<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232012000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las ediciones del Vocabvlario de la lengva aymara]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The Vocabvlario de la lengva Aymara different editions]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[van den Berg]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<numero>28</numero>
<fpage>9</fpage>
<lpage>39</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232012000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232012000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232012000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El trabajo efectúa una revisión comentada de las varias ediciones del Vocabvlario de la lengva Aymara, de Ludovico Bertonio, desde la edición príncipe, realizada en 1612, hasta las ediciones más actuales. Incide en el contexto original de publicación de las obras en vida de Bertonio (impresión, comentarios, introducciones y dedicatorias). Finalmente, pone especial atención en las diferentes características de cada una de las ediciones, de acuerdo al proceso histórico de valoración de las lenguas originarias en Bolivia.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This work consists on a critical review and comments on the different editions of Vocabvlario de la lengva Aymara written by Ludovico Bertonio starting with the princeps, dated in 1612, to the latest. Considers the original Bertonio’s context in which they were published (printing, comments, introduction and to whom they were dedicated). Finally pays special attention to each of these editions specific features related to the historical process in whichnative languages attain more and more importance.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Vocabulario Aymara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ediciones coloniales]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Bertonio]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Aymara Vocabulary]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[colonial editions]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="4">ART&Iacute;CULOS Y ESTUDIOS</font></b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las  ediciones del <i>Vocabulario de la lengua aymara</i></font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>The <i>Vocabulario de la lengua Aymara </i>different editions</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Hans van den Berg</b> <a href="#_ftn" name="_ftnref" title="">*</a></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> </font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El trabajo efect&uacute;a una revisi&oacute;n comentada de las varias ediciones  del <i>Vocabulario de la lengua Aymara</i>, de Ludovico Bertonio, desde la  edici&oacute;n pr&iacute;ncipe, realizada en 1612, hasta las ediciones &nbsp;m&aacute;s actuales. Incide en el contexto original  de publicaci&oacute;n de las obras en vida de Bertonio &nbsp;(impresi&oacute;n, comentarios, introducciones y  dedicatorias). Finalmente, pone especial atenci&oacute;n en las diferentes caracter&iacute;sticas  de cada una de las ediciones, de acuerdo al proceso hist&oacute;rico de valoraci&oacute;n de  las lenguas originarias en Bolivia.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave: </b>Bertonio, Vocabulario  Aymara, ediciones coloniales.</font></p> <hr>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">This work consists on a critical review  and comments on the different editions of <i>Vocabulario de la lengua Aymara </i>written  by Ludovico Bertonio starting with the princeps, dated in 1612, to the latest.  Considers the original Bertonio&rsquo;s context in which they were published  (printing, comments, introduction and to whom they were dedicated). Finally  pays special attention to each of these editions specific features related to  the historical process in whichnative languages attain more and more importance.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words: </b>Bertonio, Aymara Vocabulary, colonial  editions</font></p> <hr>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1. Introducci&oacute;n</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antes de la publicaci&oacute;n de la magna obra de Ludovico Bertonio ya  se conoc&iacute;a un vocabulario de la lengua aymara, breve, muy breve por cierto, a  saber, el que fue integrado en la <i>Doctrina Christiana y Catecismo para  Instrucci&oacute;n de los Indios</i>, de 1584, y se titula &ldquo;Vocabulario breve de los  vocablos que ay en esta doctrina por su Abecedario&rdquo;<a href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">1</a>. Este vocabulario s&oacute;lo  presenta la parte aymara&ndash; castellano. Precisamente por la brevedad de este  texto, se puede suponer que los que se han dedicado a la traducci&oacute;n de esta  ampl&iacute;sima obra que primero fue compuesta en &nbsp;castellano y luego fue ampliada con las  versiones en quechua y aymara, han debido tener a su &nbsp;disposici&oacute;n otras listas, m&aacute;s amplias, de  palabras a su disposici&oacute;n, pero lastimosamente &eacute;stas nunca fueron publicadas.  Es as&iacute; que con toda raz&oacute;n el vocabulario de Bertonio es considerado como la  primera obra verdadera en este campo.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2. La edici&oacute;n pr&iacute;ncipe</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio, Lvdovico</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Vocabvlario de la lengva aymara</i>, Impresso en la casa  de la Compa&ntilde;&iacute;a de Ies&uacute;s de Iuli Pueblo en la Prouincia de Chucuito. Por  Francisco del Canto. 1612.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+  <a href="http://es.scribd.com/doc/62970054/Ludovico-Bertonio-Vocabulariode-la-lengua-aymara-1612-2-vol" target="_blank">http://es.scribd.com/doc/62970054/Ludovico-Bertonio-Vocabulariode-la-lengua-aymara-1612-2-vol</a></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La primera referencia expl&iacute;cita al <i>Vocabulario de la lengua  aymara </i>de Ludovico Bertonio data del &nbsp;30 de agosto del a&ntilde;o 1610, siendo la  aprobaci&oacute;n que dio el jesuita Francisco de Contreras <a href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">2</a>, &nbsp;catedr&aacute;tico de filosof&iacute;a y teolog&iacute;a del  Colegio de San Pablo de Lima y a la saz&oacute;n censor de imprenta en aquella ciudad,  quien evalu&oacute; la obra de Bertonio por orden del virrey Juan de Mendoza y Luna.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Por mandado de V. Excellencia he visto este vocabulario de la  lengua Aymara del padre Luis Bertonio dela Compa&ntilde;&iacute;a de Iesus, juzgo ser vna  obra muy necessaria, assi por las muchas naciones que se doctrinan por medio  desta lengua, como por no auer cosa ninguna impressa tocante a esta materia,  fuera de que esta trabajado con muy gran propiedad, curiosidad y cuydado, y se  echa de ver el gran zelo que a las almas tiene su autor.</i>    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>       <i>Lima, a 30 de agosto de 1610 a&ntilde;os.</i>    <br>     <i>Francisco de Contreras (Bertonio 1612, p. Ir).</i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una referencia impl&iacute;cita y remota podr&iacute;a, sin embargo, encontrarse  en un documento del a&ntilde;o 1595, a saber, en una carta que el provincial de los  jesuitas del Per&uacute; escribi&oacute; el 12 de marzo de aquel a&ntilde;o al general de la compa&ntilde;&iacute;a  de Jes&uacute;s, Claudio Aquaviva, en la cual dice que los padres de Juli &ldquo;tienen  hecho un vocabulario y parece ser &uacute;til que se imprimiesse&rdquo; (Egana, 1974: 709).  Bertonio se hab&iacute;a establecido en Juli ya en el a&ntilde;o 1585 y debe haber sido por  eso uno de los padres que se dedicaban a la elaboraci&oacute;n del vocabulario mencionado  en la carta del provincial Sebasti&aacute;n. Por otro lado, &eacute;l mismo, al final de la  carta que dirigi&oacute; a los sacerdotes y curas doctrinantes para presentar su  vocabulario y que est&aacute; incluida en el mismo vocabulario, dice: &ldquo;Trabajo ha sido  de muchos a&ntilde;os, especialmente por auersepassado en compa&ntilde;&iacute;a de muchas  enfermedades y otras ocupaciones muy for&ccedil;osas&rdquo; (Bertonio 1612, fol. A 4v).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Casi un mes despu&eacute;s de la aprobaci&oacute;n del padre Contreras, el 24 de  septiembre de 1610, el mismo virrey hizo merced al padre Gonzalo Su&aacute;rez,  procurador de la provincia peruana de la compa&ntilde;&iacute;a, &ldquo;de darle licencia para que  pueda hacer imprimir el dicho libro intitulado <i>Vocabulario de la lengua  aymara</i>, que junt&oacute; y compuso el padre Luis Bertonio&rdquo; (Medina, 1904: 129).&nbsp; </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El mismo Bertonio dio indicaciones para la impresi&oacute;n,  concretamente acerca de la car&aacute;tula y de los documentos que deb&iacute;an ser  reproducidos antes de sus propias introducciones. Reproducimos este valioso  documento de mano de Bertonio, que encontr&oacute; el jesuita Enrique Torres  Saldamando en el Archivo  Nacional del Per&uacute; a comienzos de los a&ntilde;os &rsquo;80 de siglo XIX<a href="#_ftn3" name="_ftnref3" title="">3</a>. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ &ldquo;Tras de esto se puede poner la licencia y privilegio de S. S.,  en suma nom&aacute;s, como es costumbre.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esto se hizo efectivamente, poniendo esta licencia al inicio de la  obra:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">SUMMA DEL PRIVILEGIO.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tiene el Padre Luis Bertonio de la compa&ntilde;&iacute;a de IESVS licencia y  priuilegio del Excellent&iacute;ssimo se&ntilde;or Marqu&eacute;s de Montesclaros, Visorrey destos      Reynos del Pir&uacute;, para que &eacute;l y no otra persona alguna pueda  imprimir este vocabulario so las penas contenidas en el dicho Priuilegio.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Su data en Lima a 24 de septiembre de 1610 (Bertonio 1612, fol.  Ir).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ Y despu&eacute;s la dedicatoria, en lat&iacute;n, para el se&ntilde;or obispo de La  Paz, cuyo t&iacute;tulo comienza: &ldquo;Illmo. ac Rever. D. Dominico Centeno&rdquo;, etc., todo  lo cual tomar&aacute; un pliego. La dedicatoria, de letra grande, </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De hecho, se puso primero una dedicatoria en la misma car&aacute;tula de  la obra, en castellano: &ldquo;Dedicado al Illvstr&iacute;ssimo y Reuerend&iacute;ssimo Se&ntilde;or Don  Fray Domingo Valderrama Centeno, Maestro en sancta Theolog&iacute;a, Ar&ccedil;obispo, y  primer Obispo de la Paz, del Consejo de su Magestad.&rdquo;</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Domingo Valderrama, natural de Quito, entr&oacute; en la Orden de los  Predicadores, y fue nombrado arzobispo de Santo Domingo el 25 de septiembre de  1606.   Fue ordenado en 1607, pero ya el 28 de mayo de 1608 fue nombrado  obispo de La Paz. Muri&oacute; en el a&ntilde;o 1616.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio mismo dirigi&oacute; una carta al obispo Valderrama, presentando  en ella dos razones por las que dedica su obra a &eacute;l: en primer lugar, porque &eacute;l  es obispo de una feligres&iacute;a que en su mayor parte habla la lengua aymara y por  eso es importante que sepa algo de esta lengua. En segundo lugar, siendo &eacute;l &ldquo;hijo  del sant&iacute;simo patriarca Dominico, de su nombre, de su doctrina, de su esp&iacute;ritu  y heredero de sus virtudes&rdquo;, debe ser una antorcha que lleva la luz del  Evangelio a su gente y para quien este l&eacute;xico debe llegarle como algo grato con  que puede apoyar a sus sacerdotes, para quienes es indispensable aprender el  idioma de sus fi eles para mostrarles el camino de la salvaci&oacute;n. Esta carta,  que no lleva fecha, est&aacute; reproducida en las primeras p&aacute;ginas del <i>Vocabulario </i>(Bertonio 1612,  fols. IVr-IVv).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ y tambi&eacute;n la suma del privilegio y licencia del Padre  Provincial;</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">LICENCIA DEL PADRE PROVINCIAL.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con la facultad que para ello tengo de N. P. G. Claudio Aquaviva  doy licencia al Padre Luis Bertonio de la compa&ntilde;&iacute;a de IESVS, para que imprima el  Arte, Vocabulario, y Phrases de la lengua Aymara. Que ha compuesto: attento a  que auiendolos visto los tres Padres de arriba, que son graues, doctos, e  intelligentes de la lengua, apprueuan tanto estos libros, y dizen ser de tanto  provecho para los proximos.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fecha en Iuli en 2 de Junio de 1611 a&ntilde;os.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">IuanSebastian. Prouincial (Bertonio, 1612, fol. IIIv).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aqu&iacute; se presenta un problema de fechas, ya que, como veremos m&aacute;s  adelante, la aprobaci&oacute;n de los tres padres est&aacute; fechada en Juli el 1 de junio  de 1612.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ las aprobaciones, unas de letra cursiva y otras de letra com&uacute;n,  como mejor pareciere.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">De hecho, hay s&oacute;lo una aprobaci&oacute;n, la de los padres Hernando de  Herrera, Pedro de Onate y Diego de Torres, la misma que est&aacute; reproducida  efectivamente en la obra. Esta aprobaci&oacute;n vale no solamente para el  vocabulario, sino tambi&eacute;n para otras obras de Bertonio<a href="#_ftn4" name="_ftnref4" title="">4</a>.</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Approbacion cometida por el padre ProuincialIuanSebastian, a los  tres infracriptos padres.