de La Paz. Dicho esto, en adelante &uacute;nicamente  utilizaremos el t&eacute;rmino &ldquo;Charcas&rdquo;.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. Los instrumentos  pastorales en lenguas nativas de Charcas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Estos instrumentos en los  siglos virreinales estuvieron destinados a prestar apoyo a los misioneros en su  empe&ntilde;o de difundir el mensaje cristiano y los principios de la cultura  occidental entre los indios. Producidos desde M&eacute;xico hasta el R&iacute;o de la Plata,  fueron en su gran mayor&iacute;a producto del trabajo de los mismos religiosos, y en  especial de los jesuitas, que teniendo un prop&oacute;sito religioso finalmente  concluyeron convirti&eacute;ndose en acabados ling&uuml;istas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Josep M. Barnadas ha llegado  a registrar en la <i>Bibliotheca Boliviana Antiqua </i>(BBA)<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">1</a> (2008),  veintis&eacute;is t&iacute;tulos de obras pastorales en lenguas nativas de Charcas cuyos  ejemplares, en cantidades reducidas y variables, se conservan hasta hoy en las  bibliotecas patrimoniales de Am&eacute;rica y de Europa. De aquellas obras, unas con  autor identificado y otras an&oacute;nimas, existen doce t&iacute;tulos en quechua (7 artes o  gram&aacute;ticas, 3 vocabularios y 2 artes-vocabularios) siete en aymara (4 artes o  gram&aacute;ticas, un vocabulario, un confesionario, una Vida de Jesucristo), tres  biling&uuml;es en quechua y aymara (2 confesionarios y una doctrina), un arte en  lengua moxa, un arte y vocabulario morocosi, un catecismo en guaran&iacute; y otro en  castellano<a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">2</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En otro trabajo de  investigaci&oacute;n (Barnadas, 2003), este autor anota otra cantidad de obras  pastorales vinculadas a Charcas que han desaparecido o cuya existencia pone en  duda. Para el periodo de nuestro trabajo (siglos XVI al XVIII) importa  mencionar: las artes y vocabularios de la lengua moxa; artes, catecismos y  sermones en quechua; artes y vocabularios del gorgotoqui, del churimana y del  punuana; catecismos en lenguas gorgotoqui, chiriguana, chan&eacute;, capaccoro y  payono; un vocabulario de la lengua musite&ntilde;a; y artes del aymara. Cabe notar  que la mayor&iacute;a de estos instrumentos de pastoral fueron elaborados por  jesuitas: de diecinueve autores trece son religiosos de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a2fig1.jpg" width="290" height="122"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dentro de esta variedad de  lenguas y g&eacute;neros de las obras pastorales hay que destacar que el primer y &uacute;nico  vocabulario en lengua aymara impreso de que se tiene noticia en un lapso de  doscientos sesenta y siete a&ntilde;os fue el de Bertonio, publicado en 1612, aunque  hay que reconocer que Diego Torres Rubio anex&oacute; a <i>El Arte de la Lengua Aymara </i>(Lima, 1616), un &ldquo;Vocabulario breve aymara&rdquo;. La segunda edici&oacute;n del <i>Vocabulario </i>de Bertonio ser&aacute; publicada por Julio Platzman en 1879, por la casa editora  de B.G. Teubner, en la ciudad de Leipzig (Layme Pairumani, 2002)<a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""> </a>3..</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El conjunto de instrumentos  pastorales en lenguas nativas estaba compuesto por distintas obras, cada una de  las cuales ten&iacute;a su propia finalidad. Las gram&aacute;ticas y los vocabularios estaban  especialmente dirigidos a los predicadores para que aprendieran las lenguas  nativas; los catecismos eran utilizados para la instrucci&oacute;n de la doctrina  cristiana, materia que se desarrollaba mediante preguntas y respuestas; los  sacramentarios y confesionarios conten&iacute;an todo lo necesario para la  administraci&oacute;n de los sacramentos; y los sermonarios ten&iacute;an por fin facilitar  la predicaci&oacute;n, presentando al doctrinero colecciones de pl&aacute;ticas y sermones,  adem&aacute;s de otras recomendaciones (Casta&ntilde;eda Delgado, 1992: 184). Publicar de un  solo envi&oacute;n o consecutivamente el conjunto de estas obras &ndash;sobre todo acompa&ntilde;ar  las gram&aacute;ticas con los vocabularios&ndash; fue una caracter&iacute;stica adoptada en los  siglos XVI y XVII. En el Per&uacute; esta modalidad editorial fue iniciada por fray  Domingo de Santo Tom&aacute;s (OP), primer obispo de La Plata, quien public&oacute; en 1560,  en Valladolid, dos libros: la <i>Gram&aacute;tica o arte de la lengua general de los  indios de los Reynos del Per&uacute; </i>y el <i>Lexic&oacute;n o vocabulario de la lengua  general del Per&uacute;</i>. En el pr&oacute;logo al lector del <i>Vocabulario </i>el  sacerdote se&ntilde;alaba de esta manera la unidad de sus libros:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Y poco aprovecha tener la  gram&aacute;tica de alguna lengua, y saber el arte della, aunque sea muy acabada y  enteramente, si no se tuviese copia y abundancia de vocablos, que es la materia  que el arte ense&ntilde;a a ordenar y disponer por concierto, y orden, conforme a sus  reglas y preceptos, para que la pl&aacute;tica o rozonamiento [sic] sea congruo, y  perfecto, y en &eacute;l no haya barbarismo ni solicismos ni otra alguna impropiedad,  sino que toda su imperfecci&oacute;n y incongruidad se destierre, y eche de ella, y  quede recta y perfectamente ordenada por el Arte, que es instrumento ordenado  para esto<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">4</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A Domingo de Santo Tom&aacute;s le  sigui&oacute; otro quechuista, Diego Gonz&aacute;lez Holgu&iacute;n (SJ), quien mand&oacute; a poner en  letra de imprenta una <i>Gram&aacute;tica y arte nueva de la lengua general de todo el  Per&uacute;, llamada Qquichua, o lengua del Inca </i>(Lima, 1607) y un <i>Vocabulario  de la lengua general de todo el Per&uacute; llamada lengua Qquichua, o del Inca </i>(Lima,  1608).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio tambi&eacute;n se adhiri&oacute;  a ese criterio, pero, como ning&uacute;n otro, publicando no s&oacute;lo un arte y un  vocabulario sino cuatro libros de pastoral que se estamparon en la doctrina de  Juli<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">5</a>, el a&ntilde;o 1612. La cu&aacute;druple edici&oacute;n de aquel a&ntilde;o consisti&oacute; en los  siguientes textos<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">6</a>: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. El <i>Arte de la lengva  aymara, con una silva de phrases de la misma lengua y su declaraci&oacute;n en romance</i>,  que tuvo sus antecedentes en dos versiones publicadas por Luis Zannetti en 1603  en la ciudad de Roma, la primera intitulada <i>Arte breve de la lengua aymara  para introducci&oacute;n del arte grande de la misma lengua </i>y, la segunda, <i>Arte  y gramm&aacute;tica muy copiosa de la Lengua Aymara, </i>con las que el autor qued&oacute;  insatisfecho por los errores de imprenta que presentaban los textos, de ah&iacute; que  persisti&oacute; con una nueva versi&oacute;n en 1612 realizada bajo su vigilancia en Juli.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. El <i>Libro de la vida y  milagros de Nuestro Senor Iesu Christo en dos Lenguas, Aymara, y Romance,  traducido de el que recopil&oacute; el licenciado Alonso de Villegas</i>.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">3. El <i>Vocabvlario de la  lengua aymara</i>, con la primera parte de espa&ntilde;ol aymara y la segunda  aymara-espa&ntilde;ol.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. El <i>Confessionario mvy  copioso en dos lenguas Aymara, y Espa&ntilde;ola</i>.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las p&aacute;ginas preliminares  de su <i>Confessionario</i>, Bertonio explica c&oacute;mo concibi&oacute; la complementaci&oacute;n  de sus obras: &ldquo;He sacado a luz este presente a&ntilde;o quatro libros en lengua  Aymara, cuya conexi&oacute;n, y utilidad se podr&aacute; entender por estas breves razones  que aqu&iacute; dir&eacute;&rdquo;, a&ntilde;adiendo a continuaci&oacute;n una explicaci&oacute;n de la forma en que se  complementan sus libros. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Quando alguno quiere labrar  alg&uacute;n edificio de importancia, primero junta los materiales necesarios para la  obra; despu&eacute;s va levantando y travando las paredes donde se encierran las  moradas y aposentos que se requieren. Y para que despu&eacute;s de acabado se logre  bien el edificio, y no sea ocioso y bald&iacute;o llama la gente de su casa para que  viva en &eacute;l, gozando del fructo de su travajo </i>(Bertonio, 2003  [1612]). