<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232011000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La lengua de los antiguos indios de los Lagos Titicaca y Poopó y Río Desaguadero (1906)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[language of the ancient Indians of Lake Titicaca and Desaguadero Poopó and Rio (1906)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ballivián]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel V.]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claros Arispe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>27</numero>
<fpage>191</fpage>
<lpage>197</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232011000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232011000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232011000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Analiza la subsistencia de la lengua puquina en relación con la población que la hablaba y los idiomas dominantes de la región: el aymara y el quechua.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Deals with the subsistence of the Puquina language, relating it to the population that used it and to the predominant languages of the region: Aymara and Quechua.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Urus]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguas andinas]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[puquina]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aymara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[quechua]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Urus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Andean languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Puquina]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Aymara]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Quechua]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La lengua de los antiguos indios  de los Lagos Titicaca y Poop&oacute; y  R&iacute;o Desaguadero   (1906)</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The language of the ancient Indians of Lake Titicaca and Desaguadero Poop&oacute; and Rio (1906)</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Manuel V. Ballivi&aacute;n *</font></b>, <b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dr. Edwin Claros Arispe**</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></b></p>     <p align="left"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*Manuel Vicente Ballivi&aacute;n (1848 -1921),    Historiador, publicista y ge&oacute;grafo. Fundador de la Sociedad Geogr&aacute;fica de La Paz y director de la Biblioteca Boliviana de Geograf&iacute;a e Historia (1887 - 1894)</font><br />     <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">** Vicerrector Acad&eacute;mico Nacional de la Universidad Cat&oacute;lica Boliviana &quot;San Pablo&quot;, Investigador de la Biblioteca Etnol&oacute;gica Boliviana, La Paz, Bolivia, <a href="mailto:claros@ucb.edu.bo">claros@ucb.edu.bo</a>.</font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left">&nbsp;</p> <hr />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen:</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Analiza la subsistencia de la lengua puquina en relaci&oacute;n con la poblaci&oacute;n que la hablaba y los idiomas dominantes  de la regi&oacute;n: el aymara y el quechua.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave:</b> Urus, lenguas andinas, puquina, aymara, quechua.</font></p> <hr />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Deals with the subsistence of the Puquina language, relating  it to the population that used it and to the predominant languages of the region: Aymara and Quechua.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words:</b> Urus, Andean  languages, Puquina, Aymara, Quechua.</font></p> <hr />     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Noticia previa</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El fil&oacute;logo Manuel V. Ballivi&aacute;n, con el af&aacute;n de contribuir al estudio de la etnograf&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, coloca en el tapete de discusi&oacute;n una de las lenguas m&aacute;s  antiguas de la regi&oacute;n lacustre altipl&aacute;nica, la puquina. Dice el autor: &quot;reproducimos a continuaci&oacute;n  la versi&oacute;n que hici&eacute;ramos del escrito de Mr. Brinton sobre la lengua puquina&quot;, ya casi extinguida  o hablada apenas por unos pocos sobrevivientes urus. El t&iacute;tulo del art&iacute;culo  ya nos orienta  acerca de la lengua que hablaban los pobladores de los lagos Chucuito (Titicaca) y Poop&oacute;, y de las riberas del r&iacute;o Desaguadero que comunica ambos. Se trata de la lengua puquina.