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por orden del Padre IuanSebastian, provincial de la Compa&ntilde;&iacute;a de  Iesus en esta prouincia del Piru, hemos visto el Arte, Vocabulario, y Phrasis,  que compuso &nbsp;en la lengua Aymara el padre  Luis Bertonio de la misma Compa&ntilde;&iacute;a, obra no menos desseada de muchos, que bien  acabada y perfecta: porque      en el arte con breuedad y buen orden se contienen todos los  preceptos necessarios para hablar bien, y en el Vocabulario gran propiedad y  copia de vocablos acomodados a la lengua Espa&ntilde;ola y modo nuestro de hablar, y  en las Phrasis muchos modos de decir acomodados a lo Espiritual, para la  declaraci&oacute;n de los mysterios de nuestra sancta fe, de que ten&iacute;a falta esta lengua,  y todo con tanta propiedad y elegancia que no ay mas que dessear, por auer el  autor con su industria, trabajo, y ejercicio de mas de veinte y cinco a&ntilde;os  salido tan perfectamente con esta lengua, que ha excedido a los que la mamaron  en la leche, y assi juzgamos ser obra muy vtil, y digna de imprimirse, y que  sera gran seruicio de Dios N. S. y ayuda para los que la ejercitan en la  conuersion de las almas destos naturales, y predicaci&oacute;n del sanctoEuangelio.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dada en Iuli en primero de Iunio de 1612.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Hernando de Herrera. Pedro de Onate. Diego de Torres (Bertonio,  1612, fols. IIIr-IIIv)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ Y s&iacute;rvase el se&ntilde;or Francisco del Canto de hacer que todo este  pliego vaya muy bien impreso, de buena tinta y sin borrones, para que sea  conforme a la letra del mismo libro, que por ser nuevamente fundada, sali&oacute;  buena la obra que con ella se hizo; y aunque los cuerpos del <i>Vocabulario </i>no  son sino ochocientos y doce, s&iacute;rvase sacar ochocientos y veinte y cinco, para  enviar a algunas partes.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ En la primera plana p&oacute;ngase el t&iacute;tulo como est&aacute; y un IESUS, de  las mejores estampas que hubiese, En el centro de la car&aacute;tula del <i>Vocabulario </i>se encuentra un cuadrado dentro del cual est&aacute;n las letras IHS. Fuera del  cuadrado, siguiendo el curso del reloj, est&aacute; la siguiente frase: DEDITE IN  LVCEM / GENTIVM VT SIS / SALVS MEA, VSQ; AD   EX / TREMVM TERRE ISA, 49.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a1fig1.jpg" width="667" height="173"></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El texto es de Isa&iacute;as 49, 6: &ldquo;Dedi te in lucemgentium, ut sissalus  mea usque ad extremumterrae&rdquo;, &ldquo;He aqu&iacute; que yo te he establecido para que seas  luz de las naciones, y seas mi salud hasta los extremos de la tierra&rdquo; (Biblia  Vulgata).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ y al remate de ella podr&aacute; decir as&iacute;: &ldquo;Impreso en la casa de la Compa&ntilde;&iacute;a  de Jes&uacute;s de Juli, pueblo de la provincia de Chucuito, en la imprenta de  Francisco del Canto, a&ntilde;o de M.D.CXII.&rdquo;</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Habi&eacute;ndose a&ntilde;adido este conjunto de indicaciones al auto del  virrey del Per&uacute; del 24 de septiembre de 1610, llama la atenci&oacute;n que ya aqu&iacute; se  indica como a&ntilde;o de impresi&oacute;n del <i>Vocabulario </i>a 1612. Es posible que  originalmente esta &uacute;ltima indicaci&oacute;n o instrucci&oacute;n llevase como a&ntilde;o 1610, pero  que, porque por motivos desconocidos, se atras&oacute; la impresi&oacute;n de la obra, se  cambi&oacute; el a&ntilde;o. Es posible tambi&eacute;n que, dado el mencionado atraso, se redactaran  las instrucciones reci&eacute;n en el a&ntilde;o 1612.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El 11 de julio de 1611, Bertonio redact&oacute; una carta dirigida &ldquo;a los  sacerdotes, y curas de la naci&oacute;n Aymara&rdquo;, la misma que fue incluida en su obra.  En esta carta relata en la primera parte la historia o el proceso de la  composici&oacute;n de su vocabulario, empezando por decir que: &ldquo;El principal intento  que tuue(Sacerdotes de Christo) en sacar a luz este Vocabulario de la lengua  aymara fue acudir al buen desseo que vuestras mercedes tienen de saber hablar  congruentemente a los indios de sus Doctrinas&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. A 1r).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los jesuitas de Juli no solamente lograron evangelizar y  cristianizar a los aymaras lupacas de la provincia de Chucuito, sino tambi&eacute;n  alfabetizar y formar a un cierto grupo de los convertidos, para que pudiesen  escribir &ldquo;en su lengua Aymara, con la mayor propiedad que fuessepossible, Los  principales misterios de la vida de Christo, Grande copia de Exemplos, y vidas  de Santos, Muchos sermones de diuersas materias, Varias comparaciones tocantes  a vicios, y virtudes, &nbsp;Algunos tratados  dela Missa, de la Confessi&oacute;n, y Comuni&oacute;n, de la vana superstici&oacute;n dela  Ydolatr&iacute;a, y de otras muchas cosas, que fuera largo de contar, [&hellip;], ayud&aacute;ndose tambi&eacute;n  de algunos libros de romance, cuya lengua bastantemente entienden, y con esta  luz escriuieron tan bien en su lengua, y con tanta propiedad y elegancia, que  es cosa de admiraci&oacute;n para los que la entienden&rdquo; (Bertonio, 1612, fols. A  1r-1v).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez obtenido este amplio material, Bertonio se puso a  analizarlo y a hacer un fi chero de las palabras que encontraba en cada rengl&oacute;n  de los manuscritos que hicieron sus colaboradores aymaras. En una tercera  instancia, el jesuita orden&oacute; las palabras alfab&eacute;ticamente y compuso de esta  manera el primer vocabulario extenso de la lengua aymara. Por el &eacute;nfasis que  pone Bertonio en su carta en la importancia de proporcionar a los sacerdotes un  medio para poder doctrinar y predicar en aymara, se puede tener la impresi&oacute;n  que su vocabulario pretende ser en primer lugar un diccionario o l&eacute;xico  religioso-cat&oacute;lico, pero no es as&iacute;. &Eacute;l mismo dice que junt&oacute; otra gran cantidad  de palabras de &ldquo;diuersos g&eacute;neros de cosas&rdquo; y que en esto le sirvieron tambi&eacute;n  &ldquo;los trauajos que algunos Padres desta Casa versados en esta lengua au&iacute;an  puesto en recoger cosas tocantes a ella&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. A 1v).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El hecho es que el vocabulario del padre Bertonio es un verdadero  tesoro para nuestro conocimiento de la cultura aymara de aquellos tiempos, algo  que han revelado claramente investigadores que han analizado desde mediados del  siglo XX hasta nuestros d&iacute;as esta obra sobre diferentes tem&aacute;ticas (Tavel,  1991).    <br>   En un ap&eacute;ndice a este art&iacute;culo damos una informaci&oacute;n bibliogr&aacute;fica  al respecto de estas investigaciones.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El autor del vocabulario comprensiblemente no pretendi&oacute; haber sido  exhaustivo en cuanto al registro de las palabras que abarca la lengua aymara.  Por eso dijo al final de esta peque&ntilde;a historia de la composici&oacute;n de su obra:  &ldquo;Con todo esto, si andando el tiempo pareciere que este vocabulario es diminuto  y limitado, espero que Nuestro Se&ntilde;or se seruir&aacute; de poner en cora&ccedil;&oacute;n a otro,  para que tome trauajo de anadirle de todo lo que pareciere necessario, y  conueniente para saber muy perfectamente esta tan abundante, y copiosa lengua&rdquo;  (Bertonio, 1612, fol. A 1v). Adem&aacute;s, hace constar igualmente que los vocablos  que ha colocado en su vocabulario son propios de la lengua o el dialecto aymara  que se habla en la provincia Chucuito y que en otras regiones del mundo aymara puede  haber cierto n&uacute;mero de palabras que no conocen los lupacas<a href="#_ftn5" name="_ftnref5" title="">5</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los destinatarios del vocabulario de Bertonio eran en primer&iacute;simo  lugar los sacerdotes y curas que viv&iacute;an dentro de la naci&oacute;n aymara. Ellos  ten&iacute;an el deber y la obligaci&oacute;n de aprender a la perfecci&oacute;n la lengua de sus ne&oacute;fi  tos y feligreses, para poder comunicarse debidamente con ellos, ensenarles la  doctrina cristiana, predicarles y escuchar sus confesiones. En esto Bertonio  era muy tajante y lo explicit&oacute; interpretando de una manera original la par&aacute;bola  del buen samaritano del evangelio de san Lucas<a href="#_ftn6" name="_ftnref6" title="">6</a>, aplic&aacute;ndola a los doctrineros  y curas de su tiempo, grandemente preocupado por el hecho de que el n&uacute;mero de  aymarahablantes entre los sacerdotes era todav&iacute;a muy bajo: &ldquo;Contemos  agoraqu&aacute;ntos son los Predicadores que sabiendo bien esta lengua, con la  claridad y sufi ciencia que se requiere, ensenen la doctrina Euang&eacute;lica. No  dixera mal si afi rmara que apenas llegan a veynte&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. A  3r).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La naci&oacute;n aymara, como en otro tiempo el hombre que fue agredido  por ladrones, &ldquo;est&aacute; bien lastimada y herida en el entendimiento, con su poca  capacidad, y en la voluntad con la muchedumbre de malos h&aacute;bitos, y mucho  estrago de vicios, con poca esperan&ccedil;a de su mejor&iacute;a&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. A  3r). Los sacerdotes de hoy no pueden comportarse como aquel sacerdote o levita  que se pas&oacute; de largo, no prestando ninguna atenci&oacute;n al hombre que yac&iacute;a en el  camino. Deben ser como el buen samaritano y procurar que se curen las heridas  de este pueblo, con sus palabras, que deben ser las palabras del pueblo, las  palabras de la lengua aymara.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Que no se acobarde el que debe aprender esta lengua aymara, dice  Bertonio, al ver &ldquo;la oscuridad de los modos de hablar, y el rodeo y phrasi del  lenguaje, que verdaderamente es difficultoso y bien diferente del nuestro&rdquo;,  porque &ldquo;sin duda es menos que el dela lengua Latina, Italiana, y Espa&ntilde;ola,  porque &eacute;stas tienen varias declinaciones de nombres, varias conjugaciones de  verbos, tienen varios g&eacute;neros y pret&eacute;ritos, varios casos con que se construyen  los nombres y verbos, y las dem&aacute;s partes de la Oraci&oacute;n&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. A  2r).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al contrario, la lengua aymara &ldquo;se contenta con vna sola  declinaci&oacute;n de todos los nombres y partes declinables, con vna sola conjugaci&oacute;n  de todos los verbos, no resultan barbarismos, ni solecismos por causa de los  g&eacute;neros o pret&eacute;ritos, porque no los hay&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. A 2r). En otro  trabajo, que est&aacute; tambi&eacute;n incluido en la edici&oacute;n pr&iacute;ncipe de su vocabulario<a href="#_ftn7" name="_ftnref7" title="">7</a>,  Bertonio da indicaciones acerca de los pasos que se deben tomar en el proceso  de aprendizaje de la lengua aymara. En primer lugar, enfatiza all&aacute; que en los  que se deciden&nbsp; a aprender esa lengua  debe haber &ldquo;vndesseo grande de salir con ella para procurar de veras la  saluaci&oacute;n de los indios, porque sin este despertador cessar&aacute; todo el cuydado  que en esto deueauer&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. B 1r). Quiere decir que al iniciar  el aprendizaje debe haber una verdadera y profunda motivaci&oacute;n. Dada &eacute;sta, el  primer paso ser&aacute; el estudio del <i>Arte breve</i>, primer texto que redact&oacute;    Bertonio y que fue publicado ya en el a&ntilde;o 1603<a href="#_ftn8" name="_ftnref8" title="">8</a>. Una vez  alcanzados los rudimentos de la gram&aacute;tica aymara, se debe empezar a hablar la  lengua, &ldquo;aunque sea tartamudeando&rdquo;. Los siguientes pasos son tres: 1. &ldquo;estudiar  con cuidado el arte grande&rdquo;<a href="#_ftn9" name="_ftnref9" title="">9</a>; 2. &ldquo;construyr cosas algo m&aacute;s dificultosas como  son sermones, exemplos, y otras cosas que ay en esta lengua, traducidas, y  compuestas con mucha propiedad de los mismos indios&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. B  1r); y 3. &ldquo;venir a la pr&aacute;ctica suget&aacute;ndose al trabajo de la composici&oacute;n&rdquo;  (Bertonio, 1612, fol. B 1v). En este proceso de aprendizaje es absolutamente  necesario acudir con frecuencia a un maestro experto en la lengua, para que  corrija las faltas que se encuentran en las composiciones. En caso de que no  haya maestro disponible, se debe acudir a los indios ladinos. Es de mucha  importancia tambi&eacute;n leer &ldquo;poco a poco el vocabulario, y las frasis para echar  de ver que esta lengua no es corta, y que tiene muchos modos de hablar&rdquo;  (Bertonio, 1612, fol. B 1v). </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ya hemos indicado que, a mediados del a&ntilde;o 1612, tres jesuitas que  por entonces se encontraron en Juli, dieron, a solicitud del padre provincial  Juan Sebasti&aacute;n, su parecer acerca del vocabulario de Ludovico Bertonio. Fue  entonces que entr&oacute; en la recta final el largo proceso de la impresi&oacute;n de esta  obra. Diego de Torres Rubio, uno de los evaluadores del libro, llev&oacute; el  original o una copia a Lima. All&aacute;, el 13 de agosto, se encarg&oacute; al doctor Arias  de Ugarte hacer la tasaci&oacute;n, y el 16 de agosto se encomend&oacute; la correcci&oacute;n al  padre Diego de Torres Rubio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&Eacute;ste present&oacute; el 21 de agosto una pequena lista de erratas, la  misma que se public&oacute; en el libro impreso (Bertonio, 1612, fol. Iv). Por la  misma fecha, el Dr.   