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alb&oacute; y Layme interpretan de  la siguiente manera la explicaci&oacute;n de Bertonio:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>[&hellip;] con el Vocabulario  habr&iacute;a juntado los materiales; con el Arte y la Silva de phrases, los habr&iacute;a  ido &ldquo;travando&rdquo;; la Vita Christi ser&iacute;a el coronamiento de la obra, y el  Confessionario y dem&aacute;s ejercicios de devoci&oacute;n, la vida practicada con este  conjunto </i>(Alb&oacute; y Layme, 1984)<i>.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En principio, Bertonio, a fin  de dejar materialmente expresada la complementaci&oacute;n de sus libros, pens&oacute;  publicarlos unidos en un mismo volumen pero retrocedi&oacute; imaginando la  incomodidad de su empleo. En las palabras &ldquo;Al&nbsp;  estudioso lector&rdquo; del <i>Arte </i>(1612), cuenta:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Cuando comenz&oacute; a imprimirse  el vocabulario de esta misma lengua, tuve determinado de arrimarle este Arte  abreviada, y las Phrases, para que todo se juntase y encuadernase en un cuerpo,  Pero advirtiendo que no ser&iacute;a peque&ntilde;a incomodidad para los que comienzan a  estudiar el Arte, el haber de traer en las manos juntamente el vocabulario, que  por ser grande no dejar&iacute;a de ser mucho embarazo; pareciome acertado imprimir el  Arte, y Phrases aparte, y en menor forma, para que siendo el libro peque&ntilde;o, y  manual, fuese tambi&eacute;n m&aacute;s c&oacute;modo para el uso de los que quisieren aprovecharse </i>(2002  [1612]: 1-2).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n las tendencias que se  pueden interpretar en base a la informaci&oacute;n de la BBA &ndash;que como ya se ha  prevenido registra s&oacute;lo obras impresas &lsquo;coloniales&rsquo; que han subsistido hasta  hoy, aunque en escaso n&uacute;mero&ndash;, la &eacute;poca de oro de los instrumentos pastorales  impresos habr&iacute;a que situarla entre 1560 y 1619. En este periodo de cincuenta y  nueve a&ntilde;os se publican veinte t&iacute;tulos, inici&aacute;ndose con las obras de fray  Domingo de Santo Tom&aacute;s (OP), de 1560, y&nbsp;  concluyendo con el <i>Arte de la lengua quichua, </i>de Diego Torres de  Rubio (SJ), en 1619. Despu&eacute;s de esta fecha transcurre un periodo de veintinueve  a&ntilde;os en que la BBA no registra ning&uacute;n instrumento pastoral impreso. En 1648  encontramos el <i>Arte de la lengua general de los indios del Per&uacute;</i>, en  quechua, del presb&iacute;tero Juan Rojo Mej&iacute;a y Oc&oacute;n, que iniciar&iacute;a el segundo  periodo, culminando el mismo, despu&eacute;s de sesenta y un a&ntilde;os, con el <i>Arte de  la lengua moxa, </i>del jesuita Pedro Marb&aacute;n, publicada en 1701 (o 1702). De  esta manera, en este lapso habr&iacute;an visto la luz tan s&oacute;lo seis nuevos t&iacute;tulos  frente a los veinte del anterior. En el siglo XVIII, de publicarse obras  pastorales en lenguas aut&oacute;ctonas, debieron ser pocas; en todo caso, en la BBA  no se registra ninguna. Esta aparente ausencia probablemente se deba a que en  la pr&aacute;ctica se iba imponiendo la evangelizaci&oacute;n en castellano.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se ha podido tambi&eacute;n ver,  gracias a la BBA, que prevalecieron las obras pastorales publicadas en quechua  (61%) sobre las del aymara, y su publicaci&oacute;n, a diferencia de las de esta  &uacute;ltima lengua, se extender&aacute; durante todo el siglo XVII. Una de las razones para  la demanda estaba relacionada con el n&uacute;mero de hablantes, ya que el quechua en  aquel momento, como hoy, era la lengua m&aacute;s hablada de la zona andina. Ante la  actual p&eacute;rdida paulatina de espacios del aymara con relaci&oacute;n a principios del  siglo XVII y con relaci&oacute;n al quechua, Alb&oacute; y Layme (1984) sugieren que en este  suceso pudo haber alguna intencionalidad (XLIII). Al respecto, Porras  Barrenechea (1952) sostiene que &ldquo;La &eacute;poca de Toledo, que da &eacute;nfasis a todo lo  indio, es singularmente favorable al desarrollo del quechua&rdquo;, a&ntilde;adiendo que  &ldquo;Toledo, con su instinto unificador, bajo el primado quechua y cuzque&ntilde;o,  descubre la persistencia del aymara y el puquina en la regi&oacute;n del Collao, antes  oprimidos por el Runa Simi imperial y ordena que todos los sacerdotes aprendan  quechua, proscribiendo desde Potos&iacute;, en 1573, como un nuevo Inca, el puquina y  el aymara&rdquo; (viii). Sobre este mismo aspecto, Barnadas, precisando lo dicho por  Porras Barrenechea, indica que Felipe II emiti&oacute; una Real C&eacute;dula (Badajoz,  19.IX.1580) en que prohib&iacute;a &ldquo;a todo obispo la ordenaci&oacute;n sacerdotal de quien no  tuviera conocimiento de 'la lengua general de indios', debidamente certifi cado  por el Catedr&aacute;tico de la Universidad de Lima&quot; (Barnadas, 1995: 54), pero  tambi&eacute;n deja constancia de la ambig&uuml;edad con que fue redactada la Real C&eacute;dula,  quedando en suspenso por falta de elementos de juicio la definici&oacute;n de si la  lengua general ten&iacute;a que ver con el quechua o el aymara.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. Las obras de Bertonio en  los inventarios de libros de bibliotecas privadas y conventuales</b>    <br>   </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La desaparici&oacute;n de ediciones  enteras de libros no fue ni es un hecho inusual. A tal punto han desaparecido  sin dejar vestigios ciertas ediciones, que se ha llegado a poner en duda su  existencia<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">7</a>. &Eacute;sta es una de las muchas razones por la que es tan valiosa la  informaci&oacute;n que ofrecen los inventarios de libros, por escasa que ella sea. Los  pocos inventarios que figuran en este estudio donde se asientan los textos de  Bertonio editados en 1612 tienen ese valor de ser el testimonio de su efectiva  presencia en las zonas de Charcas donde se hablaba el aymara, y m&aacute;s all&aacute;. Son  tambi&eacute;n la prueba de que estos libros llegaron a los destinatarios previstos  por sus autores.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En las l&iacute;neas siguientes nos  referiremos a los inventarios que contienen las obras de Bertonio o que dan la  posibilidad de suponer que le corresponden como autor.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Emprendida la tarea de  difusi&oacute;n de la doctrina cristiana entre la poblaci&oacute;n aymara de Charcas, y a&ntilde;os  antes de que Bertonio llegara a Juli (1585), circulaban ya en toda esa regi&oacute;n  vocabularios y otros textos de adoctrinamiento en la lengua de aquella naci&oacute;n.  Una evidencia documentada es la de 1578, cuando el &ldquo;Vocabulario de la lengua  colla<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title="">8</a> manuscrito&rdquo; fue vendido en la subasta de bienes del doctrinero de  Kallapa<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">9</a> Gonzalo Franco (Barnadas, 1990: 27). Es posible que estos instrumentos  ling&uuml;&iacute;sticos in&eacute;ditos, surgidos para salvar las urgencias del momento sin haber  tenido el tiempo suficiente de llegar a lejanas imprentas, fueran el fruto del  trabajo de los miembros de la Orden de los dominicos que, seg&uacute;n Rivet, fueron  lo &uacute;nicos que escribieron en lenguas ind&iacute;genas antes de la llegada de los  jesuitas (Alb&oacute; y Layme, 1984: XV), o que fueran el producto del trabajo de  compilaci&oacute;n de los mismos hijos de San Ignacio de Loyola. Bertonio, en su <i>Vocabulario </i>(1612), en las palabras &ldquo;A los sacerdotes y curas de la Naci&oacute;n Aymara&rdquo;,  expresa haberse ayudado de los &ldquo;trabajos que algunos Padres desta Casa versados  en esta lengua hab&iacute;an puesto en recoger cosas tocantes a ellas<b>&rdquo;. </b>Tampoco  es posible excluir de esas probables autor&iacute;as a los propios curas doctrineros  que, en su contacto inmediato con los indios de sus parroquias, llegaban a  tener verdadero dominio de esa lengua. &ldquo;Notorio es que hay cl&eacute;rigos tan  cuidadosos y curiosos, que en las lenguas alcanzan tanto como los teatinos&rdquo;<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title="">10</a>  dec&iacute;a fray Bartolom&eacute; &Aacute;lvarez, otro gran conocedor del aymara que durante su  vida de doctrinero tuvo la acuciosidad de recoger el significado de muchos  t&eacute;rminos religiosos y sus equivalentes en aquella lengua (&Aacute;lvarez [1588] 1988:  213).