<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2077-3323</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Ciencia y Cultura]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Rev Cien Cult]]></abbrev-journal-title>
<issn>2077-3323</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2077-33232010000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuatro notas literarias]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Four Notes on Literature]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MacLean]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>11</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<numero>25</numero>
<fpage>169</fpage>
<lpage>182</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2077-33232010000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2077-33232010000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2077-33232010000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Al estilo de la nota literaria de carácter periodístico, el autor propone cuatro textos breves sobre algunos aspectos de la literatura y la filosofía: la traducción literaria, la temática del bandolerismo en la literatura popular, la importancia de las bebidas alcohólicas en la historia de la cultura y, finalmente, la celebración de la obra poética del poeta boliviano Fernando Rosso]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Following the style of literary journalistic notes, the author builds up his own writing in proposing four texts concerning literature related themes: poetry translation, bandrity in popular songs, alcoholic drinks in the history of culture,and finally, a celebration of Fernando Rosso poetic works exploring its ethical dimension.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Traducción poética]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[filosofía antigua]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[literatura popular]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Fernando Rosso]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Poetic translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ancient philosophy]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[popular literature]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Fernando Rosso]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <P align="right">&nbsp;</P>     <P align="right">&nbsp;</P>     <P align="center"><b><font size="4" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Cuatro notas literarias</font></b></P>     <P align="center">&nbsp;</P>     <P align="center"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Four Notes on Literature </font></b></P>     <P align="center">&nbsp;</P>     <P align="center">&nbsp;</P>     <P align="center"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Juan MacLean<Sup> * </Sup></font></b></P>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Escritor y periodista cultural, <a href="mailto:jcmaclean@gmail.com">jcmaclean@gmail.com</a> </font></p>     <P align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">&nbsp;</p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <P align="justify"> <font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Resumen</b> </font></P>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Al estilo de la nota literaria de car&aacute;cter period&iacute;stico, el autor propone cuatro textos breves sobre algunos aspectos de la literatura y la filosof&iacute;a: la traducci&oacute;n literaria,la tem&aacute;tica del bandolerismo en la literatura popular, la importancia de las bebidas alcoh&oacute;licas en la historia de la cultura y, finalmente, la celebraci&oacute;n de la obra po&eacute;tica del poeta boliviano Fernando Rosso. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> Palabras clave: </b>Traducci&oacute;n po&eacute;tica, filosof&iacute;a antigua, literatura popular, Fernando Rosso. </font></p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Abstract</b></font></P>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Following the style of literary journalistic notes, the author builds up his own writing in proposing four texts concerning literature related themes: poetry translation, bandrity in popular songs, alcoholic drinks in the history of culture,and finally, a celebration of Fernando Rosso poetic works exploring its ethical dimension. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> Keywords: </b>Poetic translation, ancient philosophy, popular literature, Fernando Rosso.</font></p> <hr align="JUSTIFY" noshade>     <P align="justify">&nbsp;</P>     <P align="justify">&nbsp;</P>     <P align="justify"> <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> 1. 	Poes&iacute;a, lectura y traducci&oacute;n </b></font></P>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Por lo mismo que vivimos en tan agitados e inciertos tiempos, cuando se espera que cualquier fulano que regularmente publica en los peri&oacute;dicos se ponga a sentenciar en el ruedo,abogar por un bando y vituperar al otro, muy convencido de desarrollar y exponer muy clara su propia claridad;por lo mismo, dec&iacute;a, (s&oacute;lo) por hoy prefiero, personalmente, dedicar estas l&iacute;neas a asuntos mucho m&aacute;s triviales,muy irresponsablemente, como quiz&aacute; dir&aacute;n algunos, que de esos nunca faltan. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> &iquest;Y a qu&eacute; quiero dedicarme aqu&iacute;? Pues con su permiso, quiero dedicarme al tema de la poes&iacute;a. Pero, ojo, haci&eacute;ndolo desde el punto de vista m&aacute;s llano, amable y si quieren hasta popular.Nada de teor&iacute;as literarias o similares. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Para dejar esto m&aacute;s claro, confesar&eacute; que pienso, sobre todo, en algunas an&eacute;cdotas extraordinarias que cuenta Carlos Monsivais en su bell&iacute;simo libro <em>Aires de familia</em>, en el que se dedica a historiar, narrar y dar cuenta de c&oacute;mo funcionaba, funciona, el &aacute;mbito de lo que decimos &#8220;cultura&#8221; en Latinoam&eacute;rica. Y ello, conste, con la mirada puesta en lo &#8220;popular&#8221;. Y as&iacute; entonces cuenta cosas como estas: </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Cuando el poeta mexicano Amado Nervo - que todo mundo se sab&iacute;a de memoria en Latinoam&eacute;rica- falleci&oacute;,creo que en Buenos Aires, y un barco fue navegando con el f&eacute;retro hacia M&eacute;xico, ocurri&oacute; que en cada puerto en que la nave atracaba en su periplo la esperaban multitudes. &iexcl;Hab&iacute;a un duelo continental! Lloraba, la gente, la gente que hab&iacute;a le&iacute;do, y amado y aprendido los versos de Nervo. O bien, del portentoso poeta colombiano Peces-Barba, se cuenta de las multitudes que asist&iacute;an a sus recitales de poes&iacute;a. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El libro de Monsivais cuenta an&eacute;cdotas como esas a montones. Y aqu&iacute; perd&oacute;neseme que no me anime a contar m&aacute;s, pues temo que se me d&eacute; por fabular. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Valido de historias tan conmovedoras como esas, vuelvo ahora al tema de la poes&iacute;a en general, para subrayar esto que todos ya sab&iacute;an: la poes&iacute;a (o digamos de momento <em>que alguna </em>poes&iacute;a) <em>afecta</em> al lector, sin necesidad de que &eacute;ste sea &#8220;cultivado&#8221;. Por ejemplo,quienes hayan cursado siquiera unoscursos de secundaria, &iquest;no se sintieron, siquiera un tanto, emocionados y tocados por los conocidos versos de Gustavo Adolfo B&eacute;cquer que dicen:&#8220;<em>Y volver&aacute;n las oscuras golondrinas / de tu balc&oacute;n sus nidos a colgar</em>&#8221;? </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> &iquest;Y no los estremeci&oacute; la &#8220;peregrina paloma imaginaria&#8221; de Jaimes Freyre? </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Antes de seguir, vale destacar una peque&ntilde;a, inquietante y tentativa observaci&oacute;n: el ni&ntilde;o, el adolescente, son mucho m&aacute;s capaces de ser afectados por unos bellos versos. Que m&aacute;s luego, pareciera, se cierra el alma ante esas cosas. Vale la pena recordar,abundando en esa intuici&oacute;n, a ese peque&ntilde;o mont&oacute;n de gente a la que sele da por confesar, con trago y medio,que de muy joven &#8220;escrib&iacute;a poes&iacute;a&#8221;.(Pasemos de largo aqu&iacute; el caso inverso y tan pat&eacute;tico de aquellos que &iexcl;siguieron haci&eacute;ndolo!). </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Pero dejemos tan complejas disquisiciones y volvamos, como lo hab&iacute;amos prometido, a tratar de la poes&iacute;a en el nivel m&aacute;s elemental, aqu&eacute;l en el que ella es, llanamente y como lo dijo Wallace Stevens, &#8220;la alegr&iacute;a del lenguaje&#8221;. Esto es, la capacidad que ella puede tener a veces de agitar el coraz&oacute;n, remover el alma de cualquier ser humano que no sea un pat&aacute;n embrutecido. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A fin de ilustrar y demostrar esasensata aseveraci&oacute;n, os regalo, como primer ejemplo, estas l&iacute;neas del gran Vicente Aleixandre: </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <em>Cuando contemplo tu cuerpo extendido, </em></font></p>       <p align="justify"><em><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> como un r&iacute;o que nunca acaba de pasar (...) </font></em></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> &iquest;Qu&eacute; hombre decente en este mundo no habr&iacute;a querido que se le ocurra decir eso? En todo caso, y menos mal,puede recitarlo. Y, ya que aqu&iacute; nos dedicaremos s&oacute;lo a salvar versos &#8220;para todos&#8221; de muy inmediato efecto espiritual, uno m&aacute;s de Aleixandre y que enojar&aacute; a algunos que no siga: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <em>Dime pronto el secreto de tu existencia, (...) </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Y siguiendo esta pol&iacute;tica de las citas incompletas, para todos, v&eacute;ase esto del gran Carlos Pellicer: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <em>Que se cierre esa puerta </em></font></p>       <p align="justify"><em><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">que no me deja estar a solas con tus besos (...) </font></em></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Paramos aqu&iacute; lo de las citas ejemplares, tal vez para indignaci&oacute;n de un 0.01 de los lectores. Aun as&iacute;, y en todo caso, creemos haber demostrado el meollo simple de lo muy simple - y desactualizado, por cierto,obsoleto, por cierto- que inmediatamente quisi&eacute;ramos complicar.</font></p>     <P align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n25/a09f1.JPG" width="170" height="249"></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Lo complejizaremos de la siguiente forma: as&iacute; como muchas veces uno se siente traspasado, desbordado, maravillado o aplastado por algunos poemas que lee en su propia lengua, pues as&iacute; tambi&eacute;n le ocurre cuando se topa con otras maravillas - en otras lenguas dichas.Y uno no puede creer, se aprende de memoria tales versos, etc. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">M&aacute;s tarde (ahorramos aqu&iacute; un proceso largo, a veces incluso doloroso) al gozoso sufriente se le ocurre la idea alevosa, desvergonzada, irrespetuosa,imperdonable, de traducir a su lengua esas l&iacute;neas que tanto ama en el otro idioma. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Y baste, ya en fin, de tanta ch&aacute;chara. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Se trata todo esto, de una vez, de unos versos prodigiosos tomados de la pieza Measure for measure del libretista,popular en sus d&iacute;as, William Shakespeare. Esta maravilla inaudita dice as&iacute; en ingl&eacute;s: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Take, Oh, take those lips away,     <br>     That so sweetly were forsworn;     <br>     And those eyes, the break of day,    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>     Lights that do mislead the morn:     <br>     But my kisses bring again, bring again    <br>     Seals of love, but sealed in vain, sealed in vain. </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Comentar ese milagro po&eacute;tico tomar&iacute;a m&aacute;s espacio del que disponemos aqu&iacute; y m&aacute;s competencia de la habida.Mejor, entonces, ir de una vez al grano. La traducci&oacute;n que ofrezco es una primera versi&oacute;n, tentativa como lo es toda traducci&oacute;n. Es esta: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> &iexcl;Aparta, ay aparta de una vez esos tus labios </em></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> que tan dulcemente se fugaron! </em></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> &iexcl;Y aquellos tus ojos en los que el d&iacute;a rompe, </em></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> luceros que a las primeras luces extrav&iacute;an! </em></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Pero igual dame, dame y dame m&aacute;s tus besos </em></font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Esos que tanto el amor sella </em></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Una vez y todav&iacute;a otra m&aacute;s en vano, en vano. </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify">&nbsp;</P>     <P align="justify"> <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> 2. 	