<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232011000200008</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La cruz de Carabuco en Bolivia (1897)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The cross of Carabuco in Bolivia (1897)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bandelier]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adolfo F.]]></given-names>
</name>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claros Arispe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>27</numero>
<fpage>166</fpage>
<lpage>189</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232011000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232011000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232011000200008&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El texto recopila las distintas referencias coloniales sobre la cruz de Carabuco y la tradición de Tunupa, confrontando las distintas fuentes.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[A scientific document gathers the many references in colonial texts on the Carabuco Cross and the Tunupa tradition by confronting the different sources.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Cruz de Carabuco]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Tunupa]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Carabuco Cross]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Tunupa]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La cruz de Carabuco en Bolivia  (1897)</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The cross of Carabuco in Bolivia (1897)</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adolfo F. Bandelier*</font></b>, <b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dr. Edwin Claros Arispe**</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></b></p>     <p align="left"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">*Adolph Francis Alphonse Bandelier (1840-1914),    Investigador suizo especializado en etnolog&iacute;a, arqueolog&iacute;a y prehistoria. Con estudios de campo en Ecuador, bolivia y relacionado con la expedici&oacute;n Hemenway con el Museo Americano de Historia Natural de Nueva York. Bandelier revis&oacute; la hasta entonces conocida hostoria de los incas y aport&oacute; datos que mitificaban dicha historia.</font><br />   <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">** Vicerrector Acad&eacute;mico Nacional de la Universidad Cat&oacute;lica Boliviana &quot;San Pablo&quot;, Investigador de la Biblioteca Etnol&oacute;gica Boliviana, La Paz, Bolivia, <a href="mailto:claros@ucb.edu.bo">claros@ucb.edu.bo</a>.</font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left">&nbsp;</p> <hr />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen:</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El texto recopila las distintas referencias coloniales sobre la cruz de Carabuco y la tradici&oacute;n  de Tunupa, confrontando las distintas fuentes.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave</b>: Cruz de Carabuco, Tunupa.</font></p> <hr />     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b><br />       <br />   A scientific document gathers the many references in colonial texts on the Carabuco Cross and the Tunupa tradition by confronting the different sources.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Key words</b>: Carabuco Cross, Tunupa.</font></p> <hr />     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Noticia previa</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La Cruz de Carabuco, desde finales del siglo XVI, adquiri&oacute;  una inesperada devoci&oacute;n religiosa cristiana y, al mismo tiempo, relevancia simb&oacute;lica por su vinculaci&oacute;n, por una parte, a tradiciones  de origen occidental y, por otra, a tradiciones  ancestrales de origen ind&iacute;gena. Por estas razones, en 1985 visit&eacute; Carabuco para conocer la afamada Cruz y poder apreciar las &quot;pinturas&quot; sobre el ap&oacute;stol, portador de la cruz, y sus seguidores ind&iacute;genas.  Me encontraba en plena preparaci&oacute;n de mi tesis de licenciatura  sobre &quot;Tunupa-Ap&oacute;stol&quot;. Fue una estad&iacute;a brev&iacute;sima, apenas un d&iacute;a. Recuerdo muy bien que en el altar mayor del   santuario  se encontraba,  en una urna, una peque&ntilde;a cruz, y otra muy grande, forrada con terciopelo muy vistosa, apoyada a la pared, en el lado derecho del presbiterio. El sacrist&aacute;n me inform&oacute; que es esta cruz forrada,  grande y pesada, la que sacan de la iglesia los devotos pasantes, el d&iacute;a 3 de mayo, fiesta de la &quot;Santa Vera Cruz&quot;. Sobre las &quot;pinturas&quot;  del ap&oacute;stol no obtuve el resultado planificado. Los cuadros de las postrimer&iacute;as  estaban deteriorados  y la luz al interior de la iglesia era muy tenue. Las condiciones de tiempo  no eran las &oacute;ptimas para obtener fotograf&iacute;as de calidad aceptable. Pero lo peor fue que todas las fotos  sacadas se &quot;velaron&quot;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Adolfo Bandelier, el autor del art&iacute;culo &quot;La Cruz de Carabuco&quot;, estuvo en este pueblo lacustre en 1897 y visit&oacute; su iglesia. Bandelier dice: &quot;<em>vi la enigm&aacute;tica cruz de madera&hellip; Adem&aacute;s de la cruz la iglesia contiene dos grandes y muy antiguos cuadros en los cuales se observan detalles que se relacionan tradicional y legendariamente con la cruz que est&aacute; representada</em>&quot;<a href="#pie-pag"> 1 </a>. A ra&iacute;z de esta visita, m&aacute;s sus conocimientos sobre los temas centrales del personaje m&iacute;tico Viracocha, el misterioso Tonapa y la tradici&oacute;n oral popular de &quot;Juan Rubio&quot;, escuchada durante  su visita a Bolivia, estructur&oacute; su estudio, originalmente titulado &quot;The Cross of Carabuco in Bolivia&quot; y publicado en &quot;American Anthropologist&quot;, en 1904<a href="#pie-pag"> 2 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En primer  lugar, presenta las primitivas  referencias sobre la cruz, una enumeraci&oacute;n de las informaciones  que Bandelier pudo tener a la mano. Un segundo bloque est&aacute; conformado  por un conjunto de referencias a tradiciones  orales sobre el personaje &quot;Tonapa&quot; (el maestro y milagrero ind&iacute;gena), y que estudiosos y cronistas hisp&aacute;nicos, o alg&uacute;n escritor ind&iacute;gena, ha conservado en forma de texto escrito. El personaje &quot;Juan Rubio&quot; sirve al autor como motivo y argumento para buscar textos antiguos sobre el m&iacute;tico  personaje ind&iacute;gena.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.    Referencias sobre la cruz. Bandelier nos presenta:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Una corta alusi&oacute;n al viajero Sim&oacute;n P&eacute;rez de T&oacute;rrez (Barcia, 1600: fol  14)<a href="#pie-pag"> 3 </a>.</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Otra breve referencia al viajero Crist&oacute;bal Jaque de los R&iacute;os de Mancaned (1606)<a href="#pie-pag"> 4 </a></font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua (1613)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Alonso Ramos Gavil&aacute;n (1621).</font></li>     </ul>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Bandelier indica que ning&uacute;n jesuita de la &eacute;poca (Acosta, Oliva, Cobo o el jesuita  An&oacute;nimo) ha prestado atenci&oacute;n a la cruz de Carabuco. Es evidente que  Adolfo Bandelier desconoc&iacute;a el relato jesu&iacute;tico del Colegio de La Paz de 1599,  incorporado luego en lo que posteriormente se llam&oacute; la &quot;Cr&oacute;nica An&oacute;nima de  1600&quot; o &quot;Annua de 1600&quot;. Este informe menciona la famosa Cruz de Carabuco  y el relato m&iacute;tico de Tumcapa:</font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>         <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em>&quot;Despu&eacute;s de cuaresma vinieron a llamar de un pueblo de indios llamado  Carabuco, 20 leguas de esta ciudad, para que fuese all&aacute; alguno  de los nuestros a predicar a muchos espa&ntilde;oles que se juntaron all&iacute; a la collocaci&oacute;n de una sancta cruz, a la qual se hac&iacute;a solemne fiesta&hellip; </em></font></p>         <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em>Dicen los indios mas uiejos que oyeron referir a sus antepasados que ten&iacute;an  por tradici&oacute;n cierta por sus quipus&hellip;</em>&quot; la llegada de un hombre  barbudo, de cabello negro y largo, de vida santa y ejemplar, acompa&ntilde;ado  de doce disc&iacute;pulos. Este santo var&oacute;n y sus compa&ntilde;eros  sufrieron atentados de muerte, as&iacute; como la destrucci&oacute;n de la cruz.Esta tradici&oacute;n del hombre barbudo coincid&iacute;a con la tradici&oacute;n de  un santo ind&iacute;gena de nombre Tumcapa. Por la singularidad del  tema, en la secci&oacute;n Anexos se reproduce el relato de Tumcapa,       publicada en la Cr&oacute;nica An&oacute;nima de 1600.</font></p>   </blockquote> </blockquote>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Tambi&eacute;n es innegable que Bandelier se olvid&oacute; de citar a Guam&aacute;n Poma de  Ayala, quien recoge la tradici&oacute;n de la predicaci&oacute;n del Evangelio a todo el mundo  por los santos ap&oacute;stoles, y &quot;le cupo la suerte al santo ap&oacute;stol San Bartolom&eacute; y  sali&oacute; al Collao y por sus santos milagros dej&oacute; la Santa Cruz de Carabuco&quot; (&quot;Nueva  Cor&oacute;nica i Bven Gobierno&quot;, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1979: 65-68).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> 2. Referencias a relatos ind&iacute;genas de Tonapa:</font></p> <ul>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Juan de Betanzos (1551)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Pedro Cieza de Le&oacute;n (1552)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Primeros religiosos agustinos (1555)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Crist&oacute;bal de Molina (1572)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Miguel Cabello Balboa (1586)</font></li>       ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua (1613)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Alonso Ramos Gavil&aacute;n (1621)</font></li>       <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Antonio de la Calancha (1639)</font></li>     </ul>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Sobre este personaje ind&iacute;gena existen otras referencias tambi&eacute;n muy importantes   que pueden completar el panorama de datos que propone Bandelier,   como lo referido por Ludovico Bertonio (1612), Juan Anello Oliva (1639),   Antonio Ruiz de Montoya (1639), Diego de Molina (1641), Francisco de   &Aacute;vila (1646-48), Juan de Sol&oacute;rzano Pereyra (1648), Antonio de Castro y del   Castillo (1651), Bernab&eacute; Cobo (1653) y Diego de Mendoza (1663).</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Todos estos autores indican de una u otra forma tradiciones sobre el personaje  ind&iacute;gena. Uno de los textos m&aacute;s impresionantes es el de 1602, recogido por los  jesuitas en Juli, ya comentado en el art&iacute;culo de Alonso Ramos Gavil&aacute;n sobre el  disc&iacute;pulo del Redentor.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Las publicaciones del art&iacute;culo de Bandelier son las siguientes:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;The Cross of Carabuco in Bolivia&quot;. En: American Anthropologist. Vol. VI,   N&deg; 5. Oct-Dic. de 1904.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;La cruz de Carabuco en Bolivia&quot;. En: Revista Khana, nums. 25-26, La Paz,   1957: 138-159.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;La cruz de Carabuco en Bolivia&quot;. En: Taipinquiri Cosmovisi&oacute;n andina. Expresi&oacute;n   y sentimiento espiritual andino-amaz&oacute;nico. Segundo encuentro de   cosmovisi&oacute;n andina-amaz&oacute;ncia. La P&aacute;z, 1996: 367-400.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p> <ol>       <!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Claros Arispe, Edwin. &quot;Tunupa-Ap&oacute;stol. Encuentros y desencuentros entre el discurso m&iacute;tico y el     discurso teol&oacute;gico&quot;. Cochabamba, UCB. Dos vol&uacute;menes (Tesis de Licenciatura), 1986.</font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292487&pid=S2077-3323201100020000800001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Ega&ntilde;a, Antonio de y Fern&aacute;ndez, Enrique. Monumenta Peruana. VIII (1603-1604). Roma: Monumenta     Historica Societatis Iesu, vol. 128, 1986.</font></li>       <!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Ministerio de Desarrollo Econ&oacute;mico. Entre el infierno y la gloria. Restauraci&oacute;n de dos lienzos monumentales:     'El infierno' y 'La gloria' . Templo de Carabuco. La Paz, 2003.</font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292489&pid=S2077-3323201100020000800003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Ministerio de Desarrollo Econ&oacute;mico. &quot;El purgatorio&quot;, &quot;el Juicio final&quot;, &quot;El infierno&quot; y &quot;La gloria&quot;.     Restauraci&oacute;n de cuatro lienzos monumentales. Serie de &quot;Las Postrimer&iacute;as&quot;. Templo de Carabuco. La     Paz, 2005.