<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232011000200003</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Annotaciones generales de la` lengva aymara (1584)]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[General Notes of the Aymara language (1584)]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Claros Arispe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edwin]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2011</year>
</pub-date>
<numero>27</numero>
<fpage>68</fpage>
<lpage>80</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232011000200003&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Facsímil de uno de los primeros vocabularios de la lengua aymara, donde se aprecia el inicio del proceso de hibridización de las lenguas originarias andinas con el castellano.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Facsimile document of one of the earliest vocabularies of Aimara language, where it is evident the hybridization process between native Andean languages and Spanish.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lenguas originarias]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[aymara]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[hibridación de lenguas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Native American languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Aimara]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language hibridization]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Annotaciones generales de la`   lengva aymara   (1584)</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">General Notes of the Aymara language (1584)</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dr. Edwin Claros Arispe *</font><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"></font></b></p>     <p align="left"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Vicerrector Acad&eacute;mico Nacional de la Universidad Cat&oacute;lica Boliviana &quot;San Pablo&quot;, Investigador de la Biblioteca Etnol&oacute;gica Boliviana, La Paz, Bolivia, <a href="mailto:claros@ucb.edu.bo.">claros@ucb.edu.bo.</a></font></p>     <p align="left">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><br /> </font></p> <hr />     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen:</b></font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Facs&iacute;mil de uno de los primeros  vocabularios de la lengua aymara, donde  se aprecia el inicio del proceso de hibridizaci&oacute;n de las lenguas originarias andinas con el castellano.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Palabras clave</b>: Lenguas originarias, aymara, hibridaci&oacute;n  de lenguas.</font></p> <hr align="JUSTIFY" />     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract:</b><br /> </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Facsimile document of one of the earliest vocabularies of Aimara language,  where it is evident the hybridization process between native Andean  languages  and Spanish. </font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Key words: Native American languages, Aimara, language hibridization</font></p> <hr align="JUSTIFY" />     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Noticia previa</b></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En 1560, el dominico Domingo de Santo Tom&aacute;s fue uno de los primeros que elabor&oacute; y public&oacute; un vocabulario biling&uuml;e  (castellano&ndash;quechua, quechua-castellano), en Valladolid. Entre los a&ntilde;os de 1560 y 1584, hasta donde se conoce, no se public&oacute; algo parecido en lengua aymara. Fue precisamente el Tercer Concilio Provincial de Lima (1582&ndash;1583), el que mostr&oacute; especial preocupaci&oacute;n e inter&eacute;s por las dos lenguas ind&iacute;genas m&aacute;s habladas en la Arquidi&oacute;cesis de los Reyes.<br />       <br />   Los obispos y padres conciliares hab&iacute;an decidido  publicar una versi&oacute;n triling&uuml;e (castellano&ndash;quechua&ndash;aymara) de la &quot;Doctrina Christiana y catecismo para instrvccion de los Indios, y dem&aacute;s personas, que han de ser ense&ntilde;adas en nuestra sancta F&eacute;&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">El documento ling&uuml;&iacute;stico &quot;Annotaciones generales de la lengva aymara&quot; forma parte del primer cuerpo catequ&eacute;tico de un conjunto  de tres catecismos que se imprimieron entre 1584 y 1585 . En el documento se distingue dos partes inconfundibles<a href="#uno"> 1 </a>: Las &quot;<em>Annotaciones  Generales de la lengva aymara&quot;, propiamente dichas, y el &quot;Vocabvlario breve de los vocablos que ay en esta doctrina por su Abecedario</em>&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En la primera  parte se exponen una serie de usos gramaticales pr&aacute;cticos  (un total de 12 advertencias)  as&iacute; como  se indican  aspectos relacionados  a la pronunciaci&oacute;n de la lengua aymara, el uso del acento y su ortograf&iacute;a. Adem&aacute;s de estos temas gramaticales, en esta secci&oacute;n se encuentran  otros datos de importancia; por ejemplo:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">a)  Las naciones que hablan aymara: Aymaraes, Canchis, Canas, Contes, Collas, Lupacas, Pacajes, Charcas, Carangas, Quillacas y &quot;otras naciones&quot;.