<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2074-4706</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Revista Latinoamericana de Desarrollo Económico]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[rlde]]></abbrev-journal-title>
<issn>2074-4706</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana "San Pablo"]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2074-47062006000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Sistema sustentable de educación intercultural bilingüe para el área urbana]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paichadze]]></surname>
<given-names><![CDATA[Svetlana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonzalo Álvarez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Hokkaido University International Media and Communication ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Hokkaido ]]></addr-line>
<country>Japan</country>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Mutoh Corporation  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Japan</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>10</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>10</month>
<year>2006</year>
</pub-date>
<numero>7</numero>
<fpage>97</fpage>
<lpage>124</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2074-47062006000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2074-47062006000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2074-47062006000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Desde finales de los años 1970, varios países comenzaron a reconsiderar su política de Estado nacional en favor de una política de estado multicultural. En Bolivia, la Reforma Educativa de 1994 busca reforzar la identidad nacional eliminando la diferencia entre educación rural y urbana, y refiriéndose a una educación intercultural bilingüe (EIB) para todos los bolivianos. El objetivo de este estudio es: 1) mostrar la necesidad de un nuevo enfoque a la EIB de Bolivia, tomando en cuenta los movimientos migratorios del área rural al área urbana y el movimiento étnico-regional; 2) plantear el tipo de organización multicultural que debería usar Bolivia y los parámetros necesarios para una exitosa implementación de la EIB; 3) proponer un sistema sustentable de EIB para las áreas suburbana y urbana, teniendo en cuenta a todos los grupos lingüísticos. Nuestra propuesta busca elevar el estatus de las lenguas originarias con respecto al castellano y desarrollar el potencial de las lenguas de los inmigrantes extranjeros como forma de integración mundial.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[From the late 1970s, many countries have started shifting from a national state policy towards a multicultural state policy. In Bolivia, the Educational Reform of 1994 aimed at reinforcing the national identity by eliminating the difference between rural and urban education and by referring to an Intercultural Bilingual Education (IBE) for all Bolivians. The objective of this paper is:1) To show the need for a new approach to the IBE in Bolivia, taking into account the migratory movements from the rural to the urban areas and the ethnic-regional movements. 2) To establish the type of multicultural organization that would suit Bolivia, and the parameters for a successful implementation of the IBE. 3) To propose a sustainable system of IBE for the suburban and urban áreas, considering all the linguistic groups. Our proposal aims at elevating the status of the original languages with respect to Spanish and to develop the potential of the languages of foreign immigrants as a form of global integration.]]></p></abstract>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana" size="4"><b>Sistema sustentable de educación intercultural bilingüe para el área urbana</b></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana" size="2"><i>Svetlana Paichadze*, Carlos Gonzalo Álvarez**</i></font></b><font face="Verdana" size="2"><i></i></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr noshade>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>Resumen</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Desde finales de los años 1970, varios países comenzaron a reconsiderar su política de Estado nacional en favor de una política de estado multicultural. En Bolivia, la Reforma Educativa de 1994 busca reforzar la identidad nacional eliminando la diferencia entre educación rural y urbana, y refiriéndose a una educación intercultural bilingüe (EIB) para todos los bolivianos. El objetivo de este estudio es: 1) mostrar la necesidad de un nuevo enfoque a la EIB de Bolivia, tomando en cuenta los movimientos migratorios del área rural al área urbana y el movimiento étnico-regional; 2) plantear el tipo de organización multicultural que debería usar Bolivia y los parámetros necesarios para una exitosa implementación de la EIB; 3) proponer un sistema sustentable de EIB para las áreas suburbana y urbana, teniendo en cuenta a todos los grupos lingüísticos. Nuestra propuesta busca elevar el estatus de las lenguas originarias con respecto al castellano y desarrollar el potencial de las lenguas de los inmigrantes extranjeros como forma de integración mundial.</font></p> <hr noshade>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>Abstract</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">From the late 1970s, many countries have started shifting from a national state policy towards a multicultural state policy. In Bolivia, the Educational Reform of 1994 aimed at reinforcing the national identity by eliminating the difference between rural and urban education and by referring to an Intercultural Bilingual Education (IBE) for all Bolivians. The objective of this paper is:1) To show the need for a new approach to the IBE in Bolivia, taking into account the migratory movements from the rural to the urban areas and the ethnic-regional movements. 2) To establish the type of multicultural organization that would suit Bolivia, and the parameters for a successful implementation of the IBE. 3) To propose a sustainable system of IBE for the suburban and urban áreas, considering all the linguistic groups. Our proposal aims at elevating the status of the original languages with respect to Spanish and to develop the potential of the languages of foreign immigrants as a form of global integration.</font></p> <hr noshade>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>1</b>. <b>Introducción</b></font></p>     <p align="right"><font face="Verdana" size="2"><i>...el Estado moderno no es simplemente una organización territorial, es una asociación de ciudadanos. </i>(Brubaker, 1992: viii)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El desarrollo de un Estado moderno depende de la participación de todos sus ciudadanos. Por esta razón, la integración nacional y la formación de una identidad nacional son los objetivos más importantes de un Estado. La idea de integración nacional nació en el proceso de formación de los Estados nacionales desde finales del siglo XIX hasta mediados del siglo XX. Una de las bases del Estado nacional era el idioma nacional. El Estado tenía una formación monolingüe y el idioma nacional tenía la función de crear integración. Con este fin, la educación cumplía un rol importante en la divulgación del idioma nacional.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Desde finales de la década de los años 70, varios países multiétnicos comenzaron a reconsiderar su política de Estado nacional en favor de una política de Estado multicultural. La mayoría de las reformas que reconocen la multiculturalidad y multilingüismo de sus países se plasmaron durante los años 90. Actualmente, Canadá, Suiza, Bélgica, Australia y Singapur dirigen varios modelos de Estados multiculturales. Asimismo, once países latinoamericanos también reconocen en sus constituciones su multiculturalidad o multinacionalidad: Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Guatemala, México, Nicaragua, Paraguay, Perú, y Venezuela (López <i>et al, </i>1999).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En muchos países la idea de multiculturalidad no sólo reconoce el derecho de los diferentes grupos lingüísticos a usar su lengua materna, sino también considera la integración del país y la formación de una identidad nacional en base a la diversidad multicultural. Sin embargo, independientemente de la política multicultural de cada Estado, multi</font><font face="Verdana" size="2">cultural. Sin embargo, independientemente de la política multicultural de cada Estado, la posibilidad de coexistencia de las ideas de multiculturalidad e integración nacional es todavía tema de debate a niveles político y académico (May, 2003).