Arias tas&oacute; la obra. Al pie de la car&aacute;tula de la misma se lee:  &ldquo;Est&aacute; tassado este   Vocabulario a un Real cada pliego&rdquo;. La impresi&oacute;n misma del <i>Vocabvlario  de la lengva aymara </i>debe haberse realizado en el &uacute;ltimo  cuatrimestre del a&ntilde;o 1612.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>3. 1879. La edici&oacute;n de Karl Julius Platzmann</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio, Ludovico</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Vocabulario de la lengua aymara compuesto por el P. Ludovico  Bertonio. Publicado de nuevo por Julio Platzmann</i>,  Parte primera, Edici&oacute;n facsimilara, Leipzig, B. G. Teubner, 1879. + Parte  segunda, Edici&oacute;n facsimilara, Leipzig, B. G. Teubner, 1879.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="http://archive.org/stream/vocabulariodela00unkngoog#page/n8/mode/2up" target="_blank">http://archive.org/stream/vocabulariodela00unkngoog#page/n8/mode/2up</a></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Reci&eacute;n en el a&ntilde;o 1879 se reedit&oacute; el vocabulario de Bertonio.  Durante los largos a&ntilde;os que separan esta segunda edici&oacute;n de la edici&oacute;n pr&iacute;ncipe  de 1612 se publicaron solamente dos vocabularios de la lengua aymara: el <i>Vocabvlario  breve aymara de los vocablos m&aacute;s comunes de que ordinariamente vsamos, </i>que  se encuentra en <i>Arte de la lengva aymara, </i>del jesuita Diego de Torres  Rubio, editada en Lima, por Francisco del Canto en 1616<a href="#_ftn10" name="_ftnref10" title="">10</a>, y el <i>Breve  cat&aacute;logo de aymar&aacute; de las voces m&aacute;s usuales al castellano</i>, editado en La  Paz (Imprenta de la Opini&oacute;n) en 1857<a href="#_ftn11" name="_ftnref11" title="">11</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Julius Platzmann naci&oacute; en Leipzig, Alemania, el 31 de enero de  1832, y muri&oacute; en la misma ciudad el 6 de septiembre de 1902. Originalmente se  interes&oacute; y especializ&oacute; en artes y bot&aacute;nica, y de 1856 a 1864 trabaj&oacute; en Brasil,  investigando y dibujando la flora de aquel pa&iacute;s. Se estableci&oacute; nuevamente en su  ciudad natal y en 1867 su amigo Ernst Curtius (1814-1896), un historiador y  arque&oacute;logo, le regal&oacute; la obra <i>W&ouml;rtsammlung Brasilianischer Sprache</i><a href="#_ftn12" name="_ftnref12" title="">12</a><i>, </i>de Karl Friedrich Philipp&nbsp; von  Martius (1794-1868). Con este obsequio cambi&oacute; la vida acad&eacute;mica de Platzmann:  empez&oacute; a interesarse por un tema ling&uuml;&iacute;stico que en aquellos tiempos estaba de  moda en Europa, a saber, la b&uacute;squeda de la lengua original de la humanidad. Se  meti&oacute; de lleno en esta tem&aacute;tica, y ya en 1871 public&oacute; un primer libro, titulado <i>Amerikanisch-asiatische Etymologienvia Bering- Strasse &lsquo;fromthe East tothe  West&rsquo;</i><a href="#_ftn13" name="_ftnref13" title="">13</a>, del cual muchos a&ntilde;os m&aacute;s tarde dijo que fue &ldquo;ein &uuml;bereiltes und verfr&uuml;htes  Unternehmen&rdquo;, &ldquo;una empresa apresurada y prematura&rdquo;. En estos mismos a&ntilde;os empez&oacute;  a coleccionar y editar obras antiguas sobre lenguas ind&iacute;genas creadas por  misioneros. As&iacute; reedit&oacute; en 1874, como primera obra, el <i>Arte da gram&aacute;tica da  lengua mais usada na costa do Brasil </i>(1595), del jesuita Jos&eacute; de Anchieta,  una gram&aacute;tica tup&iacute;. </font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a1fig2.jpg" width="245" height="376"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dos a&ntilde;os m&aacute;s tarde public&oacute; una obra bibliogr&aacute;fica titulada <i>Verzeichniseiner  Auswahl Amerikanischer Grammatiken, W&ouml;rterb&uuml;cher, Katechismen, u. s. w. </i>(&ldquo;Cat&aacute;logo de una selecci&oacute;n de gram&aacute;ticas, diccionarios,  catecismos, etc. americanos&rdquo;) <a href="#_ftn14" name="_ftnref14" title="">14</a>, en la cual encontramos tres obras de Ludovico  Bertonio: el <i>Arte breve de la lengua Aymara</i>, el <i>Arte y grammatica muy  copiosa de la lengua Aymara </i>y el <i>Vocabvlario de la lengva Aymara</i>.  Con respecto al vocabulario, pone Platzmann una pequena nota: &ldquo;El <i>Vocabvlario </i>es la m&aacute;s rara de sus obras y a la mayor&iacute;a de los bibli&oacute;grafos desconocido.  Aun los pocos que mencionan este libro parece que no lo han visto, ya que dejan  de dar cualquiera indicaci&oacute;n m&aacute;s precisa (n&uacute;mero de p&aacute;ginas, etc.) y solamente presentan  muy brevemente el t&iacute;tulo&rdquo; (Platzmann, 1876: 4). Platzmann redit&oacute; un  considerable n&uacute;mero de libros antiguos, que consideraba como &lsquo;campos de diamante&rsquo;  de la etimolog&iacute;a, obras maestras de tiempos ya remotos, que, seg&uacute;n &eacute;l, deb&iacute;an  ser editadas facsimilarmente, porque no se podr&iacute;a mejorarlas, &ldquo;como tampoco se  puede mejorar un Raphael o un Rembrandt&rdquo;<a href="#_ftn15" name="_ftnref15" title="">15</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Fue en 1879 que Platzmann public&oacute; el <i>Vocabvlario de la lengua  Aymara </i>y lo present&oacute; en el Congreso Internacional de Americanistas de aquel  a&ntilde;o, con la siguiente dedicaci&oacute;n: &ldquo;A Su Majestad Leopoldo II, Rey de los  Belgas, el Augusto y Alto Protector del Congreso Internacional de Americanistas  por ocasi&oacute;n de la tercera sesi&oacute;n, realizado en Bruselas del 23 al 26 de  septiembre de 1879, bajo la presidencia de honor de Su Alteza Real el Conde de  Flandres y el padrinazgo de la Ciudad de Bruselas&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta edici&oacute;n no tiene presentaci&oacute;n o introducci&oacute;n. Platzmann solamente  ha puesto las siguientes palabras despu&eacute;s de la dedicaci&oacute;n: &ldquo;Mientras que  publico de nuevo este libro sumamente importante y casi totalmente  desconsiderado, doy a cualquiera la oportunidad de hacer grandes  descubrimientos en el campo de la ciencia de ling&uuml;&iacute;stica comparada. Quod vide  bitis vidi<a href="#_ftn16" name="_ftnref16" title="">16</a>&rdquo;. </font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>4. Un &ldquo;curioso incidente tipogr&aacute;fico&rdquo;</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En el mismo a&ntilde;o 1879 en que Karl Julius Platzmann hizo publicar en  Leipzig lo que podemos llamar la segunda edici&oacute;n del <i>Vocabvlario de la  lengva aymara</i>, apareci&oacute; en Lima la obra <i>Biblioteca Peruana, </i>de  Mariano Felipe Paz Sold&aacute;n (1821-1886), en la que encontramos un p&aacute;rrafo que ha  suscitado, en palabras de Jos&eacute; Torribio Medina, un &ldquo;curioso incidente tipogr&aacute;fico&rdquo;  (Medina, 1904: XXXVIII):</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Seg&uacute;n opini&oacute;n del presb&iacute;tero Dr. D. Manuel Gonzalos La Rosa<a href="#_ftn17" name="_ftnref17" title="">17</a>, no  existi&oacute; en Juli imprenta de un modo permanente, porque Francisco del Canto, que  resid&iacute;a en Lima con su imprenta, fue a Juli con solo el objeto de imprimir el  Padre Bertonio, que por su vejez no pod&iacute;a trasladarse a Lima, publicara sus  varias obras y corrigiera all&aacute; las pruebas, y una vez concluida la impresi&oacute;n,  regres&oacute; con cuanto llev&oacute; de su imprenta. Por eso existen varias obras  publicadas en Juli por del Canto, el a&ntilde;o de 1612 </i>(Paz  Sold&aacute;n, 1879: VIII) <a href="#_ftn18" name="_ftnref18" title="">18</a>.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La afirmaci&oacute;n de Gonz&aacute;lez de la Rosa, que en s&iacute; ya es una  hip&oacute;tesis, ha causado que se hayan elaborado otras tres hip&oacute;tesis con respecto  al tema de la impresi&oacute;n del vocabulario de Bertonio por Francisco del Canto en  Juli, cada una de las cuales fue defendida con algunos argumentos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La primera de estas hip&oacute;tesis la encontramos en la obra <i>Los  antiguos jesuitas del Per&uacute;: biograf&iacute;as y apuntes para su historia, </i>de  Enrique Torres Saldamando    (1846-1896), editada en Lima en 1882, es decir, tres a&ntilde;os despu&eacute;s  de la publicaci&oacute;n de la obra de Paz Sold&aacute;n. Este historiador peruano de la Compa&ntilde;&iacute;a  de    Jes&uacute;s defiende que los mismos jesuitas ten&iacute;an una imprenta en  Juli, desarrollando su hip&oacute;tesis de la siguiente manera. En primer lugar,  desbarata el argumento de Gonz&aacute;lez de la Rosa en sentido de que Bertonio era  demasiado viejo para viajar a Lima: &ldquo;Si bien es cierto que Bertonio ten&iacute;a  sesenta a&ntilde;os cuando se hizo la impresi&oacute;n de sus obras, no consta que entonces  tuviera impedimento alguno para venir a Lima&rdquo; (Torres, 1882: 74). Por otro  lado, argumenta que en s&iacute; no hubiera habido ning&uacute;n problema para imprimir las  obras de Bertonio en Lima: 1. porque en Lima f&aacute;cilmente se hubiera podido hacer  las correcciones necesarias a estas obras, estando all&aacute;, entre otros, Francisco  de Contreras y Diego de Torres Rubio, ambos perfectamente versados en la lengua  aymara; 2. aun en el caso de que no hubiera habido tales expertos en Lima,  Bertonio hubiera podido mandar a Lima a uno de los habitantes de la residencia  jesu&iacute;tica de Juli que era entendido en esa lengua; y 3. para trasladar la  imprenta de Francisco del Canto a Juli se tendr&iacute;a que haber tramitado una  autorizaci&oacute;n especial del Consejo Supremo de las Indias, y es poco probable que  se hubiera obtenido tal autorizaci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una vez dicho esto, de manera tajante, Torres Saldamando pone en  esta parte de su obra dedicada a Ludovico Bertonio dos afirmaciones: 1. &ldquo;Pero  no solamente no llev&oacute; Canto su imprenta a Juli, 2. sino que ni a&uacute;n estuvo all&iacute;&rdquo;  (Torres, 1882: 75). Por lo que respecta a la primera de estas afirmaciones,  dice: &ldquo;Solo en el a&ntilde;o de 1612 no fue posible llevar la imprenta [para] hacer la  impresi&oacute;n de m&aacute;s de dos mil p&aacute;ginas que tienen las obras de Bertonio, y  restituir la imprenta a Lima&rdquo; (Torres, 1882: 75). En cuanto a la segunda afirmaci&oacute;n,  no presenta este autor un argumento claro, s&oacute;lo dice que Francisco del Canto,  en Lima, prest&oacute; una colaboraci&oacute;n importante en relaci&oacute;n con la impresi&oacute;n de las  obras de Bertonio, en primer lugar, al atender las indicaciones de Bertonio que  ya hemos presentado en la primera parte de este art&iacute;culo, elaborando el primer  pliego que no se pudo hacer en Juli, y en segundo lugar, al aceptar que su  nombre figurara como impresor, lo que Torres Saldamando argumenta de la  siguiente manera: &ldquo;Los jesuitas, a&uacute;n cuando por leyes especiales estaban  autorizados para tener imprentas en sus casas y colegios, deb&iacute;an ponerlas a  cargo de seglares. A fi n de llenar aparentemente esta f&oacute;rmula arreglaron con  Canto que prestara su nombre para aparecer como impresor, y as&iacute; se hizo&rdquo;  (Torres, 1882: 78).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Termina Torres Saldamando su exposici&oacute;n diciendo: &ldquo;Por el tenor de  la licencia para imprimir el vocabulario<a href="#_ftn19" name="_ftnref19" title="">19</a> consta que hab&iacute;a imprenta en Juli&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Veintid&oacute;s a&ntilde;os despu&eacute;s de la publicaci&oacute;n de la obra de Enrique  Torres Saldamando, el gran bibli&oacute;grafo e historiador chileno Jos&eacute; Toribio  Medina (1852-    <br>   1930) logr&oacute; hacer editar su gran obra <i>La imprenta en Lima  (1584-1824)</i>, en cuyo primer volumen retoma el tema de la imprenta de Juli y  la publicaci&oacute;n de las obras de Bertonio en 1612. En la parte de su obra  dedicada al impresor Francisco del Canto, al referirse a las cuatro obras de  Bertonio que se publicaron en Juli en 1612 y &ldquo;en cuyas portadas se lee haber  sido impresas en aquel pueblo por Francisco del Canto&rdquo;, dice:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Este hecho, que a primera vista se presenta con los caracteres de  normal, dista, sin embargo, mucho de serlo. !Cuatro obras, y de ellas una de  gran volumen, impresas en un mismo a&ntilde;o a centenares de leguas de Lima, por un  impresor que aparece a la vez actuando en esta ciudad! Otra circunstancia  curiosa: despu&eacute;s de la fecha que las obras de que tratamos llevan en la  portada, el a&ntilde;o de 1612, no se ve salir ninguna datada por Canto en Juli. De  ah&iacute; que por algunos se haya cre&iacute;do que &eacute;ste&nbsp;  hubiese ido all&iacute; con el s&oacute;lo objeto de que el P. Bertonio, autor de las  obras de nuestra referencia, que por su vejez no pod&iacute;a trasladarse a Lima,  corrigiese las pruebas, y concluida la impresi&oacute;n, hubiese Canto regresado a la  capital con el material que llevara de su imprenta </i>(Medina,  1904: XXXVI).