</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a2fig2.jpg" width="293" height="164"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Anticip&aacute;ndose tambi&eacute;n a  Bertonio, se difundir&aacute;n, a partir de 1584, los textos mandados a componer e  imprimir por el Tercer Concilio de Lima (1583) en las dos lenguas generales del  Per&uacute;, el quechua y el aymara. El primer inventario que nos anoticia sobre esas  ediciones es el de Bernardo Guajardo encontrado por Barnadas en el Archivo de  Indias (Barnadas, 1990: 30). Guajardo fue cura doctrinero de Wachakalla,  repartimiento de indios de Karanqa de la di&oacute;cesis de La Plata. Naci&oacute; en Cetina  en el reino de Arag&oacute;n de la uni&oacute;n de Jaime Guajardo y de Isabel L&oacute;pez; el 3 de  febrero de 1592 obtuvo su licencia para pasar al Per&uacute; como criado del  licenciado Juan Vel&aacute;squez de Espina, quien se aprestaba a ocupar la plaza de  oidor de la Audiencia de Lima<a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""> </a>11.. El 21 de mayo de 1609, &ldquo;enfermo de alguna  gravedad&rdquo; y reconociendo contar con cincuenta y ocho a&ntilde;os de edad, dict&oacute; sus  &uacute;ltimas voluntades ante los curacas de Wachacalla (Armillas, 2005: 1258),  muriendo ese mismo a&ntilde;o<a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title="">12</a>. Esta fecha es de suma importancia para la identificaci&oacute;n de los libros que pertenecieron a Guajardo, que, seg&uacute;n la lista  publicada por Barnadas (1990: 30), llegaban a una docena de t&iacute;tulos, entre los  que estaban un &ldquo;Vocabulario aymara&rdquo;, un &ldquo;Confesionarioaymara&rdquo; y un  &ldquo;Sermonario&rdquo;, posiblemente tambi&eacute;n en aymara. Por los t&iacute;tulos se podr&iacute;a haber  pensado en atribuirlos a Bertonio, sin embargo, el a&ntilde;o 1609, aunque Bertonio ya  hab&iacute;a solicitado permiso al general de su orden para imprimir sus obras,  todav&iacute;a &eacute;stas se encontraban in&eacute;ditas (Alb&oacute; y Layme, 1984: xxvii). De esta  manera, la presencia del vocabulario podr&iacute;a demostrar la persistencia de la  circulaci&oacute;n de ejemplares manuscritos ante las necesidades pr&aacute;cticas de los  cl&eacute;rigos; mientras que tanto el confesionario como el sermonario son los textos  pastorales mandados a imprimir por el Tercer Concilio Provincial de Lima en las  prensas de Antonio Ricardo en 1585, intitulados <i>Confessionario para los  curas de indios </i>[&hellip;] <i>compuesto y traduzido en las lenguas Quichua, y  aymara </i>[&hellip;] y <i>Sermonario</i>. </font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a2fig3.jpg" width="391" height="114"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por fin, un testamento de  1640 trae importantes noticias sobre tres de los libros de Bertonio. Estos  libros, como acaeci&oacute; con miles, pudieron haber desaparecido antes de ser  registrados en un inventario de bienes, o el inventario en que est&aacute;n anotados pudo  haber perecido, como tantos cientos, consumido ante la desidia y la  indiferencia humana, el uso o simplemente aniquilado por el paso de tiempo,  pero quiso la suerte que quedara guardado en un archivo<a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title="">13</a>. Gracias a &eacute;l sabemos  que el 19 de abril de aquel a&ntilde;o de 1640, estando enfermo y previendo su pr&oacute;xima  muerte, el asunceno Melchor de Aguirre, cura y capell&aacute;n del Hospital Real de La  Plata (hoy de Santa B&aacute;rbara), mand&oacute; anotar en su testamento los cortos bienes  que dejaba y los pocos libros que le hab&iacute;an acompa&ntilde;ado durante su vida de  religioso. Entre estos libros estaban &ldquo;Un Arte de la Lengua Quichua y otro de  la lengua Aymara&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En apariencia se trata de  dos libros asentados juntos. El &ldquo;Arte de la Lengua Quichua&rdquo; puede atribuirse a  varios posibles autores, incluidos algunos an&oacute;nimos. En el caso del Arte &ldquo;de la  lengua aymara&rdquo;, puede ser &uacute;nicamente adjudicada a dos autores: a Bertonio, en  sus ediciones de 1603 o de 1612, o a Diego de Torres Rubio (SJ), que en 1616  edit&oacute; con Francisco del Canto un libro con aquel t&iacute;tulo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Siguiendo el orden en que  han sido asentados los libros en el inventario, encontramos a continuaci&oacute;n &ldquo;Una  Doctrina Cristiana de la Lengua Aymara&rdquo;. En este caso puede tratarse de <i>La  Doctrina christiana y catecismo para instrucci&oacute;n de indios </i>[&hellip;] <i>traducido  en las dos lenguas generales deste Reyno, quichua y aymara </i>[&hellip;] ordenada por  el Tercer Concilio Limense e impresa por Antonio Ricardo en 1584 en la ciudad  de Lima. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Luego tenemos &ldquo;Un  Vocabulario de la Lengua Aymara nuevo&rdquo; y &ldquo;Un Bita (SIC) Cristi de la Lengua  Aymara sin pergamino&rdquo;. Aqu&iacute; inconfundiblemente se trata de dos de los textos  pastorales de Ludovico Bertonio, ambos de la edici&oacute;n correspondiente a 1612  hecha en Juli.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Y, finalmente, se cita &ldquo;Un  Sermonario en Quichua y Aymara&rdquo;, asiento que al parecer contiene dos obras  distintas que Aguirre, ya extenuado y confundido en su lecho de muerte, declara  ser &ldquo;del padre Bretono [sic] que no se me acuerda qu&eacute; autor es&rdquo; (ib&iacute;d.),  dej&aacute;ndonos en la incertidumbre de conocer qui&eacute;n o qui&eacute;nes son los autores de  aquellos sermonarios. Hay que notar que existen cuestionamientos sobre la  existencia de un sermonario de Bertonio, a lo que nos referiremos m&aacute;s adelante.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este inventario de 1640  demuestra que el proyecto del misionero jesuita de hacer llegar el conjunto de  sus libros a los curas doctrineros se hab&iacute;a logrado en el caso de Melchor de  Aguirre, ya que el cl&eacute;rigo ten&iacute;a en su poder tres o cuatro de sus obras. De la  vida del cura y capell&aacute;n del Hospital de La Plata sabemos que fue hijo leg&iacute;timo  de Juan de Aguirre y de Ana Mar&iacute;a de Alva, que a la saz&oacute;n viv&iacute;an en Paraguay y  a quienes declar&oacute; herederos de sus bienes materiales, pidiendo a sus albaceas  que, acaecida su muerte, lo enterraran en la Iglesia Mayor de La Plata, &ldquo;en la  parte m&aacute;s baja del altar Mayor hacia el Coro&rdquo;. </font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a2fig4.jpg" width="247" height="328"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los inventarios de libros ense&ntilde;an  otras artes o gram&aacute;ticas, catecismos, confesionarios y sermonarios en lengua  quechua y en aymara, pero la insuficiencia de datos con que se sol&iacute;a anotarlos  impide su identificaci&oacute;n segura, salvo en el caso del vocabulario aymara, del  que se puede asegurar, aunque no conste el autor, que se trata del de Bertonio  porque no hubo otro impreso en este idioma. El inventario de bienes del cura beneficiario  de la doctrina de Churumatas Joan Xim&eacute;nez Cano, levantado el 25 de agosto de  1640<a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title="">14</a>, se&ntilde;ala ambiguamente &ldquo;Un Arte de la Lengua&rdquo;, dos Artes de la lengua  aymara (probablemente el autor de uno de ellos fue Bertonio y el otro Torres  Rubio, descart&aacute;ndose la posibilidad, tambi&eacute;n factible, de que se tratara de  ejemplares duplicados) y &ldquo;Un Catasismo [sic] en lengua espa&ntilde;ola y de indios&rdquo;,  que debe ser la <i>Doctrina </i>del Tercer Concilio Limense, ya mencionada. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dos asientos del inventario  de 1699 realizado en Potos&iacute; sobre los bienes del bachiller Miguel Gamboa<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title="">15</a>  muestran &ldquo;Un arte de la lengua Aymara&rdquo; y &ldquo;Otro arte de dicha lengua&rdquo;.  Descartando otra vez la posibilidad de que se trate de ejemplares duplicados,  cabr&iacute;a pensar que en un caso se refiere al Arte de Bertonio y en el otro al de  Torres Rubio. Una &uacute;ltima entrada de este inventario que reza &ldquo;Otro arte de  Antonio Nebrija&rdquo;, nos da la certeza de tratarse del gram&aacute;tico espa&ntilde;ol, aunque  podr&iacute;amos dudar de la obra si no supi&eacute;semos que en general La presencia de las  obras pastorales de Bertonio en Charcas los asientos de esta clase se refer&iacute;an  a la gram&aacute;tica latina antes que a la gram&aacute;tica castellana del autor.