Bandoleros, santos y canciones </b></font></P>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El doble del h&eacute;roe, su esbozo, su perfecto negativo, su tentaci&oacute;n y su fracaso heroico, es la figura del bandido,del bandolero. Y d&aacute;ndole una vuelta de tuerca m&aacute;s, el bandido a su vez puede transvertirse en santo. El h&eacute;roe, el bandolero y el santo: una trica de ases m&aacute;s insigne, imposible. Peroen todo caso, la figura del bandolero tiene y tuvo diversos avatares y encarnaciones. Hoy el paradigma del bandido (que ya ni bandolero) es el narcotraficante. Como quiera, la evoluci&oacute;n de esa figura queda retratada por la historia de las baladas, tangos o corridos que siempre acompa&ntilde;aron las haza&ntilde;as, los pu&ntilde;ales, las muertes y las balas de los bandoleros: del romance espa&ntilde;ol al narco-corrido mexicano. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Todos hemos conocido, si no amado,personajes literarios o semiliterarios de esta catadura. Desde Robin Hood, el bandolero de los bosques, a Sandok&aacute;n, el bandolero de los mares. Y ah&iacute; est&aacute;n Billy the Kid y Butch Cassidy, los gauchos Vairoleto y Mate Cocido o el cangaeiro Lampiao.Una de las novelas m&aacute;s grandes (si no la m&aacute;s grande) de Am&eacute;rica Latina entera, justamente, trata de canga&ccedil;eiros: <em>Gran Sertao</em>: Veredas de Guimaraes Rosa. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La historia del bandolerismo viene de lejos, cada pa&iacute;s tuvo sus salteadores    o bandidos. Las etimolog&iacute;as, como siempre, son interesantes. Cuando hace siglos pululaban los cuatreros en las cercan&iacute;as de Sevilla, se trataba de contrarrestar el fen&oacute;meno de los &#8220;llamados por entonces bandidos,por haber sido pregonados en alg&uacute;n bando de busca o captura, forajidos, por haber sido expulsados o huidosde alguna ciudad, relegados, acotados    o encartados. Salteador viene de sal-tus, &#8220;bosque&#8221; en lat&iacute;n, porque era el lugar preferido para sus fechor&iacute;as...&#8221;(Wikipedia). </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Las historias de bandoleros, aunque muy reales, obedecen a un patr&oacute;n bastante similar en todos los casos: en vida el bandolero comete una venganza, un crimen y luego se embosca    o echa al monte, se convierte en un proscrito, roba a los ricos, es generoso con los pobres, su temeridad y valent&iacute;a lo empujan a las gestas, los asaltos,las huidas y las balas, hasta que un d&iacute;a, inevitablemente, muere como un h&eacute;roe, en su propia ley. Ya muerto, en muchos casos, su tumba se convierte en lugar de peregrinaci&oacute;n, empieza a obrar milagros. No en vano, como todos los oficios o los rubros, el de bandolero tambi&eacute;n tiene su santo: San Pedro de Armengol (tambi&eacute;n las putas tiene una santa, pero no recuerdo ahora cu&aacute;l es), el bandolero espa&ntilde;ol tarragon&eacute;s que luego fue rescatado por la Iglesia o, m&aacute;s propiamente, por la canalla eclesi&aacute;stica, como dice Badiou. De semejantes personajes y la literatura fraguada en torno a ellos ya dec&iacute;a Julio Caro Baroja, el gran iniciador de la historia cultural: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <em>los temas se ajustan a la capacidad de un p&uacute;blico &aacute;vido de relatos tremendos o tremendistas, sean protagonistas de ellos los santos o los pecadores: y si son santos que antes fueron pecadores, mejor que mejor. </em></font></p> </blockquote>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Es que m&aacute;s que las propias gestas,desventuras y glorias de los bandoleros, lo que m&aacute;s asombra es la extraordinaria y voluminosa literatura popular, canciones y m&uacute;sica que los acompa&ntilde;&oacute; en vida o celebr&oacute; p&oacute;stumamente. Toda una llamada literatura de cordel surgi&oacute; paralelamente de esos bajos fondos de la vida y de las letras<Sup>1</Sup>. La literatura de cordel </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em>es un tipo de poes&iacute;a, originalmente oral, y despu&eacute;s escrita en los llamados pliegos de cordel puestos en venta en tendederos de cuerdas, de ah&iacute; su nombre. Fueron t&iacute;picas en Espa&ntilde;a y Portugal y tuvieron mayor &eacute;xito aun en Brasil. Los autores, o cordelistas, recitaban los versos de forma melodiosa acompa&ntilde;ados de viola. La historia de la literatura de cordel comienza con el romancero luso-espa&ntilde;ol de la Edad Media y del Renacimiento. El nombre de cordel est&aacute; ligado a la forma de comercializaci&oacute;n de los folletos en Portugal, donde eran colgados en cuerdas&#8221; (otra vez Wikipedia). </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Desde los versos del cordel, pues -hay que repetirlo-, hasta el narco-corrido,mucha agua y sangre pasaron bajo los puentes de este mundo. En la revista referida en la nota se da cuenta de las asombrosas cr&oacute;nicas en verso con que en Buenos Aires y Santiago de Chile, por ejemplo, se daba cuenta de lo que hoy llamamos periodismo amarillo. Est&aacute; la Lira popular chilena (18801910), una de cuyas partes era de versos por fusilamiento y cuyo repertorio consist&iacute;a, sobre todo, en la defensa del pobre frente al rico, en el elogio de los perseguidos por la ley. En el caso del cancionero criminal argentino,&eacute;ste bordea el lunfardo como lengua de las hampas, a la vez que asiste al nacimiento del tango arrabalero. As&iacute;, en el tango prostibulario de fines del XIX se encuentran canciones con estos extraordinarios t&iacute;tulos: &#8220;La clavada&#8221;, &#8220;Con qu&eacute; tropieza que no entra&#8221;, &#8220;Cachucha pelada&#8221;, &#8220;La concha de la lora&#8221;... Y si bien no puede decirse de ellos que tengan nada po&eacute;tico, s&iacute; en cambio en otros casos las composiciones tocan la poes&iacute;a. Tan cerca como en 1976, un operativo policial permiti&oacute; sorprender (gracias, por supuesto, a una mujer) a Isidro Vel&aacute;squez, que junto con un socio se hab&iacute;a estado dedicando a asaltar y asolar los caminos del Norte argentino. De los varios versos cantados que se le dedicaron, destaca &eacute;ste: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Isidro Vel&aacute;squez ha muerto </em></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Enancado a un