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s de haber escrito esto, Medina cita largamente a Enrique  Torres Saldamando, d&aacute;ndole, como dice, la raz&oacute;n en cuanto a que Francisco del  Canto no se fue a Juli: &ldquo;Queda demostrado de manera que no deja lugar a dudas  que Francisco del Canto no estuvo en Juli&rdquo; (Medina, 1904: XXXVIII). Sin  embargo, no estaba en todo de acuerdo con Torres Maldonado, presentando luego  su propia hip&oacute;tesis y argument&aacute;ndola, en una parte de su obra titulada  &ldquo;Imprenta de Juli&rdquo;, que se inicia con las palabras: &ldquo;Pero resta por averiguar  si la imprenta que funcionaba all&iacute; [en Juli] en la residencia de la Compa&ntilde;&iacute;a  era o no de su propiedad&rdquo; (Medina, 1904: XXXVIII). En primer lugar, resalta que  en tres de las obras se lee &ldquo;en la emprenta de Francisco del Canto&rdquo; y en la  cuarta, la <i>Vida de Christo</i>: &ldquo;impreso con la emprenta de Francisco del  Canto&rdquo;. A base de esta f&aacute;cil constataci&oacute;n, Medina admite por un lado que las  obras de Bertonio fueron impresas en Juli y, por otro lado, que se hizo la  impresi&oacute;n con la imprenta de Francisco del Canto o, tal vez mejor dicho, con  materiales de imprenta que proporcion&oacute; a los jesuitas de aquel pueblo  altipl&aacute;nico y lacustre: &ldquo;si bien no hab&iacute;an sido impresos por &eacute;l, lo fueron con  tipos de su propiedad&rdquo; (Medina, 1904:  XXXIX). Medina compar&oacute; detenidamente los impresos de las cuatro  obras de Bertonio con otros que hab&iacute;an salido en Lima de la imprenta de  Francisco del Canto y lleg&oacute; a la conclusi&oacute;n de que &ldquo;los tipos empleados son  efectivamente los mismos&rdquo; (Medina, 1904: XXXIX)<a href="#_ftn20" name="_ftnref20" title="">20</a>. Seg&uacute;n Medina, &ldquo;a los  jesuitas no les conven&iacute;a en manera alguna adquirir una imprenta, de por s&iacute; muy  costosa en aquellos a&ntilde;os, para llevarla a Juli a fi n de dar a luz s&oacute;lo cuatro  obras y dejarla perder en seguida. M&aacute;s cuenta les hac&iacute;a alquilar alguna. A  Francisco del Canto, por su parte, tambi&eacute;n conven&iacute;a quedarse en Lima, donde  estaba el verdadero asiento de sus negocios de librero e impresor, y arrendar  una parte bien corta, por cierto, de su material tipogr&aacute;fico&rdquo; (Medina, 1904:  XXXIX)<a href="#_ftn21" name="_ftnref21" title="">21</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con todo, Medina reconoce que Torres Saldamando ten&iacute;a raz&oacute;n en  cuanto a la necesidad que ten&iacute;a Bertonio de hacer elaborar e imprimir la  portada en Lima: &ldquo;Robust&eacute;ce a&uacute;n esta suposici&oacute;n nuestra con el hecho de que en  Juli no pudo componerse la portada de los libros de Bertonio, pues, entre otras  cosas que escrib&iacute;a a Canto a Lima, d&aacute;bale sus instrucciones sobre la manera  como hab&iacute;a de hacerla&rdquo; (Medina, 1904: XXXIX). De esta manera tenemos aqu&iacute; una segunda  hip&oacute;tesis: los libros de Bertonio se imprimieron en Juli, con excepci&oacute;n de las  portadas, con material tipogr&aacute;fico arrendado por Francisco del Canto<a href="#_ftn22" name="_ftnref22" title="">22</a>. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otros veintid&oacute;s a&ntilde;os despu&eacute;s, el bibli&oacute;grafo peruano Carlos A.  Romero (1863- 1956), en un peque&ntilde;o art&iacute;culo titulado &ldquo;Francisco del Canto y los  libros que aparecen impresos en Juli, en 1612&rdquo;<a href="#_ftn23" name="_ftnref23" title="">23</a>, presenta una tercera  hip&oacute;tesis: los jesuitas no ten&iacute;an imprenta en Juli, ni permanente ni temporal,  es decir en arriendo, y las cuatro obras de Ludovico Bertonio que aparecen  impresos en Juli, de hecho fueron impresas en Lima.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este autor hace primero las siguientes afirmaciones:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Suman en total estos cuatro vol&uacute;menes algo m&aacute;s de 2.100 p&aacute;ginas y  &eacute;ste es un poderoso argumento contra la supuesta impresi&oacute;n de estos libros en  Juli. Habr&iacute;a sido enteramente imposible en aquellos tiempos, con tan escasos y  deficientes elementos, y en tan apartado lugar, imprimir cuatro voluminosos  libros en dos idiomas, en el corto plazo de un a&ntilde;o, tanto m&aacute;s que la direcci&oacute;n  del trabajo y la correcci&oacute;n de pruebas corr&iacute;an necesariamente a cargo del casi  valetudinario autor P. Bertonio, conocedor del aymara, quien, como es sabido,  sufr&iacute;a aguda enfermedad de gota; sin contar con que habr&iacute;a sido, tambi&eacute;n, precisa  la conducci&oacute;n de sendas cargas de papel de imprenta por riscos y quebradas,  pues no hab&iacute;a caminos apropiados para la conducci&oacute;n y que era as&iacute; mismo necesaria la presencia all&iacute; de buenos  encuadernadores con un buen taller para encuadernar con el cl&aacute;sico pergamino  los millares de ejemplares de las cuatro obras arriba mencionadas </i>(Romero,  1926: 231-232).</font></p>       <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a1fig3.jpg" width="313" height="436"></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En segundo lugar, extendi&eacute;ndose, como ya lo hab&iacute;a hecho Jos&eacute;  Toribio Medina en su obra, sobre la vida particular tormentosa de Francisco del  Canto, afirma Romero que para ese impresor habr&iacute;a sido imposible ausentarse  durante un largo tiempo de Lima: &ldquo;su vida, desde su llegada al Per&uacute;, antes  de 1590, hasta su muerte, ocurrida en 1618, es un encadenamiento  de encarcelamientos y solturas provisionales alternados, que no le permit&iacute;an  materialmente, libertad de acci&oacute;n, y, mucho menos, el ausentarse de la capital  del virreinato por un a&ntilde;o para ir a imprimir libros en lejanas tierras&rdquo;  (Romero, 1926: 232). Precisamente en ese a&ntilde;o 1612, debido a una querella que se  hab&iacute;a hecho contra &eacute;l, se embargaron&nbsp; sus  bienes, en cuyo inventario figuran &ldquo;la emprenta con todas las letras y  aderezos&rdquo; y tambi&eacute;n &ldquo;seis resmas impresas de obras de los Padres de la Compa&ntilde;&iacute;a&rdquo;<a href="#_ftn24" name="_ftnref24" title="">24</a>,  las que, seg&uacute;n Romero, &ldquo;no pod&iacute;an ser sino las del padre Bertonio, pues en los  a&ntilde;os de 1611 y 1612 Canto no imprimi&oacute; m&aacute;s obra de jesuitas que el <i>Compendio  de algunas de las muchas y graves razones</i>, etc., del padre Luis de  Valdivia, y que no era sino un folleto de 8 p&aacute;ginas en folio&rdquo; (Romero, 1926:  232)<a href="#_ftn25" name="_ftnref25" title="">25</a>. Fue a base de estos argumentos que Romero sac&oacute; su conclusi&oacute;n: &ldquo;Lo dicho  basta para probar que ni Francisco del Canto ni su imprenta se movieron de Lima  en los a&ntilde;os 1610 a 1613, inclusive&rdquo; (Romero, 1926: 233).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En su gran obra <i>Adiciones a &ldquo;La Imprenta en Lima&rdquo; de Jos&eacute;  Toribio Medina</i>, en la que trabaj&oacute; much&iacute;simos a&ntilde;os y fue editada,  p&oacute;stumamente, reci&eacute;n en el a&ntilde;o 2009, Carlos Romero anade todav&iacute;a un argumento  m&aacute;s a lo que dijo en su art&iacute;culo de 1926:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Con respecto a la imprenta de los jesuitas en Juli, para nosotros  es ya asunto concluido. Solo vamos a anadir una observaci&oacute;n m&aacute;s, y es que en el  curso de medio siglo de nuestras investigaciones hist&oacute;ricas han pasado por  nuestras manos algunos millares de documentos de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s, como  cartas annuas, cartas de edificaci&oacute;n (necrolog&iacute;as), relaciones de misiones,  correspondencia con los generales de la orden, inventarios, etc. y nunca, ni  una sola vez siquiera, encontramos alusi&oacute;n alguna a la existencia de dicha  imprenta </i>(Romero, 2009: 32). </font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pero el asunto no concluy&oacute; ah&iacute;. En 1985 Pierre Duviols retom&oacute; el  tema presentando parte de un documento que hab&iacute;a encontrado en el Archivo  Hist&oacute;rico de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s, a saber, la <i>carta annua </i>de  precisamente ese ya famoso a&ntilde;o 1612. En este manuscrito se dice lo siguiente  con respecto a la residencia de Juli: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Se ha hecho una obra de mucha utilidad para mejor ense&ntilde;anza de los  indios con imprimir cuatro libros, uno del vocabulario muy copioso de esta  lengua aymara, otra una vita xri<a href="#_ftn26" name="_ftnref26" title="">26</a> en la misma lengua, otro un arte que, aunque  se ha impreso otra vez, ha parecido conveniente se imprima de nuevo por la  falta que hay de &eacute;l y la demanda para aprender esta lengua, otro de la  administraci&oacute;n de los sacramentos, confesionario y devociones y ejemplos muy a  prop&oacute;sito para que los curas con poca lengua que sepan puedan descargar sus  conciencias y doctrinar a sus indios. Ha costado toda esta obra once mil pesos  y se han dado por bien empleados, por el mucho fruto que de &eacute;l se espera y a&uacute;n  ahora se ha cogido, pues los impresores que han estado en este puesto ocupados  en la obra, por haber visto el modo y buen ejemplo que los de esta casa les han  dado, se han determinado de ser de la Compa&ntilde;&iacute;a y as&iacute; han hecho sus ejercicios  para arraigarse m&aacute;s en su vocaci&oacute;n que, a lo que se puede entender, es de  nuestro Se&ntilde;or. El trabajo de esta impresi&oacute;n ha tomado el padre Luis Bertonio,  que, aunque la enfermedad de la gota le ha apretado y aprieta, ha contrastado  todas las dificultades por acudir a esta obra tan de N. S. como lo ha hecho,  trabajando incansablemente casi diez a&ntilde;os en ella. Pero ha cogido el fruto de  sus trabajos y celo, porque la obra de todos cuatro libros es en lengua muy  consumida y perfecta<a href="#_ftn27" name="_ftnref27" title="">27</a></i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este texto coincide con un documento que ya conoc&iacute;a Enrique Torres  Saldamando y que Jos&eacute; Toribio Medina reprodujo en su obra, a saber, la licencia  que dio el virrey en 1612 para la impresi&oacute;n en Juli de la obra Vida de Christo,  de Bertonio:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Don Juan de Mendoza y Luna [&hellip;]</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Por cuanto el padre Gonzalo Xu&aacute;rez, procurador general de la Compa&ntilde;&iacute;a  de Jes&uacute;s, me hizo relaci&oacute;n que el padre Luis Bertonio, de la dicha Compa&ntilde;&iacute;a,  hab&iacute;a compuesto un libro intitulado Instrucci&oacute;n de doctrina y explicaci&oacute;n de la  vida de Jesucristo<a href="#_ftnref28" name="_ftn28" title="">28 </a>., en la lengua aymara, que era de mucha utilidad y  provecho. Y porque el dicho padre estaba en el pueblo de July, que por ser  poblaci&oacute;n grande y donde&nbsp; hab&iacute;a  comodidad, se pod&iacute;a hacer la dicha impresi&oacute;n con m&aacute;s perfecci&oacute;n, correcci&oacute;n y  elegancia, me pidi&oacute; y suplic&oacute; le mandase dar licencia para que se pudiese  imprimir el dicho libro y que fuese en el dicho pueblo de July, por las dichas  causas, en que recibir&iacute;a merced. Y por mi visto lo susodicho, juntamente con el  dicho libro que de suso se ha fecho menci&oacute;n y los pareceres que cerca dello  dieron el doctor Diego Ram&iacute;rez y bachiller Miguel G&oacute;mez Hidalgo en esta ciudad  de los Reyes, en veinte y ocho de Enero y diez y seis de Febrero deste a&ntilde;o de  seiscientos y doce, y la licencia del Ordinario eclesi&aacute;stico paras poderse  imprimir el dicho libro; y atento a que por todo ello parece que no hay  inconveniente en la dicha impresi&oacute;n, y que antes se sigue utilidad de hacerse,  acord&eacute; de dar y di la presente, por la cual doy licencia, poder y facultad al  dicho padre Luis Bertonio, de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s, para que pueda hacer e  imprima el dicho libro e Instrucci&oacute;n de doctrina y explicaci&oacute;n de la vida de Jesucristo,  sin que por ello incurra en pena alguna, guardando en ella los requisitos de la  nueva ley que trata en raz&oacute;n de las impresiones de libros, la cual pueda hacer  y haga en el pueblo de July. Y mando a cualesquiera justicias y jueces de S. M.  que en lo susodicho no le pongan ni consientan poner embargo ni impedimento  alguno, so pena de cada mil pesos de oro para la c&aacute;mara de Su Majestad.</i></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Fecha en los Reyes, a veinte y ocho d&iacute;as del mes de Febrero de mil  y seiscientos y doce a&ntilde;os.</i></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>El Marqu&eacute;s. &ndash; Por mandado del Virrey. &ndash; Don Alonso Fern&aacute;ndez de  C&oacute;rdoba </i>(Medina, 1904: 128-129).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Resumiendo, tenemos entonces cuatro hip&oacute;tesis:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1. Gonz&aacute;lez de la Rosa: El impresor Francisco del Canto fue  personalmente a Juli con su imprenta e hizo all&aacute; la impresi&oacute;n de las obras de    <br>     Bertonio.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2. Enrique Torres Saldamando: Francisco del Canto no fue a Juli y  tampoco mand&oacute; all&aacute; su imprenta. Los jesuitas ten&iacute;an una imprenta propia.    <br>     &nbsp;    <br>     3. Jos&eacute; Toribio Medina: Las obras de Bertonio se imprimieron en  Juli con material que Francisco del Canto arrend&oacute;.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4. Carlos A. Romero: Las obras de Bertonio se imprimieron en Lima.</font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Analizando detenidamente todas las argumentaciones que hacen los  autores mencionados, me parece que la hip&oacute;tesis de Jos&eacute; Toribio Medina pueda  ser la m&aacute;s acertada. As&iacute; lo aceptaron tambi&eacute;n dos importantes historiadores  jesuitas. En primer lugar, Rub&eacute;n Vargas Ugarte dice en su obra <i>Historia de  la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s en el Per&uacute;</i>: El grueso de la impresi&oacute;n de las obras de  Bertonio se hizo en Juli &ldquo;con material tipogr&aacute;fi co que proporcion&oacute; del Canto y  con alguno o algunos ofi ciales del mismo, aunque prestaron su ayuda algunos  hermanos coadjutores que all&iacute; moraban. De este modo el mismo P. Bertonio pudo  vigilar la impresi&oacute;n&rdquo; (Vargas, 1963: 384).