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El autor cita varios personajes, entre  ellos a dos sacerdotes del siglo XVI, al jesuita  Jos&eacute; de Acosta y al franciscano Ger&oacute;nimo  de Or&eacute;. Cita a Acosta para reproducir la opini&oacute;n despectiva de los urus, y a Or&eacute; para rescatar su parecer acerca de las &quot;lenguas generales&quot; m&aacute;s habladas en el imperio incaico, que fueron cuatro: Aymara, Khechua, Puquina y Yunka.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Seg&uacute;n el autor, ning&uacute;n fil&oacute;logo hab&iacute;a estudiado detenidamente la lengua puquina, aunque Max Uhle anunci&oacute; haber realizado un detenido estudio de esta lengua. De lo poco que se conoc&iacute;a del puquina, se pod&iacute;a  postular que <em>&quot;ha sido una de las lenguas maternas, originarias de los grupos &eacute;tnicos inmigrados  desde el coraz&oacute;n del continente asi&aacute;tico&quot;</em>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A modo de apoyar y subrayar la importancia y vigencia que tuvo la lengua puquina durante los siglos XVI y XVII, se cita el siguiente dato, aunque poco conocido: el 10 de septiembre de 1575, el Virrey Don Francisco  de Toledo nombr&oacute; como &quot;int&eacute;rprete oficial triling&uuml;e&quot; a Gonzalo Holgu&iacute;n,  experto en las lenguas quechua, puquina y aymara. &Eacute;ste ya ejerc&iacute;a el oficio de int&eacute;rprete, pero Toledo a&uacute;n evaluaba su suficiencia y habilidad ling&uuml;&iacute;stica. Cuando finalmente toma la decisi&oacute;n, lo hace en el documento &quot;T&iacute;tulo y ordenanzas extendidos al int&eacute;rprete  general del quechua, puquina y aimar&aacute;. Arequipa, 10 de septiembre de 1575&quot;: &quot;<em>&hellip;acord&eacute; de dar y di la presente [t&iacute;tulo de int&eacute;rprete general], por la cual, en nombre de su Magestad y en virtud de los poderes y comisiones que de su persona Real tengo, hago merced al dicho Gonzalo  Holgu&iacute;n de nombrarle y proveer por tal lengua e int&eacute;rprete general de las dichas lenguas quechua, puquina  y aimar&aacute;, que son las que generalmente  se hablan  por los indios de estos reinos y Provincias del Per&uacute;</em>&quot; (Lohmann-Saravia, 1989: 97-100).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro dato de mucho inter&eacute;s para conocer la vigencia de la lengua puquina  a inicios del siglo XVII, es el informe de la &quot;Copia de los curatos y doctrinas que se proveen&hellip;  y en qu&eacute; lengua han de ser instituido a los doctrinantes&quot; (1604). En esta fecha exist&iacute;an 20 curatos en los que se hablaba la lengua puquina, de los cuales 7 eran biling&uuml;es (aymara-puquina), 12 triling&uuml;es (aymara-quechuapuquina) y uno monoling&uuml;e puquina. En total sumaban 21 pueblos en los que se hablaba  el puquina;  adem&aacute;s, tambi&eacute;n  se lo hablaba en las cuatro doctrinas de indios en la Villa Imperial  de Potos&iacute;, porque la presencia de indios mitayos de origen uru era marcada. &Eacute;sta es la relaci&oacute;n de los curatos mencionados en relaci&oacute;n a la vigencia de la lengua puquina:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 1. <b>Puquina</b><strong>: </strong>Coata y Capachica.<br />     2. <b>Aymara-Puquina</b>: San Fracisco de la Puna, Guancan&eacute;, Vilque, Moho, Guaycho, Achacache, Guarina.<br />     3. <b>Aymara-Puquina-Quichua:</b> Paucarcolla y Yotala.<br />     4. <b>Aymara-Quichua-Puquina:</b> Santa B&aacute;rbara, Potos&iacute;, San Agust&iacute;n, Potos&iacute;, San Pablo, Potos&iacute;, San Sebasti&aacute;n, Potos&iacute;, Oxolca  y Mocomoco, Charazani, Camata y Carixana, Chumas y Amban&aacute;, Acoraimes y Carabuco, Quilaquila.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Este recuento  temprano  de doctrinas  en las que a&uacute;n se hablaba la lengua puquina  es clara se&ntilde;al de su importancia  como lengua general, no solamente en la parte del eje lacustre Chucuito-Poop&oacute;, sino tambi&eacute;n en otros lugares, como Charazani o Yotala.