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Este debate se acentúa en los países en desarrollo con la superposición de las estructuras étnicas y sociales, la diferencia de estatus entre lenguas oficiales y minoritarias y la falta de movilidad social de los grupos parlantes de lenguas no oficiales. Además, existe el problema de la falta de apoyo económico a las instituciones bilingües y en especial a las instituciones encargadas de la educación. Para hacer cambios de fondo, como los que implican pasar de ser un Estado nacional a otro multicultural, se debe cambiar la educación de manera tal que sirva como tronco para integrar las diferentes ramas étnicas del país.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Bolivia es un país en desarrollo, multiétnico y con una situación lingüística muy difícil. Por un lado, cuenta con un alto porcentaje de población indígena, y por otro, esta población está conformada por varios grupos lingüísticos. Solamente los idiomas indígenas son más de 30. Cabe notar que además existen los idiomas de inmigrantes extranjeros, quienes actualmente, no son objeto de la política multicultural de Bolivia.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En la reforma de la Constitución Política realizada en 1994, Bolivia se reconoce a si misma como un país multicultural. Y por medio de la subsiguiente Ley de Reforma Educativa busca reforzar su identidad nacional, exaltando los valores históricos y culturales de su diversa riqueza multicultural y regional.(Rep. de Bolivia, LRE 1994, articulo 2: 4)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Para fortalecer la integración e identidad nacionales, la Reforma Educativa elimina la diferencia entre educación rural y urbana y se refiere a una educación intercultural bilingüe (EIB) para todos los bolivianos. Sin embargo, la realización de esta política educativa tropieza con varias dificultades. De entre ellas, las más importantes son: falta de comprensión de la necesidad de una EIB en la sociedad boliviana y carencia de recursos humanos y económicos para su implementación.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Consideramos que una de las causas de estas dificultades es la diferencia que existe entre el ideal de la nueva política de educación (ser para todos los bolivianos) y la aplicación de la misma sólo en el área rural, sin tener en cuenta los cambios producidos por la urbanización y los movimientos migratorios nacionales. Los objetivos de este estudio son: 1) mostrar la necesidad de un nuevo enfoque a la EIB, tomando en cuen</font><font face="Verdana" size="2">ta el movimiento migratorio del área rural al área urbana y el movimiento migratorio étnico-regional de las diferentes etnias del país, 2) plantear el tipo de organización multicultural que debería adoptar Bolivia y las interrogantes a las que se debe contestar para una exitosa implementación de la EIB, y 3) proponer un sistema sustentable de EIB para las áreas suburbana y urbana, teniendo en cuenta a todos los grupos lingüísticos que forman el mosaico de naciones de Bolivia. Nuestra propuesta busca elevar el estatus de las lenguas originarias con respecto al castellano y desarrollar el potencial de las lenguas de los inmigrantes extranjeros como forma de integración mundial.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>2. Características de la educación bilingüe en Bolivia</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><i>La educación es un espejo puesto en la cara de la gente. Las naciones pueden poner explosivas campañas de fortaleza para ocultar su debilidad pública, levantar fachadas magnificas para tapar sus lamentables patios traseros y profesar paz mientras secretamente se arman para la conquista, pero el cómo cuidan de sus hijos es lo que inequívocamente dice quiénes son. </i>(Gibson, 1991:5)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Históricamente, la educación bilingüe en Bolivia se refiere a la educación para la población indígena que vive en el área rural. En esta sección vamos a analizar cómo es que se formó esta imagen y como ésta afecta a la actual implementación de la Reforma Educativa.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">A pesar de los varios intentos por establecer escuelas para los indígenas y de introducir métodos de enseñanza en su propia lengua, hasta la Revolución Boliviana de 1952 &quot;..los campesinos fueron sistemáticamente excluidos de los beneficios de la educación...&quot;<sup>1</sup>. Elizardo Pérez, quien describe el poder creador de los indígenas en su tesis &quot;La escuela rural debe ser para el indio&quot;, fundó en 1931 la escuela-ayllu de Warisata. Las escuelas-ayllu se enmarcaban dentro de los límites territoriales de las organizaciones sociales y económicas de los grupos indígenas llamadas ayllu. Su objetivo era recuperar y promover los valores comunitarios autóctonos del ayllu y servir a la comunidad fortaleciendo sus costumbres, sus ideales y su solidaridad. Las escuelas-ayllu constituyeron uno de los pocos ejemplos de educación bilingüe anteriores a la revolución boliviana.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>2.1 La Reforma Educativa de 1955</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La Reforma Educativa de 1955, al igual que las escuelas-ayllu, estaba también enfocada a la educación en el área rural (Rep. de Bolivia, CEB 1956, articulo 118), pero, a diferencia de éstas, buscaba formar íntegramente al hombre boliviano, estimulando su desarrollo en función de los intereses de la colectividad y vigorizando su sentimiento de bolivianidad. De acuerdo a las condiciones del país, dividió la educación en urbana y rural y determinó el aprendizaje del castellano como factor para la integración lingüística nacional (Rep. de Bolivia, CEB 1956, articulo 115).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Según el censo de 1950, más del 70% de la población de Bolivia no sabía leer ni escribir (Rep. de Bolivia, CEB 1956:108). Cuando estalló la Revolución Boliviana, más del 73 <i>% </i>de la población del país vivía en el área rural y la mayoría eran monolingües de lenguas originarias. Por tanto, podemos decir que las estructuras étnicas y sociales estaban superpuestas: el grupo étnico de &quot;los indios&quot; pertenecía al mismo tiempo al grupo social de &quot;los campesinos&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La Revolución Boliviana y la subsiguiente reforma de la educación promulgaron que la educación era &quot;un derecho de todos los bolivianos&quot; (Rep. de Bolivia, CEB 1956:107). Los objetivos más importantes de la revolución eran fortalecer el desarrollo económico y social del país y promover su industrialización y su urbanización (Luykx, 1999). Asimismo, se proponía eliminar las diferencias sociales y étnicas para integrar al país y formar al &quot;hombre boliviano&quot; (Rep. de Bolivia, CEB 1956, artículo 2). En todos estos procesos, la educación tenía el importante rol de crear técnicos medios y especialistas, de educar a las masas y de alfabetizar (Rep. de Bolivia, CEB 1956:xii-xv).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Se suponía que el mejor y más rápido método para expandir la alfabetización e integrar al país era enseñar a leer y escribir en castellano. Se pensaba también que la educación en lenguas vernáculas servía solamente como puente para el aprendizaje del castellano (Rep. de Bolivia, CEB 1956:artículo 114). La alfabetización del pueblo, especialmente de los grupos marginados de la educación, tenía también por objeto suavizar los antagonismos nacionales. El objetivo de la alfabetización era &quot;mejorar las formas de convivencia de las grandes mayorías nacionales&quot; (Rep. de Bolivia, CEB 1956, artículo 110:3).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El acento puesto por la Reforma de 1955 en la educaci&oacute;n rural y, especialmente en esta &aacute;rea, la expansi&oacute;n de la alfabetizaci&oacute;n usando lenguas vern&aacute;culas como veh&iacute;culo para el inmediato aprendizaje del castellano, cre&oacute; la imagen de lo que se entiende en Bolivia por educaci&oacute;n biling&uuml;e: educaci&oacute;n para la poblaci&oacute;n monoling&uuml;e ind&iacute;gena que necesita aprender castellano. Podemos decir que esta imagen ha influido a toda la actual pol&iacute;tica multicultural boliviana, y que &eacute;sta es una de las causas de los muchos problemas observados en la organizaci&oacute;n de la EIB en Bolivia.