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra parte, Enrique Fern&aacute;ndez Garc&iacute;a, en el pr&oacute;logo de la  edici&oacute;n del vocabulario que se hizo en Arequipa en 2005, dice:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Consta documentalmente que hacia 1612 el impresor limeno Francisco  del Canto envi&oacute; operarios propios y los aparejos necesarios para imprimir en  esta residenciadoctrina de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s en Juli la obra del padre  Ludovico Bertonio. Sin duda el mismo misionero ling&uuml;ista supervigilar&iacute;a  personalmente la impresi&oacute;n para evitar todo defecto, tras la experiencia  negativa de la edici&oacute;n romana de 1603 hecha por el procurador Diego de Torres  Bollo (Fern&aacute;ndez, 2005: 12). </i></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&nbsp;</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s adelante, el mismo autor habla de &ldquo;aquella imprenta temporal,  improvisada y en seguida suprimida&rdquo; (Fern&aacute;ndez, 2005: 13).</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>5. 1945, 1954. La edici&oacute;n truncada de Arthur Posnansky</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio, Ludovico</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Vocabulario de la lengua aymara, compuesto por el P. Ludovico  Bertonio (a&ntilde;o 1612). Publicado de nuevo por Julio Platzmann</i>,  Parte primera. Edici&oacute;n facsimilar, Leipzig, B. G. Teubner, 1879, en <i>Bolet&iacute;n  de la Sociedad Geogr&aacute;fica de La Paz</i>, 68, 1945, pp. 207-300; 71-72, 1954,  pp. 36-49.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Arthur Posnansky naci&oacute; en Viena, Austria, en el a&ntilde;o 1873 y muri&oacute;  en La Paz en 1946. Emigr&oacute; a Sudam&eacute;rica en 1896 y se estableci&oacute; en Bolivia,  donde recibi&oacute; la nacionalidad boliviana por haber tomado voluntariamente parte  en la Guerra del Acre. Fue un hombre altamente polifac&eacute;tico: militar,  arque&oacute;logo, bot&aacute;nico, escritor, cineasta, etc. Se hizo famoso por sus  investigaciones acerca&nbsp; de la cultura  tiwanakota y su descubrimiento y restauraci&oacute;n del llamado templete  semisubterr&aacute;neo de Tiwanaku. Su obra m&aacute;s famosa es <i>Tiahuanacu, la Cuna del  Hombre Americana</i><a href="#_ftn29" name="_ftnref29" title="">29</a><i>.</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Posnansky public&oacute; por entregas la famosa obra de Phelipe Guam&aacute;n  Poma de Ayala, <i>El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno</i>, pocos a&ntilde;os  despu&eacute;s de que se hizo el descubrimiento de su manuscrito en la Biblioteca Real  de Copenhague, Dinamarca<a href="#_ftn30" name="_ftnref30" title="">30</a>.</font></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a1fig4.jpg" width="265" height="435"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1945 Arthur Posnansky tom&oacute; la iniciativa de reeditar el  vocabulario de Bertonio, porque consider&oacute; &ldquo;extraordinaria su importancia para  la etnolog&iacute;a y la sociolog&iacute;a, as&iacute; como para el folklore y folkway del indio  Kolla&rdquo; (Posnansky, 1945: 202). Quiso publicar en su integridad esta obra del  jesuita italiano, &ldquo;por ser una obra rar&iacute;sima, tanto la original, como la  edici&oacute;n facsimilar hecha por Julio Platzmann, en Leipzig, en el a&ntilde;o de 1879&rdquo;<a href="#_ftn31" name="_ftnref31" title="">31</a>,  pero tr&aacute;gicamente no lo&nbsp; logr&oacute;. Apenas  pudo publicar una pequena primera parte: los pr&oacute;logos y la letra <b><i>a, </i></b>hasta  la palabra <b><i>andar</i></b>. Ocho a&ntilde;os despu&eacute;s de su fallecimiento se retom&oacute;  el proyecto, pero la ejecuci&oacute;n del mismo lleg&oacute; apenas a una sola publicaci&oacute;n:  de <b><i>andas </i></b>hasta <b><i>arc&aacute;ngeles</i></b>.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>6. 1956. La edici&oacute;n del Instituto Indigenista Boliviano.</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio, Ludovico</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Vocabvlario dela lengva aymara</i>, edici&oacute;n facsimilar,  La Paz, Talleres Don Bosco, 1956.</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ <a href="http://200.87.17.235/bvic/Captura/upload/VocL1.pdf" target="_blank">http://200.87.17.235/bvic/Captura/upload/VocL1.pdf</a>.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A solicitud del Instituto Indigenista Boliviano, dependiente del  Ministerio de Asuntos Campesinos, el gobierno del presidente V&iacute;ctor Paz  Estenssoro autoriz&oacute; el 9 de abril de 1953 reeditar &ldquo;la obra cl&aacute;sica del Padre  Ludovico Bertonio, intitulada Vocabulario Aymara&rdquo;, &ldquo;a fi n de actualizar los  estudios ling&uuml;&iacute;sticos de los idiomas vernaculares&rdquo;<a href="#_ftn32" name="_ftnref32" title="">32</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por causas desconocidas, la re-edici&oacute;n facsimilar de la obra de  Bertonio pudo realizarse reci&eacute;n en el a&ntilde;o 1956, a saber, en los talleres Don  Bosco de la ciudad de La Paz. La obra no est&aacute; precedida por alguna presentaci&oacute;n  o introducci&oacute;n. Es simplemente una nueva edici&oacute;n principal facsimilar de la  publicaci&oacute;n de 1612.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>7. 1984. La edici&oacute;n de CERES&ndash;IFEA&ndash;MUSEF</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio, Ludovico</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Vocabvlario de la lengva aymara</i>, Cochabamba, CERES &ndash;  IFEA &ndash; MUSEF,      1984.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta co-edici&oacute;n del Centro de Estudios de la Realidad Econ&oacute;mica y  Social (CERES) de Cochabamba, el Instituto Franc&eacute;s de Estudios Andinos (IFEA)  de Lima, y el Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore (MUSEF) de La Paz, es una  nueva edici&oacute;n facsimilar de la obra de Ludovico Bertonio. Al respecto dicen los  editores: &ldquo;Por consideraciones pr&aacute;cticas de costos y tiempo, la presente  edici&oacute;n es una reproducci&oacute;n off set del original, en base a la que se realiz&oacute;  en La Paz en 1956. No era viable emprender el arduo trabajo de adaptar la  ortograf&iacute;a ni el orden alfab&eacute;tico a los criterios actuales m&aacute;s rigurosos&rdquo; (p.  LXIII).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El vocabulario va precedido por un extenso estudio de Xavier Alb&oacute;  y F&eacute;lix Layme que se public&oacute; tambi&eacute;n en la <i>Revista Andina </i>del mismo a&ntilde;o  1984 (Alb&oacute; y    Layme, 1984a) en que se public&oacute; esta obra. En este estudio los  autores hablan primero del mundo aymara, de la naci&oacute;n lupaqa, de los jesuitas y  las culturas andinas, y de los jesuitas en el mundo lupaqa, para dedicarse,  luego, a la persona de Ludovico Bertonio y sus obras. En la &uacute;ltima parte de su  escrito, Alb&oacute; y Layme resaltan de manera especial la fi gura de Bertonio como ling&uuml;ista,  socioling&uuml;ista y etn&oacute;grafo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Queremos se&ntilde;alar aqu&iacute; lo que dicen del propio vocabulario:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>El corpus as&iacute; logrado tuvo indudablemente graves deficiencias, que  han sido se&ntilde;aladas por Briggs (1976: 48): la fuente de muchos vocablos son  textos (o al menos sugerencias y conceptos) traducidos del castellano al  aymara; no al rev&eacute;s.&nbsp; En su pr&oacute;logo  Bertonio reconoce incluso que no ha pretendido anotar todos los vocablos  &ldquo;porque no es necesario saverlos todos para ensenar nuestros sagrados  misterios&rdquo;. Sin embargo, y pese a la limitaci&oacute;n impuesta por los  condicionamientos ideol&oacute;gico-metodol&oacute;gicos en que se mov&iacute;an aquellos primeros  misioneros, pudo m&aacute;s el esp&iacute;ritu escudrinador y en &uacute;ltima instancia cient&iacute;fico  de Bertonio. Para la composici&oacute;n de su Vocabulario hurg&oacute; mucho m&aacute;s all&aacute; de los  textos escritos. El cuidado y respeto con que analizaba las frases escritas en  que resultaba dif&iacute;cil &ldquo;entender a qu&eacute; tiran&rdquo;, lo tuvo tambi&eacute;n en la  averiguaci&oacute;n de signifi cados &ldquo;con mucho trabajo&rdquo; y en la b&uacute;squeda complementaria  de la &ldquo;otra gran multitud de vocablos&rdquo; [&hellip;] Briggs tiene tambi&eacute;n raz&oacute;n cuando  anade: &ldquo;Sin embargo, Bertonio fue un observador cuidadoso y un organizador  incansable de su materia&rdquo;</i>(Alb&oacute; y Layme, 1984: 46) XXXII.</font></p>       <p align="justify">&nbsp;</p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>8. 1993. La edici&oacute;n de Radio San Gabriel</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio, Ludovico</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Transcripci&oacute;n del Vocabulario de la lengua aymara</i>, La  Paz, Radio San Gabriel, Instituto Radiof&oacute;nico de Promoci&oacute;n Aymara, 1993.</font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ <a href="http://www.lenguandina.org/index_aymara_php#" target="_blank">http://www.lenguandina.org/index_aymara_php#</a></font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la presentaci&oacute;n de esta novedosa edici&oacute;n del vocabulario de  Bertonio, Jaime Calder&oacute;n Manrique, director pedag&oacute;gico de Radio San Gabriel,  indica que fue la intenci&oacute;n de la direcci&oacute;n de ese medio de comunicaci&oacute;n  &ldquo;presentar la TRANSCRIPCI&Oacute;N DEL DICCIONARIO DE BERTONIO con motivo del 500  aniversario del Descubrimiento de Am&eacute;rica&rdquo;, pero que &ldquo;razones que escapan a  nuestra voluntad, nos impidieron cumplir nuestro deseo&rdquo; (Calder&oacute;n,    1993: 5). La obra de transcripci&oacute;n fue realizada por un grupo de  profesores que buscaban implementar en Radio San Gabriel el llamado Sistema de  Autoeducaci&oacute;n de Adultos a Distancia (SAAD), aplicando el alfabeto oficial  &uacute;nico, aprobado en Bolivia bajo la presidencia de Hern&aacute;n Siles Zuazo por medio  del Decreto Supremo No 20227 del 8 de mayo de 1984. Resalta Jaime Calder&oacute;n que  </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">es admirable el grupo de Maestros Rurales que, temerosamente y tras muchas  vacilaciones, se ha abocado a la tan colosal tarea de transcribir al Bertonio.  Habr&aacute;n logrado sacar de esa mina un metal fi no o s&oacute;lo un mineral de baja ley?  De todas maneras, nos han ayudado a dar un paso m&aacute;s, de acercamiento a la  lengua y a la cultura del pueblo aymara. Han vencido muchos obst&aacute;culos, han  demostrado la tenacidad del aymara y est&aacute;n poniendo en manos de su pueblo y de  los estudiosos e investigadores, un instrumento para conocer mejor su  mentalidad y cosmovisi&oacute;n (Calder&oacute;n,1993: 5).</font></p> </blockquote>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n28/a1fig5.jpg" width="305" height="155"></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aplicar el mencionado alfabeto oficial &uacute;nico signific&oacute; alterar el  orden en que Bertonio hab&iacute;a colocado los vocablos que hab&iacute;a registrado, porque  este nuevo alfabeto para escribir la lengua aymara es bastante diferente del  que hab&iacute;a establecido Bertonio. Adem&aacute;s, por m&aacute;s que se haya logrado un consenso  con respecto al alfabeto y su uso, esto no significa que tambi&eacute;n se ha llegado  a un consenso en cuanto a la ortograf&iacute;a de cada palabra, lo que f&aacute;cilmente se  puede constatar al comparar este vocabulario de Bertonio en transcripci&oacute;n y  otros vocabularios de la lengua aymara que se han elaborado y publicado en las  &uacute;ltimas d&eacute;cadas<a href="#_ftn33" name="_ftnref33" title="">33</a>.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>9. 2005. La edici&oacute;n de Arequipa</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio, Ludovico</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Vocabvlario de la lengva aymara. Transcripci&oacute;n del texto original  de 1612</i>, Arequipa, Ediciones El Lector, 2005.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Esta segunda transcripci&oacute;n del vocabulario de Bertonio es  totalmente diferente de la que hicieron los maestros reunidos por Radio San  Gabriel de La    Paz. No se aplica un nuevo alfabeto para la escritura de la lengua  aymara, sino, manteniendo el alfabeto de Bertonio y su ortograf&iacute;a, solamente se  usan letras de imprenta actuales, se cambia la letra <b>u </b>por la <b>v </b>del  castellano actual (por ejemplo: <b>mouimiento = movimiento</b>) o al rev&eacute;s, y  no se mantienen las abreviaturas de ciertas palabras.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lastimosamente esta transcripci&oacute;n tiene bastantes errores, en  especial en las partes escritas en castellano o en lat&iacute;n. Demos dos ejemplos.  En la primera p&aacute;gina de la obra est&aacute; la SVMMA DEL PRIVILEGIO (!aqu&iacute; se mantiene  la <b>v </b>para <b>u</b>!): &ldquo;Tiene el Padre Luis Bertonio de la Compania de  Jesus, licencia y privilegio del excelentisimo Se&ntilde;or Marquez de Mentes Claros,  Visorrey de estos reynos del Piru, para que el y no otra persona alguna pueda  imprimir este    <br>   Vocabulario, son las penas contenidas en el dicho privilegio&rdquo;. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La dedicatoria al obispo de La Paz empieza, en el original con las  palabras: &ldquo;<i>DVAE suntpotissimumcausae, illustrissime Praesul, quae me&nbsp; summoperepermouerunt, vt hoc Aymaraicae  linguae lexicon, non sine te auspice, teq; patrono, lucemauspiceret</i>&rdquo;. La  transcripci&oacute;n tiene las siguientes palabras: &ldquo;<i>DVAE suntpotissimumcau<b>n</b>ae,  illustrissime Prae<b>n</b>ul, quae me sunioperepermouerunt, vt hoc Aymaraicae  linguae lexicon, no sineteaulpice, teq; patrono, lucemauspiceret</i>&rdquo;<a href="#_ftn34" name="_ftnref34" title="">34</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por m&aacute;s que los intentos de hacer una transcripci&oacute;n de esta obra  de Bertonio sean loables y creativos, dada la gran dificultad de hacerla, algo  en lo que todos los interesados est&aacute;n de acuerdo, me parece aconsejable que por  de pronto, para cualquiera uso de este vocabulario, se siga consultando el  original. As&iacute; lo han hecho todos los que en las &uacute;ltimas dos d&eacute;cadas han hecho  investigaciones tem&aacute;ticas de este siempre valioso y altamente importante libro  de Bertonio.