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Han pasado ciento setenta y  dos a&ntilde;os de la publicaci&oacute;n de las cuatro obras de Bertonio en 1612, y&nbsp; sorprendentemente, en 1784 a&uacute;n encontramos  ejemplares&nbsp; en circulaci&oacute;n en manos de  los cl&eacute;rigos. Cuando la muerte sorprende al presb&iacute;tero Isidoro Velasco en el  pueblo de San Juan de Sorasora, punto neur&aacute;lgico de los levantamientos  ind&iacute;genas de 1780-1782, dejaba entre los libros de su biblioteca un &ldquo;Bocabulario  (SIC) del idioma Aymara&rdquo;. Ciertamente es uno de los textos de nuestro misionero  jesuita<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" title="">16</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finalmente, despuntando el  siglo XIX, el a&ntilde;o 1807, es decir, ciento noventa y cinco a&ntilde;os despu&eacute;s de la  edici&oacute;n de la <i>Vita Christi</i>, el cura potosino Rafael Tadeo Guti&eacute;rrez al  momento de su &oacute;bito pose&iacute;a en Tarapaya una biblioteca de trescientos vol&uacute;menes  en que se hallaba el texto de Bertonio &ldquo;Vida y milagros de Jesucristo en aymara  y castellano&rdquo;. Asimismo, una &ldquo;Doctrina cristiana en lengua quichua&rdquo;, probablemente  del Tercer Concilio Provincial de Lima y otra &ldquo;Gram&aacute;tica de lengua aymara&rdquo;, de  Bertonio o Torres Rubio<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" title="">17</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con el tiempo, las obras de  Bertonio debieron convertirse en raras, dif&iacute;ciles de obtener y caras, sobre  todo algunas de ellas. Alb&oacute; y Layme, en la &ldquo;Introducci&oacute;n&rdquo; con que acompa&ntilde;an la  reedici&oacute;n facsimilar del <i>Vocabulario </i>de Bertonio (1984) (1612), se&ntilde;alan,  refiri&eacute;ndose al <i>Confessionario muy copioso</i>[&hellip;]: &ldquo;Esta es la obra m&aacute;s  inaccesible de Bertonio y probablemente fue la m&aacute;s utilizada por los curas, porque  les resultaba necesaria &lsquo;aunque uno no sepa bien la lengua&rdquo;; a&ntilde;adiendo que la  necesidad resid&iacute;a en que este libro era: &ldquo;[&hellip;] un Vadem&eacute;cum pr&aacute;ctico para los  misioneros: contiene instrucciones sobre los sacramentos, un catecismo para  rudos, gu&iacute;as para atender a enfermos y moribundos, oraciones devotas [&hellip;]&rdquo; (Alb&oacute;  y Layme, 1984: xxxvi-xxxvii). El mismo Bertonio, en el pr&oacute;logo al <i>Confessionario, </i>previene: &ldquo;El &uacute;ltimo libro es este que tienes en las manos, m&aacute;s necesario  a&uacute;n que los tres precedentes&rdquo; (2003), refiri&eacute;ndose a las otras tres obras de  1612. No obstante que los inventarios presentados en este trabajo nada sugieren  sobre la particular necesidad del <i>Confessionario </i>por parte de los  doctrineros, s&iacute; llama la atenci&oacute;n no haberlo localizado en ninguno de ellos,  como por el contrario sucedi&oacute; con la Gram&aacute;tica, el Vocabulario y la Vida de  Cristo; por ello, es admisible la hip&oacute;tesis de su desaparici&oacute;n por el excesivo  uso.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Josep M. Barnadas ha  consignado en la BBA los libros de Bertonio que fueron publicados en 1612 y que  en distintas cantidades de ejemplares se han conservado hasta hoy. De acuerdo a  esta informaci&oacute;n, es evidente que el <i>Confessionario </i>de Bertonio no  habr&iacute;a podido sobrevivir en la cantidad que lo han hecho sus obras hermanas,  pero adem&aacute;s menos habr&iacute;a podido subsistir el <i>Confessionario </i>del III  Concilio de Lima, que no aparece ni en un solo ejemplar en la BBA. Veamos a  continuaci&oacute;n los exiguos ejemplares de Bertonio conservados hasta hoy, seg&uacute;n la  investigaci&oacute;n de Barnadas: </font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a2tab1.jpg" width="468" height="356"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. &iquest;Un quinto instrumento  pastoral de Bertonio? </b>    <br> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El historiador peruano  Enrique Torres Saldamando en su obra <i>Los antiguos jesuitas del Per&uacute;</i>, al  tratar la biograf&iacute;a de Bertonio, le atribuye, adem&aacute;s de los cuatro instrumentos  pastorales de 1612, otro (o dos en el mismo volumen) que se habr&iacute;a intitulado  &ldquo;Sermones y Doctrina cristiana. Un vol. 4o&rdquo; (Torres Saldamando, 1882: 74).  Barnadas anota al respecto el siguiente comentario: &ldquo;Sermones y doctrina  cristiana; parece pueden darse por perdidos&rdquo; (Barnadas, 2003: 588); Alb&oacute; y Layme,  por su parte, explican que &ldquo;no existen m&aacute;s referencias sobre este trabajo  in&eacute;dito&rdquo; (Alb&oacute; y Layme, 1984: XXXVII). Para agrandar el misterio, como ya  anotamos antes, el capell&aacute;n del Hospital de La Plata, Melchor de Aguirre,  pr&oacute;ximo a morir, declaraba en 1640 tener un &ldquo;Sermonario en Quichua y Aymara&rdquo;, a&ntilde;adiendo,  sin embargo, que no estaba seguro si es de &ldquo;Breto&ntilde;o&rdquo;<a href="#_ftn18" name="_ftnref18" title="">18</a>. Ante la sugerencia de  este asiento en el inventario de Aguirre, Barnadas &uacute;ltimamente comentaba en una  comunicaci&oacute;n epistolar que el registro se referir&iacute;a a &ldquo;dos sermonarios  diferentes; el aymara, de Bertonio ( Juli, 1612); o equivocarse Aguirre y  tratarse del Sermonario del III Concilio limense de 1583 (BBA, I, No 42)&rdquo;,  inclin&aacute;ndose por esta segunda alternativa que dice ser la m&aacute;s probable<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" title="">19</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n mi parecer, que  Bertonio no hubiera compuesto un sermonario en aymara es lo que deber&iacute;a llamar  la atenci&oacute;n. Dado el inter&eacute;s del misionero jesuita de servir y ayudar a los  sacerdotes y cl&eacute;rigos con la publicaci&oacute;n de instrumentos destinados a la evangelizaci&oacute;n  de los indios, es de esperar que publicara cinco y no s&oacute;lo cuatro obras de las  que en general formaban un &ldquo;paquete&rdquo; (expresi&oacute;n utilizada por Alb&oacute; y Layme,  1984). El sermonario, en palabras suyas, era muy necesario porque &ldquo;[&hellip;] para  alcanzar facilidad en el hablar a&ntilde;ado que es necesario ejercitarse en predicar  los sermones o ejemplos que le fueren [&hellip;]&rdquo; (Bertonio, 1984 [1612] Anotaci&oacute;n  IIII, inc. 3). Los sermonarios eran parte del conjunto de instrumentos  pastorales destinados a difundir el mensaje cristiano, y sin este libro el  &ldquo;paquete&rdquo; de Bertonio hubiera quedado incompleto. Lo que est&aacute; decartado es que  el sermonario se hubiera publicado en 1612, porque el autor dice claramente en  su pr&oacute;logo al <i>Vocabulario: </i>&ldquo;He sacado a la&nbsp; luz este presente a&ntilde;o, quatro Libros en  lengua Aymara [&hellip;]&rdquo; ([1612] 1984c). Es posible entonces que aqu&eacute;l fuera  publicado en fecha posterior. No obstante, dejamos tambi&eacute;n constancia de  nuestra extra&ntilde;eza de que no haya subsistido ning&uacute;n ejemplar.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. Los instrumentos  pastorales en lenguas nativas en las bibliotecas conventuales de Charcas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hasta aqu&iacute; hemos ido  siguiendo las huellas de los textos de Bertonio en los inventarios de  bibliotecas privadas. Puestos a indagar en los inventarios de las bibliotecas  conventuales consultados para este trabajo, no se han encontrado asientos  fehacientes que den cuenta de aquellos textos. Llama sobre todo la atenci&oacute;n no  haberlos encontrado en la biblioteca que la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s ten&iacute;a en Potos&iacute;  antes de su expulsi&oacute;n: ni en la llamada &ldquo;biblioteca com&uacute;n&rdquo; ni en las peque&ntilde;as  colecciones que los religiosos hab&iacute;an ido acumulado en sus celdas &ndash;donde por  orden de la Corona fueron sorprendidos y expulsados la noche del 19 de agosto  de 1767&ndash; y que fueron inventariadas en 1768 (Inch, 2001). El hecho sorprende  porque Potos&iacute;, por el sistema laboral de la mita, concentraba una gran cantidad  de ind&iacute;genas de las m&aacute;s diversas procedencias del Virreinato, pero  &ldquo;particularmente de la naci&oacute;n Aymara&rdquo;, como bien establece Bertonio en el  pr&oacute;logo a la <i>Grammatica </i>de 1603 (en Alb&oacute; y Layme, 1984: XLIII)<a href="#_ftn20" name="_ftnref20" title="">20</a>.&nbsp; Por esta raz&oacute;n el comercio potosino del  libro, como ning&uacute;n otro en Charcas, debe haber sido muy importante para la  colocaci&oacute;n de instrumentos pastorales. Las trece parroquias de indios de la  ciudad aglutinaban a miles de indios que anualmente se renovaban y a quienes se  deb&iacute;a evangelizar. Una pauta para valorar esa importancia la proporciona un  revelador asiento del a&ntilde;o 1625, que deja conocer la gran cantidad de Artes que  los avisados comerciantes pod&iacute;an llevar a esa plaza. Tras el &oacute;bito del mercader  Francisco S&aacute;nchez Chaparro en 1625, se encontraron &ldquo;en un caj&oacute;n&rdquo; doscientos  sesenta y seis libros del <i>Arte de la lengua general del Per&uacute;, llamada  quichua </i>de la edici&oacute;n de 1603 o quiz&aacute; de la de 1608, impreso en Lima por  Francisco del Canto<a href="#_ftn21" name="_ftnref21" title="">21</a>. Probablemente&nbsp; se  trataba de la cuarta parte o algo m&aacute;s del tiraje de la edici&oacute;n, ya que  generalmente las impresiones se acercaban al millar de ejemplares. Por ejemplo,  el tiraje del <i>Vocabulario </i>de Bertonio alcanz&oacute; los 825 ejemplares; al  respecto cuenta Torres Saldamando que, junto a los pliegos que se remitieron al  impresor Francisco del Canto para su publicaci&oacute;n, se dieron ciertas  instrucciones sobre la forma que se deb&iacute;a dar al primer pliego. Entre otras  precisiones acerca del modo de ordenar las p&aacute;ginas preliminares, los tipos de  letras y la tinta a usarse, se se&ntilde;alaba:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&ldquo;[&hellip;] y aunque los cuerpos  del vocabulario no son sino 812 s&iacute;rvase sacar 825 para enviar a algunas partes&rdquo;  (Torres Saldamando, 1882: 78). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Retornando al tema de la  ausencia de obras pastorales en la biblioteca de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s de  Potos&iacute;, y aunque la biblioteca de la Universidad de C&oacute;rdoba del Tucum&aacute;n que se  hallaba tambi&eacute;n a cargo de la misma orden religiosa cae fuera de nuestra &aacute;rea  de investigaci&oacute;n, el inventario de su biblioteca nos es &uacute;til para contrastarlo  con el de los jesuitas de Potos&iacute;. Si bien en la biblioteca cordobesa no se  manifiesta ning&uacute;n ejemplar de Bertonio ni hay alguna indicaci&oacute;n que pueda  hacernos sospechar su presencia, s&iacute; tiene una variedad de textos pastorales,  demostrando con ello el aprecio que los sacerdotes ten&iacute;an por &eacute;stos. As&iacute;,  encontramos un &ldquo;Catecismo de la lengua guaran&iacute;&rdquo;, del jesuita Antonio Ruiz de  Montoya, un &ldquo;Vocabulario de la lengua quichua&rdquo;, de Diego Gonz&aacute;lez</font> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Holgu&iacute;n, el &ldquo;Arte de la  lengua quichua&rdquo;, de Diego Torres Rubio, el &ldquo;Arte de la lengua Lule y Tonocote&rdquo;,  de Antonio Machoni de Cerdena, un &ldquo;Tesoro de la lengua guaran&iacute;&rdquo; y un Arte de  esta misma lengua (Aspell y Page, 2000).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Nos queda por escudri&ntilde;ar el  inventario de libros del Convento de la Pur&iacute;sima Concepci&oacute;n de La Plata<a href="#_ftn22" name="_ftnref22" title="">22</a>. El  20 de mayo de 1800, fray Vicente Sanabria, bibliotecario del Convento,  confeccion&oacute; un repertorio de la colecci&oacute;n de esa    Casa por instrucci&oacute;n del  predicador y examinador sinodal del Obispado de La Paz Jos&eacute; Jorquera<a href="#_ftn23" name="_ftnref23" title="">23</a>. Bajo la  secci&oacute;n &ldquo;Gram&aacute;ticos principales baxo de la letra L&rdquo; anot&oacute;, prescindiendo  lamentablemente de los autores, un &ldquo;Arte de la lengua guaran&iacute;&rdquo;, un &ldquo;Arte de la  lengua quechua&rdquo; y un &ldquo;Arte de la lengua aymara&rdquo;. Referidos a los idiomas  europeos: un &ldquo;Arte de la lengua griega&rdquo;, un &ldquo;Vocabulario de la lengua toscana&rdquo;,  un &ldquo;Diccionario de la lengua castellana&rdquo; y un &ldquo;Vocabulario de Antonio de  Nebrija&rdquo; en lat&iacute;n. Seguidamente, en &ldquo;Gram&aacute;ticos duplicados baxo de la letra M&rdquo;  apunt&oacute;: un &ldquo;Arte de la lengua quichua, un &ldquo;Arte de lengua aymara&rdquo;, otro de la  lengua quichua, un &ldquo;Bocabulario de la lengua toscana&rdquo;, un &ldquo;Bocabulario de la  lengua castellana 4o tomo&rdquo;, y un &ldquo;Vocabulario sin principio ni fi n&rdquo;. Este  inventario, aunque en &eacute;l contin&uacute;a sin concretarse el nombre de Bertonio, es una  nueva evidencia del inter&eacute;s y la necesidad de los religiosos regulares por las  obras gramaticales y vocabularios tanto en lenguas vern&aacute;culas de Am&eacute;rica como  en lenguas cl&aacute;sicas de Europa. La anotaci&oacute;n del Arte de la lengua aymara de  este copioso inventario es, como hemos visto en otros casos, tan gen&eacute;rico que  es imposible atribuirlo concluyentemente ni a Bertonio ni a Torres Rubio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra parte, Teodoro  Hampe, en su estudio sobre bibliotecas privadas en el &aacute;rea de la Audiencia de  Lima (hoy Per&uacute;), del siglo XVI al XVII (1996b, 257 No 41), donde analiza  numerosos inventarios, registra &uacute;nicamente un &ldquo;Confesionario para los curas de  indios, compuesto y traduzido en las lenguas quichua y aymara&rdquo;, del III  Concilio Limense, publicado en Lima por Antonio Ricardo en 1585, como se ha se&ntilde;alado  varias veces en este estudio. Este ejemplar correspond&iacute;a a la biblioteca del  cura Alonso de Torres Maldonado (1591). Particularmente este resultado, donde  no fi gura ni un solo libro de Bertonio, no deja de ser sorpresivo, siendo que  el sur de aquel distrito era aymara. Esto da lugar a preguntarse si los textos  del sacerdote jesuita impresos en Juli se difundieron sobre todo a partir de  Chucuito hacia el sur. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los inventarios de libros  que hemos revisado hasta aqu&iacute;, contrast&aacute;ndolos con los de las Misiones de Mojos  y Chiquitos<a href="#_ftn24" name="_ftnref24" title="">24</a>, permiten advertir que hab&iacute;a una correspondencia marcada entre la  lengua de los textos pastorales y los dominios ling&uuml;&iacute;sticos de Charcas, es  decir que los textos pastorales en lenguas aut&oacute;ctonas se hallaban presentes en  tal o cual regi&oacute;n de Charcas seg&uacute;n la lengua en que estaban escritos. As&iacute;, los  textos pastorales en quechua y en aymara se difundieron en el &aacute;rea de dominio  ling&uuml;&iacute;stico de estos idiomas que era el occidente de Charcas (en el estudio han  salido a relucir los pueblos de Kallapa, Pakasa, Sura-Sura, Wachakalla, y  tambi&eacute;n Potos&iacute;, por las razones ya explicadas), mientras que los textos para la  cristianizaci&oacute;n en lenguas ind&iacute;genas de aquellas Misiones se encontraban  escritos en lenguas de los chiquitanos, mojenos, guaran&iacute;es y otros pueblos de  esos lugares. Esta constataci&oacute;n preliminar es importante para poder establecer  la hip&oacute;tesis de que las obras de Bertonio se difundieron en la zona andina de  Charcas y, en el Per&uacute; actual, al menos desde Chucuito.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. Los vocabularios en  aymara y quechua: libros cotizados por los indios principales</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por todo lo expuesto, vemos  que quienes estaban en poder de los libros de pastoral eran sobre todo los curas  doctrineros Gonzalo Franco (1578), Bernardo Guajardo (1609), Melchor de Aguirre  (1640), Joan Xim&eacute;nez Cano (1640), Miguel de Gamboa (1699), Isidoro Velasco  (1784) y Rafael Tadeo Guti&eacute;rrez (1809), y en cierta medida las &oacute;rdenes  regulares. Sin embargo, hab&iacute;a otros interesados y quiz&aacute; no ya por el valor  religioso de las obras sino por su utilidad ling&uuml;&iacute;stica.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la almoneda de bienes del  doctrinero de indios de Kallapa Gonzalo Franco, del a&ntilde;o de 1578 (Barnadas,  1990: 27), la mayor&iacute;a de los compradores de libros eran indios pakasa, que como  se sabe eran y son aymara-hablantes; dos de ellos son &ldquo;don Pablo, hijo de don  Ger&oacute;nimo Mart&iacute;n Uca&rdquo;, que adquiere el &ldquo;Bocabulario de la lengua&nbsp; colla de mano en tres pesos e siete tomines&rdquo;  y don Phelipe Oturi, que se adjudica un &ldquo;bocabulario de la lengua en quatro  pesos&rdquo;, que puede haber sido un vocabulario aymara manuscrito igual al que  compra Uca (porque a&uacute;n no se hab&iacute;a impreso el de Bertonio) o un vocabulario  quechua, ya que tanto uno como el otro idioma eran denominados&nbsp; gen&eacute;ricamente &ldquo;la lengua&rdquo;, y ambos eran  &ldquo;lenguas generales&rdquo; del Per&uacute;. De tratarse de un vocabulario quechua podr&iacute;a ser  el de fray Domingo de Santo Tom&aacute;s, publicado en 1560.