</font></li>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292490&pid=S2077-3323201100020000800004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></ol> <hr align="JUSTIFY" />     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag"> 1</a> Ramos, -Historia de Copacabana (edici&oacute;n 1860, parte I cap. 28, p. 56)&quot;Despu&eacute;s, el mismo Ilustr&iacute;simo Vergara hizo un nuevo escrutinio, haciendo excavar tres estados en el lugar donde se hall&oacute; la cruz, hasta que se encontr&oacute; el tercer clavo, que lo llev&oacute; a Chuquisaca, de donde en su muerte lo tom&oacute; el licenciado Alonso Maldonado, llev&oacute; consigo a Espa&ntilde;a. Los otros dos est&aacute;n en Carabuco y son de la misma hechura de los de Jesucristo. Cuando se dividieron los Obispados, dividieron tambi&eacute;n esta santa Cruz, aserr&aacute;ndola por medio, de modo que salieron dos; la una qued&oacute; all&iacute;, y la otra se llev&oacute; a la Catedral de Charcas&quot;. Sucre era antes &quot;Ciudad de La Plata&quot;, y &quot;Chuquisaca&quot; es el nombre quichua</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag"> 2</a> &Iacute;dem. &quot;El celoso sacerdote la arm&oacute; con gran devoci&oacute;n y la coloc&oacute; en una capilla, donde por muchos a&ntilde;os fue presentada, cortando los devotos sus astillitas de aquel santo madero, como se sacan y veneran las part&iacute;culas de la verdadera cruz&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag"> 3</a> Existe una concienzuda descripci&oacute;n de estas toscas pinturas, hecha por el Presb&iacute;tero Avelino Ur&iacute;a. Tradici&oacute;n del Santuario de Carabuco (La Paz, 1877). No trae detalles de la tradici&oacute;n, pero dice (p. 2): &quot;Colocados en el interior del templo, con el t&iacute;tulo de Nov&iacute;simos o Postrimer&iacute;as del Hombre, cuadros existentes desde el tiempo del coloniaje y conservados cuidadosamente hasta hoy d&iacute;a&quot;. Los cuadros est&aacute;n divididos cada uno en ocho campos menores, conteniendo representaciones de hechos hist&oacute;ricos y los de milagros atribuidos. Catorce est&aacute;n dedicados a la historia o tradici&oacute;n, los diez y seis restantes a los milagros. La tradici&oacute;n, cual lo representa el primero, var&iacute;a tan solo un poco de lo que dicen Ramos y otros autores. El Santo est&aacute; representado en su llegada a Carabuco en compa&ntilde;&iacute;a de cinco indios, sus &quot;disc&iacute;pulos&quot;, y en actitud de plantar la cruz sobre un cerro dedicado a los sacrificios de los indios (II); en su ida de all&iacute; a Sicasica (III); en su retorno a Carabuco (IV ), donde despu&eacute;s de haber sido triturado &eacute;l sobrenad&oacute; en las aguas del lago con la protecci&oacute;n de la Virgen (VIII-IX). El hallazgo de la cruz atrib&uacute;yese a un fiscal (sacrist&aacute;n o custodio de la iglesia), quien tuvo noticia de ella durante una fiesta y borrachera de los indios, por medio de una mujer, a la cual se le oblig&oacute; despu&eacute;s a se&ntilde;alar el sitio donde se la hab&iacute;a enterrado (la cruz). D&iacute;cese que fue menester someterla a tormento, antes de que revelara el lugar (XIV ). Todo esto est&aacute; representado die la manera m&aacute;s burda posible. Puede ser que la obra sea de mano india, aunque la ejecuci&oacute;n art&iacute;stica de los mestizos o cholos de los pueblos no es superior a la de los abor&iacute;genes.<br /> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag"> 4</a> Sim&oacute;n P&eacute;rez de T&oacute;rrez, Discurso de mi viaje (In Barcia, Historiadores primitivos de Indias, vol. III), Dio comienzo a su viaje en 1580 y estuvo en Am&eacute;rica del Sur cuando ocurri&oacute; la erupci&oacute;n del Volc&aacute;n Omate, lo que fue en 1600 (fol. 12 y I3). Debi&oacute; haber estado en Carabuco acaso en ese a&ntilde;o, o poco antes (fol. 14). De aqu&iacute; me fui a Carabuco, Ciudad de Indios, ay veinte leguas: En esta ciudad ay una cruz, que hallamos cunado llegamos a aquella tierra, que estaba echada en la Laguna, sin saber quien lo hab&iacute;a hecho, agora sacan mucho palo de ella, &eacute; nunca le falta nada&quot;. En el margen est&aacute;: &quot;Cruz milagrosa&quot;.<br />   La visita de P&eacute;rez debe haberse verificado antes de la del Obispo Ram&iacute;rez de Vergara, por ende &eacute;sta es la m&aacute;s antigua noticia de la cruz de la que yo tengo noticia.</font></p> <hr align="JUSTIFY" /> <b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Documento de la  Biblioteca Aymara</font></b>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>La cruz de Carabuco en Bolivia</b><br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Conforme al objeto indicado en el t&iacute;tulo que antecede, mi prop&oacute;sito, m&aacute;s que el de presentar conclusiones, es de hacer una enumeraci&oacute;n de todas las informaciones tocantes a este t&oacute;pico  cual incentivo  a m&aacute;s completas indagaciones.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuando  estuve en el pueblo de Carabuco, en 1897, hice por supuesto una visita a su muy interesante iglesia y v&iacute; la enigm&aacute;tica cruz de madera, la cual es conocida  desde hace m&aacute;s de tres centurias y cuya historia h&aacute;llase relacionada de la manera m&aacute;s curiosa con la tradici&oacute;n  ind&iacute;gena. Carabuco es un pueblo de indios  aymaras, situado sobre la ribera oriental  del Lago Titicaca, en Bolivia, a tres d&iacute;as de camino al Norte de La Paz. Es un pueblo antiguo, puesto que est&aacute; mencionado desde 1573 como ya hab&iacute;a existido antes de la conquista espa&ntilde;ola. En 1591 contaba 722 indios tributarios, n&uacute;mero que es claro  comprend&iacute;a todo el distrito. La cruz hall&aacute;base colocada de tal manera, que ser&iacute;a imposible examinarla  a no ser sac&aacute;ndola fuera del marco, cosa que no la permitir&iacute;an las gentes del lugar. Los indios tributan a esta reliquia  la misma supersticiosa importancia  que a las im&aacute;genes, y acaso a&uacute;n mayor, por cuanto la consideran como la confirmaci&oacute;n de alguna de sus antiguas tradiciones.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Todo lo que pudimos  ver es una cruz tosca de madera cuyo tronco es de tres pies de largo, hecho de una rama descortezada al parecer de unas cuatro pulgadas de di&aacute;metro. Sin un examen m&aacute;s prolijo, era del todo imposible determinar c&oacute;mo habr&aacute; sido cortada. Los brazos son de la misma madera. Dos toscos clavos de cobre est&aacute;n remachados en el madero y un anillo de cobre tambi&eacute;n la rodea. La cruz no es completa, un tercer clavo habiendo sido llevado a Espa&ntilde;a y una parte de la madera h&aacute;llase en la catedral de Sucre, la anterior capital de Bolivia<a href="#pie-pag1"> 1 </a>. Originalmente la cruz puede haber sido de unos seis pies de largo. D&iacute;cese que la madera no fue pulida, pero antes de que la cruz fuera puesta bajo de vidrios, acostumbr&aacute;base arrancarle costillas o tiras como reliquias<a href="#pie-pag2"> 2 </a>, de tal suerte  que as&iacute; se la ha desfigurado en vez de perfeccionarla, y su tama&ntilde;o un tanto ha disminuido. Adem&aacute;s de la cruz, la iglesia contiene dos grandes y muy antiguos  cuadros en los cuales se observan detalles que se relacionan  tradicional y legendariamente con la cruz que est&aacute; representada<a href="#pie-pag3"> 3 </a>. La m&aacute;s remota informaci&oacute;n  concerniente a esta singular reliquia alcanza a la segunda mitad del siglo XVI. Sim&oacute;n P&eacute;rez de Torres, viajero espa&ntilde;ol que estuvo en Am&eacute;rica Meridional pocos a&ntilde;os antes de finalizar dicha centuria, visit&oacute; Carabuco, y en su discurso asienta esto:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;De aqu&iacute; me fui a Carabuco, Ciudad de indios, a veinte leguas: En esta Ciudad ai una cruz, que hallamos cuando llegamos a aquella tierra  que estaba hecha en la Laguna, sin saber quien la hab&iacute;a hecho; agora sacan mucho  palo de ella y nunca le falta nada&quot;<a href="#pie-pag4"> 4 </a> .</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro viajero espa&ntilde;ol que lleg&oacute; a Lima en 1600 y escribi&oacute; una relaci&oacute;n de su viaje seis a&ntilde;os despu&eacute;s, habla de Carabuco  como sigue:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Al Norte de este Lago (Titicaca) est&aacute;n los llanos (planos) de Guarina, y en sus orillas, Carabuco, donde uno v&eacute; una cruz que, conforme  a la tradici&oacute;n de los indios, all&iacute; fue llevada por uno de los ap&oacute;stoles de Nuestro Se&ntilde;or Jesucristo, y puesta por &eacute;l sobre la cima de un cerro. A la llegada de los espa&ntilde;oles, los indios, observando que aquellas plantaban por doquier  cruces como  se&ntilde;ales de dominio trataron  de destruir  &eacute;sta. Finalmente la arrojaron al Lago, pero, a pesar de que la cargaron  con sendas piedras, siempre sal&iacute;a a flote a la superficie. Los espa&ntilde;oles, habiendo tenido conocimiento de este milagro por medio de un indio, que a no dudarlo  aguardaba una gratificaci&oacute;n, extrajeron la cruz del lago y la colocaron en Carabuco en una capilla que don Alonso Ram&iacute;rez de Segura, entonces obispo del Cuzco, hab&iacute;a construido all&iacute;&quot;<a href="#pie-pag5"> 5 </a>.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Las relaciones de estos primitivos escritores se completan con el testimonio de un indio, Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui  Salcamayhua, quien escribi&oacute; sobre las antig&uuml;edades  del Per&uacute; probablemente hacia 1613. Salcamayhua refiere, cual despu&eacute;s se ver&aacute;, los viajes y hechos de un hombre blanco que se dice apareci&oacute; en las altas mesetas del Per&uacute; mucho  antes que los espa&ntilde;oles, y al cual le d&aacute; el nombre de Tunupa, Tonapa y Ttonapa. Respecto a &eacute;l dice (sigo el texto casi literalmente):</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Este hombre dicen ellos, que andaba predicando, lleg&oacute; a los Andes de Caravaya, y all&iacute; hizo una cruz muy grande, y la carg&oacute; sobre sus espaldas, hasta que la plant&oacute; sobre la cima de Carabuco, donde les predic&oacute; en alta voz, derramando l&aacute;grimas&quot;<a href="#pie-pag6"> 6 </a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1621 encontramos, en cuanto  alcanzan nuestras investigaciones, la m&aacute;s positiva noticia de la cruz, hecha por un sacerdote, el fraile agustino Alonso Ramos, conforme  a cuya historia  de Copacabana los posteriores agustinos del Convento  de esta orden en Copacabana, basan sus relaciones. Despu&eacute;s de referirse al relato del hombre blanco que corresponde al mencionado Tonapa, y a la cruz que carg&oacute; a cuestas, Ramos contin&uacute;a como sigue:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Los indios intentaron quemarla (la cruz), y no habiendo logrado su intento, la enterraron  cerca del lago, donde permaneci&oacute; mil quinientos  a&ntilde;os. En un d&iacute;a del Corpus (Christi) los Urinsayas, que estaban de guerra con los anansayas<a href="#pie-pag7"> 7 </a>, se retaron unos a otros, y los Anansayas dijeron  a los Urinsayas que &eacute;stos eran inmorales (viciosos), brujos, y que sus antepasados hab&iacute;an lapidado  un Santo, intentando  quemar una cruz que consigo cargaba, y que ellos la guardaron (la cruz) en lugar secreto, no queriendo  mostrarla. Habi&eacute;ndose  traslucido  esto por algunos  muchachos  se lo comunicaron al Padre Sarmiento,  que era el Cura. &Eacute;ste descubri&oacute; la cruz en tres pedazos y una plancha de cobre (una hoja) con la cual la cruz estaba forrada (ce&ntilde;ida). Con la cruz solamente  se encontraron dos clavos. El se&ntilde;or don Alonso Ram&iacute;rez Vergara, Obispo de Charcas, mand&oacute; hacer nuevas excavaciones y encontr&oacute;se el tercer clavo que lo tom&oacute;, y a su muerte el Licenciado Alonso Maldonado, Presidente de la Audiencia (de La Plata o Charcas) lo tuvo en herencia y llev&oacute;selo a Espa&ntilde;a. Cuando  se hizo la divisi&oacute;n de obispados, &eacute;stos (asimismo)  se partieron la cruz, aserr&aacute;ndola en dos partes,   haciendo dos de ella, una (de las cuales) qued&oacute; en Carabuco y la otra est&aacute; en la  Catedral de La Plata (Sucre)&quot; <a href="#pie-pag8"> 8 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Debo advertir que lo anterior es una versi&oacute;n del texto original de Ramos, que difiere un tanto de las dos reimpresiones hechas por el P. Rafael Sans; una fechada en 1860, la otra en 1886. La fiesta que celebran los indios ten&iacute;a doble aspecto. Ostensiblemente  era el Corpus Christi, pero &eacute;sta coincid&iacute;a  con una de sus antiguas festividades. Hay que notar lo que Ramos afirma  sobre que el Obispo Ram&iacute;rez de Vergara indag&oacute; el asunto con toda seriedad y qued&oacute; satisfecho de la autenticidad del hallazgo. De ah&iacute; que se empe&ntilde;ara en que la cruz fuera colocada de manera conveniente, cual desde entonces lo ha sido, en una capilla de donde se han extra&iacute;do muchas astillas de madera para llevarlas fuera<a href="#pie-pag9"> 9 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El Obispo  Ram&iacute;rez de Vergara ocup&oacute; la Sede episcopal de Charcas desde la &uacute;ltima d&eacute;cada del siglo XVI hasta la primera del XVII. De dicho per&iacute;odo tenemos otros datos tocantes a la Cruz de Carabuco; ellos son de Ramos y de su moderno editor, Sans. Ramos dice:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;No muy distante de Carabuco se encuentran tres piedras de forma triangular, donde dicen los indios ligaron  al Santo y le dieron  sendos golpes con el intento de matarlo. Hacia el a&ntilde;o 1600 un corregidor, deseoso de averiguar lo concerniente  a la tradici&oacute;n de este var&oacute;n misterioso,  hizo ante &eacute;l compareciera un cacique de Carabuco llamado Fernando, quien, a juzgar por su aspecto y sus dichos  parec&iacute;a haberlo  conocido,  pues se le calculaba tener una edad de 120 a&ntilde;os, y (habiendo sido) llevado al pueblo de Ancoraymes se le orden&oacute;  (lit. se le impuso) que declarara cuanto &eacute;l hab&iacute;a o&iacute;do de sus mayores respecto al Santo y a su cruz. Y (&eacute;l) declaro haber o&iacute;do que muchos a&ntilde;os antes de que los Cristianos llegaran a estas partes se hab&iacute;a visto un hombre  de elevada estatura, blanco y delgado, vestido como ellos, que predicaba en alta voz que deb&iacute;an rendir adoraci&oacute;n a un s&oacute;lo Dios, condenando (encar&aacute;ndoles) sus vicios, y que con algunos indios que le siguieron llevaba una cruz, de la cual ten&iacute;a horror el enemigo malo, (de suerte) que &eacute;ste les incit&oacute; a darle muerte, y que si as&iacute; no lo hac&iacute;an les ir&iacute;a mal en todo, y que era menester contrariar  los or&aacute;culos dados por aqu&eacute;l, y que por consiguiente le ataron con ligaduras a unas piedras y le pegaron con crueldad. Durante dicho tormento  (agregaba, que hab&iacute;a o&iacute;do a personas  de su familia) que algunas hermosas aves bajaron  para posarse a su lado, que al presente juzgaba fuesen &aacute;ngeles que Dios  le enviaba para consolarlo. Que tambi&eacute;n era cosa que se ten&iacute;a por cierto, que el Santo llevaba consigo un peque&ntilde;o cofre que seg&uacute;n ciertas tradiciones, se halla enterrado en alguno de los cerros de Carabuco, y que habiendo los indios dejado al Santo atado, las aves bajaron     a desatarlo, y que &eacute;ste, poniendo  su manto sobre las aguas, se meti&oacute; en el lago, dirigi&eacute;ndose hacia Copacabana y atravesando un totoral (grupo de altas ca&ntilde;as lacustres), dej&oacute; un sendero que hasta el d&iacute;a los indios veneran; por lo cual dicen ellos que  las ca&ntilde;as de este canal sor sabrosas al paladar  y ben&eacute;ficas contra  las dolencias. En su idioma llam&aacute;ndolas paquina o sehego. Esta relaci&oacute;n  fue<br />   anunciada al autor por Diego de N&uacute;&ntilde;ez de Raya, hombre de bastante edad, compa&ntilde;ero y secretario de varios visitadores. Fides sit penes illum&quot;<a href="#pie-pag10"> 10 </a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La otra relaci&oacute;n es del a&ntilde;o 1599, y ella fue referida a Crist&oacute;bal  Mu&ntilde;oz Cebada por un &quot;indio viejo&quot;. Guarda silencio cuanto a la cruz, pero habla del Santo y de su cruel tormento  en Carabuco. He de tratar de tal relato despu&eacute;s<a href="#pie-pag11"> 11 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La tradici&oacute;n del hallazgo de la cruz en la &uacute;ltima mitad de la d&eacute;cima  sexta centuria,  es de verdad dudosa. Que ella no fue descubierta antes, f&aacute;cilmente se explica.  