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otra parte, cabe se&ntilde;alar que la presencia de mitimas urus en el valle de Cochabamba, como en otros lugares, es raz&oacute;n para desvirtuar la opini&oacute;n  errada que se hab&iacute;a construido y divulgado del indio uru &quot;bruto&quot;. A prop&oacute;sito de otro de los documentos que se publican  en esta revista ya se indic&oacute; que Huayna Capac supo aprovechar las cualidades y habilidades propias de los urus, inclusive en ocupaciones agr&iacute;colas.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Finalmente, se debe se&ntilde;alar que este texto de 1906 puede ser un motivo para retomar la discusi&oacute;n sobre la importancia  de las lenguas nativas y la problem&aacute;tica de su extinci&oacute;n, y si existen pol&iacute;ticas claras de apoyo a su preservaci&oacute;n. Se reedita  en esta oportunidad el art&iacute;culo publicado en el libro &quot;Los lagos de los altiplanos de la Am&eacute;rica del Sud&quot; (La Paz, Tipograf&iacute;a comercial de Ismael Argote, 1906), compilado por M. Neveu Lemaire.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p> <ol>       <!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cerr&oacute;n Palomino, Rodolfo (compilador). &quot;Copia de los curatos y doctrinas  que se proveen  por el patronazgo  en este obispado de La Plata, y en qu&eacute; lenguas han de ser instituidos  a los doctrinantes para mejor predicar el Euangelio  de Jesuchristo y su doctrina christiana (1604)&quot;. En: Aula Quechua, Lima Ediciones Signo, 1982:187-202.</font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292664&pid=S2077-3323201100020000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref -->    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292665&pid=S2077-3323201100020000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lohmann Villena, Guillermo (Introducci&oacute;n) y Sarabia Viejo, Ma. Justina. Francisco de Toledo. Disposiciones gubernativas para el virreinato  del Per&uacute;. 1575&ndash;1580. Sevilla, Escuela de Estudios HispanoAmericanos, Consejo Superior de Investigaciones Cient&iacute;ficas, Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Sevilla, 1989.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lohmann Villena, Guillermo (Introducci&oacute;n) y Sarabia Viejo, Ma. Justina. Francisco de Toledo.&quot;T&iacute;tulo y ordenanzas extendidos al int&eacute;rprete general del quechua, puquina y aimar&aacute;. Arequipa,<br />     10 de septiembre de 1575&quot;.<br />   </font></li>     </ol> <hr /> <b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Documento de la  Biblioteca Aymara</font></b>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La lengua de los antiguos indios de los Lagos Titicaca y Poop&oacute; y R&iacute;o Desaguadero</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Al libro de Mr. Neveu-Lemaire, su inteligente  traductor, doctor Belisario D&iacute;az Romero, &aacute; indicaci&oacute;n  nuestra ha agregado varios otros escritos de notorio  inter&eacute;s y destinados &aacute; constituir una completa monograf&iacute;a de lo que respecto &aacute; estos grandes estuarios lacustres se conoce. Las investigaciones del autor, miembro de la &uacute;ltima Misi&oacute;n Cient&iacute;fica, dirigida por los se&ntilde;ores Cr&eacute;qui de Montfort y Sen&eacute;chal de la Grange, no pod&iacute;an abarcar un mayor acopio de datos, por lo estrecho del tiempo  en que se dedic&oacute; &aacute; este estudio. Complementado  su trabajo, en la forma  que se le ha dado, este servir&aacute; m&aacute;s eficazmente  &aacute; posteriores indagaciones, &aacute; la vez que, en sentir nuestro, el sistema de la navegaci&oacute;n lacustre est&aacute; destinado  &aacute; ligarse con el ferrocarrilero  de la Rep&uacute;blica en provecho de las v&iacute;as de comunicaci&oacute;n y de las industrias que a&uacute;n yacen incipientes, &oacute; no desarrolladas, en la vasta regi&oacute;n de los dos lagos y el r&iacute;o que los comunica entre s&iacute;. De igual modo  suceder&aacute; cuando nuestra red de r&iacute;os navegables se ponga en conexi&oacute;n con las v&iacute;as f&eacute;rreas en actual construcci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Como &uacute;ltimo elemento  destinado  &aacute; la investigaci&oacute;n cient&iacute;fica sobre la etnograf&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica, reproducimos &aacute; continuaci&oacute;n  la versi&oacute;n que hici&eacute;ramos del escrito de Mr. Brinton sobre la lengua puquina,  hoy casi