&nbsp; Este tipo de instrumentos eran biling&uuml;es:  castellano-idioma nativo y a la inversa. Aprender el castellano, as&iacute; como  aprender a leer y escribir, era para los nativos americanos un s&iacute;mbolo de  estatus que ambicionaban adquirir &ndash;m&aacute;s a&uacute;n trat&aacute;ndose de indios principales  como eran Uca y Oturi (deducimos su jerarqu&iacute;a por el t&iacute;tulo honor&iacute;fico de  &ldquo;don&rdquo;)&ndash; adem&aacute;s de la necesidad pr&aacute;ctica de este idioma para desarrollar sus  actividades comerciales, jur&iacute;dicas y de toda &iacute;ndole. El valor que representaban  estos dos instrumentos lexicogr&aacute;ficos para los compradores est&aacute; reflejado en  sus precios, los m&aacute;s altos de todos los libros de la subasta. Ratificando el  inter&eacute;s de las autoridades &eacute;tnicas por este tipo de libros, Don Carlos, alcalde  ind&iacute;gena, compra un &ldquo;Bocabulario aymara&rdquo; en la subasta de libros del cura  Bernardo Guajardo en Wachakalla&nbsp; (1613)  (Barnadas, 1990: 30). Es probable que Don Carlos hubiera pertenecido a la  nobleza inka, entre los que hay varios personajes con este nombre; de ser as&iacute;,  su lengua era el quechua pero por alguna raz&oacute;n guardaba el inter&eacute;s de aprender  el idioma aymara. Entre estos interesados por aprender el castellano est&aacute;n  tambi&eacute;n los indios &ldquo;lenguas&rdquo; o int&eacute;rpretes y los hijos de caciques que asist&iacute;an  a los colegios jesuitas para cristianizarse y aprender normas de conducta espa&ntilde;olas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. Conclusiones m&aacute;s  importantes</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La escasa presencia y  circulaci&oacute;n de las obras de Bertonio en Charcas durante los siglos coloniales,  seg&uacute;n sugieren los inventarios de libros de ese periodo, es un hecho cierto si,  adem&aacute;s, se tienen en cuenta otros aspectos que abonan en ese sentido y que se&ntilde;alaremos  a continuaci&oacute;n. De acuerdo a una observaci&oacute;n hecha por J. M. Barnadas, el  n&uacute;mero de vocabularios en quechua y aymara en circulaci&oacute;n ya era exiguo hacia  el &uacute;ltimo tercio del siglo XVI; por ello, quienes se interesaban por esos  libros ten&iacute;an que recurrir a las subastas p&uacute;blicas pagando&nbsp; altos precios por ellos. Si &eacute;sta era una  realidad en aquel temprano siglo, mucho m&aacute;s lo ser&iacute;a en tan prolongado periodo  hasta fines del siglo XVIII, considerando, por otra parte, que se trataba de  una sola edici&oacute;n de cada obra &ndash;exceptuando las artes o gram&aacute;ticas&ndash; y cuyo  tiraje en cada caso, sin duda, no lleg&oacute; a pasar del millar.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Distribuidos estos  ejemplares en m&aacute;s de doscientos a&ntilde;os y con una demanda de cientos de cl&eacute;rigos  que los necesitaban para rendir los ex&aacute;menes a que estaban sujetos por ley para  poder ocupar una doctrina, ya podemos ir sacando las conclusiones. A ello se  suma, por lo menos con relaci&oacute;n a los vocabularios, que los curas no eran los  &uacute;nicos necesitados o interesados en tenerlos sino tambi&eacute;n las autoridades  &eacute;tnicas. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La corta representaci&oacute;n de  las obras de Bertonio en la documentaci&oacute;n es extensiva a los instrumentos  pastorales en lengua quechua, aunque &eacute;stos prevalecieron con mucho sobre las  primeras.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Deber&iacute;a llamar la atenci&oacute;n,  de confirmarse con estudios posteriores, que sectores como el de los  empresarios mineros no se hayan interesado por los vocabularios en lenguas  aut&oacute;ctonas, aunque estos instrumentos estuvieran concentrados, como estaban, en  la tem&aacute;tica evangelizadora y a pesar de que, gracias a los indios principales  que hablaban el castellano, no fuera imprescindible la comunicaci&oacute;n directa  entre aqu&eacute;llos y los indios del com&uacute;n. Ello habla de las extensas distancias  comunicativas y sociales entre unos y otros, que, por otro lado, no ser&iacute;a raro  en una sociedad precapitalista como era aqu&eacute;lla. Pero tambi&eacute;n sugiere el poco  inter&eacute;s por las lenguas nativas aun de los sectores m&aacute;s cultos, contrariamente  a lo que T. Hampe sostiene para el &aacute;rea de la Audiencia de Lima y  contrariamente a lo que suced&iacute;a con el lat&iacute;n, de ah&iacute; que haya una gran cantidad  de inventarios de libros con los textos gramaticales y lexicogr&aacute;ficos de Elio  Antonio de Nebrija.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los pocos ejemplos que hemos  podido recoger sobre los lugares por los que se expandieron las obras de  Bertonio, apuntan a que fue por las zonas de habla aymara, es decir, donde se  las necesitaba para la evangelizaci&oacute;n, demostrando su car&aacute;cter estrictamente  instrumental. Por esta misma raz&oacute;n, sus propietarios son fundamentalmente los  curas doctrineros; fue, por lo dem&aacute;s, en quienes pensaron los misioneros al  elaborar este tipo de libros.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una conclusi&oacute;n colateral que  surge de esta investigaci&oacute;n es la ratificaci&oacute;n de que la alfabetizaci&oacute;n de los  ind&iacute;genas ten&iacute;a como objetivo su evangelizaci&oacute;n y en ning&uacute;n momento el  conducirlos a una lectura recreativa. Salvo tres excepciones de libros espirituales  en aymara, quechua y moje&ntilde;o, que tambi&eacute;n estaban destinados al aprendizaje de  los idiomas nativos por parte de la clerec&iacute;a, no existen otros libros en  lenguas aut&oacute;ctonas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Precisiones definitivas a  todos los puntos planteados en estas conclusiones s&oacute;lo podr&aacute;n ser aportadas con  el examen de nuevos documentos en archivos del pa&iacute;s y de Espa&ntilde;a.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Recibido:</b> abril de 2012    <br>     <b>Manejado por:</b> A.M.P.S.    <br>     <b>Aceptado:</b> mayo de 2012</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="right">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  1. Alb&oacute;, Xavier y F&eacute;lix  Layme Pairumani. 1984. &ldquo;Introducci&oacute;n&rdquo;, en Vocabulario de la lengua aymara,  Ludovico Bertonio, 1612, La Paz: CERES, IFEA, MUSEF.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  2. &Aacute;lvarez, Bartolom&eacute;. 1988  (1588). <i>De las costumbres y conversi&oacute;n de los indios del Per&uacute;. Memorial a  Felipe II. </i>Madrid: Editorial Polifemo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 3. Armillas Vicente, Jos&eacute;  Antonio. 2005. &ldquo;Morir en Indias. Las &uacute;ltimas voluntades de Bernardo Guajardo,  cura de Huachacalla (1609)&rdquo;. En: Antonio Guti&eacute;rrez Escudero y Mar&iacute;a Luisa  Laviana Cuetos (coords.): <i>Estudios sobre Am&eacute;rica: siglos XVI-XX</i>,  Sevilla: Asociaci&oacute;n Espa&ntilde;ola de Americanistas, pp.1253-1263.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  4. Aspell, Marcela y Carlos  Alberto Page (comps). 2000. <i>La Biblioteca Jesu&iacute;tica de la Universidad  Nacional de C&oacute;rdoba</i>. C&oacute;rdoba (Argentina): Universidad Nacional de C&oacute;rdoba.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294464&pid=S2077-3323201200010000300004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  5. Barnadas, Josep M. 1995. <i>El  Seminario Conciliar de San Crist&oacute;bal de La Plata&ndash;Sucre (1595- 1995)</i>. Sucre:  Archivo y Biblioteca Arquidiocesanos &ldquo;Monsenor de los Santos Taborga&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 6. Barnadas, Josep M. 2003. &ldquo;Noticias  sobre impresos y manuscritos perdidos, mal identifi cados o desubicados (Siglos  XVI-XX)&rdquo; <i>Anuario del Archivo y Biblioteca Nacionales de Bolivia</i>, Sucre:  ABNB, pp. 571-666.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  7.Barnadas, Josep M. 2008. <i>Bibliotheca  Boliviana Antiqva (BBA): Impresos coloniales (1534-1825)</i>. Sucre: Fundaci&oacute;n  Cultural del Banco Central de Bolivia, Archivo y Biblioteca Nacionales de  Bolivia, Centro de Estudios Bolivianos Avanzados. Vol. I: 1534-1750, vol. II:  1751- 1825.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294467&pid=S2077-3323201200010000300007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  8. Barnadas, Josep M.  (comp.) 1990. <i>La cultura llibresca a Xarques, 1557-1724: panorama, estat del  debat i noves aportacions</i>. Cochabamba: Los Amigos del Libro.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294468&pid=S2077-3323201200010000300008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  9. Barnadas, Josep M. (dir.)  2002. <i>Diccionario hist&oacute;rico de Bolivia</i>. Redactado bajo la direcci&oacute;n de  Josep M. Barnadas, con la colaboraci&oacute;n de Guillermo Calvo y Juan Ti&iacute;lla, Sucre:  Grupo de Estudios Hist&oacute;ricos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294469&pid=S2077-3323201200010000300009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  10. Bertonio, Ludovico. 1984  [1612] <i>Vocabulario de la lengua aymara</i>, La Paz: CERES, IFEA, MUSEF.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294470&pid=S2077-3323201200010000300010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  11. Bertonio, Ludovico. 2002 (1612)  Arte de la lengua aymara con una silva de phrases dela misma lengua y su  declaraci&oacute;n en romance. Iv&aacute;n Tavel,, ed. Cochabamba.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294471&pid=S2077-3323201200010000300011&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  12. Bertonio, Ludovico. 2003 [1612]. <i>Confessionario  muy copioso en dos lenguas aymara y espa&ntilde;ola, con una instrucci&oacute;n a cerca de  los siete sacramentos de la Sancta Yglesia, y otras varias cosas, como puede  verse por la tabla del mesmo libro. </i>Iv&aacute;n Tavel (ed.). Cochabamba: PROEIB  Andes.