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>10. 2008. La edici&oacute;n de la Universidad Mayor de San Andr&eacute;s</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bertonio, Lvdovico</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>Vocabvlario de la lengva aymara. Castellano aymara&ndash;aymara  castellano. 1612&ndash; 2008</i>, La Paz, Instituto de Estudios  Bolivianos, 2008.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La &uacute;ltima edici&oacute;n del <i>Vocabvlario de la lengva aymara </i>de  Ludovico Bertonio, hecha por el Instituto de Estudios Bolivianos de la  Universidad Mayor de San Andr&eacute;s de La Paz, es nuevamente una edici&oacute;n  facsimilar, en este caso precedida por una introducci&oacute;n del acad&eacute;mico aymara,  catedr&aacute;tico de la misma universidad, Zacar&iacute;as Alavi Mamani.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Zacar&iacute;as Alavi empieza resaltando que Bertonio compuso su  vocabulario en funci&oacute;n de la evangelizaci&oacute;n de los aymaras:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>El Vocabulario de la Lengua Aymara escrito y publicado en 1612 por  Juan Ludovico Bertonio ten&iacute;a como destinatarios principalmente a los sacerdotes  y curas de la naci&oacute;n aymara. En su momento, este vocabulario ten&iacute;a una &uacute;nica finalidad:  la evangelizaci&oacute;n para la salvaci&oacute;n de las almas de los &ldquo;salvajes&rdquo;, los  &ldquo;b&aacute;rbaros&rdquo;, los &ldquo;rudos&rdquo;, t&eacute;rminos con que los denominaron y calificaron a los  habitantes de los pueblos originarios de Abya Yala </i>(Alavi,  2008:5).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al igual que Alb&oacute; y Layme, tambi&eacute;n Alavi habla de los jesuitas en  Juli y su labor de evangelizaci&oacute;n, pero aborda m&aacute;s espec&iacute;ficamente el tema del  aprendizaje de la lengua aymara y resume y comenta brevemente las anotaciones que  Bertonio puso en su obra despu&eacute;s de su carta a los sacerdotes y curas. Importante  es la parte de esta introducci&oacute;n dedicada a &ldquo;la actualidad y ca&iacute;da de vocablos  en el Vocabulario de la Lengua Aymara&rdquo;, es decir &ldquo;la vigencia y la ca&iacute;da de los  lexemas&rdquo; del vocabulario de Bertonio.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por m&aacute;s que Zacar&iacute;as Alavi sea bastante cr&iacute;tico en cuanto a la  propia finalidad primordial de la obra de Bertonio, enfatiza tambi&eacute;n claramente  el valor y la importancia de la misma, senalando que se pueden descubrir en  ella &ldquo;vocablos existentes en la lengua aymara, con la distinci&oacute;n de lo humano y  no-humano y otras caracter&iacute;sticas sem&aacute;nticas&rdquo;, &ldquo;la riqueza de los sin&oacute;nimos o  vocablos aymaras para decir la misma cosa&rdquo;, &ldquo;la riqueza metaf&oacute;rica existente y  la gran diversidad de formas expresivas&rdquo; y &ldquo;aspectos did&aacute;cticos de la ense&ntilde;anza  del aymara como segunda lengua&rdquo; (Alavi, 2008:18).</font></p>     <p align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i><b>Recibido:</b> marzo de 2012</i>    <br>     <i>Manejado por: I.V.E.</i>    <br>     <i><b>Aceptado:</b> mayo de 2012</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>&nbsp;</i></font></p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    <br>   1. Alavi Mamani, Zacar&iacute;as. 2008. &ldquo;Vocabvlario de la lengva aymara.  P. Lvdovico Bertonio,    1612&rdquo;. En: Bertonio, Lvdovico, <i>Vocabvlario de la lengva aymara.  castellano-aymara aymaracastellano.</i>    <br>   <i>1612</i>, La Paz, Instituto de Estudios Bolivianos, pp. 5-46.  <a href="http://www.lenguandina.org/textos/zacarias.htm" target="_blank">http://www.lenguandina.org/textos/zacarias.htm</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  2. Alb&oacute;, Xavier y F&eacute;lix Layme. 1984. &ldquo;Ludovico Bertonio  (1557-1625): fuente &uacute;nica al mundo    aymara temprano&rdquo;. <i>Revista Andina </i>(Cusco), 2 (1), pp.  223-264. Tambi&eacute;n en: Ludovico    Bertonio, <i>Vocabvlario de la lengva aymara</i>, Cochabamba,  CERES &ndash; IFEA &ndash; MUSEF, 1984,    pp. XI-LXII y en <i>Transcripci&oacute;n del Vocabulario de la lengua  aymara. P. Ludovico Bertonio. 1612</i>, La Paz, Radio San Gabriel, 1993, pp. 19-72.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  3. Calder&oacute;n Manrique, Jaime. 1993. &ldquo;Presentaci&oacute;n y  agradecimiento&rdquo;. En: <i>Transcripci&oacute;n del</i><i>Vocabulario de la lengua aymara. P. Ludovico Bertonio</i>.  1612, La Paz, Radio San Gabriel, pp.    5-6.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><i>4. Doctrina Christiana, y Catecismo para Instrvccion de los Indios</i>,  Ciudad de los Reyes, por    Antonio Ricardo, 1584. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292915&pid=S2077-3323201200010000200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 5. Duviols, Pierre. 1985. &ldquo;S&iacute;, hubo imprenta en Juli&rdquo;. <i>Revista  Andina</i>, 5, pp. 187-190. </font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  6. Egana, Antonio de. 1974. <i>Monumenta Peruana. Vol. 5  (1592-1595), </i>Romae, Institutum    Historicum Societatis Iesu.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292917&pid=S2077-3323201200010000200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">    7. Fern&aacute;ndez Garc&iacute;a, Enrique. 2005. &ldquo;Pr&oacute;logo&rdquo;. En: Bertonio,  Ludovico, <i>Vocabvlario de la</i><i>lengva aymara. Transcripci&oacute;n de la edici&oacute;n de 1612</i>,  Arequipa, Ediciones El Lector, pp. 9-13 (no numeradas).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  8. Guzm&aacute;n de Rojas, Iv&aacute;n. 1984. &ldquo;A prop&oacute;sito de la reedici&oacute;n del  Vocabulario Aymara de Bertonio&rdquo;, en <i>Presencia </i>[La Paz], mi&eacute;rcoles 19 de diciembre  de 1984, p. 3.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  9. Kammler, Henry. 1994. <i>Karl Julius  Platzmann: ein Leipziger und die Indianer-sprache n. </i>Quetzal. Political und  kultur in Lateinamerika. On line magazine. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292920&pid=S2077-3323201200010000200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 10. Medina, Jos&eacute; Toribio.1904. <i>La  imprenta en Lima (1584-1824). Tomo I</i>, Santiago de Chile,    Impreso y grabado en casa del autor, MCMIV.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292921&pid=S2077-3323201200010000200010&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  11. Orellana de Quinche, Amanda. 2000. &ldquo;Diccionarios aimaras  modernos&rdquo;. En: Luis Miranda    (ed.) <i>Actas I Congreso de lenguas ind&iacute;genas de Sudam&eacute;rica</i>,  Lima, Universidad Ricardo Palma,    II, pp. 373-379.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  12. Posnansky, Arturo. 1945. &ldquo;Las obras del padre Ludovico  Bertonio&rdquo;, <i>Bolet&iacute;n de la Sociedad</i><i>Geogr&aacute;fica de La Paz</i>, 68, pp. 202-206.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  13. Romero, Carlos A. 1926. &ldquo;Francisco del Canto y los libros que  aparecen impresos en Juli en 1612&rdquo;, <i>Bolet&iacute;n Bibliogr&aacute;fi co, </i>publicado  por la Biblioteca de la Universidad Mayor de San    Marcos de Lima, A&ntilde;o IV, 3er Trimestre, pp. 229-233.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  14. ---------- 2009. <i>Adiciones a &ldquo;La imprenta en Lima&rdquo; de Jos&eacute;  Toribio Medina</i>, Lima, Pontificia    Universidad Cat&oacute;lica del Per&uacute;, Instituto Riva-Ag&uuml;ero &ndash; Academia  Nacional de Historia &ndash;    Universidad San Mart&iacute;n de Porres.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  15. Tavel, Iv&aacute;n. 1991. &ldquo;Ludovico Bertonio. Primer etn&oacute;logo del  mundo aymara&rdquo;, <i>Yachay</i>    [Cochabamba], 13, 1991, pp. 77-88.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  16. Torres Saldamando, Enrique. 1882. <i>Los antiguos jesuitas del  Per&uacute;. Biograf&iacute;as. Apuntes para su historia. </i>Lima: Imprenta Liberal. </font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292927&pid=S2077-3323201200010000200016&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 17. ---------- 1889. &ldquo;Introducci&oacute;n de la imprenta en Sud Am&eacute;rica&rdquo;,  Santiago de Chile: La    Libertad Electoral.</font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  18. Valdivia Cano, Ramiro. <i>El diccionario aymara de Ludovico  Bertonio</i>. http://www.valdiviacano.    ning.com</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292929&pid=S2077-3323201200010000200018&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  19. Vargas Ugarte, Rub&eacute;n. 1963. <i>Historia de la Compa&ntilde;&iacute;a de  Jes&uacute;s en el Per&uacute;</i>, Burgos: Imprenta    Aldecoa, tomo I.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292930&pid=S2077-3323201200010000200019&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Anexo</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Bibliograf&iacute;a de investigaciones tem&aacute;ticas del </b><i>Vocabvlario  de la lengva aymara </i><b>de Ludovico Bertonio</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Agricultura</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ball&oacute;n Aguirre, Enrique, Rodolfo Cerr&oacute;n-Palomino, Emilio Chambi  Apaza y Edgar Quispe    Chambi <i>Terminolog&iacute;a agraria andina: nombres quechumaras de la papa</i>,  Cuzco, Centro de Estudios    Regionales Andinos &ldquo;Bartolom&eacute; de Las Casas&rdquo; &ndash; Centro Internacional  de la Papa, 2002. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Hawkes, J. G.    <br>   &ldquo;On the origin and meaning of South  American Indian potato names&rdquo;, <i>Journal of the Linnean</i><i>Society of  London, Botany </i>(London), Volume  53, Issue 350, 1947, pp. 205-250.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">  Yapita Moya, Juan de Dios    <br>   &ldquo;La quinua, alimento vital de la poblaci&oacute;n andina&rdquo;, <i>P&aacute;gina  Siete </i>[La Paz], 16 de agosto de  2011, p. 17.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Cosmovisi&oacute;n</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bouysse-Cassagne, Th &eacute;rese y Olivia Harris    <br> &ldquo;Pacha: en torno al pensamiento aymara&rdquo;, en <i>Tres refl exiones  sobre el pensamiento andino</i>, eds. Th &eacute;rese Bouysse-Cassagne, Olivia Harris,  Tristan Platt y Ver&oacute;nica Cereceda, La Paz, Hisbol, 1987, pp. 11-59. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Montes Ruiz, Fernando    <br>     <i>La m&aacute;scara de piedra. Simbolismo y personalidad aymaras en la  historia</i>, La Paz, Comisi&oacute;n Episcopal de Educaci&oacute;n, Secretariado Nacional  para la Acci&oacute;n Social &ndash; Editorial Quipus, 1986.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Danzas</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Embajada de Bolivia en el Brasil    <br>     <i>Danzas populares</i>.    <br>     <a href="http://www.embolivia.org.br/bolivia/cultura/folklore/128-danzas-populares" target="_blank">http://www.embolivia.org.br/bolivia/cultura/folklore/128-danzas-populares</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las ediciones del <i>Vocabvlario de la lengva aymara</i></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Derecho</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Jord&aacute;n Quiroga, Augusto    <br>     <i>Bertonio 1612. Tutela y curatela romana en lengua aymara</i>,  Cochabamba, Universidad Mayor de San Sim&oacute;n, 2008.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Rosas Llusco, &Oacute;scar    <br> &ldquo;L&eacute;xico jur&iacute;dico del aymara en el contexto de la administraci&oacute;n de  justicia en el ayllu&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a 1998</i>, La Paz, Museo  Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore, 1998,    t. I, pp. 195-215.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Divisi&oacute;n del tiempo</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Berg, Hans van den    <br> &ldquo;Divisiones del tiempo en la cultura aymara&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n Anual  de Etnolog&iacute;a 1987</i>, La Paz,  Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore, 1987, t. I, pp. 141-189.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Est&eacute;tica</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cereceda, Ver&oacute;nica    <br> &ldquo;Aproximaciones a una est&eacute;tica andina: de la belleza al <i>Tinku</i>&rdquo;,  en <i>Tres refl exiones sobre elpensamiento andino</i>, eds. Th &eacute;rese  Bouysse-Cassagne, Olivia Harris, Tristan Platt y Ver&oacute;nica    Cereceda, La Paz, Hisbol, 1987, pp. 133-231.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ganader&iacute;a</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Medinacelli, Ximena    <br> &ldquo;La cultura de los llameros a trav&eacute;s del diccionario aymara de  Bertonio&rdquo;, <i>Historia y Cultura </i>[La Paz], 28, 2003, pp. 11-38.</font> </p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Medinacelli, Ximena    <br>     <i>Sairiri. Los llameros y la construcci&oacute;n de la sociedad colonial</i>, La  Paz, IEB/ASDI &ndash; IFEA &ndash;    Plural editores, 2011.