La ribera oriental del Lago Titicaca, donde est&aacute; situado Carabuco, al sur de la actual frontera del Per&uacute;, fue ocupada por los espa&ntilde;oles en fecha comparativamente posterior. Los dominicos fueron los primeros en establecer Misiones  a las orillas  del lago, pero solamente sobre las orillas  occidentales; all&iacute; permanecieron hasta 1569, en que fueron  quitadas a dichos dominicos  y devueltas a los cl&eacute;rigos  seglares<a href="#pie-pag12"> 12 </a>. El Padre Sarmiento, en cuyo tiempo se dice fue descubierta la cruz, era un cl&eacute;rigo seglar. Ello nos conduce  a inferir que el descubrimiento de la Cruz ocurri&oacute; despu&eacute;s de 1569 -entre este a&ntilde;o y el de 1599. La tradici&oacute;n del hallazgo  es aut&eacute;ntica  a no dudarlo, y mal podemos considerar como antojadizos los datos que los indios pose&iacute;an  respecto  a la existencia de la cruz . Que la cruz se puso a flote  cuando  se celebraba  una fiesta de indios, mientras &eacute;stos se emborrachaban, ello es muy probable<a href="#pie-pag13"> 13 </a>. Cuando el aymara est&aacute; ebrio, o acaso, cuando  se halla  en un estado pr&oacute;ximo  a la embriaguez, es que se torna comunicativo. De otra manera es hostil,  o est&uacute;pido. Las   dos parcialidades (Huaransaya y Huarinsaya ) son formas harto conocidas. El hecho de que el lugar donde la cruz estuvo enterrada sea el d&iacute;a se&ntilde;alado, poco significa  en el caso del pretendido fraude piadoso&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se presentan dos objeciones respecto a estas primitivas informaciones. La versi&oacute;n de los dos seglares, P&eacute;rez de la Torre y Jaque, est&aacute; en contradicci&oacute;n con la versi&oacute;n eclesi&aacute;stica en cuanto al lugar del hallazgo. La primera dice que fue en el lago, la segunda que era cerca de &eacute;ste. Tal contradicci&oacute;n, empero, es s&oacute;lo aparente. Si el sitio indicado en el d&iacute;a es aquel donde la cruz fue descubierta, &eacute;l se halla  tan pr&oacute;ximo  a la orilla que una creciente de las aguas bien puede haberla cubierto temporalmente en cualquier tiempo. No es de creer que la cruz hubiere estado sumergida en el agua, cual lo asegura Jaque, quien, t&eacute;ngase entendido, no parece que hubiera visitado Carabuco, y que tan s&oacute;lo escribi&oacute; seg&uacute;n informaciones  obtenidas en otras partes de Bolivia<a href="#pie-pag14"> 14 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s  de peso es la objeci&oacute;n de que ninguno de los jesuitas de la &eacute;poca que eran de especial ilustraci&oacute;n, tanto por su ministerio  y en calidad de investigadores de los indios y sus antiguedades,  ninguna menci&oacute;n hicieron, seg&uacute;n lo que de ello conozco, de la Cruz de Carabuco. Ni Acosta<a href="#pie-pag15"> 15 </a>, ni Oliva<a href="#pie-pag16"> 16 </a> ni Cobo<a href="#pie-pag17"> 17 </a> ni el an&oacute;nimo contendor  de Polo de Ondegardo<a href="#pie-pag18"> 18 </a>,  hacen alusi&oacute;n alguna en esta materia, muy probablemente porque ellos consideraban la cosa de car&aacute;cter espurio, teni&eacute;ndose en cuenta que Cobo no deja de mencionar  todo lugar existente sobre la costa oriental del Lago Titicaca, mientras que Acosta se fue del Per&uacute; m&aacute;s o menos en el tiempo al que se atribuye  el descubrimiento  de la cruz, o poco despu&eacute;s<a href="#pie-pag19"> 19 </a>. La gran fama que la imagen de la Virgen de Copacabana adquiri&oacute;  en Bolivia inmediatamente despu&eacute;s de 1582<a href="#pie-pag20"> 20 </a> desvi&oacute; la atenci&oacute;n tanto del clero como del    pueblo de que un hallazgo curioso en un pueblo remoto  de una de las parroquias menos frecuentadas. El clero secular y los agustinos eran los &uacute;nicos que estaban en contacto  con los moradores de las costas orientales del Titicaca y fueron ellos quienes prestaron atenci&oacute;n a lo que all&iacute; ocurr&iacute;a  y se hallaban interiorizados de la tradici&oacute;n, junto con la clase de seglares que resid&iacute;an en esos lugares  o visitaban las riberas de dicho lago en forma oficial o casualmente, y los indios. Es evidente que el origen  de la cruz se relaciona con la tradici&oacute;n  india que pretende ser primitiva, en el sentido que antecede a la colonizaci&oacute;n  espa&ntilde;ola.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El hallazgo de la cruz ocurri&oacute;  hacia medio  siglo despu&eacute;s de la llegada de los espa&ntilde;oles a la hoya del Titicaca<a href="#pie-pag21"> 21 </a>. Puede haber sucedido que en e; transcurso de estos 50 a&ntilde;os, o algo parecido, algunos misioneros aportaron por acaso a los sitios del oriente del lago y llegaron  a ser v&iacute;ctimas  de su celo evang&eacute;lico a manos  de los aymaras; pero si tal fue el caso, ello nos fuera conocido. Es tambi&eacute;n posible que en el curso de esta misma  mitad del siglo, la cruz fuera intencionalmente  encerrada con el prop&oacute;sito de producir en lo venidero, con un nuevo descubrimiento, la impresi&oacute;n  de un milagro. No quiero  que se crea que sostengo  semejante  teor&iacute;a, pero ello entra  en las cosas humanas  si tal cosa se ejecut&oacute;,  y nada menos que con un intento piadoso muy sincero. Pero &iquest;qu&eacute; diremos  respecto a la tradici&oacute;n ind&iacute;gena? Es posible que la persona o m&aacute;s personas que ocultaron  bajo tierra la cruz inventaron  as&iacute; mismo la conseja, y se propusieron  grabarla en la mente de los indios<a href="#pie-pag22"> 22 </a>; pero mal puede creerse que el indio aymara la hubiera forjado  para echar sobre s&iacute; un borr&oacute;n ante los blancos, puesto que ello menoscababa el prestigio  de sus antepasados. Puede, pues, manifestarse que la Cruz de Carabuco no presenta un origen anterior  a la cuarta o quinta  d&eacute;cada de la d&eacute;cima sexta centuria: al presente es un enigma, y a&uacute;n aparece m&aacute;s enigm&aacute;tica  al trav&eacute;s de otras tradiciones  de las cuales voy a ocuparme.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>1.     La tradici&oacute;n de &quot;Juan Rubio&quot;</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En nuestra residencia en Pelechuco pasamos algunas semanas en la hacienda  Keara, en la cual su due&ntilde;o hab&iacute;a enganchado alg&uacute;n n&uacute;mero de indios tanto de   quichuas como de aymaras de varias partes de Bolivia y el Per&uacute;. Entre &eacute;stos hab&iacute;a uno de Az&aacute;ngaro, de la regi&oacute;n septentrional de la hoya del Titicaca, por ende quichua. Este hombre nos contaba como tradici&oacute;n  muy conocida la historia de Juan Rubio. Este nombre de Rubio u hombre  hermoso  es espa&ntilde;ol, por lo tanto. Se dice de tal individuo  que durante el tiempo de los &quot;Chullpas&quot; (por consiguiente  antes del siglo XV, en la noche de los tiempos) vino del oriente anunciando a los Chullpas  la pr&oacute;xima aparici&oacute;n del sol. Vino de hacia el occidente, y nada se sabe de su suerte. Cerca de Sicasica esta tradici&oacute;n  nos fue relatada casi en las mismas palabras y tambi&eacute;n  supimos que muchos de los mestizos y aun de los moradores blancos del lugar ten&iacute;an conocimiento  de ella.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Una relaci&oacute;n ind&iacute;gena sobre una persona o personas es siempre  sospechosa. A no ser que se cuente con se&ntilde;as hist&oacute;ricas que sirvan para perpetuar un hecho, el indio rara vez recuerda las fechas, a&uacute;n aproximadas, y hay acaecimientos que los juzga antiguos  poco despu&eacute;s de sucedidos. Por lo tanto, las personas f&aacute;cilmente  se tornan  m&iacute;ticas y tales mitos son considerados sin vacilaci&oacute;n como &quot;antiguos&quot;, tradici&oacute;n hist&oacute;rica, aunque comparativamente ellas sean recientes; de ah&iacute; que no sea f&aacute;cil  precaverse contra los errores que emanan de semejante fuente. S&oacute;lo los relatos preservados por las congregaciones religiosas ind&iacute;genas informan  una tradici&oacute;n definida y a&uacute;n cuando se quiere uno interiorizar  de sus ficciones,  ellos a veces adaptan  sus relaciones  a lo que sospechan o creen ser del gusto de su interlocutor  blanco. El inventor  procede as&iacute; tanto por halagar como por ocultar la verdad. Con esto hay grand&iacute;simo menoscabo en el valor de las tradiciones  cuidadosa y ordenadamente recogidas durante la primera ocupaci&oacute;n de los espa&ntilde;oles. Es sobremanera dif&iacute;cil separar el grano de la paja que los indios informantes  pueden haber intencionalmente  puesto de su cosecha. El peligro  disminuye  a medida que nos acercamos al primer  contacto, a pesar de que a&uacute;n as&iacute; un deseo de captarse la buena voluntad de sus nuevos  amos puede haber inducido  a los indios a dar cierto colorido  o a cambiar mucho de lo que era original.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con  estas observaciones  preliminares voy a escudri&ntilde;ar una serie de narraciones relatadas por los abor&iacute;genes del Per&uacute; y Bolivia  a los espa&ntilde;oles en los primeros tiempos, y que tienen concomitancia con el asunto de la cruz de Carabuco y la historia de Juan Rubio. Tales narraciones, en su mayor parte, fueron relatadas en menos de treinta a&ntilde;os despu&eacute;s del desembarco de Pizarro.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>2.     Las tradiciones  sobre Tonapa</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En un anterior  n&uacute;mero  de esta revista he consignado el caudal de los conocimientos de los indios tocantes a los tiempos primitivos  de la Isla Titicaca y aprovech&eacute; de la oportunidad para hacer relaci&oacute;n de los sitios en los cuales un personaje llamado Viracocha (en homenaje  a la brevedad) desempe&ntilde;a papel muy importante. En an&aacute;logas condiciones  aparece otro individuo misterioso,   Tonapa, que manifiestamente es el mismo Juan Rubio portador de la cruz de Carabuco. Mientras que Viracocha est&aacute; dotado,  seg&uacute;n la tradici&oacute;n india de un poder creador (no obstante su humana esencia). Tonapa est&aacute; representado como maestro y a quien  as&iacute; mismo  se le atribuyen algunos milagros.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Encuentro la m&aacute;s antigua menci&oacute;n  sobre Tonapa en un fragmento del libro escrito por Juan Betanzos concluido  en el Cuzco en 1551. Con toda probabilidad es el m&aacute;s fidedigno  relator en este asunto y de tal per&iacute;odo, de cuanto hasta hoy es conocido, sin que ello signifique  que haya que atenerse a &eacute;l en lo absoluto. Betanzos dice:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Que preguntando a los indios  que ten&iacute;a este Viracocha cuando ansi le vieron los antiguos , seg&uacute;n de ellos ten&iacute;a noticia, y dij&eacute;ronme que era un hombre alto de cuerpo y que ten&iacute;a una vestidura blanca que le daba hasta los pies, y que esta vestidura ten&iacute;a ce&ntilde;ida; &eacute; que tra&iacute;a, el cabello corto y una corona hecha en la cabeza &aacute; manera de sacerdote, y que tra&iacute;a en las manos cierta cosa que &aacute; ellos les p&aacute;rese el d&iacute;a de hoy como  esos breviarios  que los sacerdotes tra&iacute;an  en las manos . Y esta es la raz&oacute;n  que yo desto  tuve, seg&uacute;n que los indios me dijeron. Y pregunt&eacute;les  c&oacute;mo se llamaba aquella persona en cuyo lugar aquella piedra era puesta, y dij&eacute;ronme  que se llamaba Con Tice Viracocha Pachayachochic, que quiere decir en su lengua Dios Hacedor del Mundo&quot;<a href="#pie-pag23"> 23 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El nombre de Tonapa no est&aacute; mencionado  por Betanzos, pero lo hace presumir despu&eacute;s que sea el mismo  personaje. Agrega adem&aacute;s que este hombre fue al Cuzco y de ah&iacute; al mar, llegando a parar en Puerto Viejo, en el Ecuador, &quot;y como llegase a la provincia, de Puerto Viejo se junt&oacute;  all&iacute; con los suyos que ante  &eacute;l enviaba en la manera ya dicha, donde como all&iacute; se juntasen, se meti&oacute;  por la mar juntamente  con ellos. Por ello dicen que andaba &eacute;l y los suyos por el agua as&iacute; como si anduvieran por tierra&quot;<a href="#pie-pag24"> 24</a></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La carrera de este personaje misterioso  comenz&oacute;, seg&uacute;n opina Betanzos, en  Tiahuanacu<a href="#pie-pag25"> 25 </a>.