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La alfabetizaci&oacute;n del pa&iacute;s, la expansi&oacute;n de la educaci&oacute;n entre los grupos marginados y la supresi&oacute;n de la dicotom&iacute;a entre lo rural y lo urbano continuaron siendo el fin de las reformas de la educaci&oacute;n boliviana en los a&ntilde;os 1960-1970. Cabe resaltar que todas estas reformas siguieron buscando m&eacute;todos de educaci&oacute;n nacional que permitan la formaci&oacute;n del &quot;hombre boliviano&quot; (Ju&aacute;rez <i>et al, </i>OIE 1997). Se debe reconocer tambi&eacute;n que todas estas reformas s&iacute; rindieron sus frutos. Tal es as&iacute; que en 1992 la tasa de alfabetizaci&oacute;n a nivel nacional alcanzaba al 79,99% de la poblaci&oacute;n (72,31 % en mujeres y 88,16% en hombres) (Rep. de Bolivia, INE 2000) y que la poblaci&oacute;n en el &aacute;rea urbana alcanzaba al 57,55 % del total nacional (Rep. de Bolivia, INE 2003). Sin embargo, el problema de la integraci&oacute;n nacional no se logr&oacute; resolver y m&aacute;s bien se produjeron divisiones y diferencias profundas en el tipo de educaci&oacute;n que se impart&iacute;a en las ciudades y el campo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>2.2 La Reforma Educativa de 1994</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Desde mediados de los a&ntilde;os 60, hubo un movimiento nacional para que el sistema educativo incluyera la EIB. Las limitaciones de la ense&ntilde;anza en castellano en las &aacute;reas rurales hab&iacute;an sido notorias desde los a&ntilde;os 60. Adem&aacute;s, muchos, incluyendo la asociaci&oacute;n de maestros rurales, en 1984, la COB, en 1989, y la Confederaci&oacute;n Sindical &Uacute;nica de Trabajadores Campesinos de Bolivia (CSUTCB), a principios de los a&ntilde;os 90, hab&iacute;an demandado largamente que el sistema de educaci&oacute;n reconociera la diversidad ling&uuml;&iacute;stica y cultural del pa&iacute;s (Contreras <i>et al</i>.,World Bank 2003).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Por ejemplo, en 1991, la CSUTCB, en su documento &quot;Hacia una educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e&quot;, hac&iacute;a notar que &quot;En todas las escuelas el maestro hablaba en un idioma que no entend&iacute;amos, quienes sab&iacute;an algunas palabras en castellano alguito pod&iacute;an entender... Hab&iacute;a profesores de origen campesino... que no hablaban en las clases en</font> <font face="Verdana" size="2">sus idiomas originarios: unos por verg&uuml;enza, otros porque poco a poco se hab&iacute;an olvidado&quot;. (L&oacute;pez <i>et al., </i>1999). Por otro lado, el Estado, en un diagn&oacute;stico de la educaci&oacute;n boliviana publicado en 1974, hac&iacute;a hincapi&eacute; en la diversidad cultural de Bolivia, reconociendo a los pueblos originarios que ocupan el territorio desde tiempos remotos el mestizaje y la movilidad social que existe en el seno de la sociedad y concluyendo que todo ello exige una nueva educaci&oacute;n. (Ju&aacute;rez <i>et al., </i>OIE 1997).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La UNICEF inici&oacute; en 1990 el Proyecto de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e (PEIB), que se construy&oacute; en base a las experiencias de proyectos piloto financiados por donaciones a Bolivia y Am&eacute;rica Latina durante las d&eacute;cadas de los 70 y 80. A su vez, la Reforma Educativa de 1994 se bas&oacute; en la experiencia del PEIB para introducir la EIB en las poblaciones de habla aymara, quechua y guaran&iacute; (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003). Finalmente, en 1992 el Ministerio de Educaci&oacute;n form&oacute; un equipo t&eacute;cnico de apoyo a la Reforma Educativa encargado precisamente de prepararla. Al cabo de dos a&ntilde;os, la Ley de Reforma Educativa fue aprobada por el Parlamento.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La Reforma Educativa tiene como fin la alfabetizaci&oacute;n y aprendizajes b&aacute;sicos (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 2:6), pero, como ya hemos mencionado antes, los objetivos centrales de la reforma son la integraci&oacute;n del pa&iacute;s y &quot;fortalecer la identidad nacional, exaltando los valores hist&oacute;ricos y culturales de la Naci&oacute;n Boliviana en su enorme y diversa riqueza multicultural y multirregional.&quot; (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 2:4). Estos viejos objetivos tienen sin embargo una nueva comprensi&oacute;n, que es la integraci&oacute;n con base en la diversidad cultural. Por ejemplo, la Ley de Reforma Educativa se refiere a que la educaci&oacute;n boliviana es &quot;...nacional, porque responde funcionalmente a las exigencias vitales del pa&iacute;s en sus diversas regiones geogr&aacute;fico-culturales, buscando la integraci&oacute;n y la solidaridad de sus pobladores para la formaci&oacute;n de la conciencia nacional a trav&eacute;s de un destino hist&oacute;rico com&uacute;n.&quot; (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 1:4); es &quot;...intercultural y biling&uuml;e, porque asume la heterogeneidad socio-cultural del pa&iacute;s en un ambiente de respeto entre todos los bolivianos, hombres y mujeres.&quot; (Rep. de Bolivia, LRE 1994, articulo 1:5); es &quot;...integral, co-educativa, activa, progresista y cient&iacute;fica, porque responde a las necesidades de aprendizaje de los educandos, y porque de esa manera atiende a las necesidades locales, regionales y nacionales del desarrollo integral.&quot; (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 1:8)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Al mismo tiempo que propone la integraci&oacute;n nacional, la Reforma Educativa propone la necesidad de integraci&oacute;n mundial y considera a la educaci&oacute;n como fundamento para lograrlo (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 1:11). Como un m&eacute;todo para conseguir la integraci&oacute;n nacional, la reforma plantea la educaci&oacute;n biling&uuml;e y busca cambiar la imagen de lo que se entiende por &eacute;sta. Es as&iacute; que se declara a la educaci&oacute;n biling&uuml;e como derecho y deber de todos los bolivianos, no solamente de la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena en el &aacute;rea rural. Seg&uacute;n la ley de reforma, deben igualarse los tipos de escuelas y los de formaci&oacute;n de los cuadros de profesores para todo el sistema educativo boliviano, sin distinci&oacute;n entre &aacute;reas urbana y rural (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 15). Se plantean dos modalidades de ense&ntilde;anza de lengua: monoling&uuml;e, en lengua castellana con aprendizaje de alguna lengua nacional originaria: y biling&uuml;e, en lengua nacional originaria como primera lengua y castellano como segunda lengua (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 9:2).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El Sistema Educativo Nacional se organiza en cuatro estructuras: de Participaci&oacute;n Popular, que determina los niveles de organizaci&oacute;n de la comunidad para su participaci&oacute;n en la educaci&oacute;n; de Organizaci&oacute;n Curricular, que define las &aacute;reas, niveles y modalidades de la educaci&oacute;n; de Administraci&oacute;n Curricular, que determina los grados de responsabilidad en la administraci&oacute;n de las actividades educativas; y de Servicios T&eacute;cnico-Pedag&oacute;gicos y Administraci&oacute;n de Recursos, que debe atender los requerimientos de las otras tres estructuras y organizar las unidades de apoyo administrativo y t&eacute;cnico-pedag&oacute;gico (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 4).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La Participaci&oacute;n Popular determina los niveles de organizaci&oacute;n de la comunidad para su participaci&oacute;n en la educaci&oacute;n. Este sistema tiene que responder a las &quot;demandas de los ciudadanos, hombres y mujeres, y de sus organizaciones territoriales de base para lograr la eficiencia de los servicios educativos, ampliando la cobertura con igualdad de oportunidades para todos los bolivianos.&quot; (Rep. de Bolivia, LRE 1994, art&iacute;culo 5:1)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En otras palabras, el objetivo de la Reforma Educativa de 1994 es dar la posibilidad de educaci&oacute;n a todos los grupos sociales y nacionales, sin discriminaci&oacute;n alguna y teniendo en cuenta los intereses de cada grupo. La reforma busca fortalecer la identidad nacional y la integraci&oacute;n del pa&iacute;s, as&iacute; como la participaci&oacute;n de Bolivia en el proceso de integraci&oacute;n mundial. Para lograr estos fines, la reforma plantea dos m&eacute;todos</font> <font face="Verdana" size="2">importantes: la EIB para todos los bolivianos y la organizaci&oacute;n de un sistema de participaci&oacute;n popular.