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Ling&uuml;&iacute;stica</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alavi Mamani, Zacar&iacute;as    <br> &ldquo;Campo, familias l&eacute;xicas y la derivaci&oacute;n verbal en los verbos de  llevar del aymara&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a 2008</i>, La Paz, Museo  Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore, 2009, t. I, pp. 551-562.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alavi Mamani, Zacar&iacute;as    <br> &ldquo;Campos, familias l&eacute;xico-sem&aacute;nticas de los verbos <i>sawuna </i>del  aymara: su incidencia en la derivaci&oacute;n verbal&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a  1999</i>, La Paz, Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore, 2000, t. I, pp. 239-249.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Alavi Mamani, Zacar&iacute;as</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&ldquo;Subsistemas l&eacute;xico-sem&aacute;nticos de Lurana en el diccionario  aymara-castellano de Ludovico Bertonio (1612)&rdquo;, en <i>Revista Lengua </i>[La  Paz], 10, 2000, pp. 181-212.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Apaza Apaza, Ignacio    <br> &ldquo;El cambio sem&aacute;ntico en aymara&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a  1997</i>, La Paz, Museo  Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore, 1997, t. I, pp. 125-134. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Briggs, Lucy Th erina    <br>     <i>Dialectical  variation in the Aymara language of Bolivia and Peru</i>, Gainesville, University of Florida,  1976.      <br>   + Versi&oacute;n castellana: <i>El idioma aymara. Variantes regionales y  sociales</i>, La Paz, Ediciones   ILCA, 1993.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cerr&oacute;n-Palomino, Rodolfo    <br> &ldquo;Tras las huellas del aimara cuzqueno&rdquo;, <i>Revista Andina </i>[Cuzco),  17 (1), 1999, pp. 137-161.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cerr&oacute;n-Palomino, Rodolfo    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     <i>Castellano andino. Aspectos socioling&uuml;&iacute;sticos, pedag&oacute;gicos y  gramaticales</i>, Lima, Pontificia Universidad Cat&oacute;lica del Per&uacute;, Fondo Editorial,  2003.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cerr&oacute;n-Palomino, Rodolfo    <br> &ldquo;La temprana andinizaci&oacute;n del castellano: Testimonio de D&aacute;valos y  Figueroa&rdquo;, <i>Revista Internacional de Ling&uuml;&iacute;stica Iberoamericana </i>[Madrid &ndash;  Frankfurt], II (4), 2004, pp. 9-18.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Chaparro, Carmela    <br> &ldquo;La lengua aymara y Ludovico Bertonio&rdquo;, en <i>Acerca de la  historia y el universo aymara</i>, Lima, Centro de Informaci&oacute;n, Estudios y  Documentaci&oacute;n, 1981, pp. 125-134.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Guzm&aacute;n de Rojas, Iv&aacute;n    <br> &ldquo;500 a&ntilde;os aprendiendo aymara&rdquo;, en <i>500 a&ntilde;os Am&eacute;rica Latina.  Ciclo de conferencias</i>, La Paz, Goethe Institut, 1993, pp. 8-27.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Guzm&aacute;n de Rojas, Iv&aacute;n    <br> &ldquo;Contrastes sem&aacute;nticos del aymara registrado por Bertonio con el  castellano de Graci&aacute;n&rdquo;, en <i>Classica Boliviana. I Encuentro de Estudios  Cl&aacute;sicos</i>, La Paz, Universidad Nuestra Se&ntilde;ora de La Paz &ndash; Uni&oacute;n Latina &ndash;  Embajada de Espana, 1998, pp. 29-45.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Huanca Camargo, Nicanor    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> &ldquo;La ling&uuml;&iacute;stica aplicada y la ense&ntilde;anza del aymara&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n  Anual de Etnolog&iacute;a 2008</i>, La Paz, Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore,  2009, t. I, pp. 441-453.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Huanca Camargo, Nicanor    <br> &ldquo;Avances y retrocesos en la normativizaci&oacute;n escrita del aymara&rdquo;,  en <i>Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a 2009</i>, La Paz, Museo Nacional de Etnograf&iacute;a  y Folklore, 2010, t. I, pp. 471-484.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Usquiano Quispe, Edwin    <br> &ldquo;Variaci&oacute;n dialectal a nivel fonol&oacute;gico de la lengua aymara de las  provincias Omasuyos y    <br> Larecaja y el diccionario de L. Bertonio&ndash;1612&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n  Anual de Etnolog&iacute;a 2011</i>, La Paz, Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore  (en prensa).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Materia m&eacute;dica</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La Barre, Weston    <br> &ldquo;Materia medica of the Aymara. Lake Titicaca Plateau, Bolivia&rdquo;, <i>Webbia</i>,  XV (1), 1959, pp. 47-94.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Minerales</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Money, Mary    <br>     <i>Oro y plata en los Andes. Signifi cado en los diccionarios de  aymara y quechua. Siglos XVI y XVII</i>, La Paz, CIMA, 2004.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>M&uacute;sica</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Apaza Anamuro, Rub&eacute;n Dar&iacute;o    <br>     <i>Irampiarkampijaqtthapisinapa. El siku en la cosmovisi&oacute;n aymara</i>,  Juliaca&ndash;Puno, 2007.      <a href="http://usuarios.multimania.es/wayramarkaperu/TodosSiku" target="_blank">http://usuarios.multimania.es/wayramarkaperu/TodosSiku</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">S&aacute;nchez C., W&aacute;lter    <br>     <i>Apuntes sobre la m&uacute;sica aymara en el per&iacute;odo colonial</i>,  Cochabamba, Centro Pedag&oacute;gico y Cultural de Portales, Centro de Documentaci&oacute;n  de M&uacute;sica Boliviana, 1989</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Parentesco</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Apaza Apaza, Ignacio     <br> &ldquo;La categor&iacute;a l&eacute;xica del parentesco aymara&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n Anual  de Etnolog&iacute;a 1998</i>, La Paz,  Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore, 1998, t. I, pp. 217-229.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Wolf, Freda    <br> &ldquo;Parentesco aymara en el siglo XVI&rdquo;, en <i>Parentesco y matrimonio  en los Andes</i>, comps. E. Mayer y R. Bolton, Lima, Pontifi cia Universidad  Cat&oacute;lica del Per&uacute;, 1980, pp. 115-135.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Pol&iacute;tica</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Platt, Tristan    <br> &ldquo;Entre <i>ch&rsquo;axwa</i>y<i>muxsa</i>. Para una historia del  pensamiento pol&iacute;tico aymara&rdquo;, en <i>Tres refl exiones sobre el pensamiento  andino</i>, eds. Th &eacute;rese Bouysse-Cassagne, Olivia Harris, Tristan Platt y  Ver&oacute;nica Cereceda, La Paz, Hisbol, 1987, pp. 61-132.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">+ Una primera versi&oacute;n, m&aacute;s reducida, de este estudio fue:  &ldquo;Pensamiento pol&iacute;tico aymara&rdquo;, en <i>Ra&iacute;ces de Am&eacute;rica: El mundo aymara</i>,  comp. Xavier Alb&oacute;, Madrid, UNESCO &ndash; Alianza editorial, 1988, pp. 365-443.    <a href="http://casadelcorregidor.pe/colaboraciones/_biblio_Platt_2.php" target="_blank">http://casadelcorregidor.pe/colaboraciones/_biblio_Platt_2.php</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tavel, Iv&aacute;n    <br>     <i>Religion und Politik  in der Ethnie Aymara</i>,  M&uuml;nchen, tuduv-Verlag, 1989.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Religi&oacute;n</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Claros Arispe, Edwin    ]]></body>
<body><![CDATA[<br> &ldquo;Especialistas religiosos y conocimiento de animales y plantas en  el Vocabulario de Ludovico Bertonio&rdquo;, en <i>Anuario de la Academia Boliviana de  Historia Eclesi&aacute;stica 16, 2010</i>, Sucre, 2011, pp. 25-38..</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mamani Villca, Miguelina Angelina     <br>     <i>An&aacute;lisis del discurso ritual en el aymara de las comunidades de  Quilumblaya y de Pococata de la provincia Camacho del departamento de La Paz</i>, La  Paz, Universidad Mayor de San Andr&eacute;s, Facultad de Humanidades y Ciencias de la  Educaci&oacute;n, Carrera de Ling&uuml;&iacute;stica e Idiomas, 2009 (Tesis de licenciatura).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mamani Villca, Miguelina Angelina    <br> &ldquo;El discurso religioso de Bertonio y el discurso del ritual en el  aymara de La Paz y Oruro&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a 2008</i>, La Paz,  Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore,    <br>   2009, t. I, pp. 427-440.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Mamani Villca, Miguelina Angelina    <br> &ldquo;An&aacute;lisis diacr&oacute;nico de las estructuras conceptuales religiosas en  el discurso del ritual andino&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n Anual de Etnolog&iacute;a 2011</i>, La  Paz, Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore, 2012 (en prensa).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tavel, Iv&aacute;n    <br>     <i>Religion und Politik in der Ethnie Aymara</i>,  M&uuml;nchen, tuduv-Verlag, 1989.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Textiles</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ajacopa Pairumani, Sotero    <br> &ldquo;L&eacute;xico textil aymara y quechua desde los saberes locales&rdquo;, en <i>Reuni&oacute;n  Anual de Etnolog&iacute;a </i>   <i>2008</i>, La Paz, Museo Nacional de Etnograf&iacute;a y Folklore, 2009, t. I, pp.  551-562.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gisbert, Teresa, Silvia Arze y Martha Caj&iacute;as    <br>     <i>Arte textil y mundo andino</i>, La Paz, Plural editores,  1987.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Gisbert, Teresa, Silvia Arze y Martha Caj&iacute;as    <br> &ldquo;Bertonio y la textiler&iacute;a andina&rdquo;, <i>Revista del Museo Nacional  de Etnograf&iacute;a y Folklore </i>[La Paz], I (1), 1988, pp. 27-66.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lefebvre, Christiane    <br>     <i>Los textiles aymaras del altiplano peruano. Cambios y continuidad  desde el siglo XVI</i>, Puno, Casa del Corregidor, 2009.    http://casadelcorregidor.pe/colaboraciones/Lefebvre.php</font></p> <hr>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="3">Notas</font></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref" name="_ftn" title=""> </a>* Universidad Cat&oacute;lica  Boliviana, La Paz, Bolivia. e-mail: <a href="mailto:rector@ucb.edu.bo">rector@ucb.edu.bo</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""> </a>1. Doctrina 1584, fols. 79b-84a.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""> </a>2. Contreras naci&oacute; en La Paz en 1577. Sus padres, sevillanos, eran encomenderos de Caracollo    (Oruro) y &eacute;l hab&iacute;a  aprendido a la perfecci&oacute;n las lenguas aymara y quechua. Muri&oacute; en Lima en 1654.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""> </a>3. Estas indicaciones val&iacute;an tambi&eacute;n para las otras obras de Bertonio, como &eacute;l mismo lo    determin&oacute;: &ldquo;Este pliego impreso    se env&iacute;a porque servir&aacute; para dar luz de lo que se ha de hacer en los tres que se han de    imprimir&rdquo; (Medina, 1904: 130). En esta aprobaci&oacute;n se pone &ldquo;Hemos visto el Arte, Vocabulario, y Phrasis&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. III).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""> </a>4. En esta aprobaci&oacute;n se pone &ldquo;Hemos visto el Arte, Vocabulario, y Phrasis&rdquo; (Bertonio, 1612, fol. III).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""> </a>5. Es de observar aqu&iacute; que al fi nal de toda la obra, Bertonio indica que hasta en el pueblo mismo de Juli hay diferencias en   cuanto al habla de la lengua aymara: &ldquo;Si alguno muy versado en esta lengua no entendiere algunos vocablos de los que   aqu&iacute; ponemos, ruegole yo que no lo repruebe luego; porque es cierto y muy aberiguado, que vnosvsan de vn vocablo de    <br>   que no vsan otros, no solo en diversas Prouincias, sino en vn mismo pueblo, como en este de Iuli, donde los Hanansayas   se diferencian en algo de Aransayas y Hayankas y los Chinchaysuyos aqu&iacute; nacidos hablan diferentemente delas otras   tres parcialidades nombradas&rdquo; (Bertonio, 1612, Segvnda parte, fol. 398).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""> </a>6. Lc 10, 25-37.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""> </a>7. &ldquo;Algvnas anotaciones para saberse aprovechar deste vocabulario, y hablar con m&aacute;s propiedad esta lengua Aymara&rdquo; (Bertonio, 1612, fols. A 5r &ndash; B 2v).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref8" name="_ftn8" title=""> </a>8. &ldquo;Arte breve dela lengvaaymara, para introdvcti&oacute;n del arte grande dela misma lengva&rdquo;, Roma, por Luis Zanneti, Ano de  1603.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref9" name="_ftn9" title=""> </a>9. &ldquo;Arte y grammaticamvy copiosa de la lengvaaymara. Con muchos, y varios modos de hablar para su mayor declaraci&oacute;n&rdquo;, Roma,   por Luis Zanneti, ano de 1603. Esta obra fue reeditada, con las correcciones debidas, en 1612 en el Per&uacute;, bajo el t&iacute;tulo&ldquo;Arte de la lengva aymara, con vna silva de phrases de la misma lengva, y su declaraci&oacute;n en Romance&quot;, Impresso en la casa dela    <br> Compan&iacute;a de Ies&uacute;s de Iuli en la Provincia de Chucuyto&rdquo;, por Francisco del Canto, 1612.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref10" name="_ftn10" title=""> </a>10. Es un vocabulario espanol&ndash;aymara de apenas cincuenta p&aacute;ginas, no numeradas, que se encuentra despu&eacute;s de la gram&aacute;tica. Esta obra de Torres Rubio fue reeditada en Lima (Imprenta Lyrsa) en 1967.