extinguida, &oacute; hablada por los pocos rezagos que quedan de los indios urus. H&eacute;lo aqu&iacute;:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la relaci&oacute;n  geogr&aacute;fica sobre la Provincia  de Pacajes, publicada  por D. M. Jim&eacute;nez de la Espada, en el punto consagrado al repartimiento  de Machaca, se hace menci&oacute;n  de estos indios como tributarios y d&aacute;les el significado  de urus &oacute; sea pescadores  y que antiguamente eran habitantes de la laguna de Chucuito. El P. Acosta, &aacute; quien cita Mr. Brinton, dice de ellos lo siguiente: &quot;Son estos urus tan brutales que ellos mismos no se tienen  por hombres. Cu&eacute;ntase de ellos que preguntados qu&eacute; gente eran, respondieron que ellos no eran hombres, sino Urus, como si fuera otro g&eacute;nero de animales. Hall&aacute;ronse  pueblos enteros de Urus, que moraban en la laguna en sus balsas de totora,  trabadas entre s&iacute;, y atadas &aacute; alg&uacute;n pe&ntilde;asco, y acaec&iacute;ales llevarse de all&iacute;, y mudarse todo un pueblo &aacute; otro sitio: y as&iacute; buscando hoy adonde estaban ayer, no hallarse rastro de ellos, ni de su pueblo&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Muy raros &oacute; tal vez ning&uacute;n fil&oacute;logo  ha estudiado hasta ahora debidamente la lengua de estos gitanos lacustres. Sin embargo, por informaci&oacute;n particular que tuvimos de parte de Mr. Max Uhle, este distinguido  ling&uuml;ista y arque&oacute;logo nos anunci&oacute; haber practicado un detenido estudio de la lengua puquina. Tal vez en t&eacute;rmino no lejano, comunique este explorador al mundo cient&iacute;fico el resultado de sus investigaciones  sobro los Urus y su lengua.<br />       <br />   La lengua puquina ha sido considerada como un simple dialecto burdo del lupaca por Sir Clements R. Markham.  Sentimos apartarnos por completo de la opini&oacute;n del distinguido  &eacute; ilustrado Presidente de la Real Sociedad Geogr&aacute;fica de Londres, porque entre el Iupaca y el puquina existe la m&aacute;s completa desemejanza, no hay el menor asomo de analog&iacute;a.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Para poner en su verdadero punto de vista la cuesti&oacute;n filol&oacute;gica, es indispensable entrar en algunos pormenores etnogr&aacute;ficos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los lupacas de los alrededores del lago Titicaca y habitantes principalmente del lado sudoeste de esa regi&oacute;n, son evidentemente la tribu que ha conservado m&aacute;s puro y genuino el idioma  aymara. Esta tribu es justamente una de las m&aacute;s antiguas  entre  los aymaras que se establecieron en el altiplano, y la que recogi&oacute; la herencia directa del idioma aymara, que fue, sin ninguna duda, la lengua de sus antecesores en la regi&oacute;n lacustre, esto es, de los tiahuanacotas que ten&iacute;an su capital en la muy vetusta y c&eacute;lebre Tiahuanacu. Es  casi un axioma que los aymaras, que antropol&oacute;gicamente pertenecen  &aacute; la raza altaica o mong&oacute;lica,  venidos desde las regiones asi&aacute;ticas y &aacute; trav&eacute;s de la Am&eacute;rica setentrional y central, devastaron y aniquilaron la civilizaci&oacute;n brillante  que exist&iacute;a en Tiahuanacu. Estos b&aacute;rbaros conquistadores  adoptaron en seguida el idioma de la naci&oacute;n vencida y subyugada, dejando  &aacute; sus esclavos los urus, la lengua burda y tosca que ten&iacute;an. He aqu&iacute; en nuestra humilde opini&oacute;n la verdad de los hechos. El rico y variado idioma aymara, que ahora no tienen m&aacute;s rival entre  las lenguas americanas sino al khechua, era innegablemente  una lengua procedente de una naci&oacute;n vinculada al s&aacute;nscrito y al elemento ario que lo difundi&oacute; en diversas regiones del globo. Todo lo que se sabe del puquina nos autoriza &aacute; creer, con demasiada probabilidad de certidumbre,  que &eacute;ste ha sido una de las lenguas maternas, originarias  de los grupos &eacute;tnicos inmigrados  desde el coraz&oacute;n del continente asi&aacute;tico, que vinieron  &aacute; apoderarse de la naci&oacute;n antigua que dominaba y ten&iacute;a su se&ntilde;or&iacute;o en las dilatadas regiones de los Andes. Consideramos  un deber reconocer la exactitud de la observaci&oacute;n del R. P. Ger&oacute;nimo  de Or&eacute;, que sostuvo que las &quot;lenguas generales&quot; habladas en el imperio incaico fueron cuatro, el aymara, el khechua, el puquina y el yunca. En nuestro sentir, est&aacute; evidente que las lenguas natales asi&aacute;ticas de los aymara-khechuas  fueron respectivamente el puquina-yunca.