</font></p>     <p align="justify"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">2.3 Evaluaci&oacute;n de diez a&ntilde;os de implementaci&oacute;n de la Reforma Educativa</font></b></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Es dif&iacute;cil hacer una evaluaci&oacute;n cualitativa y cuantitativa de la reforma educativa, puesto que existe mucha diferencia entre la idea original y la implementaci&oacute;n de la misma. Se puede discutir que muchos de los logros de los &uacute;ltimos a&ntilde;os sean solamente gracias a la implementaci&oacute;n de la reforma, as&iacute; como tambi&eacute;n que muchas de las fallas de las que se la acusa no sean m&aacute;s que producto de la politizaci&oacute;n de la educaci&oacute;n y de la falta de entendimiento entre las partes interesadas. Sin embargo, podemos decir que la situaci&oacute;n de la educaci&oacute;n en Bolivia ha mejorado. Durante el proceso de implementaci&oacute;n de la Reforma Educativa se logr&oacute; lo siguiente:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">1)&nbsp; &nbsp;La poblaci&oacute;n ind&iacute;gena tiene derecho a recibir educaci&oacute;n en su idioma materno, y se est&aacute;n organizando escuelas biling&uuml;es para impartir dicha educaci&oacute;n: en el &aacute;rea rural, en el a&ntilde;o 1990 hab&iacute;a tan solo 114 escuelas biling&uuml;es, pero en el 2000 alcanzaban a 2,037. (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003).</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">2)&nbsp; &nbsp;Desde 1990 hasta 2000, el porcentaje de matriculaci&oacute;n en las escuelas p&uacute;blicas subi&oacute; hasta en un 97%. Este porcentaje es m&aacute;s alto que en otros pa&iacute;ses latinoamericanos y del Caribe. Asimismo, el porcentaje de gente que interrumpe su educaci&oacute;n baj&oacute; del 6,2% al 5,9%, y de los que la terminan subi&oacute; del 52,8% al 84,7% (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003).</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">3)&nbsp; &nbsp;La dicotom&iacute;a entre los educandos del &aacute;rea rural y del &aacute;rea urbana ha disminuido. Por ejemplo, el porcentaje de egresados de las escuelas primarias en el &aacute;rea rural y urbana en 1992 era del 41 % y 82%, respectivamente; en 2001 este porcentaje era del 74% y 85%, respectivamente (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003).</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">4)&nbsp; &nbsp;Gracias a la implementaci&oacute;n del sistema de Participaci&oacute;n Popular y de Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e (EIB), muchos padres entienden mejor la necesidad de educaci&oacute;n para sus hijos (Benson, 2004).</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">5)&nbsp; &nbsp;Mejor&oacute; tambi&eacute;n el sistema de preparaci&oacute;n de los profesores de EIB en el &aacute;rea rural (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003), lo que aument&oacute; la proporci&oacute;n existente entre alumnos y profesores en primaria de 15:1 a principios de los a&ntilde;os 90, a 25:1 en el 2001, quedando as&iacute; m&aacute;s en l&iacute;nea con los pa&iacute;ses de Am&eacute;rica Latina y el Caribe y los pa&iacute;ses de rentas medias (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003).</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">6) Actualmente, m&aacute;s de seis millones de libros, monoling&uuml;es y biling&uuml;es, conforman las bibliotecas de aula para ni&ntilde;os y bibliotecas para maestros (Maidana, 2003).</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">A pesar de todos estos logros, la reforma enfrenta todav&iacute;a muchos problemas, como la oposici&oacute;n de algunos grupos a que sus hijos estudien lenguas originarias, la oposici&oacute;n de los profesores, especialmente del &aacute;rea urbana, a implementar la reforma y la situaci&oacute;n pol&iacute;tica inestable del pa&iacute;s. Todos estos problemas son ejemplos de que todav&iacute;a no se ha logrado el objetivo principal de la reforma, que es la integraci&oacute;n del pa&iacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Nosotros consideramos que una de las razones para que no se haya alcanzado el objetivo de la integraci&oacute;n nacional es que, pese a contar con una nueva pol&iacute;tica de educaci&oacute;n, se sigue aplicando los mismos m&eacute;todos de antes en su implementaci&oacute;n, sin tener en cuenta los cambios actuales del pa&iacute;s. Por ejemplo, la Reforma Educativa proclama la EIB para todos los bolivianos, pero en realidad su aplicaci&oacute;n se centra en ense&ntilde;ar idiomas ind&iacute;genas en el &aacute;rea rural, tal y como anteriormente se hac&iacute;a. En el <a href="#g1">Gr&aacute;fico 1</a> se puede notar que, como en el pasado, el nivel de educaci&oacute;n en el &aacute;rea rural actualmente tambi&eacute;n es m&aacute;s bajo que en el &aacute;rea urbana (Rep. de Bolivia, INE 2003).</font></p>     <p align="justify"><a name="g1"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rlde/n7/a05_grafico_01.gif" width="472" height="369"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Consideramos adem&aacute;s que, aunque es verdad que para desarrollar el pa&iacute;s se necesita desarrollar el &aacute;rea rural, para la real integraci&oacute;n del pa&iacute;s y teniendo en cuenta el</font> <font face="Verdana" size="2">proceso de urbanizaci&oacute;n de &eacute;ste, la misma atenci&oacute;n debe darse a la EIB en zonas suburbanas y urbanas. Cabe resaltar que las necesidades de EIB en la ciudad son diferentes a las del &aacute;rea rural y que se debe crear la motivaci&oacute;n y las condiciones necesarias para el aprendizaje de lenguas originarias en el &aacute;rea urbana, ya sea como primera o como segunda lengua.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>3. Multiculturalidad y educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e</b></font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><i>El castellano sigue siendo utilizado en espacios sociales institucionales importantes, como los del comercio, la industria, la comunicaci&oacute;n, la administraci&oacute;n de justicia, etc.. mientras que las lenguas ind&iacute;genas permanecen a&uacute;n refugiadas sobre todo en lo &iacute;ntimo y lo cotidiano, y, por lo tanto, resultan pol&iacute;ticamente menos importantes. Por ello y aunque las lenguas ind&iacute;genas hayan sido oficializadas, falta crear condiciones para que esta oficialidad se haga realidad. </i>(Lopez <i>et al, </i>1999:76)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En esta secci&oacute;n analizaremos las clases de organizaci&oacute;n multicultural que existen y los movimientos migratorios en Bolivia, y c&oacute;mo &eacute;stos afectan a la organizaci&oacute;n multicultural en general y a la educaci&oacute;n en particular. Plantearemos tambi&eacute;n las interrogantes a las que se debe contestar para una exitosa implementaci&oacute;n de la EIB.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>3.1 Clases de organizaci&oacute;n</b> <b>multicultural</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Cualquier Estado que toma el camino de la multiculturalidad tiene planteado el problema de c&oacute;mo organizarse. Normalmente la organizaci&oacute;n de un Estado multicultural depender&aacute; mucho de la forma en la que los diferentes grupos ling&uuml;&iacute;sticos est&aacute;n distribuidos dentro del territorio del pa&iacute;s. Puede, en t&eacute;rminos generales y por ejemplo, ser clasificada de acuerdo al principio de individualidad o de acuerdo al principio de territorialidad. De acuerdo al primero, los ciudadanos deben gozar de los mismos derechos de idioma, sin importar en qu&eacute; parte del pa&iacute;s se encuentren, mientras que, alternativamente, el segundo limita los derechos de idioma por regiones, de acuerdo a las condiciones locales de cada regi&oacute;n (Patten, 2003).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Por<b> </b>otro lado, A. Patten distingue tres tipos b&aacute;sicos de pa&iacute;ses multiling&uuml;es: los de &quot;concentraci&oacute;n perfecta&quot; (<a href="#g2">Gr&aacute;fico 2.a</a>), los de &quot;concentraci&oacute;n imperfecta&quot; (<a href="#g2">Gr&aacute;fico 2.b</a>) y los conformados por &quot;distritos biling&uuml;es&quot; (<a href="#g2">Gr&aacute;fico 2.c</a>).</font></p>     <p align="justify"><a name="g2"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rlde/n7/a05_grafico_02.gif" width="612" height="585"></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Los pa&iacute;ses multiling&uuml;es de concentraci&oacute;n perfecta son aqu&eacute;llos que est&aacute;n naturalmente divididos en zonas &eacute;tnicas, donde cada etnia ocupa una regi&oacute;n diferente (<a href="#g2">Gr&aacute;fico 2.a</a>). En este caso, se dice que cada regi&oacute;n tiene &quot;homogeneidad ling&uuml;&iacute;stica&quot; y su administraci&oacute;n puede seguir el principio de 'territorialidad jurisdiccional', es decir que las decisiones pol&iacute;ticas de idioma deben ser, en la medida de lo posible, tomadas por instituciones pol&iacute;ticas que operan a nivel regional (Patten, 2003). Un ejemplo de pa&iacute;s con concentraci&oacute;n perfecta es Suiza; sin embargo, hay muy pocos pa&iacute;ses con esta forma de distribuci&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El segundo tipo de pa&iacute;s multiling&uuml;e es el de concentraci&oacute;n imperfecta. En pa&iacute;ses de este tipo, dos grupos ling&uuml;&iacute;sticos est&aacute;n imperfectamente distribuidos en dos regiones. En una regi&oacute;n predomina el idioma A, pero tambi&eacute;n hay concentraciones de hablantes del idioma B. En la segunda regi&oacute;n ocurre exactamente lo contrario (<a href="#g2">Gr&aacute;fico 2.b</a>).