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref11" name="_ftn11" title=""> </a>11. Este pequeno libro de apenas veinte p&aacute;ginas ha sido reeditado numerosas veces, con diferentes t&iacute;tulos y en diferentes   lugares; desde la segunda edici&oacute;n se le aumenta el quechua (Cat&aacute;logo de aymar&aacute; de las voces m&aacute;s usuales al castellano y quichua. Segunda edici&oacute;n&ndash; Aumentada la quichua, Puno, Imprenta popular por Sim&oacute;n Alc&oacute;cer, 1868).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref12" name="_ftn12" title=""> </a>12. El t&iacute;tulo completo es: W&ouml;rtsammlung Brasilianischer Sprache. Glossaria linguarum Brasiliensium. Glossarios de diversas lingoas e dialectos, que fallao os Indios no imperio do Brazil, Leipzig, F. Fleisher, 1867.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref13" name="_ftn13" title=""> </a>13. Leipzig, Druck von B. G. Teubner, 1871.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref14" name="_ftn14" title=""> </a>14. Leipzig, K. F. K&ouml;hler, 1876.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref15" name="_ftn15" title=""> </a>15. Citado en Kammler, Henry, Karl Julius Platzmann: ein Leipziger und die Indianer-sprachen (http://www.quetzal-leipzig.   de/themen/ethnien-und-kulturen/karl-julius- platzmann. La cita es de una obra de Platzmann, titulada Wesshalbich   Neudrucke der alten Amerikanischen Grammatiker veranlassthabe (&ldquo;Por qu&eacute; he originado reimpresiones de antiguas gram&aacute;ticas americanas&rdquo;), Leipzig, B. G. Teubner, 1893.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref16" name="_ftn16" title=""> </a>16. &ldquo;Lo que vosotros ver&eacute;is, ya lo he visto yo.&rdquo;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref17" name="_ftn17" title=""> </a>17. Debe ser Manuel Gonz&aacute;lez de la Rosa (1841-1912), historiador.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref18" name="_ftn18" title=""> </a>18. Paz Sold&aacute;n no hace referencia a ninguna publicaci&oacute;n de Gonz&aacute;lez de la Rosa. Puede ser que haya recibido esta  informaci&oacute;n en una conversaci&oacute;n personal con &eacute;l.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref19" name="_ftn19" title=""> </a>19. Se refi ere a la licencia dada por el virrey el 24 de septiembre de 1610.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref20" name="_ftn20" title=""> </a>20. M&aacute;s adelante en la misma p&aacute;gina dice: &ldquo;Los tipos empleados en las obras del padre Bertonio, de que tratamos, son los   mismos en todos: no hay en ellos vinetas ni letras de adorno, de modo que para componerlas ha bastado una fundici&oacute;n de diecis&eacute;is p&aacute;ginas del 4.&rdquo; espanol, tal vez unas ochenta libras en todo&rdquo; (Medina, 1904: XXXIX).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref21" name="_ftn21" title=""> </a>21. Dice Medina, m&aacute;s adelante en la misma p&aacute;gina: &ldquo;Y, por fi n, si la imprenta de Juli hubiese sido de propiedad de los   jesuitas, .qu&eacute; se hizo despu&eacute;s de concluidas las impresiones que all&iacute; efectuaron? .C&oacute;mo es que no se conoce libro alguno   fuera de aqu&eacute;llos, salido de all&iacute; o de otra parte adonde pudieron trasladarla?&rdquo; (Medina, 1904: XXXIX). Aqu&iacute; Medina   hace otra pequena observaci&oacute;n importante para robustecer su hip&oacute;tesis: &ldquo;La difi cultad que pudo quiz&aacute;s ofrecerse estaba   en la prensa; pero no olvidemos cu&aacute;n sencillas eran las que entonces se conoc&iacute;an, muy f&aacute;ciles de fabricar; y que, por otra parte, Canto deb&iacute;a contar con la que hab&iacute;a sido de Ricardo y con la suya propia&rdquo; (Medina, 1904: XXXIX).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref22" name="_ftn22" title=""> </a>22. Con respecto a este punto, Medina hace aun la siguiente observaci&oacute;n: &ldquo;El punto que al respecto no nos es posible   determinar ni por conjeturas, es qui&eacute;n fue el cajista y prensista que tuvo a su cargo el material tipogr&aacute;fi co de Canto   en Juli. Posiblemente alg&uacute;n empleado de aqu&eacute;l, o alg&uacute;n hermano jesuita adiestrado especialmente al intento en Lima&rdquo; (Medina, 1904: XXXIX).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref23" name="_ftn23" title=""> </a>23. Bolet&iacute;n Bibliogr&aacute;fi co, publicado por la Biblioteca de la Universidad Mayor de San Marcos de Lima, Ano IV, 3er Trimestre,   1926, pp. 229-233. Agradezco al padre Alexander Lam, provincial de los Agustinos del Per&uacute;, por haberme proporcionado una copia de este art&iacute;culo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref24" name="_ftn24" title=""> </a>24. El inventario est&aacute; reproducido en Romero (2009: 29-30). Es de observar que el texto, en vez de &ldquo;la emprenta con todas sus letras y aderezos&rdquo;, reza: &ldquo;Dos prensas con sus letras con sus caxas para ymprimir&rdquo;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref25" name="_ftn25" title=""> </a>25. El jesuita Luis de Valdivia (1561-1642) trabaj&oacute; la mayor parte de su vida en Chile y propag&oacute; vehementemente la guerra defensiva con respecto a los araucanos. El folleto fue impreso por Francisco del Canto en 1611.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref26" name="_ftn26" title=""> </a>26. Libro de la vida y milagros de nuestro senor Iesu Christi.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref27" name="_ftn27" title=""> </a>27. Fol. 146 de la carta annua de 1612. En Duviols (1985: 189-190).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref28" name="_ftn28" title=""> </a>28. Esta obra fue editada en el ano 1612, bajo el t&iacute;tulo: Libro de la vida y milagros de nuestro Senor IesuChristo en dos   Lenguas, Aymara, y Romance, traducido de el que recopil&oacute; el Licenciado Alonso de Villegas, quitadas, y anadidas algunas cosas,   y acomodado a la capacidad delos Indios, Impresso en la Casa dela Compan&iacute;a de Ies&uacute;s de Iuli, Pueblo en la Provincia de   Chucuyto por Francisco del Canto. 1612. &ndash; La obra de Alonso de Villegas (1533-1603) de la cual Bertonio sac&oacute; el texto   para su vida de Jes&uacute;s, se titula: Flos Sanctorum, y Historia general, de la vida y hechos de IesuChristo &hellip; y de todos los Santos que reza y haze fi esta la Yglesia cat&oacute;lica, Toledo, por la viuda de Iuan Rodr&iacute;guez, 1591.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref29" name="_ftn29" title=""> </a>29. El primer tomo de esta obra (vol&uacute;menes I y II) fue editado en Nueva York ( J. J. Augustin Publisher) en 1945, y el segundo tomo (vol&uacute;menes III y IV), despu&eacute;s de su muerte, en La Paz (Don Bosco) en 1957.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref30" name="_ftn30" title=""> </a>30. Bolet&iacute;n de la Sociedad geogr&aacute;fi ca de La Paz, 1941-1943. En 1944 se public&oacute; la obra en su totalidad por la Editorial del Instituto &ldquo;Tihuanacu&rdquo; de Antropolog&iacute;a, Etnolog&iacute;a y Prehistoria.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref31" name="_ftn31" title=""> </a>31. Posnansky us&oacute; para su publicaci&oacute;n del vocabulario de Bertonio la edici&oacute;n de Leipzig de 1879, que ya conoc&iacute;a muchos   antes, porque tom&oacute; la frasecita latina de Platzmann para el t&iacute;tulo de un libro suyo: Quod Vide bitis Vidi&hellip; .Pudo evitarse la guerra del Chaco? (La Paz, 1936), recordando sin duda lo que &eacute;l ya hab&iacute;a experimentado en la guerra del Acre.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref32" name="_ftn32" title=""> </a>32. El decreto est&aacute; reproducido en Gaceta Campesina II (2), 1953, abril.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref33" name="_ftn33" title=""> </a>33. Un excelente ejemplo de tal comparaci&oacute;n lo present&oacute; Zacar&iacute;as Alavi Mamani en su presentaci&oacute;n de la edici&oacute;n del Vocabvlario del Instituto de Estudios Bolivianos (Alavi, 2008: 37-42).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="#_ftnref34" name="_ftn34" title=""> </a>34. &ldquo;Dos razones muy fuertes me movieron grandemente, ilustr&iacute;simo Superior, para que este l&eacute;xico de la lengua aymara, no llegue a ver la luz sin tu auspicio y sin ti como patrono&rdquo;.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alavi Mamani]]></surname>
<given-names><![CDATA[Zacarías]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabvlario de la lengva aymara. P. Lvdovico Bertonio, 1612]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>5-46</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Estudios Bolivianos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Layme]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista AndinaLudovico Bertonio (1557-1625): fuente única al mundo aymara temprano]]></source>
<year>1984</year>
<month>19</month>
<day>93</day>
<volume>2</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>223-264</page-range><page-range>19-72</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Radio San Gabriel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Calderón Manrique]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jaime]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Presentación y agradecimiento]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>5-6</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Radio San Gabriel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ricardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Doctrina Christiana, y Catecismo para Instrvccion de los Indios, Ciudad de los Reyes]]></source>
<year>1584</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Duviols]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista AndinaSí, hubo imprenta en Juli]]></source>
<year>1985</year>
<volume>5</volume>
<page-range>187-190</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Egana]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Monumenta Peruana]]></source>
<year>1974</year>
<volume>5</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Romae ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Institutum Historicum Societatis Iesu]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Prólogo]]></source>
<year>2005</year>
<page-range>9-13</page-range><publisher-loc><![CDATA[Arequipa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones El Lector]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guzmán de Rojas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Iván]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A propósito de la reedición del Vocabulario Aymara de Bertonio]]></source>
<year>1984</year>
<page-range>3</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Kammler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henry]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Karl Julius Platzmann: ein Leipziger und die Indianer-sprachen]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Quetzal ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Medina]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Toribio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La imprenta en Lima (1584-1824)]]></source>
<year>1904</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Orellana de Quinche]]></surname>
<given-names><![CDATA[Amanda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionarios aimaras modernos]]></source>
<year>2000</year>
<volume>II</volume>
<page-range>373-379</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Luis Miranda (ed.)Universidad Ricardo Palma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Posnansky]]></surname>
<given-names><![CDATA[Arturo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boletín de la Sociedad Geográfica de La PazLas obras del padre Ludovico Bertonio]]></source>
<year>1945</year>
<volume>68</volume>
<page-range>202-206</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Boletín BibliográficoFrancisco del Canto y los libros que aparecen impresos en Juli en 1612]]></source>
<year>1926</year>
<volume>IV</volume>
<page-range>229-233</page-range><publisher-name><![CDATA[Biblioteca de la Universidad Mayor de San Marcos de Lima]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Romero]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Adiciones a “La imprenta en Lima” de José Toribio Medina]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pontificia Universidad Católica del Perú, Instituto Riva-Agüero - Academia Nacional de Historia - Universidad San Martín de Porres]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tavel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Iván]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[YachayLudovico Bertonio. Primer etnólogo del mundo aymara]]></source>
<year>1991</year>
<month>19</month>
<day>91</day>
<volume>13</volume>
<page-range>77-88</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Saldamando]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los antiguos jesuitas del Perú: Biografías. Apuntes para su historia]]></source>
<year>1882</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Liberal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Torres Saldamando]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción de la imprenta en Sud América]]></source>
<year>1889</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santiago de Chile ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Valdivia Cano]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ramiro]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El diccionario aymara de Ludovico Bertonio]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Ugarte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rubén]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia de la Compañía de Jesús en el Perú]]></source>
<year>1963</year>
<volume>I</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Burgos ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprenta Aldecoa]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