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Algunos  &laquo;mitos de observaci&oacute;n&raquo; tienen su fundamento. La alba vestidura, la tonsura y el libro nos inducen  a sospechar que hay una apariencia del monje dominico<a href="#pie-pag26"> 26</a>. Pero toda esta relaci&oacute;n pod&iacute;a no haber sido fraguada con este motivo, por cuanto la parte aqu&iacute; referida ata&ntilde;e a la comarca vecina, de Sicuani, no distante del Cuzco<a href="#pie-pag27"> 27 </a>, el resto es a todas luces del aymara boliviano o peruano, quiere decir, de otra fuente ling&uuml;&iacute;stica<a href="#pie-pag28"> 28 </a>. Por lo tanto no se hace alusi&oacute;n a Carabuco, pueblo en el cual no se pensaba en ese entonces.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Pedro de Cieza, contempor&aacute;neo de Betanzos, relata sustancialmente la misma historia  respecto a Viracocha, a quien  llama adem&aacute;s Tupaca y Araun, nombres que le dan en el Collao, es decir, entre los aymaras. Que tales denominaciones o t&iacute;tulo se aplican  a Tonapa, cosa que se ver&aacute; en otras fuentes<a href="#pie-pag29"> 29 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la primera parte de su cr&oacute;nica Cieza menciona otra tradici&oacute;n  respecto a los hombres blancos, lo que trae el recuerdo de los disc&iacute;pulos atribuidos  a Viracocha y Tonapa. La relaci&oacute;n fuele hecha en el distrito de Huamanga del Per&uacute;, coneccionando con interesantes ruinas sobre el R&iacute;o Vinagrete. &quot;Preguntando a los indios comarcanos quien hizo aquella antigualla, responden que otras gentes barbadas y blancas como nosotros, los cuales muchos tiempos  antes que los ingas reinasen, dicen que vinieron  a estas partes hicieron all&iacute; su morada<a href="#pie-pag30"> 30 </a>&quot;.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Como Cieza  asienta id&eacute;ntica  cosa respecto a las ruinas  de Tiahuanacu<a href="#pie-pag31"> 31 </a>, el origen de tal noticia se presenta  sospechoso.  Los abor&iacute;genes pueden haber querido complacerse en halagar  a sus visitantes,  a quienes  por cierto tem&iacute;an, atribuyendo esos edificios  a hombres blancos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La noticia  tocante al hombre  blanco que ocupara algunas de las islas del Lago  Titicaca, cual lo refiere Cieza, ninguna relaci&oacute;n tiene con Tonapa<a href="#pie-pag32"> 32</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Me guardo de repetir lo que dice Crist&oacute;bal  de Molina, que recogi&oacute; la tradici&oacute;n india en el Cuzco hacia 1570. Es la historia de Viracocha sin menci&oacute;n de Tonapa<a href="#pie-pag33"> 33 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Miguel Cabello Balboa, que vino al Per&uacute; en 1566, asevera que encontr&oacute;  una tradici&oacute;n  entre los indios del Per&uacute; y Chile que dice que en tiempos remotos hombres blancos y de aspecto de sacerdotes visitaron  dichas comarcas<a href="#pie-pag34"> 34 </a>.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> No mucho  despu&eacute;s del tiempo  de Betanzos y de Cieza, las misiones de agustinos se establecieron en Huamachuco, al este de Trujillo y norte de Lima, en el Per&uacute;<a href="#pie-pag2"> 35 </a>. En su primera relaci&oacute;n sobre tales misiones se dice:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Arriba hemos hecho menci&oacute;n  de c&oacute;mo, cuando Ataguju  cre&oacute; sus servidores Sugad-cabra y Ucioz-gabrad, &eacute;l (hizo) juntamente con &eacute;stos  a Guamansuri; luego el diablo  se propone,  y convence a los indios que dicho Ataguju ha enviado del cielo a dicho Guamansuri al mundo, y que &eacute;l vino al mundo  a la provincia de Guamachuco, de donde deb&iacute;a comenzar, y cuando lleg&oacute; encontr&oacute; all&iacute; Cristianos, quienes en la lengua de Guamachuco se llaman  Guachemines, y que vino muy pobre entre ellos&quot;<a href="#pie-pag2"> 36 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En seguida  se dice:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Y dicen los indios que aquel Viracocha les quer&iacute;a hacer cristianos y lo echaron de la tierra&quot;<a href="#pie-pag2"> 37</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El &uacute;ltimo hace menci&oacute;n  de una estatua de piedra, en el Callao (comarca aymara), la cual dice que representa un hombre  con la cabeza tonsurada. Esto lo refieren por haberlo o&iacute;do<a href="#pie-pag38"> 38 </a>, pero ello muestra que el Tonapa o Viracocha de la tradici&oacute;n  era muy conocido en el Per&uacute; y Bolivia unos treinta a&ntilde;os despu&eacute;s de la conquista.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El indio Salcamayhua dispon&iacute;a de varias tradiciones  de los quichuas como de los aymaras<a href="#pie-pag39"> 39 </a>, y es lo m&aacute;s expl&iacute;cito  que ning&uacute;n otro autor en lo tocante  a    Tonapa. Identifica a &eacute;ste con el Viracocha de Betanzos, Cieza y los agustinos llam&aacute;ndole &quot;Tonapa o Tarapaca Viracocha pachayachichan o Pacchacan&quot;, etc.<a href="#pie-pag40"> 40 </a>. Le describe como &quot;un hombre barbudo, mediano de cuerpo y con cabellos largos, y con camisas algo largas, y dicen que era un hombre pasado m&aacute;s que de mozo  que tra&iacute;a las canas, era flaco, el cual andaba con su bord&oacute;n, y era que ense&ntilde;aba a los naturales con gran amor, llam&aacute;ndoles  a todos, hijos e hijas, el cual no fueron o&iacute;dos ni hecho caso de los naturales, y cuando andaba por todas las provincias a hecho muchos milagros, posibles&quot;, etc.<a href="#pie-pag41"> 41 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Las aventuras de este personaje cuales las relata Salcamayhua pueden resumirse como  sigue:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tonapa vino al Per&uacute; de lugares ignotos y apareci&oacute; en Apotampo, sitio que don Marcos Jim&eacute;nez de la Espada identifica con Paccaritambo<a href="#pie-pag42"> 42 </a>. Anduvo predicando en todo el Collasuyo. &quot;De estas pr&eacute;dicas los viejos modernos del tiempo de mi padre, don Diego  Felipe, suelen dezir casi eran los mandamientos  de Dios, principalmente  los siete preceptos : no les faltaua solamente nombre de Dios Nuestro Se&ntilde;or, y de su hijo Jesuccisto Nuestro Se&ntilde;or les faltua que es p&uacute;blico notario entre los viejos; y las penas eran graues para los que quebrantavan&quot;<a href="#pie-pag43"> 43 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Despu&eacute;s de visitar varios pueblos del Collao, se encamin&oacute;  a los Andes  de Carabaya y all&iacute; (como  se ha dicho  antes), tall&oacute; una gran cruz que consigo carg&oacute; a Carabuco. De lo que all&iacute; ocurri&oacute; se dice:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Y en ella, una hija de un cacique de aquella provincia dicen que fueron echados en la cabeza con agua, los indios, viendo aquella manera, se entendieron que lababa la cabeca y as&iacute; los tresquil&oacute; despu&eacute;s que fu&eacute; preso el Tunapa &aacute; buen recaudo, junto en la laguna grande de Carapuco... Dizen que al amanecer entraron  &aacute; Tunapa do estaba preso un mancebo muy hermoso, y los av&iacute;a dicho: no tengas pena, que ya vengo &aacute; llamaros en nombre  de la matrona  que os esta aguardando solo, el cual est&aacute; para irse al lugar de ... Y diziendo ansi, dizen que toc&aacute;ndole  con los dedos &aacute; los cordeles que esyaban atados de los cuatro bracos, manos y piez y en ella dizen que abia mucha gente de guardia, questaban ya sentenciando el dicho Tunapa &aacute; muerte  cruel. Como digo, que al amanecer como &aacute; las cinco horas de la ma&ntilde;ana, entraron en la laguna juntamente con el dicho mancebo, tendi&eacute;ndoles sobre el agua, la manta que tra&iacute;a, el qual manta cirvi&oacute; en lugar de balca etc&quot; <a href="#pie-pag44"> 44 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Despu&eacute;s de su escapada de Carabuco, Tonapa, permaneci&oacute; alg&uacute;n tiempo &quot;sobre una pe&ntilde;a llamada Titicaca&quot; <a href="#pie-pag45"> 45 </a>, y fu&eacute;ronse luego por Tiquina a Tiahuanacu donde encontr&oacute; indios que bailaban y beb&iacute;an. Les predic&oacute;, pero no quisieron escucharle:  as&iacute; los converti&oacute; en piedras, las cuales piedras (estatuas) &quot;son visibles en el d&iacute;a presente&quot;<a href="#pie-pag46"> 46 </a>. Tonapa entonces descendi&oacute; el Chacamarca (Desaguadero) h&aacute;cia el oc&eacute;ano, y se cre&eacute; que pas&oacute; por  el estrecho  hacia la otra  mar<a href="#pie-pag47"> 47</a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Salcamayhua  m&aacute;s adelante  vuelve &aacute; referirse  &aacute; Tonapa, diciendo  que era una costumbre de los Incas la de sacar agua de la piedra del Titicaca, sobre la cual &eacute;l estuvo sentado, y que llev&oacute; el agua al Cuzco para bautizar a los ni&ntilde;os<a href="#pie-pag48"> 48 </a> y que el jefe Capac Yupanqui  oy&oacute; de boca de los curacas de Asillo y Hururu, c&oacute;mo, en tiempo lejanos, all&iacute; apareci&oacute; &quot;un pobre viejo flaco, barbudo y con cabello como la mujeres y camisa larga, un gran consejador en acto p&uacute;blico &aacute; toda la rep&uacute;blica, y les dec&iacute;a que el hombre se llamaba Ttonapa Vihinquira, el cual dicen que en la lengua de esta provincia  hablara mejor y que los hab&iacute;a desterrado &aacute; todos los ydolos, imagenes de los dem&aacute;s Happi&ntilde;u&ntilde;as,  &aacute; los cerros nebados, donde jam&aacute;s los hombres los llegaban, que son Lloqces o Quenamaris&quot;<a href="#pie-pag49"> 49 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Agrega que existen vestigios de Tonapa que asimismo estuvo entre los Huancas y Chinchaysuyos,  seg&uacute;n aseveraci&oacute;n de indios  de dichas localidades<a href="#pie-pag50">50 </a>. M&aacute;s    adelante hace alusi&oacute;n  a una casucha sobre el camino  del Cuzco  &aacute; Jauja, y &aacute; dos piedras all&iacute; inmediatas, que Tonapa las cambi&oacute; de un &iacute;dolo de hembra &eacute; indio en otras piedras a causa de su representaci&oacute;n de acto inmoral.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Igualmente  habla de otros vestigios, representados en piedras, no lejos de Pachacamac<a href="#pie-pag51"> 51 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ramos era una contempor&aacute;neo  de Salcamayhua. El primero  viv&iacute;a en las cercan&iacute;as de Cuzco, mientras  que Ramos ten&iacute;a su residencia en las orillas del sur del Lago Titicaca, entre los aymaras. Completando los pasajes antes citados de Ramos, debo llamar la atenci&oacute;n sobre la relaci&oacute;n de la historia de Sicasica, sobre la cual recogimos una informaci&oacute;n en las cercan&iacute;as del expresado pueblo:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;As&iacute; es que el a&ntilde;o 1599 don Crist&oacute;bal Mu&ntilde;oz Cebada  se inform&oacute; de un indio anciano, que declar&oacute; sab&iacute;a por sus antepasados, que no lo ten&iacute;an por cosa asentada, que al distrito de Sicasica hab&iacute;a ido un Var&oacute;n venerable en la presencia, grande de estatura, de barba crecida, blanco y zarco, que predicaba una ley como la que ahora tienen los cristianos, comprobando  su doctrina con milagros, y se esforz&oacute;  en persuadir  a los indios que edificasen una capilla al Dios verdadero. Para verificarlo juntaron  mucho ichu o paja, en la que sol&iacute;a dormir el santo; m&aacute;s una noche  se les present&oacute;  el enemigo reprendi&eacute;ndoles terriblemente la facilidad con la que hab&iacute;an cre&iacute;do  a un hombre advenedizo: les mand&oacute;  para la obra y prender fuego a la paja. Hicieronlos as&iacute; los indios, y ardiendo el ichu con grand&iacute;sima fuerza, sali&oacute; el santo del incendio  paso a paso sin lesi&acute;pon ni sobresalto alguno alguno, con gran asombro de los b&aacute;rbaros que luego quedaron muy confusos y arrepentidos. Cont&oacute;  m&aacute;s el indio, que, despu&eacute;s de este milagro,  yendo el Predicador con indios a otras rancher&iacute;as disip&oacute; con oraciones una terrible tormenta. Pero ni esos prolijos impidieron  que lo aborreciesen los naturales, por el celo con que les reprend&iacute;a sus l&uacute;bricos vicios, y habiendo convertido a solo seis se los llev&oacute; consigo donde los martirizaron. El Santo  les increp&oacute;  esa crueldad  con sus disc&iacute;pulos  y entonces at&aacute;ndolo de pies y manos lo amarraron en una balsa que impelieron  a la laguna, y que vieron  a una se&ntilde;ora muy hermosa que puesta sobre la fr&aacute;gil chalupa, dirig&iacute;a su rumbo. Sorprendidos los indios de tal maravilla y deseosos de ver su fin sigui&eacute;ndola con sus balsas y vieron que el santo y la se&ntilde;ora pasaron el Desaguadero y nunca m&aacute;s tornaron  a ver. Y adem&aacute;s era tradici&oacute;n  muy recibida entre los ind&iacute;genas que en otra ocasi&oacute;n el Santo Misionero atraves&oacute; la laguna y fue Puno, donde predic&oacute; a la gente que hall&oacute; reunida en una gran fiesta. Estuvo all&iacute; algunos d&iacute;as en una cueva, que hasta hoy la llaman  la del Santo. En Carabuco ten&iacute;a cerca de su choza una fuente  venerada por los comarcanos  por sus maravillosos efectos. Esto depuso aquel indio y otros compa&ntilde;eros suyos, asegurando que as&iacute; lo hab&iacute;an recibido  de sus mayores&quot;<a href="#pie-pag52"> 52 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Me guardo de relatar los comentarios  dados a estas varias narraciones por cuanto nada tienen que ver con mi prop&oacute;sito.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La antig&uuml;edad de la cruz est&aacute; establecida hasta antes de las &uacute;ltimas  d&eacute;cadas de la d&eacute;cima sexta centuria, y la manera c&oacute;mo ella  fue descubierta parece que est&aacute; perfectamente  probada. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuanto procedi&oacute; al hallazgo se basa en afirmaciones de los indios, cuyo posible origen precolombino es la &uacute;nica cuesti&oacute;n que est&aacute; por resolver. La tradici&oacute;n de la cruz solamente necesaria es acaso una relaci&oacute;n, aunque un entierro arbitrado con el intento de su ocultaci&oacute;n  no parece que hasta ahora haya sido probada. Mas hay directa relaci&oacute;n con la historia o&iacute;da a los indios en cercano d&iacute;a y corre unida por ellos como tradici&oacute;n de tiempos primitivos.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Tiene todos los caracteres de probabilidad  que el Viracocha de Betanzos y de Cieza es Tonopa de Salcamayhua y de Ramos<a href="#pie-pag53"> 53 </a>. Vira en quichua significa sebo o grasa, o gordo: Cocha, significa laguna o mar, un manto extenso de agua<a href="#pie-pag54"> 54 </a> del hecho que sebo o gordo  es m&aacute;s ligero que el agua, el sentido de vira ha sido interpretado  en los primitivos  relatos tocantes al personaje m&iacute;tico como &quot;espuma&quot;. La interpretaci&oacute;n es enteramente gratuita. El quichua llama a la es   puma pozoco<a href="#pie-pag55"> 55 </a>; por lo tanto hay vocablos precisos, en ambos idiomas distintos de vira. La explicaci&oacute;n de gordo, o grasa, as&iacute; como de espuma, encu&eacute;ntranse primero  en las cr&oacute;nicas de Cieza, y cons&iacute;gnanse tambi&eacute;n  despu&eacute;s en Z&aacute;rate<a href="#pie-pag56"> 56 </a>. No podemos comprender c&oacute;mo (siendo conocida la etimolog&iacute;a  de la palabra Viracocha) Betanzos haya podido traducir  con Tici Viracocha Pachayachachic como &quot;Dios. Hacedor del Mundo&quot;. Aunque la palabra Viracocha parece ser quichua y de ah&iacute; haber pasado al aymara, no encuentro Tonapa en ninguna de las dos lenguas. En todo  caso, Viracocha significa algo que se hunde,  pero que flota sobre la superficie del agua. Siendo  as&iacute; parece consiguiente  preguntar: &iquest;puede ello tener alguna relaci&oacute;n con la tradici&oacute;n  de Tonapa que flotaba sobre las aguas del Lago Titicaca? Deliberadamente  hasta ahora no he querido citar a ning&uacute;n autor del siglo XVIII. a Fray Antonio de la Calancha, quien copia a Ramos en lo que se refiere a Copacabana  y las islas del Lago, pero en cuanto a la historia de Viracocha, &eacute;l sigue una autoridad muy posterior al Licenciado Polo de Ondegardo, quien vino al Per&uacute; antes del a&ntilde;o 1544 y escribi&oacute;  sus varias relaciones y memorias entre 1550 y 1575<a href="#pie-pag57"> 57 </a>. Calancha dice:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Al uno llamaron Tunupa, que quiere decir gran sabio, se&ntilde;or y creador<a href="#pie-pag58"> 58 </a>. Y al otro Taapac, que significa el hijo del creador&quot;. En esto se funda  en la autoridad de Ramos, negando que Tunupa era id&eacute;ntico con Viracocha<a href="#pie-pag59"> 59 </a>. Luego entra en la relaci&oacute;n de los viajes de Tunupa que sale del Brasil, va de ah&iacute; a trav&eacute;s del sur de Bolivia,  donde encuentra las huellas de su paso<a href="#pie-pag60"> 60 </a>, y le hacen peregrinar por gran parte de la Am&eacute;rica Meridional.  Pero Calancha a su vez asienta que el segundo de estos misteriosos viajantes (Taapac) es aqu&eacute;l del cual m&aacute;s se habla en Bolivia<a href="#pie-pag61"> 61 </a>. La muerte de Taapac es atribuida por &eacute;l a los indios  de las orillas del Titicaca, donde, dice, el cuerpo fue colocado en una balsa, &quot;y las tranquilas aguas haciendo  las veces de remo, los c&eacute;firos sirviendo  de piloto&hellip; el cuerpo    naveg&oacute; con tal velocidad que quedaron absortos y, pose&iacute;dos de temor aquellos mismos que le hab&iacute;an matado sin piedad&hellip;&quot;</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La balsa con el precioso tesoro (el cuerpo de Taapac) lleg&oacute; a la playa de Cachamarca, donde est&aacute; el Desaguadero. Es cosa averiguada en las tradiciones de los indios que la misma balsa, abri&eacute;ndose paso por tierra, form&oacute; el Desaguadero; por cuanto no lo ten&iacute;a antes, y desde entonces &quot;&eacute;l corre y sobre las aguas cuyo curso dirigi&oacute; el santo cuerpo  se fue hasta el pueblo  de Aullagas, muchas leguas distante de Chuchuito  y el Titicaca en direcci&oacute;n de la costa de Arica y Chile. etc&quot;<a href="#pie-pag62"> 62 </a>.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Es positivo que, desde algo menos de dos d&eacute;cadas despu&eacute;s de la conquista  hasta el posterior  siglo, dichos escritores -sacerdotes, funcionarios civiles espa&ntilde;oles, militares y viajerosque se impusieron  la tarea de transmitir las tradiciones indias, aseveran uniformemente  que la tradici&oacute;n de Viracocha y Tonapa es de origen ind&iacute;gena primitivo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A esto, cual  se ha dicho, hay que oponer serias objeciones y bastante  se ha agregado en el transcurso del tiempo;  adem&aacute;s, como lo hemos asentado, la tradici&oacute;n ha tomado  tales ra&iacute;ces que lo inventado en su totalidad  dentro de los veinte a&ntilde;os despu&eacute;s de la conquista con el prop&oacute;sito  de halagar a los cristianos apenas puede ser admisible.  Agr&eacute;guese que el supuesto martirologio de Tonapa no merec&iacute;a el mayor cr&eacute;dito de parte de los indios, aunque &eacute;stos hayan sido los inventores, una vez cristianizados, con el fin de echar un bald&oacute;n sobre aquellos que todav&iacute;a eran recalcitrantes.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Someto estos datos sin emitir una opini&oacute;n. Si ulterior indagaci&oacute;n pudiera anotar que tales tradiciones  son espurias, ello despojar&iacute;a  a la antigua historia del Per&uacute; de un serio tropiezo y presentar&iacute;a en todo su valor las tradiciones  indias bajo una nueva luz. Por otra parte, si la historia  probara que ambas cosas son aut&eacute;nticas y positivas, lo que puede ser determinado  &uacute;nicamente por posteriores investigaciones en una y otra parte del Atl&aacute;ntico, cu&aacute;nto se ganar&iacute;a en materia de los conocimientos  tocantes a los tiempos precolombinos  en Am&eacute;rica.<br />   Respecto a los mitos y tradiciones concernientes a la isla Titicaca, no se puede alcanzar al presente conclusi&oacute;n  alguna, sea negativa  o afirmativa. Entre los anhelos que se desean, diremos  que &eacute;stos son:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.    M&aacute;s pruebas adicionales tocantes a la cruz de Carabuco.<br />     2.	El examen detenido de la cruz, de su madera y fabricaci&oacute;n y de sus clavos de cobre y fajas.<br />     3.	Investigaci&oacute;n entre los indios de Carabuco y esa comarca respecto a los recuerdos sobre el origen y descubrimiento de la reliquia. <br/>     4.	Pesquisa entre los indios, tanto quichuas como aymaras, sobre las tradiciones de Viracocha y Tonopa.<br />     5.	Estudio  de los documentos a&uacute;n puestos de lado, escritos e impresos, para una posible nueva informaci&oacute;n.  Tal examen no podr&iacute;a revelar algo de nuevo, pera en esto, as&iacute; como de cualquiera otra investigaci&oacute;n, un testimonio negativo tendr&iacute;a un car&aacute;cter tan importante  como el positivo. </font>       <p align="justify">       <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a08fig01.jpg" width="144" height="81" /><br />   </font> </blockquote> <hr align="JUSTIFY" />     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Notas al Pie</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag1"> 1</a> Se trata de 30 pinturas en forma de &oacute;valos con textos en la parte inferior. Tanto las pinturas como los textos se refieren al ap&oacute;stol y su cruz, sus seguidores ind&iacute;genas  y los milagros de la cruz. Sin embargo, Bandelier se equivoca  al decir que eran solo dos cuadros. En total son 4 lienzos, dos grandes, &quot;El infierno&quot; y el &quot;Juicio&quot;, y dos m&aacute;s peque&ntilde;os, el &quot;Purgatorio&quot; y la &quot;Gloria&quot;. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag2"> 2</a> Vol. N&deg; 5. Oct-Dic. de 1904.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag3"> 3</a> &quot;Discurso de mi viaje (1600)&quot;. In Barcia &quot;Historiadores primitivos de Indias&quot;. Vol III, fol 14.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag4"> 4</a> &quot;Voyage aux Index orientales et occidentales&hellip;&quot;. 1606. Este viajero llega a Lima en 1600. El 15 de julio del mismo a&ntilde;o emprende viaje a Potos&iacute; y de paso es probable que haya visitado Carabuco, pero se presume que Crist&oacute;bal Jaque obtuvo el informe  sobre la cruz de alg&uacute;n espa&ntilde;ol afincado en Carabuco. Este viajero inexplicablemente confunde el nombre del prelado Ram&iacute;rez y el lugar de su residencia. Afirma que se trata  de Don Alonso  Ram&iacute;rez de Segura, obispo del Cuzco. Lo correcto debe ser Alonso  Ram&iacute;rez de Vergara, por entonces obispo de La Plata, Chuquisaca, cuyo per&iacute;odo episcopal fue de 1594 a 1601 (Claros, 1986:53, t. II).</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag5"> 5</a> Cito de la tradici&oacute;n francesa en los Archives des Voyages, bajo el t&iacute;tulo de Voyage aux lndes orientales et occidentales, dans le quel on raconnte le voyage que les Espagnoles  qui r&eacute;sident aux Philippines  du Ponent firent au royaume de Cambodge, et ce qui leur arrive dans ce pays ainsi que dans la Cochinchine, avec une description des forteresses que les Portuguais posedent dans L'Inde, la Perse, L'Arabie et L' Ethiopie Occidentales, por Chiristobal de Jaque de los R&iacute;os de Mancaned natif de Ciudad Rodrigo, ecrit en 1606. La identidad  del autor est&aacute; plenamente comprobada en otras fuentes. Dej&oacute; Lima para ir a Bolivia  (Potos&iacute;) en julio 15 de 1600 (p. 342). Es raro que Jaque, que en lo posterior se cas&oacute; en Bolivia (p. 344), llame al Obispo Ram&iacute;rez &quot;Segura&quot; y le haga Obispo del Cuzco en vez de Charcas. La fecha de 1592, por lo tanto,  es la menos dudosa.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag6"> 6</a> En mis traducciones de Salcamayhua sigo religiosamente  el texto. Escribe &eacute;l como puede hacerlo un indio de los altiplanos del Per&uacute; y Bolivia; su ortograf&iacute;a es m&aacute;s que grotesca, y el estilo ha menester especial conocimiento del espa&ntilde;ol del indio de tales regiones. Relaci&oacute;n de antig&uuml;edades deste Reyno del Pir&uacute; (p. 238). Este var&oacute;n dicen que, andando predicando, lleg&oacute; a los Andes de Caravaya, y en ella hizo una cruz muy grande, y los trajo  por sus ombros, asta ponerles en un cerro de Carapucu, en donde les predic&oacute;  dando, grandes bozes, echando l&aacute;grimas&quot;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag7"> 7</a> He tenido con frecuencia oportunidad  de tratar a estas parcialidades   o agrupaciones que desempe&ntilde;an parte muy importante  en la organizaci&oacute;n de los indios y que existen en el d&iacute;a presente.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag8"> 8</a> Historia del c&eacute;lebre y milagroso Santuario de la insigne Imagen de Nuestra Se&ntilde;ora de Copacabana (Lima, 1621; lib. 1, cap. IX).</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag9"> 9</a> Ramos. Historia de Copacabana (edici&oacute;n de 1860, p. 56) &quot;El celoso Sacerdote la arm&oacute; con gran devoci&oacute;n y la coloc&oacute; en una capilla, donde por muchos a&ntilde;os fue frecuentada, cortando los devotos sus astillas de aquel santo madero como se sacan y veneran las part&iacute;culas de la verdadera cruz&quot;. Tambi&eacute;n P&eacute;rez de Castro, Discurso, etc., folio 14&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag10"> 10</a> Historia de Copacabana (lib. 1. Cap.39. p.57)</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag11"> 11</a> Idem (p.60) Los indios entrados en a&ntilde;os no siempre est&aacute;n informados  ni tampoco  siempre puede d&aacute;rseles cr&eacute;dito,  al contraroi, ellos son enga&ntilde;osos con astucia, especialmente ellos pertenecen al gremio  de los curanderos.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag12"> 12</a> Fray Juan Melendez. Tesoros verdaderos de las Indias. Historia verdadera de la Provincia de San Juan Bautista  del orden de Predicadores. (Roma, 1681 vol I., p-620).<br />   &quot;Tuvimos (como hemos dicho) encuentros en esta Provincia  de Chucuyto, en Luli, en Copacabana, y en los dem&aacute;s pueblos Vicarias, hasta el a&ntilde;o de 1569, en que despojados nuestros frayles de toda la Prouicia, sucedi&oacute; todo aquel cuento que ya dexamos escrito del Virrey  Don Francisco de Toledo y el modo, y los motivos que tuvimos para boluer al pueblo de Pomata&quot;. No parece que los dominicos  extendieran sus casas al oriente del Lago Titicaca (p. 399). En el a&ntilde;o 1565 ten&iacute;a la Orden asignada al convento de San Pedro M&aacute;rtir de Juli, doce Religiosos Dominicanos&bull;  (p. 411) Aceptaron la Vicaria y Casa de santo Domingo del Pueblo de Acora en la Provincia de Chucuyto (en el cap&iacute;tulo de 1565), la de Panam&aacute;, la de Ylaui, la de Zepita, la de Yunguyo, la de Copacabana en la misma prouincia de Chucuyto (p.444-446). Mientras los jesuitas poco despu&eacute;s consiguieron  a Juli y los Agustinos  a Copacabana.  Los otros pueblos recibieron Cl&eacute;rigos seglares&quot;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag13"> 13</a> En Bolivia  cada fiesta termina  en pelea. Tal fue el caso antes y despu&eacute;s de la conquista, sin que toda reuni&oacute;n en una fiesta de cualquiera clase se verificara sin degenerar en repugnante org&iacute;a. Y la cosa es tan comprobada que ni es menester recurrir a pruebas ducumentarias.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag14"> 14</a> Vovage aux Indes orientales et occidentales. (pp. 342343). Se presume que recogi&oacute;  sus informes en Copacabana.