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Por &uacute;ltimo, en los pa&iacute;ses multiling&uuml;es, conformados por distritos biling&uuml;es, el idioma A predomina en todo el pa&iacute;s, pero existen regiones con concentraciones de poblaci&oacute;n que hablan el idioma B. Normalmente los B hablantes de estos distritos son biling&uuml;es, pero los A hablantes en la misma regi&oacute;n no lo son (<a href="#g2">Gr&aacute;fico 2.c</a>).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Seg&uacute;n Patten, ver qu&eacute; tan razonable es pedir a miembros de un idioma minoritario usar el idioma mayoritario en entidades p&uacute;blicas es una pregunta importante, no s&oacute;lo para decidir entre los principios de individualidad y territorialidad, sino tambi&eacute;n para determinar si una sociedad biling&uuml;e debe introducir cualquier tipo de biling&uuml;ismo. Patten considera que en lugares donde es razonable esperar que miembros del idioma minoritario usen el idioma mayoritario en facilidades p&uacute;blicas, el principio de territorialidad es aceptable (Patten, 2003).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>3.2</b></font><font face="Verdana" size="2">&nbsp;</font><font face="Verdana" size="2"><b>Bolivia como pa&iacute;s multicultural</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">&iquest;Qu&eacute; tipo de pa&iacute;s es Bolivia? &iquest;C&oacute;mo organizar su pol&iacute;tica multicultural? De acuerdo a la definici&oacute;n de Patten, Bolivia corresponde al grupo de pa&iacute;ses conformados por distritos biling&uuml;es (<a href="#g2">Gr&aacute;fico 2.c</a>). El castellano es el idioma difundido por todo el territorio del pa&iacute;s, con distritos que son multiling&uuml;es (bi y triling&uuml;es). Sin embargo, su situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica es muy compleja. Por un lado, es un pa&iacute;s con un alto porcentaje de poblaci&oacute;n ind&iacute;gena (40%) que no est&aacute; formada por un solo grupo ling&uuml;&iacute;stico homog&eacute;neo, sino por m&aacute;s de 30 grupos ling&uuml;&iacute;sticos diferentes. Por otro lado, tambi&eacute;n es un pa&iacute;s que ha recibido en diferentes &eacute;pocas de su historia a grupos de inmigrantes de diferentes pa&iacute;ses del mundo, y que tambi&eacute;n son parte importante de la poblaci&oacute;n boliviana. Hasta mediados del siglo XX, los grupos ling&uuml;&iacute;sticos originarios viv&iacute;an concentrados en regiones geogr&aacute;ficas espec&iacute;ficas, pero actualmente, las migraciones &eacute;tnico-regionales y la migraci&oacute;n rural-urbana complican la organizaci&oacute;n de la pol&iacute;tica multicultural.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>3.3</b></font><font face="Verdana" size="2">&nbsp;</font><font face="Verdana" size="2"><b>Movimientos migratorios</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Como hemos visto en la secci&oacute;n 2, hasta el a&ntilde;o 1952, Bolivia era un pa&iacute;s con un alto porcentaje de poblaci&oacute;n rural. Sin embargo, las reformas de la Revoluci&oacute;n Boliviana llevaron a la urbanizaci&oacute;n del pa&iacute;s y a la elevaci&oacute;n del movimiento migratorio. Las razones principales para estos procesos son:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">1.&nbsp; La nacionalizaci&oacute;n de las tierras y la reforma agraria (Luykx, 1999).</font></p>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">2.&nbsp; La alfabetizaci&oacute;n y la elevaci&oacute;n del nivel de educaci&oacute;n en el campo.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En esta investigaci&oacute;n no vamos a discutir el car&aacute;cter, logros y dificultades de la urbanizaci&oacute;n en Bolivia. Para nuestro estudio basta con saber que la poblaci&oacute;n rural est&aacute; migrando hacia el &aacute;rea urbana. Como se puede apreciar en el <a href="#g3">Gr&aacute;fico 3</a>, la proporci&oacute;n de poblaci&oacute;n en las &aacute;reas rural y urbana casi se ha invertido entre los a&ntilde;os 1950 y 2001. En 1950 la poblaci&oacute;n en el &aacute;rea rural representaba el 73,8% de la poblaci&oacute;n boliviana, mientras que en 2001 llegaba a s&oacute;lo el 37,6% (Rep. de Bolivia, INE 2003).</font></p>     <p align="justify"><a name="g3"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rlde/n7/a05_grafico_03.gif" width="496" height="369"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El movimiento migratorio rural-urbano viene creando zonas suburbanas en las periferias de las ciudades. Por ejemplo, la mayor concentraci&oacute;n de aymara-hablantes se encuentra en la ciudad vecina a La Paz, El Alto. El Alto, zona entre rural y urbana y punto principal de la migraci&oacute;n rural-urbana, creci&oacute; entre 1976 y 1992 desde poco menos de 100.000 habitantes a m&aacute;s de 400.000. Para 1988 se hab&iacute;a convertido en el cuarto mayor centro &quot;urbano&quot; de Bolivia, despu&eacute;s de La Paz, Santa Cruz de la Sierra y Cochabamba, raz&oacute;n por la que fue oficialmente declarada una ciudad separada de La Paz (Luykx, 1999).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Las zonas suburbanas tienen una gran concentraci&oacute;n de poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, que ya no es campesina, pero que tambi&eacute;n necesitan educaci&oacute;n biling&uuml;e. Un punto muy</font> <font face="Verdana" size="2">importante en el proceso migratorio rural-urbano es que el 25% de las personas que migran lo hacen para continuar con su educaci&oacute;n (Andersen, 2002). Sin embargo, el sistema educativo del &aacute;rea urbana no tiene los medios necesarios para dar educaci&oacute;n a estos grupos de emigrantes. &iquest;C&oacute;mo organizar escuelas con posibilidad de dar educaci&oacute;n biling&uuml;e a los emigrantes de las &aacute;reas rurales?</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Otro problema es el movimiento migratorio &eacute;tnico-regional dentro del pa&iacute;s. Hist&oacute;ricamente, los distintos grupos &eacute;tnicos de Bolivia viv&iacute;an concentrados en determinadas regiones del pa&iacute;s. Sin embargo, el aumento del movimiento migratorio ha cambiado el mosaico &eacute;tnico-regional de Bolivia. Es as&iacute; que en el departamento de Santa Cruz, donde hist&oacute;ricamente no exist&iacute;a poblaci&oacute;n aymara ni quechua, seg&uacute;n el censo de 1992, de un total de 1,803,851 habitantes, 168,247 (9,3%) eran quechua-hablantes y 27,811 (1,5%) aymara-hablantes (Rep. de Bolivia, INE 2001b). En la mayor&iacute;a de los casos, los sistemas educativos departamentales tampoco est&aacute;n en posibilidades de dar educaci&oacute;n biling&uuml;e a todos los grupos &eacute;tnicos de su regi&oacute;n y menos a los que emigraron de otras regiones. &iquest;C&oacute;mo organizar las escuelas para que se pueda dar educaci&oacute;n biling&uuml;e a todos los grupos &eacute;tnicos?</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>3.4 Mosaico de naciones en el &aacute;rea urbana</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Debido a los movimientos migratorios descritos arriba, se concluye que en las distintas regiones no s&oacute;lo se habla los idiomas de los grupos &eacute;tnicos hist&oacute;ricamente asentados en la regi&oacute;n, sino tambi&eacute;n los de los diferentes grupos de inmigrantes. Esto ha creado un mosaico de etnias e idiomas, especialmente en el &aacute;rea urbana, conformado no s&oacute;lo por los grupos ling&uuml;&iacute;sticos nacionales, sino tambi&eacute;n por los de inmigrantes extranjeros.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Bolivia tiene una imagen de pa&iacute;s con una alta densidad de poblaci&oacute;n ind&iacute;gena, y es esa poblaci&oacute;n ind&iacute;gena la que normalmente ha sido objeto de la pol&iacute;tica multicultural en el pa&iacute;s. Sin embargo, tambi&eacute;n es un pa&iacute;s que ha recibido una significativa migraci&oacute;n internacional en varias &eacute;pocas de su historia. Estos inmigrantes son tambi&eacute;n parte del mosaico &eacute;tnico de Bolivia y consideramos que, para una real integraci&oacute;n nacional, deben ser tomados en cuenta en la pol&iacute;tica multicultural del pa&iacute;s.