<br />   b)  Opini&oacute;n sobre la lengua (se dice que es copiosa, de mucho artificio,  suave de pronunciar,  elegante, pulida como la quichua del Cuzco y abundante de vocablos y sin&oacute;nimos).<br />   c)  La constataci&oacute;n de diferencias en la pronunciaci&oacute;n  (en unas regiones pronuncian el aymara de forma  gutural,  en otras se quitan  letras, las cambian o a&ntilde;aden, otros no hacen cambios). Estas diferencias dialectales provocan la impresi&oacute;n  de que aprender la lengua aymara es dif&iacute;cil.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> En la segunda parte se presenta el Vocabulario  breve, y como lo dice el subt&iacute;tulo de esta secci&oacute;n, sigue la estructura del abecedario castellano; verific&aacute;ndose, sin embargo, que no se han incluido  todas las letras del abecedario. Se indica, en la parte que corresponde a la ortograf&iacute;a, que en el aymara est&aacute;n ausentes algunas letras: &quot;<em>Las letras que faltan en esta lengua son B.D.F.G.X. R d&uacute;plex [RR]. pronuncianlas empero en los vocablos castellnos q [que] h&atilde; [han] admitido como Dios, fe, gracia</em>&quot;. Adem&aacute;s se incluye  en el vocabulario el uso de abreviaciones	que se&ntilde;alan las variantes dialectales, seg&uacute;n el uso regional:<br /> </font></p> <table align="center" width="422" border="0">   <tr>     <td width="210"><ul>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A: Aymaraes del Cuzco,</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> C: Carangas y Charcas,</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> L: Lupacas,</font></li>         </ul></td>     <td width="196"><ul>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">P: Pacajes,</font></li>           ]]></body>
<body><![CDATA[<li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Po: Potos&iacute;,</font></li>           <li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Q: Quillacas.</font></li>         </ul></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Este detalle facilita el conocimiento  de variantes regionales de una determinada palabra. Veamos algunos ejemplos:</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro tema que llama la atenci&oacute;n en el vocabulario es la resignificaci&oacute;n de palabras aymaras, es decir, el hecho de darles un nuevo significado, especialmente a aqu&eacute;llas que tienen que ver con contenidos de la doctrina cristiana. Estos casos est&aacute;n presentes con frecuencia en el vocabulario:</font></p> <table align="center" width="517" border="0">   <tr>     <td width="507"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Chacha. Var&oacute;n&quot;, los de Carangas y Charcas dicen &quot;Harma&quot;; <br />       &quot;Cochoyata. Alegrar a otro&quot;, los lupacas dicen &quot;Cochosiyatha&quot;<br />       &quot;Harac. Arriba&quot;, los lupacas dicen &quot;Halac&quot;; <br />       &quot;Haracpacha. Cielo&quot;, los lupacas dicen &quot;Halacpacha&quot;; <br />       &quot;Manca. Dentro&quot;, los lupacas dicen &quot;Manqui&quot;; <br />       &quot;Mancapacha. Infierno&quot;, los lupacas dicen &quot;Manquipacha&quot;;<br />       &quot;U&ntilde;ata. Ver&quot;, los lupacas dicen &quot;Ullatha&quot;, los quillacas dicen &quot;Y&ntilde;atha&quot;.</font></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Otro tema que llama la atenci&oacute;n en el vocabulario es la resignificaci&oacute;n de palabras aymaras, es decir, el hecho de darles un nuevo significado, especialmente a aqu&eacute;llas que tienen que ver con contenidos de la doctrina cristiana. Estos casos est&aacute;n presentes con frecuencia en el vocabulario:</font></p> <table align="center" width="518" height="293" border="0">   <tr>     <td width="260" height="289">    <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Canachatha - confesar la fe&quot;<br />       &quot;Camiri - Criador&quot; <br />       &quot;Camata criatura&quot;<br />       &quot;Chacocatata. Crucificado&quot; <br />       &quot;Cussissitha, gozarse (&hellip;) cussiiri, glorificador&quot;<br />       &quot;Cutiyatha, restituyr (&hellip;) cutinitha, convertirse&quot;<br />       &quot;Hacha&ntilde;a pacha, valle de l&aacute;grimas&quot; <br />       &quot;Halactatha &ndash; apartarse el alma del cuerpo&quot; <br />       &quot;Harac, arriba. Haracpacha, cielo&quot; <br />       &quot;Manca, dentro (&hellip;). Mancapacha, infierno&quot;<br />       &quot;Hucha chassitira, pecar; huchani, pecador&quot;;<br />       &quot;Hihua hucha, pecado mortal, husca hucha, pecado venial, callara hucha, peccado original&quot;</font></p></td>     <td width="248">    <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&quot;Llaquitha, estar triste, arrepentirse&quot;<br />       &quot;Manca, contra, como Dios manca, contra Dios&quot;<br />       &quot;Mayachassi&ntilde;a, adunamiento, comuni&oacute;n de santos (&hellip;)&quot;<br />       &quot;Piscutha, vngir (&hellip;) Diosana gratia pampi pucat&aacute;ta, eres llena de gracia&quot;;<br />       &quot;Putissitha. Entristecerse, arrepentirse&quot;; <br />       &quot;Putissiri, arrepentido, triste, contrito&quot; &quot;Quispitha, salvarse (&hellip;) Quispjiri, Salvador&quot;<br />       &quot;Ssa. noster inclusive como auquissa, nuestro padre&quot;<br />       &quot;Saratha, andar. Sariri, caminante, peregrino&quot;<br />       &quot;Yancachata (&hellip;) Yasatha, creer (&hellip;) Yasa&ntilde;a, fe&quot;.<br />     </font></p></td>   </tr> </table>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Tambi&eacute;n se puede se&ntilde;alar la &quot;aymarizaci&oacute;n&quot; de nuevas palabras en contenidos de la doctrina cristiana, como los conceptos de Dios, gracia, hereje: &quot;Diosna aropacama &ndash; seg&uacute;n la palabra de Dios&quot;; &quot;Herejenaca [ hereje] &ndash; los que pecan contra la fe&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Este documento fue impreso en la ciudad de los Reyes (Lima), por Antonio                    Ricardo, el a&ntilde;o 1584. Posteriormente otros ling&uuml;istas, como Ludovico Bertonio, contribuir&aacute;n  al mejor conocimiento de la lengua aymara.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Referencias</b></font></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">1.	&quot;Annotaciones generales de la lengva aymara&quot;. Impresso en la Ciudad  de los Reyes, por Antonio Ricardo, primero  Impressor  en estos Reynos del Piru. A&ntilde;o de M.D.LXXXIIII [1584].</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292084&pid=S2077-3323201100020000300001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.	Doctrina christiana y catecismo para instrucci&oacute;n  de indios. Facs&iacute;mil del texto triling&uuml;e. Consejo Superior de Investigaciones cient&iacute;ficas, Madrid, 1985. Elaborado bajo la direcci&oacute;n de Luciano Pere&ntilde;avol XXVI, 2778 p&aacute;ginas. Corpus Hispanorum  de Pace.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=292085&pid=S2077-3323201100020000300002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><br /> </font></p> <hr /> <b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Documento de la  Biblioteca Aymara</font></b>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig01.jpg" width="591" height="841" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig02.jpg" width="584" height="841" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig03.jpg" width="578" height="834" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig04.jpg" width="585" height="847" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig05.jpg" width="568" height="831" /></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig06.jpg" width="573" height="842" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig07.jpg" width="577" height="841" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig08.jpg" width="569" height="844" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig09.jpg" width="585" height="842" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig10.jpg" width="574" height="843" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig11.jpg" width="562" height="840" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig12.jpg" width="577" height="842" /></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><img src="/img/revistas/rcc/n27/a03fig13.jpg" width="557" height="753" /></font></p> <hr />     <p><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Notas al Pie</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a name="uno" id="1"> 1</a> El primer catecismo es la &quot;Doctrina Christiana y catecismo para instrvccion  de los Indios. y de las dem&aacute;s personas, que han de ser ense&ntilde;adas en nuestra sancta F&eacute;&quot;; el segundo  es el &quot;Confessionario para los cvras de indios&quot;;  el tercero  es el &quot;Tercero catecismo, y exposici&oacute;n de la doctrina Christiana por Sermones&quot;.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><br /> </font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ricardo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Annotaciones generales de la lengva aymara]]></source>
<year>1584</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<source><![CDATA[Doctrina christiana y catecismo para instrucción de indios]]></source>
<year>1985</year>
<page-range>2778</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