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294472&pid=S2077-3323201200010000300012&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  13. Casta&ntilde;eda Delgado,  Paulino. 1992. &ldquo;La evangelizaci&oacute;n&rdquo;. En: <i>Testimonios: cinco siglos del libro  en Iberoam&eacute;rica</i>. Caracas, Madrid: Biblioteca Nacional de Espa&ntilde;a, ABINIA,  pp. 181-224.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  14. Hampe Mart&iacute;nez, Teodoro.  1991. &ldquo;Lexicograf&iacute;a y cultura: diccionarios de lenguas europeas e ind&iacute;genas en  las bibliotecas del Per&uacute; colonial (siglos XVI&ndash;XVII)&rdquo;. <i>Thesaurus</i>, XLVI,  No 1, (Centro Virtual Cervantes)</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  15. Hampe Mart&iacute;nez, Teodoro. 1996a. <i>Cultura  barroca y extirpaci&oacute;n de idolatr&iacute;as: la biblioteca de Francisco de&Aacute;vila.1648</i>.  Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom&eacute; las Casas.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294475&pid=S2077-3323201200010000300015&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  16. Hampe Mart&iacute;nez, Teodoro. 1996b. <i>Bibliotecas  privadas en el mundo colonial: la difusi&oacute;n de los libros e ideas en el Virreinato  del Per&uacute; (siglos XVI-XVII)</i>. Madrid: Iberoamericana.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294476&pid=S2077-3323201200010000300016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  17. Inch C., Marcela. 2000.  &ldquo;Bibliotecas privadas y libros en venta en Potos&iacute; y su entorno (1767-1822)&rdquo;,  Revista Paramillo No 19, Santiago del T&aacute;chira, Venezuela.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  18. Inch C., Marcela. 2001. &ldquo;La  biblioteca potosina de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s&rdquo;, (La Paz) Historia y Cultura  XXVII, 33.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  19. Layme Pairumani, F&eacute;lix.  2002. <i>Diccionario biling&uuml;e castellano-aymara</i>. Tercera edici&oacute;n, corregida  y aumentada. Fuente en Internet: </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="http://www.aymara.ucb.edu.bo/html/diccionario/dicframe.html" target="_blank">http://www.aymara.ucb.edu.bo/html/diccionario/dicframe.html</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294479&pid=S2077-3323201200010000300019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  20. Le&oacute;n-Portilla, Miguel.  1992. &ldquo;Las lenguas ind&iacute;genas&rdquo;. En: <i>Testimonios: cinco siglos del libro en  Iberoam&eacute;rica</i>. Caracas, Madrid: Biblioteca Nacional de Espa&ntilde;a, ABINIA,  pp.139-158.   </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">21. Museo Catedralicio  &ldquo;Monsenor Carlos Gericke Su&aacute;rez&rdquo;. s.a. <i>Memoria hist&oacute;rica</i>. Santa Cruz.  22. Porras Barrenechea, Ra&uacute;l. 1952. &ldquo;Pr&oacute;logo&rdquo; a Diego Gonz&aacute;lez Holgu&iacute;n: <i>Vocabulario  de la lengua general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del Inca</i>.  Lima: Imprenta Santa Mar&iacute;a. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  23. R&iacute;podas Ardanaz, Daysi.  1975. &ldquo;Bibliotecas privadas de funcionarios de la Real Audiencia de Charcas&rdquo;.  Memoria del Segundo Congreso Venezolano de Historia (Caracas). II, 501-555.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  24. Santo Tom&aacute;s OP, Domingo  de. 1560. <i>L&eacute;xico, o vocabulario de la lengua general del Perv. Valladolid</i>:  Francisco Fern&aacute;ndez de C&oacute;rdoba, impresor de la M. R. Fuente en Internet:  <a href="http://books.google.es/advanced_book_search" target="_blank">http://books.google.es/advanced_book_search</a></font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294483&pid=S2077-3323201200010000300024&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  25. Torres Saldamando,  Enrique. 1882. <i>Los antiguos jesuitas del Per&uacute;: biograf&iacute;as y apuntes para su  historia</i>. Lima: Imprenta Liberal. Internet Archive: Digital Library of Free  Books). </font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="http://archive.org/stream/losantiguosjesui00torr/losantiguosjesui00torr_djvu.txt" target="_blank">http://archive.org/stream/losantiguosjesui00torr/losantiguosjesui00torr_djvu.txt</a> </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=294484&pid=S2077-3323201200010000300025&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify">&nbsp;</p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref*" name="_ftn*" title=""> </a>*. Directora del Archivo y Biblioteca  Nacionales de Bolivia (2001 a 2011), Sucre. e-mail: <a href="mailto:marcelainch@yahoo.com.mx">marcelainch@yahoo.com.mx</a></font></p>     <p align="justify"><font size="3"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Notas</font></b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> </a>1. Para referirnos a esta obra en adelante utilizaremos el  acr&oacute;nimo BBA, usado por su propio autor.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""> </a>2. Porras Barrenechea (1952: viii) cita obras pastorales en  quechua que no han sido registradas por Barnadas, por ejemplo, un Vocabulario y  arte en quechua de 1586, m&aacute;s su reimpresi&oacute;n, de 1604.    <br>   <a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""> </a>3. Fuente en Internet:  http://www.aymara.ucb.edu.bo/html/diccionario/dicframe.html    <br>   <a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""> </a>4. Fuente en Internet:  http://books.google.es/advanced_book_search.    <br>   <a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""> </a>5. Sobre la pol&eacute;mica del lugar de publicaci&oacute;n de estas obras  v&eacute;ase Torres Saldamando (1882).    <br>   <a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""> </a>6. Para las descripciones completas y sistematizadas de estos  y otros libros, adem&aacute;s de valiosa informaci&oacute;n complementaria sobre los mismos,  ver Barnadas (2008).    <br>   <a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""> </a>7. Nos remitimos nuevamente a Barnadas (2003).    <br>   <a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""> </a>8. La palabra colla o qulla durante el siglo XVI era  utilizada para designar el idioma aymara.    <br>   <a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""> </a>9. Kallapa era uno de los pueblos o marka de la parcialidad  Urqusuyu del se&ntilde;or&iacute;o aymara Pakasa (actual departamento de La Paz) (Barnadas,  2002: II/453)    <br>   <a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""> </a>10. Teatino debe entenderse por jesuita.    <br>   <a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""> </a>11. Ministerio de Cultura de Espa&ntilde;a, PARES, ES.41091.AGI/10.42.3.22//CONTRATACI&Oacute;N,  5235,N.2, R.6    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""> </a>12. Id. Autos sobre bienes de difuntos de 1609,  ES.41091.AGI/10.5.11.410//CONTRATACI&Oacute;N,503A.    <br>   <a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""> </a>13. ABNB EP 163b &ndash; 1640, ff . 174v-175r, La Plata,  19.IV.1640, Testamento del Maestro Melchor de Aguirre, cura y capell&aacute;n  propietario del Hospital Real de la Plata.    <br>   <a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""> </a>14. ABNB, EP 179-1640, f. 618v-619v, Pueblo de los  Churumatas, 25.VIII.1640, Inventario del padre Joan Ximenes Cano, cura de la  doctrina de Churumatas.    <br>   <a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title=""> </a>15. AHP CGI-733, f. 3r-4r, Potos&iacute;, 6.IV.1699.    <br>   <a href="#_ftnref16" name="_ftn16" title=""> </a>16. ABNB, SGI-110, 1784, f. 152, San Juan de Sorasora,  jurisdicci&oacute;n de la Villa de Oruro, 10.IX.1784. Inventario de bienes del  presb&iacute;tero Isidoro Velasco.    <br>   <a href="#_ftnref17" name="_ftn17" title=""> </a>17. AHP EN 140 1807, fs. 397-450, Potos&iacute;. Inventario de  bienes del presb&iacute;tero Rafael Tadeo Guti&eacute;rrez.    <br>   <a href="#_ftnref18" name="_ftn18" title=""> </a>18. ABNB EP  163b &ndash; 1640, ff . 174v-175r.    <br>   <a href="#_ftnref19" name="_ftn19" title=""> </a>19. Agradezco al doctor Josep M. Barnadas la gentileza de su  orientaci&oacute;n.    <br>   <a href="#_ftnref20" name="_ftn20" title=""> </a>20. Tambi&eacute;n sorprende porque en esta biblioteca no figuran ni  los textos pastorales en lenguas aut&oacute;ctonas de otros autores. &iquest;Se extraviar&iacute;an  todos estos libros en los saqueos a que fue sometida la biblioteca despu&eacute;s de  la expulsi&oacute;n de&nbsp; los religiosos? Aspectos  relativos a este tema en Inch (2001).    <br>   <a href="#_ftnref21" name="_ftn21" title=""> </a>21. AHP EN 62 AHP EN 62, f. 53v, Inventario de los bienes de  Francisco S&aacute;nchez Chaparro, mercader. Para la descripci&oacute;n detallada de esta  obra ver Barnadas, BBA, II, N&ordm; 76.