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Cabe notar que la mayor&iacute;a de los inmigrantes extranjeros, por pol&iacute;tica del Estado boliviano, organizaron sus colonias en las &aacute;reas rurales de los llanos (Colonia Okinawa,</font> <font face="Verdana" size="2">1995). Sin embargo, el proceso de urbanizaci&oacute;n tambi&eacute;n afect&oacute; a dichas colonias, y actualmente un gran n&uacute;mero de sus integrantes han migrado hacia las &aacute;reas urbanas. Podemos decir entonces que la urbanizaci&oacute;n del pa&iacute;s ha llevado a un aumento de la poblaci&oacute;n de inmigrantes extranjeros y sus descendientes en las ciudades<sup>2</sup>.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Muchos grupos de inmigrantes establecen sus propias escuelas, para as&iacute; mantener su idioma y cultura. Por ejemplo, solamente en La Paz hay escuelas alemana, americana, francesa, hebraica, japonesa y rusa. La comunidad alemana tiene escuelas en pr&aacute;cticamente todas las grandes ciudades y un estudio de la UNESCO muestra que el alem&aacute;n es la cuarta lengua en uso en Bolivia despu&eacute;s del castellano, quechua y aymara (UNESCO, 2000).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Podr&iacute;amos pensar que, puesto que los inmigrantes extranjeros no son un grupo socioecon&oacute;micamente marginado, no deben ser objeto de la pol&iacute;tica multicultural del pa&iacute;s. Sin embargo, las colonias de inmigrantes extranjeros son una parte importante del desarrollo econ&oacute;mico y agr&iacute;cola del pa&iacute;s, un recurso de integraci&oacute;n internacional y un grupo que tiene una gran experiencia en la organizaci&oacute;n de escuelas biling&uuml;es. &iquest;C&oacute;mo organizar la educaci&oacute;n en el pa&iacute;s, pensando en todos estos procesos migratorios y en el mosaico de todas las naciones? &iquest;C&oacute;mo organizar las escuelas para incluir a los distintos grupos de inmigrantes extranjeros?</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>3.5 Estatus de las lenguas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Un serio problema para la implementaci&oacute;n de la EIB en Bolivia es el estatus social de las lenguas, espec&iacute;ficamente el castellano y lenguas originarias. &quot;&iexcl;Ya saben hablar! &iquest;Para qu&eacute;? &iexcl;No es necesario! &iexcl;Ni en las oficinas se habla, entonces no es importante aprender aymara!&quot; Con estos argumentos, los padres de familia que no estaban convencidos sobre la educaci&oacute;n biling&uuml;e se opon&iacute;an a que sus hijos aprendan en las escuelas su idioma materno (Quispe, 2004).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">El problema de estudiar en idioma materno en las escuelas biling&uuml;es se ve adem&aacute;s afectado con la falta de programas de ense&ntilde;anza del castellano como segunda lengua. S&oacute;lo a partir del a&ntilde;o 2000 se ha dado atenci&oacute;n a la ense&ntilde;anza del castellano como segunda lengua (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En las<b> </b>ciudades, el castellano, que es la lengua m&aacute;s hablada, tiene un estatus alto. Esto hace que, para muchas familias originarias, no est&eacute; clara la necesidad de aprender en su idioma materno, y que, para los castellano-hablantes est&eacute; menos clara a&uacute;n la necesidad de aprender alguna lengua originaria. La opini&oacute;n generalizada es: &quot;Si necesito aprender una segunda lengua, mejor aprender ingl&eacute;s, pero no quechua.&quot;</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">A pesar de que hay muchas familias originarias que emigraron a la ciudad y que, por lo tanto, se ven obligadas a vivir en un medio biling&uuml;e donde se usa la lengua materna solamente dentro de la familia y un mal hablado castellano fuera, actualmente no hay ni programas ni escuelas biling&uuml;es en las ciudades para que estos emigrantes puedan acceder a una educaci&oacute;n en su lengua materna. Persiste a&uacute;n la imagen de que la educaci&oacute;n biling&uuml;e se refiere a la educaci&oacute;n en el &aacute;rea rural para la poblaci&oacute;n ind&iacute;gena monoling&uuml;e y s&oacute;lo hay unas pocas escuelas donde se puede aprender alg&uacute;n idioma ind&iacute;gena como segunda lengua. &iquest;C&oacute;mo subir el estatus de las lenguas originarias? &iquest;C&oacute;mo incorporar las lenguas originarias en las escuelas del &aacute;rea urbana?</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>3.6 Apoyo econ&oacute;mico y profesional</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Un an&aacute;lisis realizado entre los a&ntilde;os 1976 y 2001 permite establecer algunas tendencias que revelan los avances en las condiciones de vida de la poblaci&oacute;n. En 1976, el 85,5% de la poblaci&oacute;n era pobre, en 1992 lo era el 70,9% y en el a&ntilde;o 2001 hab&iacute;a bajado hasta el 58,6% (Rep. de Bolivia, INE, 2001a). Sin embargo, Bolivia contin&uacute;a teniendo uno de los niveles m&aacute;s altos de pobreza en Am&eacute;rica Latina (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La Reforma Educativa logr&oacute; aumentar la cobertura del sistema de educaci&oacute;n p&uacute;blica. Los<b> </b>dos porcentajes de matriculaci&oacute;n, grueso y neto, aumentaron en primaria entre principios de los 90 y el 2001. El porcentaje de matriculaci&oacute;n neta de Bolivia (97%) es mayor que el promedio de Am&eacute;rica Latina y el Caribe (93,9%) y que los pa&iacute;ses bajos de rentas medianas (89,8%)&quot; (Contreras <i>et al, </i>World Bank 2003)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Aunque la Reforma Educativa boliviana tiene el soporte de organizaciones internacionales, una buena parte de los gastos para su implementaci&oacute;n provienen tambi&eacute;n del propio Gobierno. Toda<b> </b>la ejecuci&oacute;n presupuestaria registrada entre 1995 y 2003 para el programa de la Reforma Educativa es de US$ 307,87 millones de d&oacute;lares (la ejecuci&oacute;n presupuestaria estimada es de US$ 338 millones).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Como puede verse en el <a href="#c1">Cuadro 1</a>, formar un nuevo sistema escolar y mejorar la formaci&oacute;n docente son objetivos importantes de la reforma. En el <a href="#c1">Cuadro 1</a> tambi&eacute;n se puede apreciar que se han usado US$ 44.4 millones de d&oacute;lares (14.4%) de todos los gastos para la formaci&oacute;n y capacitaci&oacute;n docente, US$ 20.97 millones (6.8 <i>%) </i>para el sistema de administraci&oacute;n del personal docente y US$ 103.50 millones de d&oacute;lares (33.6%) para la infraestructura escolar (Rep. Bolivia, CONED 2004).</font></p>     <p align="justify"><a name="c1"></a></p>     <p align="center"><img src="/img/revistas/rlde/n7/a05_cuadro_01.gif" width="619" height="536"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Organizar escuelas en las ciudades para los residentes de cada grupo ling&uuml;&iacute;stico exigir&iacute;a sufragar nuevos gastos tanto para la formaci&oacute;n y capacitaci&oacute;n docente como para la infraestructura escolar. Y el tema de los gastos tambi&eacute;n es centro de los debates sobre el futuro de la reforma que se llevan a cabo entre el Gobierno y los maestros del pa&iacute;s. Por ejemplo, en diciembre de 2004 los educadores solicitaron explicaciones sobre los 300 millones de d&oacute;lares gastados en nombre de la Reforma Educativa, sin que los maestros de base hayan recibido nada de esos dineros (La Patria, 2004).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Todas las interrogantes planteadas en esta secci&oacute;n pueden ser condensadas en la siguiente interrogante, la cual trataremos de contestar con nuestra propuesta de un sistema sustentable de EIB para el &aacute;rea urbana: &iquest;c&oacute;mo implementar la EIB en las escuelas del &aacute;rea urbana, tomando en consideraci&oacute;n los intereses de todos los grupos ling&uuml;&iacute;sticos, disminuyendo la diferencia de estatus entre el castellano y los idiomas ind&iacute;genas del pa&iacute;s y sin aumentar demasiado los gastos actuales, es decir, creando m&aacute;s bien un sistema sustentable?