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag15">15</a> Enrique Torres Saldamando. Los antiguos  Jesuitas del Per&uacute;. (Lima, 1882, p.2). &quot;Lleg&oacute; a Lima en Abril 27. 1569, y al Cuzco en 1571, donde permaneci&oacute; como visitador hasta 1576. Visit&oacute; casi todo el Per&uacute; y Bolivia llenando funciones de la orden. En 1577 (p. 6) estuvo a cargo de la reducci&oacute;n de Juli, una de las m&aacute;s importantes  de la orilla occidental del Lago Titicaca. Desde 1576 hasta 1580 fue provincial  de los jesuitas.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag16"> 16</a> Oliva estuvo en el Per&uacute; desde 1597 hasta su muerte en 1642. Visit&oacute; la orilla occidental del lago y la parte central de   Bolivia.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag17"> 17</a> El Padre Bernab&eacute; Cobo lleg&oacute; a Lima en 1590 (Antiguos  jesuitas, etc. p. 93). En 1615 fue a Juli y visit&oacute; la parte central de Bolivia y La Paz, hasta 1618. Hay varias obras debidas a su pluma  que permanecen in&eacute;ditas.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag18"> 18/</a> La fecha de esta relaci&oacute;n (Relaci&oacute;n  de las costumbres antiguas de los naturales del Pir&uacute;, publicada en Madrid en 1879)    no es conocida,  pero ella fue escrita sea al final del siglo XVII o en las dos primeras d&eacute;cadas del siglo XVIII.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag19"> 19</a> Acosta parti&oacute; del Per&uacute; para Europa en 1585 (Antiguos  Jesuitas, p. 10).</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag20"> 20</a> Es curioso que el origen de la imagen de la Virgen de Copacabana   se halle vinculado   a una pelea entre  las dos comunidades de Anansaya y Hurinsaya. Las dos parcialidades  en Copacabana ri&ntilde;eron respecto al establecimiento de una cofrad&iacute;a o hermandad, estando la primera  en favor de poner a &eacute;sta bajo la protecci&oacute;n  de nuestra Se&ntilde;ora de la Candelaria, y la otra de San Sebasti&aacute;n. El indio Francisco Titu Yupanqui, de Copacabana, a instancia del cacique de los Anansaya, dio comienzo a la obra de la imagen; en junio de 1582 (Ramos, Historia de Copacabana, edici&oacute;n de 1860, pp.  65-66). Ella fue instalada en la iglesia de Copacabana el dos de febrero de 1583, y su fama se difundi&oacute; r&aacute;pidamente. La parroquia  estuvo entonces a cargo de sacerdotes seglares. La parroquia  estuvo entonces a cargo de sacerdotes seglares. La naturaleza de la reyerta, entre tanto, fue enteramente diferente  en los dos lugares, y parece que no hubo relaci&oacute;n entre ambas. Que el motivo de la pelea hubiese sido de car&aacute;cter religioso, ello es natural,  siendo  la fiesta de doble aspecto, sirviendo  la celebraci&oacute;n del Corpus Christi de velo para una antigua fiesta que m&aacute;s o menos coincid&iacute;a con la otra. Ramos, (Historia,  p. 56 dice que era el &quot;Inti Raymi''. La carta pastoral de Exortaci&oacute;n  e Instrucci&oacute;n  contra las Idolatr&iacute;as, etc. (1649. fol. 43) marca claramente que la fiesta de Corpus Christi coincid&iacute;a casi con la fiesta tradicional del Oncoy-Mita, cuando las Pl&eacute;yades hacen su primera aparici&oacute;n. Parece que el Inti-Raymi era el antiguo nombre del per&iacute;odo lunar que aproximadamente corresponde a nuestros meses de Mayo  o Junio (v&eacute;ase Velasco, Historia de Quito). Esto est&aacute; corroborado  por Crist&oacute;bal de Molina.  (Las f&aacute;bulas y ritos de los Incas, traducidos por Markham. Hakluyt Society, 1873. p. 16) &quot;Comenzaban  a contar el a&ntilde;o a mediados de Mayo, d&iacute;as m&aacute;s d&iacute;as menos, en el primer d&iacute;a de la Luna, cuyo mes, siendo el primero  de su a&ntilde;o, era llamado Hauca y Liusque, y en &eacute;l celebraban las siguientes ceremonias, llamadas lnti-Raimi, o las fiestas del Sol&quot;.   Por lo tanto, Ramos ten&iacute;a alg&uacute;n fundamento para su aseveraci&oacute;n. Tambi&eacute;n puede ser que la fiesta tuviera un nombre distinto  en las varias partes del Per&uacute;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag21"> 21</a> La primera visita al lago se verific&oacute; probablemente en 1538 o a comienzos de 1539. La fiesta no es cierta, pero ello no debe haber sido despu&eacute;s de 1539, ni antes de 1538, a menos que Almagro  pasara hacia el 1535.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag22"> 22</a> En concomitancia  a esto, har&eacute; menci&oacute;n  de la relaci&oacute;n de referencia por lo nuevos indios de M&eacute;xico, como si fuera una tradici&oacute;n  antigua. Comp&aacute;rese mi escrito &quot;El Montezuma de los Indios del Pueblo&quot;, American Anthropologist, Oct,   1892.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag23">23</a> Suma y Narraciones de los Incas que los indios llamaron Capaccuna, etc. (1551, publicada en Madrid, 1880; cap. II, p.   7): &quot;Que preguntando a los indios  que ten&iacute;a este Viracocha cuando ans&iacute; le vieron los antiguos, seg&uacute;n que de ellos ten&iacute;a noticia, y dij&eacute;ronme  que era un hombre alto de cuerpo y que ten&iacute;a una vestidura blanca que le daba hasta los pies, y questa vestidura tra&iacute;a ce&ntilde;ida; &eacute; que tra&iacute;a el cabello corto y una corona hecha en la cabeza a manera de sacerdote; y que andaba destocado, y que tra&iacute;a en las manos cierta cosa que &aacute; ellos les parece el d&iacute;a de hoy como estos breviarios  que los sacerdotes tra&iacute;an en las manos. Y esta es la raz&oacute;n  que yo desto  tuve, seg&uacute;n que los indios me dijeron. Y preg&uacute;nteles como se Ilamaba aquella persona en cuyo lugar aquella piedra era puesta, y dij&eacute;ronme  que se llamaba Con Tici Viracocha Pachayanchacic, que quiere decir en su lengua &quot;Dios Hacedor del Mundo&quot;. Esta historia fue referida  &aacute; Betanzos  en Cacha, a las cinco leguas al norte de Sicuani en el camino al Cuzco, donde  a&uacute;n se ven interesantes ruinas de arquitectura incaica. H&aacute;blase all&iacute; el idioma quichua, y hay probabilidad  que en este tiempo  acaso la lengua fuera una mezcla de quichua y aymara. En todo  caso, ellos moraban en los confines del Collao donde se habla el aymara, y no es improbable que ellos hubieran o&iacute;do la tradici&oacute;n  de los Collas. Adem&aacute;s, las &quot;gentes de Cacha aseguraron &aacute; Betanzos  que era una tradici&oacute;n local y que hall&aacute;base relacionada con fen&oacute;menos volc&aacute;nicos, cuyos vestigios a&uacute;n se ven patentemente  en el d&iacute;a, Betanzos dice (pp. 5 y 6): &quot;Y viendo esta admiraci&oacute;n  llam&eacute; en este pueblo de Chaca &aacute; principales  m&aacute;s ancianos &eacute; pregunt&eacute;les que hobiese sido aquello de aquel cerro quemado, y ellos me dijeron esto que hab&eacute;is o&iacute;do. Y la guaca de este viracocha &eacute;sta en derecho desta quemadura un tiro de piedra della, en un llano y de la otra parte de un arroyo que est&aacute; entre esta quemadura y la guaca&quot;. Esta es una muy buena descripci&oacute;n  de la corriente de la lava al frente de las ruinas de eso que en el d&iacute;a de hoy se llama el &quot;Templo de Viracocha'', en Rayti (cerca de Cacha), que visitamos en 1894. El misterioso personaje relacionado con dicha erupci&oacute;n vino (seg&uacute;n las aseveraciones de los Canas) de Bolivia  (cap. I, p. 1): &quot;Y en estos tiempos que la tierra era toda noche, dicen que sali&oacute; de una laguna que es en esta tierra del Per&uacute; en la provincia que dicen de Collasuyo, un se&ntilde;or que llamaron  Con Tici Viracocha&quot;. Seg&uacute;n nota del pi&eacute; de Don Marcos Jim&eacute;nez de la Espada (p. 1) el manuscrito original dice Con Tici Viracocha, por el cual ha sustituido. Es una cuesti&oacute;n si Tici no es el sentido correcto. Si Viracocha sali&oacute; del Lago Titicaca, el cambio hecho por Espada no estar&iacute;a justificado. Sea lo que fuese la tradici&oacute;n de Viracocha aparece originariamente  haber sido aymara, la cual combinada  con su reaparici&oacute;n independientemente entre otras tribus, le dar&iacute;a alg&uacute;n tinte de autenticidad. La relaci&oacute;n  hecha a Betanzos en Cacha tambi&eacute;n  ha sido repetida a Cieza, si este no la obtuvo directamente  de Betanzos (cosa que no es improbable, o al menos de algunos en el Cuzco) Priemra parte de la Cr&oacute;nica del Per&uacute; (ed. De Viedma, col , cap. XCVIII, p. 441) Como el mismo lo asienta, Cieza no pod&iacute;a conversar directamente con los indios.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag24">24</a> Suma y narraciones &hellip;&hellip; &quot;Y como llegase a la provincia  de Puerto Viejo, se junt&oacute; all&iacute; con los suyos que ante &eacute;l enviaba de la manera ya dicha, donde como all&iacute; se juntasen  se meti&oacute;  por la mar juntamente con ellos, por do dicen que andaba &eacute;l y Ios suyos por el agua ans&iacute; como si anduvieran por tierra&quot;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag25"> 25</a> Idem. p. 5.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag26"> 26</a> Los indios conoc&iacute;an el h&aacute;bito caracter&iacute;stico de los dominicos por lo menos en 1533.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag27"> 27</a> V&eacute;ase la nota 23.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag28"> 28</a> Esto mismo  est&aacute; indicado  por Cieza. Segunda parte de la Cr&oacute;nica (p. 5). El no cre&iacute;a que tal personage hubiera sido un misionero cristiano (p. 9), pero repite la tradici&oacute;n  de su llegada a la costa y su desaparici&oacute;n  en las aguas del oc&eacute;ano (p. 8) &quot;Y sobre esta materia dicen m&aacute;s, que siendo de all&iacute;, fue hasta llegar a la costa de la mar, donde, tendiendo  su manto, se fue por entre sus ondas, y que nunca jam&aacute;s pareci&oacute; ni le vieron, y como se fue, le pusieron por nombre Viracocha, que quiere decir espuma de la mar'', Cieza bebi&oacute; sus informaciones  en Cacha en 1549, esto es, diez y seis a&ntilde;os despu&eacute;s de la ocupaci&oacute;n del Cuzco por los espa&ntilde;oles. Betanzos  conoci&oacute;  esa historia pocos a&ntilde;os antes, de suerte que la tradici&oacute;n de Viracocha fue conocida por los espa&ntilde;oles acaso dentro  de la d&eacute;cada de su primera  llegada.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag29"> 29</a> Segunda Parte (p. 6): &quot;Generalmente le nombran en la mayor parte Ticiviracocha, aunque en la provincia del Collao ie llaman Tuapaca, y en otros lugares della Arnaun&quot;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag30">30</a> Primera parte de la Cr&oacute;nica  (cap. LXXXVII, p. 434): &quot;Preguntando   a los indios comarcanos quien hizo aquella antigualla, responden que otras gentes barbudas y blancas como nosotros, los cuales muchos tiempos  antes que los ingas reinasen, dicen que vinieron  a estas partes y hicieron all&iacute; su morada&quot;. Hay otra menci&oacute;n de la tradici&oacute;n en la Descripci&oacute;n de la Tierra del Repartimiento de los Rucanas Antamarcas y de la Corona Real. Jurisdicci&oacute;n de la Ciudad de Guamanga (1586, en las Relaciones Geogr&aacute;ficas de Indias, vol. II. p. 210): &quot;par 21 Resp&oacute;ndese al cap&iacute;tulo veinte y uno, que junto al pueblo de la Vera Cruz de Cauana  est&aacute; un pueblo derribado, al parecer antiqu&iacute;sima  cosa. Tiene paredes de piedra labrada, aunque la obra tosca; las portadas de las casas, algunas de ellas algo de dos varas en alto, y los umbrales de piedra muy grandes; y hay se&ntilde;ales de calles. Dicen  los indios  viejos, que tienen  noticias  de sus antepasados de o&iacute;das, que en tiempos antiqu&iacute;simos, antes que los Ingas los se&ntilde;oreasen, vino &aacute; esta tierra  otra gente &aacute; quien llamaron  Viracochas, y no mucha cantidad, y que &aacute; estos los segu&iacute;an los indios viniendo  tras ellos oyendo su palabra, y dicen ahora los indios  que deb&iacute;an ser santos. A &eacute;stos les hac&iacute;an caminos, que hoy d&iacute;a son vistos tan anchos como una calle de una parte y de otra paredes bajas, y en las dormidas  les hac&iacute;an casas que hasta hoy memoria dellas, y para esta gente dicen que se hizo  este pueblo  dicho, y algunos indios se acuerdan de haber visto en este pueblo antiguo  algunas sepulturas con huesos, hechas de piedras cuadradas y enlucidas por dentro con tierra blanca, y al presente no parecen hueso ni calavera destos&quot;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag31"> 31</a> Primera Parte, p. 446.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag32"> 32</a> Idem. (p. 443); Segunda Parte (p. 4): &quot;Tambi&eacute;n cuentan lo que yo tengo escrito en la primera parte, que en la isla del Titicaca, en los siglos pasados hobo unas gentes barbadas, blancas como nosotros, y que saliendo de Coquimbo un capit&aacute;n que habia por nombre Cari, alleg&oacute; a donde agora es Chucuito,  de donde, despu&eacute;s de haber hecho algunas nuevas poblaciones  pas&oacute; con su gente a la isla y dio tal guerra a esta gente que digo, que los mat&oacute; &aacute; todos. Chiriguana, gobernador de aquellos pueblos, que son del Emperador, me cont&oacute; lo que tengo escripto&quot;. Esto fue comunicado  a Cieza por un aymara en 1549.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag33">33</a> Las F&aacute;bulas y Ritos de los Incas (traducido por Markham. pp. 6-8). Hace menci&oacute;n de Viracocha, pero como una deidad, y dice que tuvo dos hijos, uno de los cuales se llamaba Tocapo Viracocha. Estos hijos &quot;se fueron hasta llegar a la mar, de donde  se subieron  al cielo, despu&eacute;s de haber cumplido  cuanto ten&iacute;an que hacer en este mundo&quot;.  Ello recuerda la desaparici&oacute;n de Viracocha en la Costa del Ecuador, cual lo refieren Betanzos y Cieza.