sapucay, </em></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Pidi&eacute;ndole rescate al viento </em></font></p>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Que lo vino a delatar. </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Los casos de los que da cuenta la revista que aqu&iacute; nos gu&iacute;a son much&iacute;simos y sin duda dar&iacute;an para todo un libro. El grueso de los grandes personajes y las baladas o corridos que van con ellos parecen haber &#64258;orecido,sobre todo, en M&eacute;xico, Argentina y Brasil (y no se salva cierto vals peruano). Qued&eacute;monos con algunos casos </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> o ejemplos. Por la extensi&oacute;n y actualidad de su culto, est&aacute; el de Jes&uacute;s Malverde, quien fue un bandolero de principios del siglo pasado. Como suelen rezar las leyendas de estos personajes, Malverde robaba a los ricos y repart&iacute;a entre los pobres... Pero un buen d&iacute;a la polic&iacute;a letendi&oacute; una redada y lo acribill&oacute; a tiros. Prohibieron que su cuerpo sea enterrado y a ra&iacute;z de ello, a manera de cubrirlo, la gente al pasar tiraba piedras a su cuerpo. Alguien que tir&oacute; una recuper&oacute; inmediatamente el caballo que daba por perdido. El rumor creci&oacute; y la gente iba a tirar piedras, a pedir cosas, hacer promesas. Y tal fue la cantidad de piedras que se cre&oacute; un mont&iacute;culo y sobre &eacute;l se construy&oacute; una capilla. Hasta hoy, a un siglo de la muerte de Malverde, la capilla es visitada masivamente, mientras que corridos, exvotos y promesas &#64258;orecen en una cantidad inusitada. Suelen ser de este tono: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Al &aacute;nima de Malverde     <br>     la manda vine a pagar;     <br>     los milagros que &eacute;l me hizo    <br>     con nada puedo olvidar; por eso vine a cantarle     <br>     a su templo en Culiac&aacute;n. </em></font></p> </blockquote>     <P align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n25/a09f2.JPG" width="208" height="316"></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Y est&aacute; el caso de Lampiao en el nordeste del Brasil, en los sertones. Quien haya le&iacute;do <em>Gran Sert&oacute;n Veredas</em>, de Guimaraes Rosa, (o La guerra del fin del mundo, de Vargas Llosa), ya de por s&iacute; siente un escalofr&iacute;o ante la sola palabra: canga&ccedil;eiro. Y fue justamente Lampio el creador de la moda del canga&ccedil;eiro: grandes sombreros con monedas al frente, anillos y joyas, fusiles atravesados al cuerpo, sedas, botas, pu&ntilde;ales en ambos lados -y canciones y caballos, montes y galopes. Lampiao es tambi&eacute;n de principios del siglo pasado. Su reinado de fechor&iacute;as dur&oacute; nada menos que veinte a&ntilde;os y tiene ribetes extraordinariamente rom&aacute;nticos: una vez vio a una muchacha muy bella a la vera del camino, inmediatamente y por supuesto la rapt&oacute; en el caballo y se la llev&oacute;. Era Mar&iacute;a Bonita, con quien vivi&oacute; el resto de su vida. Hasta el d&iacute;a, claro, en que &eacute;l y sus hombres sufrieron una encerrona de las fuerzas policiales y fueron todos acribillados,Mar&iacute;a Bonita incluida. Luego fueron decapitados y sus cabezas (eran nueve) fueron exhibidas en una especie de museo. &Eacute;ste fue visitado por decenas de miles de gente de todos los alrededores, mientras el cancionero dedicado a Lampiao debe bastar para varios miles de p&aacute;ginas. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Para cerrar la nota, conviene referirse a otra relaci&oacute;n de literatura y bandidaje. <em>Las figuras</em> <em>del afuera</em> es el t&iacute;tulo del libro de Keneth White dedicado a los grandes de la literatura. Rimbaud, Thoreau, Miller y tantos m&aacute;s,en tanto que personajes fuera de lasociedad, fuera de dioses, patrias y de familias, son otros grandes forajidos.<em>Waldl&auml;nger</em> es el t&iacute;tulo de otro libro,&eacute;ste de Ernst J&uuml;nger; la palabra se traduce como el emboscado o el rebelde y, literalmente, quiere decir &#8220;el que se va a la selva&#8221;, el que apela al &#8220;recurso de la selva&#8221;. En el mismo libro asevera J&uuml;nger que &#8220;el individuo cercado prospera en el &aacute;mbito del arte&#8221;. El artista, que es la figura que nos faltaba,es quien busca un &#8220;ajuste de cuentas&#8221;con la sociedad y as&iacute; se convierte en rebelde, &#8220;pues la calidad de autor s&oacute;lo representa uno de los nombres de la independencia&#8221;. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify">&nbsp;</P>     <P align="justify"> <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> 3. 	La filopos&iacute;a y los fil&oacute;posos </b></font></P>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El t&iacute;tulo ese no es un error, no es una errata, aunque de alguna forma la filopos&iacute;a y a veces las palabras o actos que se cometen en un estado filop&oacute;sico no dejan de inscribirse, justamente,bajo el signo de la errata. &iquest;Pero qu&eacute; es la filopos&iacute;a? Para saberlo hay que remitirse al hermos&iacute;simo libro &#8220;Qu&eacute; es la filosof&iacute;a antigua&#8221; de Pierre Hadot. En &eacute;l Hadot hace un recorrido erudito por la filosof&iacute;a antigua, mostr&aacute;ndola como un modo de vida, como un verdadero ejercicio espiritual. En sus primeras p&aacute;ginas, rastrea la misma palabra filosof&iacute;a; cu&aacute;ndo surgi&oacute;, cu&aacute;ndo fue por primera vez usada, etc. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Y bien, es en esas p&aacute;ginas donde nos encontramos con este p&aacute;rrafo, traducido fielmente de la p&aacute;gina 37 del libro: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <em>Her&oacute;doto revela pues la existencia de una palabra que tal vez ya estaba de moda y que en todo caso habr&iacute;a de estarlo en la Atenas del siglo V,la Atenas de la democracia y los sofistas. De una forma general, desde Homero, las palabras compuestas con philo- serv&iacute;an para designar la disposici&oacute;n de alguien que encuentra su inter&eacute;s, su placer, su raz&oacute;n de vivir,en consagrarse a tal o cual actividad: philo-posia, por ejemplo, es el placer y el inter&eacute;s que se toma en la bebida, philo-timia es la propensi&oacute;n a adquirir honores, philo-sophia ser&aacute; pues el inter&eacute;s que se toma por la sophia. </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Lo de la filosof&iacute;a ya lo sab&iacute;amos todos.Lo de la<em> filotimia</em> lo recordar&aacute;n muy pocos. Pero de todas formas, aqu&iacute;, la palabra extraordinaria, la palabra deslumbrante, es la de la filopos&iacute;a. Ya qued&oacute; bien explicada: la filopos&iacute;a es la afici&oacute;n a la bebida. Un estado filop&oacute;sico, por ejemplo, ser&iacute;a la embriaguez. Un fil&oacute;poso, luego, alguien que se ejercita en el arte o disciplina de la filopos&iacute;a. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La filopos&iacute;a, por otra parte, no s&oacute;lo que poco ha compartido de las glorias de la filosof&iacute;a. A decir verdad, incluso puede afirmarse que, en general, filopos&iacute;a y filosof&iacute;a tomaron caminos muy diferentes, casi nunca convergieron. Despu&eacute;s de todo, la filosof&iacute;a fue una ocurrencia local, inicialmente originada en el milagro griego, mientras la filopos&iacute;a es universal. Con todo, es pertinente recordar a los primeros fil&oacute;posos, a los grandes fundadores de la disciplina filop&oacute;sica. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El primero de ellos, evidentemente, es Noe. En G&eacute;nesis 9:20-21, en efecto, vemos que no s&oacute;lo invent&oacute; el vino, sino que es descrito como un borracho: <em>&#8220;Entonces No&eacute; comenz&oacute; a cultivar la tierra y plant&oacute; una vi&ntilde;a. Y bebiendo el vino, se embriag&oacute; y qued&oacute; desnudo en medio de su tienda&#8221;.</em> </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Tras el rubor que hace pasar No&eacute; a los fil&oacute;posos, como el equ&iacute;voco padre fundador de la disciplina, estos se sienten aliviados, sin embargo, gracias a la otra gran figura que se sienta asu lado: la de S&oacute;crates. Y no solo eso,pues ocurre que el <em>Banquete</em> de Plat&oacute;n, en el cual se traza la gloriosa semblanza de S&oacute;crates -<em>que bebe siempre</em> <em>lo que parece</em>- como un gran fil&oacute;poso,es adem&aacute;s el primer gran tratado de filopos&iacute;a. Es que el <em>Banquete,</em> o <em>Simposium</em>, como cualquiera que lo haya le&iacute;do podr&aacute; recordarlo, es tambi&eacute;n la historia de una farra. En sus inolvidables primeras p&aacute;ginas, en efecto, Pausanias y Aristodemo hablan sobre la bebida, mientras algunos cuentan que padecen del malestar que sucedi&oacute;a una noche anterior excesivamente filop&oacute;sica. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> A partir del <em>Banquete</em>, en el que filopos&iacute;a y filosof&iacute;a se encarnaban en un mismo h&eacute;roe, lo cierto es que los caminos de la filopos&iacute;a y los de la filosof&iacute;a se separaron. Para dar un ejemplo saltando unos siglos, resulta as&iacute; inimaginable que Kant, en este sentido, haya tenido la menor tentaci&oacute;n filop&oacute;sica. A lo sumo tomar&iacute;a un licor de an&iacute;s tras las comidas, pero antes de encarar el mismo an&iacute;s como una cuesti&oacute;n filop&oacute;sica, no habr&aacute; pasado de considerarlo como una micro estrategia diet&eacute;tica. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El divorcio que se sucedi&oacute; a trav&eacute;s del tiempo entre la filopos&iacute;a y la filosof&iacute;a tuvo otra cara, dura, terrible y tambi&eacute;n gloriosa: la filopos&iacute;a se refugi&oacute;, a veces a escondidas, a veces radicalmente, en las artes. A partir del siglo XVI, en efecto, es en los grandes poetas donde hay que buscar a los fil&oacute;posos m&aacute;s notables. Chaucer, Rabelais, Bocaccio, vuelven a cantar los excesos del vino y de las intensidades parejas con que la dicha sexual aporta a la plenitud de las pr&aacute;cticas filop&oacute;sicas. La figura del <em>poeta vinosus</em>, en todo caso, queda completamente afianzada. El <em>hic bibitur </em>rabelaisiano se convierte en una divisa, en una ense&ntilde;a. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Debido a que el escueto espacio del que disponemos en esta p&aacute;gina no nos permitir&iacute;a excedernos en se&ntilde;alar los innumerables hitos de la Historia de la filopos&iacute;a, perm&iacute;tasenos mencionar s&oacute;lo algunos y muy arbitrariamente. </font></p>     <P align="justify"><b><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Las grandes corrientes filop&oacute;sicas</font></b></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> En alguna p&aacute;gina que tiene por ah&iacute;, Octavio Paz, pese a no haber sido ning&uacute;n fil&oacute;poso -lejos de ello- establece una aguda distinci&oacute;n entre las bebidas -<em>posein</em>- destiladas y las fermentadas. Ejemplifica luego su distinci&oacute;n entre estas grandes corrientes filop&oacute;sicas oponiendo el whisky al vino. Una peque&ntilde;a fenomenolog&iacute;a del estado filop&oacute;sico y social en queresulta el ejercicio de una u otra de tales corrientes filop&oacute;sicas lo lleva, sin que &eacute;l se de cuenta -y pese a no filoposar- a acercar la destilaci&oacute;n al materialismo y la fermentaci&oacute;n al idealismo, a oponer la brusca y urbana inmanencia del whisky al estacional y agrario trascendentalismo del vi&ntilde;edo.A partir de tales re&#64258;exiones, apunta al car&aacute;cter comunitario del consumo de las posein fermentadas, al solitario de las <em>posein</em> destiladas. Lo notable, cuando uno revisa estas distinciones esenciales, radica en las consecuencias sociales, personales e hist&oacute;ricas en que, a trav&eacute;s de los pueblos europeos, tales corrientes llegaron a manifestarse. Para ir r&aacute;pido, ateng&aacute;monos inicialmente a dos ejemplos y muy a grosso modo: en la literatura francesa brillan los grandes fil&oacute;posos por su ausencia. Villon, Verlaine, Baudelaire... muy pocos m&aacute;s. Que hay mont&oacute;n de pasados de uno u otro tipo, de acuerdo, pero fil&oacute;posos propiamente dichos... Hijas de Descartes despu&eacute;s de todo, las letras francesas no conocieron una pr&aacute;ctica seria de la filopos&iacute;a. &iexcl;El mundo anglosaj&oacute;n en cambio! Para decirlo de una forma un tanto tajante y quiz&aacute; exagerada: es en &eacute;l que la filopos&iacute;a sent&oacute; m&aacute;s definitivamente sus reales.</font></p>     <P align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n25/a09f3.JPG" width="190" height="232"></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Gran parte de la gran literatura anglosajona, en efecto, est&aacute; constituida por inmensos fil&oacute;posos. Ejemplos que se le viene r&aacute;pido a uno a la cabeza: Dylan Thomas, Auden, Malcom Lowry, Scott-Fitzgerald, Dashiell Hammet... Y eso por hablar de los m&aacute;s recientes. Que cualquiera que revise las biograf&iacute;as de una buena antolog&iacute;a de literatura anglosajona se quedar&aacute; pasmado. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Pero ya que entramos a hablar de las relaciones de la filopos&iacute;a y de los pueblos, no dejemos de se&ntilde;alar la suerte de los alemanes y los chinos en cuanto compete a este campo de la gnoseolog&iacute;a corporal y espiritual. En cuanto a los primeros, ya hab&iacute;amos mencionado el caso de un Kant, por dem&aacute;s extensible no solo al resto de los fil&oacute;sofos germanos, sino a sus otras lumbreras. &iquest;Acaso podr&iacute;a imaginarse alguien a un Goethe, a un Thomas Mann ebrios? Jam&aacute;s de los jamases. Pero aqu&iacute; viene lo m&aacute;s sorprendente: &iexcl;que fueron, m&aacute;s bien, los grandes m&uacute;sicos los m&aacute;s destacados fil&oacute;posos! &iexcl;Bach incluido! Consta en los diarios de su mujer, Ana Mar&iacute;a Magdalena Bach, en efecto, que una buena parte del exiguo presupuesto familiar se iba en pagar los vinos deJohann Sebasti&aacute;n. Y luego Mozart,Beethoven, Schubert... todos una punta de fil&oacute;posos. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Casi finalmente, tenemos el caso de los chinos. Es que ellos fueron, quiz&aacute;,los mayores fil&oacute;posos conocidos. Los ejemplos son montones pero aqu&iacute; no podemos extendernos en presentar un resumen abreviado de la poes&iacute;a china filop&oacute;sica. B&aacute;stenos recordar al gran Li Po, el eximio poeta de la dinast&iacute;a Tang. Si ya los jarrones Tang son de por s&iacute; famosos, cu&aacute;nto m&aacute;s lo son, en el mundo de las letras, &iexcl;las copas Tang en que bebi&oacute; Li Po! La leyenda en torno a la muerte o desaparici&oacute;n de Li Po (como bien lo recuerda Pound en un poema), por otra parte, ya dice bastante: estando en un profundo estado filop&oacute;sico, Li Po quiso abrazar la luna y, al tratar de hacerlo, perdi&oacute; el equilibrio en el puente en el que estaba y fue a parar al r&iacute;o -y se ahog&oacute;. Vale la pena recordar los primeros versos del poema Mientras bebo, solo, a la luz de la luna: </font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Un vaso de vino entre las &#64258;ores:     <br>     bebo solo, sin amigo que me acompa&ntilde;e     <br>     Levanto el vaso e invito a la luna:     <br>     con ella y con mi sombra seremos tres. </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Hasta ah&iacute;, pues, un breve recorrido por la historia de la filopos&iacute;a. A&uacute;n nos faltar&iacute;a referirnos, en alguna extensi&oacute;n de este resumen, a los casos de la filopos&iacute;a en el campo de la po&eacute;tica boliviana, cuando no al de la posein del ma&iacute;z fermentado de los valles. Pero eso queda para otra ocasi&oacute;n. Entretanto, &iexcl;Salud! </font></p>     <P align="justify">&nbsp;</P>     <P align="justify"> <font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> 4. 	Rosso o la &eacute;tica de la constataci&oacute;n </b></font></P>     <P align="right"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <em>- Es lo que cabe -dijo Zeque.     <br>   Jes&uacute;s Urzagasti,     <br>   Un verano con Marina San Gabriel.</em> </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La parca obra po&eacute;tica de Fernando Rosso, desde &#8220;El danzante y la muerte&#8221; de 1983, pasando por &#8220;Aire hereje&#8221;(1986), &#8220;Parte de copas&#8221; (1989), hasta &#8220;Los d&iacute;as&#8221; de 1995, y &uacute;ltimamente &#8220;El eje de las horas (2oo7)&#8221;, con algunos peque&ntilde;os a&ntilde;adidos y variaciones aqu&iacute; y all&aacute;, est&aacute; reunida toda, por una parte en un volumen titulado &#8220;Los d&iacute;as&#8221; y por otra, casi con el mismo contenido, en &#8220;El danzante y la muerte&#8221;, ambos en las Ediciones del Hombrecito Sentado, la &uacute;ltima del 2003. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> La brevedad de la obra, hace pensar en la excepcional estirpe del &#8220;escritor que no escribe&#8221;, tan cara por ejemplo a Blanchot cuando habla de Joubert y de la que forma parte una minoritaria multitud secreta y cuidadosa. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Pero, tambi&eacute;n, puede que esa misma brevedad obedezca a una voluntad de vaga precisi&oacute;n, signada ella por los protocolos del pudor  -o del pundonor, como con justeza cabr&iacute;a decirlo en este caso- y la involuntaria voluntad de ser fiel a un mismo camino, voz y h&aacute;lito. As&iacute;, sin impaciencia, es ajena a cualquier tentaci&oacute;n ret&oacute;rica que incurra en contraer epifan&iacute;as almayor. No hay prisa, pues uno aguarda (y por tanto su espera es infinita),pero al mismo tiempo es aguardado,es decir ya ha sido recibido, Es que, se sabe, </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> alguien nos est&aacute; llamando siempre y nos espera </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Ocurre que en un caso como este, la pr&aacute;ctica, la entrega a la poes&iacute;a, es hasta cierto punto ajena a los frutos que ella misma pudiera producir. En este contexto, la pr&aacute;ctica  de la poes&iacute;a estambi&eacute;n una condici&oacute;n po&eacute;tica con que se vive la vida y de la cual la escritura, en el fondo, a veces puede ser m&aacute;s bien su subproducto, cuando </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> &#8220;Lo que busco se mide en m&iacute; y en mi se queda&#8221;. </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Tan es as&iacute; que no podr&aacute; decirse, de quienes la ejercitan, eso de que &#8220;Por sus frutos los conocer&eacute;is&#8221;. M&aacute;s bien: por sus silencios los conocer&eacute;is, por sus manos vac&iacute;as los conocer&eacute;is: &#8220;S&oacute;lo el humo se salva&#8221;, dice Rosso. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Por cosas as&iacute;, muchos de sus poemas,en su temple y parquedad, son tan tributarios de la tradici&oacute;n de la sentencia, se emparentan con el rel&aacute;mpago afor&iacute;stico, el dicho o la canci&oacute;n, el juramento. En efecto,antes que desarrollos po&eacute;ticos sembrados de im&aacute;genes, adjetivaciones, colores y paisajes, narraciones, en seco aqu&iacute; se enuncia y se proclama nada m&aacute;s que el evento simple de aquello que es tal cual es. O, dicho de otra forma, simplemente se constata que es as&iacute; lo que es, y as&iacute;, por ejemplo,ocurre que &#8220;Alegra saber del mediod&iacute;a&#8221;. Pero esta alegr&iacute;a quiz&aacute; vaya va m&aacute;s all&aacute; de la simple constataci&oacute;n delmediod&iacute;a. En El eje de las horas, esto se precisa: &#8220;El mediod&iacute;a/ declara el orden de las cosas&#8221;. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Con puntualizaciones, declaraciones o versos de tal naturaleza, de tan aparente simplicidad ya se nos sit&uacute;a, de hecho, en la prodigiosa fenomenolog&iacute;a horaria (c&oacute;mplice de &#8220;la amistad del tiempo&#8221;) de la que se sirve Rosso a la hora de vivir las horas (&#8220;Tarde&#8221;,&#8220;Los d&iacute;as&#8221;, etc.) que pasan por el mundo, entre las que pasa el mundo. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Para escuchar o hacer resonar (como en un reloj de pared) este aspecto deudor, c&oacute;mo no, de una suerte de observatorio atmosf&eacute;rico y existencial, veamos esta frase que aparece en &#8220;Tarde&#8221;: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> &#8220;La vida cuadra&#8221; </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Aqu&iacute; la palabra &#8220;cuadra&#8221;, puede resonar en dos sentidos simult&aacute;neos: por una parte podemos escuchar que La Vida (ella misma, s&iacute;) cuadra en, cabe en -&iquest;en qu&eacute;?. No lo dice el poema, ya que eso no puede ni decirse ni saberse. </font></p>     <P align="center"><img src="/img/revistas/rcc/n25/a09f4.JPG" width="189" height="247"></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Por otro lado, la misma palabra nos indica que es la vida la que &#8220;cuadra&#8221; -algo a/con algo. Es decir es la que <em>hace cuadrar</em> -caber- algo que cabe. &iquest;Algo a qu&eacute;? </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ocup&eacute;monos m&aacute;s bien, muy simple y pr&aacute;cticamente, de los instrumentos con los que se mide, se eval&uacute;a, se inspecciona tal cuadrar, que en &uacute;ltima instancia adem&aacute;s, traza la cuadratura del c&iacute;rculo de vivir. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> &iquest;Con qu&eacute; instrumento? Pues, como cabe que sea, con el cuadrante. En el caso espec&iacute;fico que nos ocupa, con el cuadrante solar. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El Larousse define al cuadrante solar como &#8220;superficie plana en la que se han trazado unas l&iacute;neas, que permiten conocer las horas de acuerdo con la sombra proyectada por el sol&#8221;.). Es decir, y en otras palabras, la observaci&oacute;n del paso del d&iacute;a y de las horas: las ma&ntilde;anas, las tardes, la llegada de la noche... Y la &#8220;superficie plana&#8221;, aqu&iacute;,es adem&aacute;s la p&aacute;gina. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Se escriben o inscriben las mediciones: &#8220;Ya todo parece ido/pero la hora media todav&iacute;a&#8221;. Estas mediciones,sin embargo, son actos profundamente enraizados en la vida misma o, m&aacute;s que actos, actuaciones, en los dos sentidos de la palabra, tanto los movimientos en un drama como las efectuaciones de un proceso: &#8220;Templo la hora&#8221;. Extremando las cosas, para <em>Meschonic</em>, el poema no dice, el poema hace,  as&iacute; como no celebra, sino transforma. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Se da pues parte y se da cuenta, en los poemas de Rosso, de lo que ocurre,lo que pasa, lo que es, como cabe que sea, cumpli&eacute;ndose as&iacute; con una &eacute;tica de la constataci&oacute;n, desdoblada, tambi&eacute;n en una exigencia para lo cual lo quees, al mismo tiempo debe ser lo que cabe que sea, pero en el sentido, tambi&eacute;n, de la promesa: que lo que es, tal como es, sea tambi&eacute;n lo que quepa que sea: lo que le venga bien que sea: lo que cuadre. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Una tal &eacute;tica de la constataci&oacute;n, como acepci&oacute;n de lo que ocurre, como aquello que es lo que cabe que ocurra, es la que cree que las cosas son como tienen que ser, como cabe y cuadra que sean. Ello inmediatamente nos remite a la <em>hae ccitas</em> de Duns Scoto, como &#8220;la caracter&iacute;stica que las cosas tienen de ser e<em>sto que ahora est&aacute; aqu&iacute;</em>&#8221;.  Pero la cosa va m&aacute;s all&aacute;, o llega m&aacute;s aqu&iacute;, cuando Deleuze-Guattari convierte la <em>haeccitas</em> latina en <em>hecceit&eacute;</em> francesa, a la que definen en estos t&eacute;rminos: &#8220;Una estaci&oacute;n, un invierno,un verano, una hora, una fecha tienen una individualidad perfecta y a la que no le falta nada, sin que se confundan con la de una cosa o un sujeto&#8221; (Mille Plateaux, p. 318) </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> &iquest;Pero qu&eacute; es lo que diferencia a la pragm&aacute;tica y gram&aacute;tica cotidiana de la constataci&oacute;n (se ha puesto el sol) de la po&eacute;tica, de la &eacute;tica de la misma (ya otra) constataci&oacute;n? </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Pues, que en el segundo caso, el dar cuenta de que el sol se pone, da cuenta, a su vez, de quien cuenta y canta que ese sol se pone, de el temple con que recibe tal hecho: </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><em> Toda esta tarde se vaya     <br>   Y celebrando la v&iacute;spera     <br>   Siga el mundo     <br>   Copa a la redonda </em></font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El transcurrir se realiza entonces acompa&ntilde;ado de una se&ntilde;alizaci&oacute;n intensiva de las etapas, los estadios (tarde, noche -raras veces ma&ntilde;ana), los humores, mientras &#8220;El tiempo deja su atadura/al tino de la vida&#8221;. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Dentro de este ejercicio en el que se van escanciando las horas, como el vino, todo parece apuntar a que el momento del d&iacute;a que se va es el desu mayor esplendidez - resulta como menos &#8220;espont&aacute;nea&#8221; que la matinal: a la tarde, el d&iacute;a se ha hecho, a lo largo del d&iacute;a, como es ahora: despu&eacute;s de las lluvias y cuando sale el sol, o cuando el atardecer se pone muy rojo, etc.,(&#8220;crece el cielo lejos de la ma&ntilde;ana&#8221;). El d&iacute;a ha pasado por avatares, ha madurado. &#8220;Hay miradas que ayudan a la tarde a anochecer&#8221;, dice Roberto Juarroz. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Sin embargo, inevitablemente se esconde entonces, y quiz&aacute; peligrosamente, una voluntad de fidelidad hacia la noche, hacia lo oscuro, la embriagada noche del alma y de los d&iacute;as en que resplandece algo no intercambiable. Tan as&iacute; que en sus m&aacute;s graves momentos, esa voluntad ebria por la noche tambi&eacute;n puede llegar a extremos destemplados, que uno se imagina fuera de cabida: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> &#8220;Pero no me enga&ntilde;ar&aacute;/ Tu cielo por mi noche&#8221;. </font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Pero es posible que ese mismo estar fuera de cabida, a su vez nos anuncie,tambi&eacute;n y debido a su propia suspicacia, la inversi&oacute;n que cabe: </font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> <em>Vilo que ama     <br>     Temblor que ajusta </em></font></p> </blockquote>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Con lo que, al filo de las horas y la vida, pues, hay o est&aacute; lo que nos tiene en vilo, pero justamente entonces lo hace al mismo tiempo que ama, amor que nos sume en un temblor que nosajusta, es decir nos cuadra. </font></p>     <P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> El peligro de todo esto es que algo (&iquest;el mismo autor?) se quede encerrado en un arte y una pr&aacute;ctica de la degustaci&oacute;n, sea atrapado por los prestigios de la celebraci&oacute;n, se rinda ante los benepl&aacute;citos de lo inconsecuente.Que caiga presa, es decir, de una pol&iacute;tica del asentimiento cuya propia voluntad de celebraci&oacute;n se base en el escamoteo de lo no asintiente. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<P align="justify"><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> Sin embargo, tal peligro queda conjurado por la exigencia de que se veacompa&ntilde;ada cualquier delectaci&oacute;n celebratoria: la de que, lo que sea, sea tambi&eacute;n lo que quepa que sea, lo que cuadre que sea. La transmutaci&oacute;n de lo que es, tal cual es, en aquello que est&aacute; al filo de lo que debiera ser, solo se opera en el lenguaje, que, como se sabe es entonces que tiene lugar, lo hace gracias a la parte de &#8220;tarea espiritual&#8221; que Mallarm&eacute; achacaba a la poes&iacute;a: &#8220;La Poes&iacute;a es la expresi&oacute;n, por el lenguaje humano conducido a suritmo esencial, del sentido misterioso de los aspectos de la existencia: ella dota as&iacute; de autenticidad a nuestra estad&iacute;a y se constituye en la &uacute;nica tarea espiritual&#8221;. Es a esa escuela que pertenece, como toda poes&iacute;a verdadera,la que se encuentra en las p&aacute;ginas de Fernando Rosso. </font></p>     <P align="justify">&nbsp;</P>     <P align="justify"><font size="3" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b> Referencias bibliogr&aacute;ficas </b></font></P> <ol>       <!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> Aleixandre, Vicente. 1977. Obras completas. Vol. 1, poes&iacute;a. Madrid: Aguilar ediciones. </font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289890&pid=S2077-3323201000020000900001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> Caravelle. &#8220; Chanter le bandit: Ballades et complaintes d&acute;Amerique Latine&#8221;. N&ordm; 88. </font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289891&pid=S2077-3323201000020000900002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> Guimaraes Rosa. Joao. 1966.  Gran Sert&oacute;n: Veredas. Barcelona: Seix Barral. Tr. Luis Crespo. </font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289892&pid=S2077-3323201000020000900003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> Hadot, Pierre. 1998. Qu&eacute; es la filosof&iacute;a antigua. Madrid: F.C.E. </font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289893&pid=S2077-3323201000020000900004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> Jaimes Freyre, Ricardo. 1918. Castalia b&aacute;rbara. La Paz: Editorial Los Andes-Gonz&aacute;les Medina. </font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289894&pid=S2077-3323201000020000900005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> Monsivais, Carlos. 2000. Aires de familia. Cultura y sociedad en Am&eacute;rica Latina. Barcelona: Anagrama. </font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289895&pid=S2077-3323201000020000900006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> Pellicer, Carlos. 1982. Poes&iacute;a. La Habana: Casa de las Am&eacute;ricas. </font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289896&pid=S2077-3323201000020000900007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> Shakespeare, William. 1951. Obras completas. Tr. Luis Astrana Marin Madrid: Aguilar ediciones </font></li>       &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289897&pid=S2077-3323201000020000900008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><li><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" align="justify"> White, Kenneth. El testamento de Ovidio. Bolonia: Il Pomiero. 1997. </font></li>     &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=289898&pid=S2077-3323201000020000900009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --></ol>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aleixandre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vicente]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1977</year>
<volume>1</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<source><![CDATA[Caravelle]]></source>
<year></year>
<numero>88</numero>
<issue>88</issue>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guimaraes Rosa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joao]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gran Sertón: Veredas]]></source>
<year>1966</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Seix Barral]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hadot]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Qué es la filosofía antigua]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[F.C.E.]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jaimes Freyre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Castalia bárbara]]></source>
<year>1918</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Los Andes-Gonzáles Medina]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Monsivais]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Aires de familia. Cultura y sociedad en América Latina]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pellicer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesía]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Habana ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Casa de las Américas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shakespeare]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Obras completas]]></source>
<year>1951</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aguilar]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[White]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kenneth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El testamento de Ovidio. Bolonia: Il Pomiero]]></source>
<year>1997</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