</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>4. Propuesta de sistema sustentable de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e para el &aacute;rea urbana</b></font></p>     <blockquote>       ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><i>Bolivia, libre, independiente, soberana, multi&eacute;tnica y pluricultural, constituida en rep&uacute;blica unitaria, adopta para su gobierno la forma democr&aacute;tica representativa, fundada en la unidad y la solidaridad de todos los bolivianos. </i>(Rep. Bolivia, CPRB 1994, art&iacute;culo 1:1)</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En esta secci&oacute;n vamos a presentar nuestra propuesta para implementar la EIB en el &aacute;rea urbana, teniendo en cuenta a todos los grupos ling&uuml;&iacute;sticos que forman el mosaico de naciones de Bolivia. La misma busca elevar el estatus de las lenguas originarias con respecto al castellano y desarrollar el potencial de las lenguas de los inmigrantes extranjeros como forma de integraci&oacute;n con el mundo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Como hemos visto en la secci&oacute;n 3, de entre todos los idiomas oficiales del pa&iacute;s, el castellano se habla en todo el territorio nacional y tiene el estatus m&aacute;s alto. Teniendo esto en consideraci&oacute;n, &iquest;es necesaria la EIB en Bolivia? Nosotros consideramos que s&iacute; por las siguientes razones:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">1)&nbsp; &nbsp;Por muchos a&ntilde;os se ha tratado de conseguir la integraci&oacute;n del pa&iacute;s y de crear una identidad nacional por medio de la castellanizaci&oacute;n. Sin embargo, por diferentes razones, esto no se ha logrado y m&aacute;s bien se ha producido una polarizaci&oacute;n entre los distintos grupos nacionales.</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">2)&nbsp; &nbsp;El intento de castellanizaci&oacute;n ha influido negativamente en los pueblos originarios, pues &eacute;stos han perdido parte de la riqueza de sus idiomas sin haber logrado el dominio del castellano, produci&eacute;ndose as&iacute; el fen&oacute;meno del semiling&uuml;ismo</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">3) El proceso de alfabetizaci&oacute;n avanzaba m&aacute;s lentamente cuando se usaba la castellanizaci&oacute;n que ahora, cuando se usa el sistema intercultural biling&uuml;e.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>4.1 Pol&iacute;tica multicultural en Bolivia</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Desde mediados de la d&eacute;cada de los a&ntilde;os 80, el Gobierno de Bolivia ha tratado de hacer pol&iacute;tica multicultural. Es as&iacute; que el aymara y el quechua, en 1984, y el tupi-guaran&iacute;, en 1987, fueron reconocidos como lenguas oficiales del pa&iacute;s. Luego, la reforma de 1994 a la Constituci&oacute;n de Bolivia incluy&oacute; el reconocimiento de la multiculturalidad del pa&iacute;s, y la Reforma Educativa de 1994 reconoci&oacute; la EIB para todos los bolivianos en todo el territorio del pa&iacute;s.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Aunque no existe ninguna otra referencia en la Constituci&oacute;n a los idiomas de Bolivia ni al estatus de &eacute;stos, los pasos dados por la Reforma Educativa hacen pensar que Bolivia implementar&iacute;a una pol&iacute;tica multicultural basada en el principio de individualidad. Sin embargo, en el a&ntilde;o 2000, el entonces Presidente Banzer promulg&oacute; una ley por la cual 35 lenguas originarias bolivianas obtuvieron el estatus de idioma oficial. Esta pol&iacute;tica sigue vigente, pero, como hace notar S. Taylor citando a J. Fishman &quot;en cualquier pa&iacute;s que se oficializa un gran n&uacute;mero de idiomas, alguien est&aacute; quedando colgado. Aunque un cambio de estatus es necesario paralelamente a las reformas de implementaci&oacute;n, las reformas en pol&iacute;ticas educacionales y de idioma pueden ser tan simb&oacute;licas que f&aacute;cilmente corren el riesgo de ser s&oacute;lo eso, simb&oacute;licas.&quot; (Taylor, 2004)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Implementar una pol&iacute;tica multicultural basada en el principio de individualidad con m&aacute;s de 35 lenguas oficiales es pr&aacute;cticamente imposible, m&aacute;s a&uacute;n en un pa&iacute;s como Bolivia, donde los recursos del Estado son limitados. Hacerlo usando el principio de territorialidad tampoco es posible, ya que en el pa&iacute;s no hay regiones urbanas ling&uuml;&iacute;sticamente homog&eacute;neas. En nuestra opini&oacute;n, la &uacute;nica forma de dar realmente el derecho a cada grupo ling&uuml;&iacute;stico a usar su lengua materna es organizar una pol&iacute;tica de multiculturalidad bas&aacute;ndose en el principio de individualidad, pero aplicado a nivel regional, similar al sistema que tiene la India (Gadelii, UNESCO 1999).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Las principales oficinas de gobierno e instituciones p&uacute;blicas, como ser las de servicios, de salud, de educaci&oacute;n, etc., deber&iacute;an ser multiling&uuml;es, pero s&oacute;lo de acuerdo a los</font> <font face="Verdana" size="2">grupos &eacute;tnicos originales de cada regi&oacute;n. Organizar la pol&iacute;tica multicultural a nivel regional permitir&iacute;a tambi&eacute;n reducir los gastos de implementaci&oacute;n, puesto que no ser&iacute;a necesario incluir en los servicios p&uacute;blicos a los idiomas que no sean de la regi&oacute;n. Cabe notar que departamentos muy extensos y con muchos idiomas originarios deber&iacute;an ser divididos para una mejor administraci&oacute;n de recursos.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">As&iacute; el uso de los idiomas originarios en el servicio p&uacute;blico se convertir&iacute;a en incentivo para que los bolivianos que quieran trabajar en esta &aacute;rea aprendan idiomas originarios, elev&aacute;ndose as&iacute; el estatus de estas lenguas. Sin embargo, usando el principio de individualidad por regiones todav&iacute;a quedar&iacute;an problemas sin resolver, tales como la educaci&oacute;n de los emigrantes &eacute;tnicos-regionales y de los inmigrantes extranjeros en las &aacute;reas urbanas y suburbanas de cada regi&oacute;n.</font></p>     <p align="justify"><b><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">4.2. Sistema sustentable de educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e para el &aacute;rea urbana</font></b></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Para implementar una EIB de manera tal que se incluya no s&oacute;lo a las lenguas de la regi&oacute;n sino tambi&eacute;n a las de los emigrantes &eacute;tnico-regionales y a las de los inmigrantes extranjeros, nosotros proponemos un sistema de EIB donde cada ni&ntilde;o aprenda castellano, una lengua originaria y un idioma extranjero. Nuestro sistema est&aacute; constituido por:</font></p>     <blockquote>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">1)&nbsp; &nbsp;Escuelas monoling&uuml;es para los diferentes grupos ling&uuml;&iacute;sticos.</font></p>       <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">2)&nbsp; &nbsp;Centros de alfabetizaci&oacute;n y de ense&ntilde;anza de segundas lenguas.</font></p> </blockquote>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>4.3 Caracter&iacute;sticas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Las escuelas monoling&uuml;es se establecer&iacute;an con el uso de las diferentes lenguas maternas, de acuerdo a la poblaci&oacute;n de cada n&uacute;cleo educativo y a trav&eacute;s de la Participaci&oacute;n Popular, pudiendo cada n&uacute;cleo tener una, dos o m&aacute;s escuelas monoling&uuml;es de iguales o distintas lenguas y ser indiferentemente fiscales o particulares. Estas escuelas garantizar&iacute;an que todos los ni&ntilde;os entren a la escuela a estudiar en su lengua materna en las mismas condiciones de ventaja que los ni&ntilde;os de habla castellana. El requisito de estudiar tres lenguas servir&iacute;a para elevar el estatus de las lenguas originarias y representar&iacute;an el mismo grado de dificultad para los ni&ntilde;os de todos los grupos ling&uuml;&iacute;sticos, manteni&eacute;ndose as&iacute; las mismas condiciones para todos los educandos.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Por otro lado, los centros de alfabetizaci&oacute;n y de ense&ntilde;anza de segundas lenguas servir&iacute;an tanto para la educaci&oacute;n alternativa de adultos como para la ense&ntilde;anza de segundas lenguas. Centralizar&iacute;an adem&aacute;s recursos humanos y materiales y funcionar&iacute;an brindando sus servicios tanto a las escuelas fiscales como a las particulares, en calidad de institutos de idiomas para personas particulares. Representar&iacute;an adem&aacute;s un ahorro para las escuelas particulares, ya que &eacute;stas no tendr&iacute;an que preocuparse de la infraestructura ni de los docentes necesarios para la ense&ntilde;anza de idiomas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Los centros de alfabetizaci&oacute;n y de segundas lenguas tendr&iacute;an un sistema de ense&ntilde;anza por niveles, similar a los institutos de idiomas, donde el primer nivel ser&iacute;a el m&aacute;s avanzado y corresponder&iacute;a a ser proficiente a nivel de lengua materna. Este sistema garantizar&iacute;a continuidad y est&aacute;ndares en los niveles de educaci&oacute;n de segundas lenguas, siendo el educando el responsable de avanzar en los diferentes niveles de acuerdo a su habilidad y esfuerzo.