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag34"> 34</a> Miscel&aacute;nea Ant&aacute;rtica, (M. S. Segunda Parte. Cap. 19, fol.258): &quot;Que los indios antiguos dan para tenerla por las antiguas tradiciones de sus mayores... y la misma raz&oacute;n can los de Chile se&ntilde;alando su venida de acia el estrecho aquien llamamos de Magallanes&quot;. Idem Tercera Parte, cap. 6, fol. 333: &quot;Porque tambi&eacute;n dicen que a pocos a&ntilde;os despu&eacute;s (la muerte de Cristo) fueron muertos en las partes superiores desde P&iacute;r&uacute; ciertos varones de aspecto y presencia venerable, barba larga, vestido onesto&quot;,etc.La nota siguiente se refiere &aacute; semejante tradici&oacute;n de Huamachuco,la cual puede ser la misma que la relata Balboa. Aunque los Jesuitas no hacen menci&oacute;n alguna de la Cruz de Carabuco, uno de ellos, el Padre Anello Oliva,  se refiere a la tradici&oacute;n  de Tonapa en su Historia del Per&uacute; y Varones insignes en Santidad de la Compa&ntilde;&iacute;a de Jes&uacute;s, de 1631 (Lima. s. f. pero de 1S93, poco m&aacute;s o menos, p. 127): &quot;Conf&iacute;rmase este conocimiento con una larga y gran tradici&oacute;n que tienen los naturales desta tierra que vino &aacute; ella un hombre con barbas (conocido  por estas se&ntilde;as por no tener los indios ningunas) y el cabello crespo, los ojos carcos de buena estatura, vestido de una camiseta morada y una manta carmes&iacute;, y que saliendo de la mar au&iacute;a predicado  a la gente de la costa que no adorasen al Sol, Luna ni otras cosas&hellip; sino &aacute; Pachacamac, que era el Todopoderoso. Mas porque predic&oacute; que el Pachacamac teniendo  un hijo se lo auian muerto los hombres y que assi lo auia querido su padre por amor de los mismos hombres, le apedrearon y a&uacute;n le quisieron matar, y dicen  se fue hundiendo  aunque pareci&oacute; en el pueblo de Hilavaya donde predic&oacute; lo mismo y por esta raz&oacute;n tambi&eacute;n  le quisieron matar y de hecho le echaron al mar... (p. 128): y que tercera vez el mismo  despu&eacute;s de lo sucedido auia parecido en Copacauana al famoso templo  del Sol que tengo contado estaba en la Isla de Titicaca y que predicando lo mismo que otras veces quisieron tambi&eacute;n matarle sacrific&aacute;ndole al Sol lo cual porque no faltaron algunos que lo contradixessen tomaron resoluci&oacute;n de quitalle la vida de tal suerte que no quedasse memoria  del y que lleuandole  muerto  &aacute; una isla despoblada  de la propia  laguna en una canoa se hundi&oacute;  la canoa con la gente que la llebaba y el cuerpo de manera que nunca m&aacute;s pareci&oacute;&quot;. Esta tradici&oacute;n  obt&uacute;vola de cierto Catari de Cochabamba en el centro de Bolivia. Ella consigna que la tradici&oacute;n de un hombre blanco y barbado era corriente entre los indios de la costa del Per&uacute;. Oliva no es una autoridad que merezca mucha confianza por cuanto no ejerce un criterio sagaz en las narraciones que recogiera pero tampoco las inventa. Hilabaya o Ilavaya es un pueblo pr&oacute;ximo  a Sorata, del cual Carabuco distar&aacute; menos de dos d&iacute;as de viaje.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag35"> 35</a> Los agustinos llegaron al Per&uacute; en 1550. Su primera tentativa de conversi&oacute;n entre los indios fue en Huarochiri,  pero luego tuvieron  que abandonar  ese lugar  con motivo de la venida de los rebeldes al mando de Francisco Hern&aacute;ndez Gir&oacute;n. Esto fue en 1552 o 1553. La misi&oacute;n de Huamachuco probablemente comenz&oacute; en 1554, cual se asienta en la Relaci&oacute;n de la Religi&oacute;n y Ritos del Per&uacute;, hecha por los primeros Religiosos Agustinos  que all&iacute; pasaron para la conversi&oacute;n de los Naturales (Documentos in&eacute;ditos de Indias, vol. III, p. 11): &quot;En este tiempo  se retir&oacute; el dicho Francisco Hern&aacute;ndez con su ex&eacute;rcito, y fue hasta Pucara, donde fue del todo desbaratado, y as&iacute; los religiosos tornaron  a su obra y enviaron  &aacute; otros dos a la provincia de Guamachuco, que fueron el padre Fr. Juan de San Pedro y Fr. Juan de Canto...&quot;. La acci&oacute;n de Pucara ocurri&oacute; en octubre 8, 1554. Carta de los Oydores que fueron con el ej&eacute;rcito real en persecuci&oacute;n de Franco Hern&aacute;ndez, a la Audiencia de Panam&aacute;, Cuzco, Nov. 5. 1554: Bravo de Saravia, Carta a la Audiencia de Panam&aacute;. Enero 12, 1555 (Doc. in&eacute;d. de Indias. vol. III. pp. 314-317). La fecha de la relaci&oacute;n generalmente se da como  de 1555, seg&uacute;n Ternaux Compans (Recueil de Documents et M&eacute;moires originaux sur l' Historire des Posessions espagnoles en Am&eacute;rique, 1840, p. 83, nota), aunque ella es posterior a 1560. (Relaci&oacute;n de la Religi&oacute;n, etc., p. 55).</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag36">36</a> Relaci&oacute;n (p. 22). All&iacute; se recuerda la obra que se dice hicieron los Viracochas en la provincia de Guamanga. V&eacute;ase la nota 30.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag37"> 37</a> Relaci&oacute;n (p. 24). &quot;Y dicen los indios que aquel Viracocha les quer&iacute;a hacer cristianos y lo echaron de la tierra&quot;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag38"> 38</a> Ut Supra: &quot;De aqu&iacute; ver&aacute; V.S. como sin duda por aquella tierra muchos a&ntilde;os antes hab&iacute;a memoria  de cristianos y se hab&iacute;a predicado el Santo Evangelio, porque por los indios  es muy com&uacute;n, y all&aacute; en el Collao  se hall&oacute;  una estatua de piedra en un lugar que no me acuerdo del nombre, questo muy p&uacute;blico  es, como  Ap&oacute;stol y con su corona y axotas (ojotassandalias) como ac&aacute; los pintan&quot;. La estatua aqu&iacute; mencionada  es probablemente la piedra  esculpida que se dice existe o entonces exist&iacute;a en Cacha, lugar al cual, se dice como  se relacionaba directamente la tradici&oacute;n de Viracocha. Betanzos la describe en nota anterior (Suma y Narraci&oacute;n, p. 6) como sigue: &quot;En la cual guaca pusieron un bulto  de piedra grande de casi cinco varas en largo y de ancho una vara o poco menos, en memoria de ese Viracocha y de aquello all&iacute; subsedido, lo cual dicen estar esta guaca desde su antig&uuml;edad hasta hoy&quot;. Mucho m&aacute;s positivas son las afirmaciones de Cieza (Segunda Parte, p. 9, cap. V ): &quot;Yo pasando por aquella provincia fui a ver este &iacute;dolo, porque los espa&ntilde;oles publican  y afirman que podr&iacute;a ser alg&uacute;n ap&oacute;stol, y a&uacute;n &aacute; muchos  o&iacute; decir que ten&iacute;a cuentas en las manos, lo cual es burla, si yo no ten&iacute;a los ojos ciegos, porque aunque mucho lo mir&eacute;, no pude ver tal ni m&aacute;s que ten&iacute;a puestas las manos encima de los cuadriles, enroscados los brazos, y por la cintura  se&ntilde;ales que deb&iacute;an significar como que la ropa que ten&iacute;a se prend&iacute;a con botones&quot;. La creencia de los espa&ntilde;oles de que esta estatua representaba alg&uacute;n Ap&oacute;stol explica las aseveraciones de los agustinos.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag39">39</a> Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua, autor de la Relaci&oacute;n de Antig&uuml;edades  deste Reyno del Pir&uacute;, citada en las anteriores notas, era natural de la provincia de Orcosuyo, por ende vecino quechua de los aymaras. Hacegala de fe cristiana y recel&oacute; mucho  que obraba a causa de la severa investigaci&oacute;n que entonces se ejerc&iacute;a respecto a las pr&aacute;cticas idol&aacute;tricas; pues &eacute;l escribi&oacute; hacia 1631 (seg&uacute;n Jim&eacute;nez de la Espada), cuando Arriaga y el P. Terhuel llevaban a cabo su famosa pesquiza oficial. Su libro fue publicado por Jim&eacute;nez de la Espada en Tres Relaciones de Antig&uuml;edades peruanas, 1879, y asimismo hay una versi&oacute;n de Markham.  Yo me refiero al original  espa&ntilde;ol. Espada ha puesto esmero en conservar el estilo y la ortograf&iacute;a del autor (p. 234) &quot;Digo que hemos oydo siendo ni&ntilde;o noticias antiqu&iacute;simas y las ystorias, barbarismos y f&aacute;bulas del tiempo  de las gentilidades, que es como  se sigue, que entre los naturales  &aacute; las cosas de los tiempos  pasados siempre los suelen parlar&quot;, etc. El vocablo  parlar  es hoy usado por el aymara boliviano en vez de &quot;hablar&quot; y consider&aacute;ndolo  como legitima  aymara. No encuentro esto en ning&uacute;n vocabulario de la lengua. La extremada devoci&oacute;n  a la fe cristiana de que Salcamayhua  se jacta  hace que la pureza de sus recuerdos tradicionales  sea algo sospechosa. Entre tanto, el fondo  se halla tan conforme con Betanzos y Cieza, que tales recuerdos o fueron tomados de los escritos de &eacute;stos, o eran tradiciones  originales  conservadas entre los indios  de dicha comarca, embellecidos por supuesto, en este tiempo  y con otras galas de su cosecha. Acaso no pudo consultar el manuscrito de Betazos o la segunda parte de Cieza, y el libro de Ramos fue dado a la estampa despu&eacute;s que &eacute;l escribi&oacute; su Relaci&oacute;n. V&eacute;ase nota 53.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag40"> 40</a> Relaci&oacute;n (p. 236): &quot;Los yndios de aquel tiempo dizen que suelen burlar deziendo tan parlero hombre, aunque los predicaua siempre, no fueron oydos, porqu&eacute; los naturales de aquel tiempo no hezieron caudal ni casso del hombre. Pues  se llam&oacute; a este mar&oacute;n&quot;,  etc. Se siguen los nombres dados en el texto. En la misma  p&aacute;gina hay agregadas dos designaciones m&aacute;s en quichua, pero no me atrevo a dar el significado.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag41"> 41</a> Idem: &quot;An llegado  &aacute; estas provincias  y reinos de Tabantinsuyu un hombre barbudo, mediano de cuerpo y con cabellos largos y con camissas algo largas, y dizen que era ya hombre passado m&aacute;s que de moco  que trayeya las canas, hera flaco el qual andaua con su bord&oacute;n, y era que ense&ntilde;aba a los naturales con gran amor, llam&aacute;ndolos  &aacute; todos hijos y hijas, el cual no fueron oydos ni hecho  casso de los naturales, y como andaua por todas las provincias an hecho muchos milagros. etc. Visibles, solamente con tocar a los enfermos  los sanaba, el qual no trayera enteres ninguno  ni trayera hatos, el qual dizen que todas las lenguas hablaua mejor que los naturales, y le nombrauan, etc&quot;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag42"> 42</a> Idem, nota 3.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag43"> 43</a> (p. 237): &quot;Los viejos modernos del tiempo de mi padre, don Diego  Felipe, suelen decir que casi era lo mandamiento de Dios, principalmente los siete preceptos; no les faltaua solamente nombre de Dios nuestro Se&ntilde;or, y de su hijo Jesucristo nuestro se&ntilde;or les faltaua, que es p&uacute;blico  notorio entre los viejos; y las penas eran graues, para los que quebrantauan&quot;. Este pasaje est&aacute; precedido  por uno que, si es genuina tradici&oacute;n  de los tiempos precolombinos, no carece de inter&eacute;s. Dice que Tonopa lleg&oacute; hasta un pueblo llamado Apotambo (no est&aacute; precisado  si este es el nombre del lugar o el de su jefe de &eacute;l), cuyo jefe le recibi&oacute;  bien, pero sus gentes le escucharon s&oacute;lo a ocultas de su jefe. y a esos les dio un pedazo de su borb&oacute;n  y tall&oacute; en el marcas que correspond&iacute;an  a cada una de las partes de sus dichos. Bastones con incisiones  o tajaduras  se usaban y a&uacute;n se usan entre los indios del Per&uacute; y en otras partes, a veces sustituyendo los cordeles anudados (quipus), y tal costumbre es a no dudarlo una supervivencia de tiempos anteriores a la conquista. El pasaje se lee como sigue (p. 237): &quot;De modo que en un palo les recibieron lo que les predicaua, se&ntilde;al&aacute;ndoles y ray&aacute;ndoles cada cap&iacute;tulos de los rrazones&quot;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag44"> 44</a> (238). La primera parte del par&aacute;grafo ha sido citada en mi texto, por lo tanto lo consigno aqu&iacute; en el original espa&ntilde;ol: &quot;Este bar&oacute;n, dizen que andando predicando, lleg&oacute; a los Andes de Carabaya, y en ella hizo una cruz muy grande, y los trajo por sus ombros, asta ponerles en un cerro de Carapucu, en donde les predic&oacute; dando grandes bozes echando l&aacute;grimas. Y en ella, una hija de un cazique de aquella provincia, dizen que fueron echados en la cabeza con agua, y los indios, biendo  aquella manera, se entendieron  que lababa la cabeza y asi lo tresquil&oacute; despu&eacute;s que fue preso Tunapa a buen recaudo, junto en la laguna grande de Carapuco. Carapuco  quiere decir quando  cantan cuatro bezes muy &aacute; a la madrugada un abe llamada Pucupucu. Dizen que al amanecer entraron  &aacute; Tunapa do estaba preso un mancebo muy ermozo, y los auia dicho: 'no tengas pena, que ya vengo a llamarlos  en nombre  la matrona  que os est&aacute; aguardando solo, el cual para irse al lugar de hulguras'. Y diziendo  ans&iacute;, dizen que toc&aacute;ndole con los dedos  &aacute; los cordeles questaban atados de los cuatro brazos, manos y piez; y en ella dizen que abia mucho gente de guardia que estaban ya sentenciado el dicho Tunupa &aacute; muerte cruel. Como digo, que al amanecer, como  a las cinco  oras de la ma&ntilde;ana, entraron en la laguna juntamente con el dicho mancebo, tendi&eacute;ndoles sobre el agua la manta que tra&iacute;a, el cual manta ciruio en lugar de balza, de cuya llegada en el dicho pueblo de Carapuco y la provincia della alternaron los curacas y principales della&quot;. Tres puntos requieren ser considerados en estos hechos. Primero,  el corte del cabello de la muchacha despu&eacute;s que fue bautizada, lo que muestra que ella era muy joven, de suerte que seg&uacute;n la costumbre aymara, a&uacute;n hoy d&iacute;a observada, ella todav&iacute;a no hab&iacute;a sido lavada, acto de limpieza que solo se ejecut&oacute; despu&eacute;s de la rajadura. Segundo, la creencia en el ave cuyo canto al despertar la aurora pronosticaba  malandanzas; ello es tambi&eacute;n  en el d&iacute;a presente una superstici&oacute;n aymara. Tercero, el plantamiento  de la cruz en una altura pr&oacute;xima  de Carabuco, cosa asimismo  narrada por Crist&oacute;bal de Jaque (Voyage, etc. p. 342).