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>   <a href="#_ftnref22" name="_ftn22" title=""> </a>22. No se ha encontrado informaci&oacute;n sobre este convento.    <br>   <a href="#_ftnref23" name="_ftn23" title=""> </a>23. ABNB R&uuml;ck 158.    <br>   <a href="#_ftnref24" name="_ftn24" title=""> </a>24. Ver para los inventarios de libros de Chiquitos la  publicaci&oacute;n del Museo Catedralicio &ldquo;Monse&ntilde;or Carlos Gericke Su&aacute;rez&rdquo; de Santa  Cruz, intitulada Memoria hist&oacute;rica. Santa Cruz, y para Mojos la serie  documental &ldquo;Mojos y Chiquitos&rdquo; conservada en el Archivo y Biblioteca Nacionales  de Bolivia.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Layme Pairumani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción”, en Vocabulario de la lengua aymara, Ludovico Bertonio, 1612]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CERES, IFEA, MUSEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Bartolomé]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[De las costumbres y conversión de los indios del Perú]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Polifemo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Armillas Vicente]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Morir en Indias. Las últimas voluntades de Bernardo Guajardo, cura de Huachacalla (1609)]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>1253-1263</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Asociación Española de Americanistas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aspell]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Page]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos Alberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Biblioteca Jesuítica de la Universidad Nacional de Córdoba]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Córdoba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Nacional de Córdoba]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josep M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El Seminario Conciliar de San Cristóbal de La Plata-Sucre (1595- 1995)]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sucre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Archivo y Biblioteca Arquidiocesanos “Monsenor de los Santos Taborga]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josep M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Noticias sobre impresos y manuscritos perdidos, mal identifi cados o desubicados (Siglos XVI-XX)”]]></source>
<year>2003</year>
<page-range>571-666</page-range><publisher-loc><![CDATA[Sucre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anuario del Archivo y Biblioteca Nacionales de BoliviaABNB]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josep M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliotheca Boliviana Antiqva (BBA): Impresos coloniales (1534-1825)]]></source>
<year>2008</year>
<volume>I</volume><volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Sucre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, Archivo y Biblioteca Nacionales de Bolivia, Centro de Estudios Bolivianos Avanzados]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josep M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cultura llibresca a Xarques, 1557-1724: panorama, estat del debat i noves aportacions]]></source>
<year>1990</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Los Amigos del Libro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Barnadas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josep M.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario histórico de Bolivia: Redactado bajo la dirección de Josep M. Barnadas, con la colaboración de Guillermo Calvo y Juan Tiílla]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sucre ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Grupo de Estudios Históricos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabulario de la lengua aymara]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CERES, IFEA, MUSEF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Arte de la lengua aymara con una silva de phrases dela misma lengua y su declaración en romance]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iván Tavel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bertonio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Confessionario muy copioso en dos lenguas aymara y española, con una instrucción a cerca de los siete sacramentos de la Sancta Yglesia, y otras varias cosas, como puede verse por la tabla del mesmo libro]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iván TavelPROEIB Andes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castañeda Delgado]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paulino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La evangelización]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>181-224</page-range><publisher-loc><![CDATA[CaracasMadrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Nacional de EspañaABINIA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hampe Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teodoro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ThesaurusLexicografía y cultura: diccionarios de lenguas europeas e indígenas en las bibliotecas del Perú colonial (siglos XVI-XVII)]]></source>
<year>1991</year>
<volume>XLVI</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<publisher-name><![CDATA[Centro Virtual Cervantes]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hampe Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teodoro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Cultura barroca y extirpación de idolatrías: la biblioteca de Francisco deÁvila.1648]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé las Casas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hampe Martínez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Teodoro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliotecas privadas en el mundo colonial: la difusión de los libros e ideas en el Virreinato del Perú (siglos XVI-XVII)]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Inch C.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista ParamilloBibliotecas privadas y libros en venta en Potosí y su entorno (1767-1822)]]></source>
<year>2000</year>
<numero>19</numero>
<issue>19</issue>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago del Táchira ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Inch C.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marcela]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia y CulturaLa biblioteca potosina de la Compañía de Jesús]]></source>
<year>2001</year>
<volume>XXVII</volume>
<numero>33</numero>
<issue>33</issue>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Layme Pairumani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario bilingüe castellano-aymara]]></source>
<year>2002</year>
<edition>Tercera</edition>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[León-Portilla]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miguel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las lenguas indígenas]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>139-158</page-range><publisher-loc><![CDATA[CaracasMadrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Biblioteca Nacional de España, ABINIA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Museo Catedralicio “Monsenor Carlos Gericke Suárez]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Santa Cruz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Porras Barrenechea]]></surname>
<given-names><![CDATA[Raúl]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prólogo” a Diego González Holguín: Vocabulario de la lengua general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del Inca]]></source>
<year>1952</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Santa María]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rípodas Ardanaz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daysi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Bibliotecas privadas de funcionarios de la Real Audiencia de Charcas]]></source>
<year>1975</year>
<volume>II</volume>
<page-range>501-555</page-range><publisher-loc><![CDATA[Caracas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santo Tomás OP]]></surname>
<given-names><![CDATA[Domingo de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Léxico, o vocabulario de la lengua general del Perv. Valladolid: Francisco Fernández de Córdoba]]></source>
<year>1560</year>
<publisher-name><![CDATA[impresor de la M. R]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Saldamando]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los antiguos jesuitas del Perú: biografías y apuntes para su historia]]></source>
<year>1882</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Liberal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