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Efectivamente, el sabio Von Tschudi tiene el parecer muy fundado de considerar al yunca como un dialecto del khechua, aun cuando esto no fuera tan exacto; antes que derivar  el yunca del khechua, tenemos l&oacute;gicamente  que considerar lo contrario, al khechua derivado del yunca y perfeccionado por el aymara. Son muy evidentemente el aymara y el yunca como el padre y la madre del khechua, al paso que el puquina, no habiendo sufrido sino muy levemente la influencia aymara, casi se ha conservado  puro  y apartado de todas las dem&aacute;s lenguas.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> He aqu&iacute; las razones fundamentales de nuestro aserto.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando se inaugur&oacute; la dinast&iacute;a incaica, la naci&oacute;n khechua hablaba seguramente s&oacute;lo el yunca, pero Manco  Capac, cuya lengua materna era el aymara, empez&oacute; en su corte &aacute; dar la primac&iacute;a y distinci&oacute;n al aymara, que vino &aacute; ser como lo asegura Garcilaso, la lengua de la aristocracia. Empero, el pueblo, la clase baja, no pod&iacute;an ser extra&ntilde;os &aacute; aprender y adoptar algo de las formas elegantes y naturalmente  consideradas como cultas, finas y superiores, del idioma  de los reyes y grandes se&ntilde;ores. He ah&iacute; el origen del khechua, tal como han surgido los actuales idiomas de la raza latina. El lat&iacute;n fue el idioma culto, el de la nobleza romana, el de las academias y de los centros de ilustraci&oacute;n,  pero con el transcurso de los tiempos y con la difusi&oacute;n  europea de los pueblos latinos entre las diversas secciones del imperio  de Occidente, vemos refundirse la lengua romana, con los dialectos vulgares de Italia, Espa&ntilde;a, Francia, etc.; y de ese modo brotan en el teatro ling&uuml;&iacute;stico el italiano, el franc&eacute;s, el castellano, el v&aacute;laco y todos los actuales idiomas salidos de la fuente latina.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El yunca fue perdiendo paulatinamente la generalizaci&oacute;n que tuviera entre los khechuas, hasta reducirse &aacute; la limitada  circunscripci&oacute;n  de la costa peruana.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con el puquina  sucedi&oacute; de distinta  manera. &Eacute;ste fu&eacute; desde un principio abandonado por los conquistadores  aymaras, que adoptaron  el lenguaje primitivo andino, el que exist&iacute;a en el vasto imperio Tahuantisuyo, y los indios urus, naci&oacute;n esclava tra&iacute;da por los aymaras, fueron  los que entre s&iacute; hablaban solamente el lenguaje m&aacute;s general antes &aacute; ellos y &aacute; sus amos. Por la miseria y excesivo menosprecio en que viv&iacute;an estos parias, fueron  extingui&eacute;ndose  poco a poco y con ellos el puquina, lengua que probablemente es la originaria, altaica, como hemos dicho, la que hablaron los conquistadores asi&aacute;ticos primitivos  de la raza amarilla que se hizo  due&ntilde;a de una gran parte del nuevo mundo.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No es pues de dudar  que los urus, hermanos  de raza con sus amos, fue una tribu cualquiera  de los pa&iacute;ses altaicos, que subyugada y reducida  &aacute; la esclavitud, &aacute; la condici&oacute;n  de ilotas, por la poderosa naci&oacute;n que hizo su irrupci&oacute;n en Am&eacute;rica, habr&iacute;an sido tra&iacute;dos en tal condici&oacute;n, para ayudar probablemente al ej&eacute;rcito, en las tareas &iacute;nfimas  del servicio militar, vinieron como esclavos, despenseros &oacute; proveedores de los art&iacute;culos alimenticios  para los aymaras, y cuando  esta naci&oacute;n conquistadora cay&oacute; en la anarqu&iacute;a, dividi&eacute;ndose en numerosas tribus, que se hac&iacute;an la guerra unas con otras, cuando cay&oacute; en completa disoluci&oacute;n  la raza y con ella sus v&iacute;nculos todos de sangre y de sociedad, los urus recobraron su libertad, arrincon&aacute;ndose en las islas del Titicaca y en la isla Panza del lago Poop&oacute;, &oacute; sea la zona  del Desaguadero, en cuyos bordes  se limitaban &aacute; vivir de la pesca, llevando siempre la existencia m&aacute;s ruin y azarosa. He ah&iacute; en dos palabras toda su historia.