</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag45"> 45</a> Idem: &quot;Dicen que el dicho Tonapa, despu&eacute;s de haberse ya librado  de las manos de aquellos b&aacute;rbaros, estuvo buen rato encima de una pe&ntilde;a llamada Titicaca&quot;, posiblemente llamada Titikala, la llamada pe&ntilde;a sagrada en la isla.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag46"> 46</a> Es la misma tradici&oacute;n  que la de Viracocha narrada por Betanzos y Cieza, Suma y Narraci&oacute;n (p.2) &quot;Sagrada Parte de la Cr&oacute;nica (p. 7). Es menester tambi&eacute;n tomar nota que Cieza menciona un segundo personaje parecido al Viracocha que vino despu&eacute;s: &quot;Sin esto, dicen que, pasados algunos tiempos, volvieron &aacute; ver a otro hombre  semejante al que est&aacute; dicho  el nombre del cual no cuentan: y que oyeron a sus antepasados por muy cierto, que por donde  quiera que llegara y hobiese enfermos,  los sanaba, y a los ciegos con solamente palabras vista les daba; por las cuales obras tan buenas y provechosas era de todos muy amado; y desta manera, obrando con su palabra  grandes cosas, lleg&oacute;  &aacute; la provincia  de los Canas, en la cual, junto &aacute; un pueblo que ha por nombre Cacha&quot;, etc. El texto  de Salcamayhua  (p. 239) es como  sigue: &quot;Y como  se parti&oacute; de aquel lugar, toda la gente questauan baylando  se quedo hechas piedras, comberti&eacute;ndose,  que hasta el d&iacute;a de hoy se hecha de ber. Remiti&oacute;  &aacute; los que han pasado por all&iacute;&quot;.</font></p>     <p align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag47"> 47</a> (p. 240): &quot;Dizen quel dicho Tunupa pas&oacute; siguiendo al rrio de Chacamarca, hasta topar en la mar. Entiendo  que pas&oacute; por el estrecho hacia la otra mar. Esto an averiguado por aquellos ingas antiqu&iacute;simos&quot;. Hay que observar que &eacute;l siempre insiste en que obtuvo  sus informaciones  de fuentes genuinas incaicas.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag48"> 48</a> (p.261): &quot;En este tiempo  dicen que se acord&oacute; de yr en busca del lugar  a d&oacute; el bar&oacute;n Ttonopa  abia llgpado, llamado Titicaca, y de all&iacute; dizen que las truxo agua para ongir con ella a&ntilde;o nuevo infante Ingaruca diciendo muchas alabanzas de Ttonopa y a&uacute;n dicen que en aquel manantial  que est&aacute; encima de las pe&ntilde;as biuas  como en una taca, estaua el agua llamado Capachana Quispisutoc  Vno; y despu&eacute;s dicen que otros ynagas suelen mandar  traer un pomo llamado Coriccacca, y los pon&iacute;a ante ss&iacute;, para que estuviera en medio de la plaza del Cuzco, llamado Haocaypata Cucipata, alabando e! agyia tocada de Ttonopa&quot;. No me ha sido posible encontrar otras referencias sobre tal costumbre del Inca, y inclin&oacute;me a creer que Salcamayhua  fue enga&ntilde;ado  por sus informantes  o extrem&oacute; su celo religioso m&aacute;s all&aacute; de los l&iacute;mites marcados &aacute; la historia  india.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag49"> 49</a> Idem: &quot;Y en este tiempo  dicen los curacas de Asillo y Hururu les cont&oacute; al ynga que como antiguamente, abia llegado un pobre viejo flaco, barbudo y con cabellos como mujeres, y camisa larga y gran consejador en acto p&uacute;blico &aacute; toda la rep&uacute;blica, y les dezia que el hombre  se llamaba Tonopa Vihinquira,  el cual dizen que en la lengua de esta provincia hablaua mejor y que los hab&iacute;a desterrado &aacute; todos los ydolos, y ajines de los dem&aacute;s Hoppi&ntilde;onos, &aacute; los serros nibados, donde jam&aacute;s los hombres los llegauan, que son Iboques o Quenamaris. Y tras desto dizen que todos los curacas y sus historiadores de lo orejones les dixieron  lo mismo  que hab&iacute;an  desterrado  ese mismo Ttonopa &aacute; todos  guacas y ydolos &aacute; los serreros de Aosancta y Quiyancata y Sallcantay y &aacute; Pitosiray&quot;. Asillo, as&iacute; como  Orurillo (Hururo), est&aacute; en las cercan&iacute;as de Az&aacute;ngaro, &aacute; donde fue el indio que en Keara primeramente  nos refiri&oacute; la tradici&oacute;n  de Juan Rubio. Parece, pues, que dicha tradici&oacute;n es la misma  que la de Tonapa y que ella est&aacute; generalizada en Az&aacute;ngar&oacute;  hac&iacute;a tres siglos<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag50">50</a> Idem: &quot;Y como cada provincia  de los curacas de Tauantinsuyo estauan en la plaza de Huacaypata, todos en sus lugares y asientos dizen que los Guacas y Chinchasuyos los dixeron que el Ttonapa Varivillca abia tambi&eacute;n estado en su tierra, y que Ios habia hecho una casilla para su morada, y que en el entretanto  los hab&iacute;an desterrado a todos los uacas y ydolos y api&ntilde;u&ntilde;os de las provincias de Hatunsaussaguanca, haciendo grand&iacute;simas burlas y vitupedios; de modo el dicho Ttonapa Varivillca los habia desterrado,hech&aacute;ndoles a todos los uacas a los serrons nibados y car&aacute;mbanos,como en Pariaca y Uallollo. Pariaca y Guallollo son dos cerros de le comarca de los Yauyos, al este de Lima. La Descripci&oacute;n y Relaci&oacute;n de la Provincia de los Yauyos toda, Anan Yauyos y Lorin Yauyos, hecha por Diego D&aacute;vila Brize&ntilde;o, corregidor de Guarochocheri, 1865 (sic) (Relaciones geogr&aacute;ficas, vol. 1, p. 2) trae la tradici&oacute;n de una guerra entre ambos cerros que al parecer recuerda alg&uacute;n disturbio org&aacute;nico de los tiempos precolombinos. El Padre Francisco de &Aacute;vila, Cura de San Dami&aacute;n en la provincia de Huarocheri (anexas de Yauyos), en su Relaci&oacute;n de los Errores, Falsos Dioses y otras Supersticiones  y ritos diab&oacute;licos  en que los indios de las provincias de Huarochiri Mama y Chaclla Viv&iacute;an en la Antig&uuml;edad, etc. (traducido  por Markham en Narraciones de los Ritos y Leyes de los lncas. Soc. Hakluy 1873 Cap. I p. 123) menciona  tambi&eacute;n  esta guerra. Refiere asimismo (p. 124 y sigs.) la historia del &iacute;dolo Coniraya que recuerda la tradici&oacute;n  de Tonapa, porque all&iacute; dice: &quot;Dicen que en tiempos remotos el Coniraya Uiracocha se apareci&oacute; en la forma y traje de un indio muy pobre vestido de harapos, de suerte que aquellos que no sab&iacute;an qui&eacute;n era &eacute; le despreciaban y le llamaban vil piojoso. Dicen que &eacute;l era el Creador de todas las cosas: y que &aacute; su palabra y mandatos hacia que los llanos y campos se formaron en las faldas escarpadas de los cerros, y que los muros de contenci&oacute;n se levantaran  para sostenerlos. &Eacute;l tambi&eacute;n hizo que corrieran  los canales de irrigaci&oacute;n con solo clavar en el suelo un carrizo, cual lo llamamos en Espa&ntilde;a, y fuese en varias direcciones, arreglando todo. Su gran ciencia hac&iacute;a que pudiera inventar  chascos y enga&ntilde;os tocante las huacas e &iacute;dolos en los pueblos que visitaba&quot;. Luego prosigue con la narraci&oacute;n  como se hac&iacute;a a una mujer pre&ntilde;ada llamada Cavillaca, haci&eacute;ndola comer una fruta llamada lucma, la cual es muy conocida en el Per&uacute;. &quot;Cuando  trascurr&iacute;an los nueve meses ella conceb&iacute;a y llevaba en si un hijo permaneciendo virgen&quot;. En seguida tiene alguna semejanza con la historia  de Tonapa y de la manera como naci&oacute; Cristo, representando esto por un indio, seg&uacute;n tradici&oacute;n  relatada por su tribu hace algunas centurias. La mezcla de las ideas cat&oacute;licas es interesante. En el curso de tres cuartos de siglo esa parte de historia  puede haberse difundido por el contacto. Hay que tomar debida nota de los moradores de Huarochiri que elevaban sus preces a Caniraya  como  al Viracocha (Narraciones, etc. 124): &quot;Es por lo tanto cierto que se le invocaba y reverenciaba casi antes de la llegada de los espa&ntilde;oles a estas tierras. Porque cuando los indios le tributaban culto, dec&iacute;an, Coniraya Uiracocha (tal es el nombre que ellos daban, a&uacute;n dan, a los espa&ntilde;oles), t&uacute; eres el se&ntilde;or de todo:  tuyas son las cosechas y tuyas son todas las gentes! Cuando comenzaban una empresa ardua o dif&iacute;cil, arrojaban un pu&ntilde;ado de coca (la muy conocida hoja) al suelo, cual una oblaci&oacute;n, y dec&iacute;an: Dime, oh se&ntilde;or Coniraya Uiracocha, qu&eacute; es lo que debo hacer? La misma costumbre prevalec&iacute;a entre los tejedores de telas, cuando su obra era penosa y dif&iacute;cil. Esta invocaci&oacute;n y costumbre de implorar  al &iacute;dolo con el nombre de Viracocha a no dudarlo  prevaleci&oacute;  mucho  antes de que se tuviera  noticia  de los espa&ntilde;oles en el pa&iacute;s. No consta si Coniraya o Paricaaca fuera el primero:  pero como es m&aacute;s probable que Coniraya  fuera el m&aacute;s antiguo, ante todo relataremos su origen e historia. &quot;La manera c&oacute;mo la mujer Cavillaca lleg&oacute; a ser madre, recuerda la tradici&oacute;n de Pose yemo entre los Tehuas de Nuevo M&eacute;xico, con la diferencia que en la &uacute;ltima tradici&oacute;n es el ni&ntilde;o el que desempe&ntilde;a el papel m&aacute;s importante, mientras que en Huarochiri madre e hijo son convertidos en piedras en la costa (p. 127), y s&oacute;lo Coniraya permanece como actor prominente, aunque &eacute;l tambi&eacute;n al fin es transformado en pe&ntilde;a.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag51"> 51</a> Relaci&oacute;n, etc. p. 263.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag52"> 52</a> Historia de Copacabana, ed. de 1860, cap. 30, p. 69.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag53"> 53</a> V&eacute;ase notas 23, 28 y 39, tambi&eacute;n Cieza. Segunda parte, p. 6. Tuapaca es probablemente  Tarapac&aacute;. Es posible que el padre Ramos, antes de escribir su libro Copacabana, o en el tiempo  en que la escribiera leyera el libro del dominico Fray Gregorio Garc&iacute;a. Origen de los Indios del Nuevo Mundo. 1607. Cito la edici&oacute;n  de 1729, despu&eacute;s de compararla cuidadosamente con la edici&oacute;n princeps (lib. VI. cap. VII. pp. 331-333), en la cual asienta el autor que copia a Betanzos. La llama (al margen), &quot;Historia M. S. de los Incas&quot;.<br /> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag54"> 54</a> Torres Rubio, Arte y Vocabulario de la Lengua Quichua. ed. de 1574, fol. 104, 77.<br />       <br />       <a name="pie-pag55"> 55</a> Idem, fol. 95: Bertonio, Vocabulario, I. p. 229.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag56"> 56</a> Segunda Parte (p. 10): &quot;Que tanto decir como espuma de la mar: y cuanto  es nombre es verdad, porque vira es nombre de manteca y cocha de mar&quot;. Agust&iacute;n de Z&aacute;rate. Historia del Descubrimiento y Conquista de la Provincia del Per&uacute;. ed. de Vedia. vol. II. p. 47. &quot;Que es tanto  como  espuma o grasa de mar&quot;. Z&aacute;rate public&oacute;  su obra en 1555, dos a&ntilde;os despu&eacute;s de ver la luz la primera parte de la cr&oacute;nica de Cieza.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag57"> 57</a> Cr&oacute;nica moralizada del Orden de San Agust&iacute;n  en el Per&uacute;, vol. I, 1638. lib. 11, cap. X. p. 366. &quot;Asentado este se conforman los Autores en dezir, que en todas las tierras de Chuiquiago, Chuquisaca, Potos&iacute; y sus comarcas donde el licenciado Polo izo la aueriuaci&oacute;n, i en las de Chucuito&quot;. La relaci&oacute;n que escrib&iacute;a Ondegardo sobre los ritos y tradiciones de los indios peruanos existe, en manuscrito, en Lima,  nunca fue publicada.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag58">58</a> Cr&oacute;nica, vol. I., p. 320: &quot;Al uno lo llamaron Tunupa, que quiere decir gran sabio, se&ntilde;or y criador. Y al otro Taapac, que significa el ijo del creador, as&iacute; lo testifica el Padre fray Alonso Ramos en su Copacavana&quot;. Antes dice: &quot;No era &eacute;l de Viracocha como pretende el Padre fray Gregorio Garc&iacute;a, que ese dieron al primero que le despu&eacute;s del diluvio vino por la parte del Setentrion  &aacute; poblar este nuevo mundo, con otros que le acompa&ntilde;aron, i andando el tiempo lo adoraron por Dios como lo hemos dicho&quot;.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag59"> 59</a> Comp&aacute;rese las aserciones de Calancha con Gregorio Garc&iacute;a. &quot;Origen de los Indios&quot; (reimpreso por Barcia, 1729. lib. V. cap. VII, pp. 330-332).<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag60"> 60</a> Cr&oacute;nica, 320: &quot;Pues venimos  siguiendo  &aacute; estos dos Predicadores del Evangelio, preguntemos las se&ntilde;as, aspecto, talle y vestido, i el nombre  con que les llamavan. En todas las Provincias  pasado el Brasil donde llamavan Tome, desde el Paraguay asta Tarija 500 leguas les llamaron Tume, i Tunume como veremos&quot;.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag61"> 61</a> V&eacute;ase nota 58.<br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="pie-pag62">62</a> Cr&oacute;nica, vol. 1. p. 338. Calancha merece ser citado sobre todo porque se refiere a Ondegardo.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claros Arispe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tunupa-Apóstol. Encuentros y desencuentros entre el discurso mítico y el discurso teológico]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Egaña]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Monumenta Historica Societatis IesuMonumenta Peruana. VIII (1603-1604)]]></source>
<year>1986</year>
<volume>128</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Roma ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Desarrollo Económico</collab>
<source><![CDATA[Entre el infierno y la gloria. Restauración de dos lienzos monumentales: 'El infierno' y 'La gloria']]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Ministerio de Desarrollo Económico</collab>
<source><![CDATA["El purgatorio", "el Juicio final", "El infierno" y "La gloria"]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