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los aymaras  que  se dividieron en tant&iacute;simas tribus, tales como los lupacas, pacasas, laricasas, sucasucas, etc., etc., continuaron  viendo &aacute; los urus, cuyo n&uacute;cleo principal se redujo  al lago Poop&oacute;, como  &aacute; seres los m&aacute;s despreciables del mundo, tanto durante la dominaci&oacute;n incaica, cuanto durante el coloniaje espa&ntilde;ol. La regi&oacute;n aquella del altiplano, donde se refugiaron  estos indios, hizo que se denominara  por su nombre, Uru-Uru (de donde toma su nombre el actual departamento de Oruro) y sus dominadores los khechuas, se contentaron con que como, sucede con los miserables &aacute;rabes de la actual Siria, les permiten  vivir sus amos los otomanos, &aacute; condici&oacute;n  de que paguen un tributo anual. Fueron siempre tan pobres y miserables estos desgraciados representantes de la especie humana  que se dice, que no ten&iacute;an en ocasiones ni con qu&eacute; pagar sus tributos a los incas y que alguno de ellos, quiz&aacute;s en un arranque de humor orden&oacute; que pagasen aunque fuera en piojos, con el saludable y ben&eacute;fico objeto de darles ocupaci&oacute;n por una parte y contribuir por otra &aacute; su limpieza personal, dado lo sucios y perezosos que eran, que los devoraban aquellos par&aacute;sitos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No tenemos registros que nos ense&ntilde;en qu&eacute; contribuci&oacute;n les pusieron los espa&ntilde;oles. En la &eacute;poca de la Rep&uacute;blica, aparecen pagando 3 pesos de contribuci&oacute;n al Estado.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Actualmente  esta tribu de urus ha llegado  casi a desaparecer, y si hemos de creer al doctor M. Neveu-Lemaire, de la misi&oacute;n  francesa de Cr&eacute;qui  de Monfort, ya no hay ni sombra de urus en la regi&oacute;n del Poop&oacute;; se han mezclado y refundido completamente con los aymaras. Quedan  muy pocos (no pasar&aacute;n de 100) en las orillas  del Desaguadero, en las estancias de Ancohaque,  donde dedicados &uacute;nicamente &aacute; pescar en sus balsas de &quot;totora&quot; (Malacochote totora), planta tan abundante en el Titicaca, pasan la vida trayendo  &aacute; vender su pesca &aacute; los indios  rescatadores, que despu&eacute;s traen &aacute; los mercados de los pueblos las bogas, suches, umantos,  karachis y otros  peces peque&ntilde;os de aquellas  aguas. Con la misma totora confeccionan aquellos toscos tapices llamados khesanas y que venden por rollos, as&iacute; como las cchahuaras y alfombras que fabrican con paja trenzada y torcida. Tal es la &uacute;nica industria de los urus.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Su indumentaria  actual es ya la misma que la de los aymaras. Antiguamente viv&iacute;an desnudos del todo, &oacute; cuando m&aacute;s conocieron el uncku, semejante, &aacute; una camiseta sin mangas tejida de la lana de llama con la que cubr&iacute;an  las carnes para presentarse  ante los extra&ntilde;os,  sea aymaras, espa&ntilde;oles &oacute; criollos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tal es la tribu uru, exclusiva y &uacute;nica conservadora del lenguaje puquina, que no dejar&aacute; m&aacute;s huella tal vez que los breves apuntes recopilados por Mr. Brinton.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a09fig01.jpg" width="127" height="76" /><br /> </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cerrón Palomino]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aula QuechuaCopia de los curatos y doctrinas que se proveen por el patronazgo en este obispado de La Plata, y en qué lenguas han de ser instituidos a los doctrinantes para mejor predicar el Euangelio de Jesuchristo y su doctrina christiana (1604)]]></source>
<year>1982</year>
<page-range>187-202</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ediciones Signo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lohmann Villena]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guillermo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sarabia Viejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ma. Justina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[de Toledo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Disposiciones gubernativas para el virreinato del Perú. 1575-1580]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