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Los centros de alfabetizaci&oacute;n y de segundas lenguas ser&iacute;an autosustentables, puesto que no s&oacute;lo recibir&iacute;an recursos econ&oacute;micos de los gobiernos regionales del presupuesto destinado a la educaci&oacute;n, sino tambi&eacute;n de las escuelas particulares por el uso de recursos en montos que representen un ahorro para &eacute;stas, y de las matr&iacute;culas y mensualidades de personas particulares que usen los centros como institutos de idioma. Su organizaci&oacute;n administrativa y curricular ser&aacute; analizada en un pr&oacute;ximo estudio.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b>4.4 Estatus de las lenguas</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Como ya hemos comentado en la secci&oacute;n 3, el alto estatus del castellano hace poco atractivo para los castellano-hablantes el estudio de las lenguas originarias. Para superar este problema, nosotros proponemos elevar el estatus de las lenguas originarias por medio de lo siguiente:</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">1) Establecer como requisito para el bachillerato de secundaria ser proficiente en castellano, en una lengua originaria y en un idioma extranjero. De acuerdo al sistema de niveles de los centros de ense&ntilde;anza de segunda lengua, se deber&iacute;a tener primer nivel de proficiencia en el idioma materno (castellano, lengua originaria o idioma extranjero), primer nivel de proficiencia en castellano (independientemente de ser o no ser &eacute;ste el idioma materno) y un segundo nivel en una tercera lengua (lengua originaria para</font> <font face="Verdana" size="2">los inmigrantes extranjeros o idioma extranjero para el resto, seg&uacute;n sea el caso). En los casos en que el idioma materno sea el castellano, se deber&iacute;a tener por lo menos un segundo nivel de proficiencia en una lengua originaria y en un idioma extranjero. </font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">2) Con el fin de incentivar el estudio de las lenguas originarias, debe ser requisito que los empleados p&uacute;blicos tengan primer nivel de proficiencia en castellano y en una lengua originaria, siendo adem&aacute;s necesario ser proficiente de primer nivel en una lengua extranjera para los empleados del servicio diplom&aacute;tico.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En el punto uno aparece el castellano con un estatus m&aacute;s alto que los otros idiomas<sup>3</sup>. Esto es porque nosotros pretendemos elevar el estatus de las lenguas originarias sin que para ello baje el alto estatus del castellano, que no s&oacute;lo es el idioma nacional, sino el de la integraci&oacute;n iberoamericana.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Se necesitar&iacute;a tambi&eacute;n hacer un programa de transici&oacute;n para que los empleados p&uacute;blicos actuales puedan cumplir con el requisito del punto dos. Para esto, los centros de ense&ntilde;anza de segundas lenguas pueden tambi&eacute;n ser usados como institutos de idiomas. Los plazos de esta transici&oacute;n as&iacute; como las modalidades de pago de los estudios de los empleados p&uacute;blicos son tambi&eacute;n tema de un pr&oacute;ximo estudio.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>5. Conclusiones</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Hemos mostrado que la imagen que se tiene de la educaci&oacute;n biling&uuml;e es la que se form&oacute; con la Reforma Educativa de 1955 y que se refiere a una educaci&oacute;n para que los campesinos aprendan el castellano. Que aunque la Reforma Educativa de 1994 busca que la EIB se aplique a todo el territorio nacional, sin separaci&oacute;n entre sistema rural y urbano, en la pr&aacute;ctica no ha podido ser aplicada mas que en el &aacute;rea rural.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Nuestra evaluaci&oacute;n de los diez a&ntilde;os de implementaci&oacute;n de la reforma muestra que &eacute;sta ha arrojado resultados positivos, pero que, sin embargo, est&aacute; lejos de poder ser implementada en el &aacute;rea urbana por falta de recursos econ&oacute;micos y humanos para ofrecer educaci&oacute;n biling&uuml;e a todos los grupos ling&uuml;&iacute;sticos de las ciudades que incluyen a emigrantes rural-urbanos, &eacute;tnico-regionales e inmigrantes extranjeros, estos &uacute;ltimos no incluidos en la actual reforma.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Nosotros proponemos que la Reforma Educativa sea implementada en el &aacute;rea urbana y suburbana no por escuelas biling&uuml;es iguales a las del &aacute;rea rural, sino por un sistema de escuelas monoling&uuml;es y centros de alfabetizaci&oacute;n y ense&ntilde;anza de segundas lenguas. Las escuelas monoling&uuml;es se establecer&iacute;an en las diferentes lenguas maternas de acuerdo a la poblaci&oacute;n de cada n&uacute;cleo educativo, pudiendo cada n&uacute;cleo tener una, dos o m&aacute;s escuelas monoling&uuml;es de igual o distintas lenguas. Por su lado, los centros de alfabetizaci&oacute;n y de ense&ntilde;anza de segundas lenguas servir&iacute;an para concentrar recursos y ofrecer el mismo nivel de ense&ntilde;anza y oportunidad a todos los educandos, en una condici&oacute;n de autosustentabilidad, por percibir recursos econ&oacute;micos de los gobiernos regionales, de los colegios privados y de las personas particulares que deseen aprender idiomas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Para elevar el estatus de las lenguas originarias proponemos tambi&eacute;n que sea requisito para obtener el t&iacute;tulo de bachiller de secundaria tener proficiencia en tres lenguas: primer nivel de proficiencia en el idioma materno (castellano, originario, o extranjero), primer nivel en castellano (independientemente de ser o no ser &eacute;ste el idioma materno) y segundo nivel en una tercera lengua (originaria para los inmigrantes o extranjera para el resto). En los casos en que el idioma materno sea el castellano, se deber&iacute;a tener por lo menos un segundo nivel en una lengua originaria y en un idioma extranjero.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Proponemos tambi&eacute;n hacer obligatorio para los empleados p&uacute;blicos un primer nivel de proficiencia en castellano y en una lengua originaria, y, dependiendo del &aacute;rea de servicio, un primer nivel de proficiencia en un idioma extranjero. A diferencia del actual sistema de escuelas biling&uuml;es de la Reforma Educativa, que s&oacute;lo ha podido ser imple-mentado en el &aacute;rea rural, nuestra propuesta puede tambi&eacute;n ser implementada en el &aacute;rea rural, con lo que se lograr&iacute;a el objetivo de un solo sistema para todo el pa&iacute;s. Dejamos como temas abiertos para una pr&oacute;xima investigaci&oacute;n el curriculum y la organizaci&oacute;n administrativa de nuestra propuesta de EIB para el &aacute;rea urbana.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p><font size="3"><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Notas</font></b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">* Graduate School of International Media and Communication, Hokkaido University, Japan.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">** Information System Eng., Mutoh Corporation, Japan.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">1   &quot;Discurso del Excelent&iacute;simo se&ntilde;or Presidente de la Rep&uacute;blica, doctor V&iacute;ctor Paz Estenssoro. al posesionar a los miembros de la Comisi&oacute;n&quot; (Rep. de Bolivia. CEB 1966. p.22)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">2   Seg&uacute;n el Centro Boliviano Japon&eacute;s de Santa Cruz, en Santa Cruz de la Sierra actualmente viven 2.080 descendientes japoneses.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">3   Hornberger (2002) y Benson (2004) discuten varios m&eacute;todos sobre c&oacute;mo subir el nivel de las lenguas originarias en Bolivia.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="3"><b>Referencias</b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Andersen, L.E. 2002. &quot;Migraci&oacute;n rural-urbana en Bolivia: ventajas y desventajas&quot; Documento de Trabajo No. 12/02, Octubre 2002, P. 14, disponible en Internet: <A href=http://www.iisec.ucb.edu.bo target="_blank">http://www.iisec.ucb.edu.bo</A> (&uacute;ltimo acceso: 2005/12/07)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Benson, C. 2004. &quot;Bilingual Schooling in Mozambique and Bolivia: From experimentation to implementation&quot;. <i>Language Policy. </i>March 2004. Vol. 3, No.l pp. 47-66.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Brubaker, R. 1992. <i>Citizenship and Nationhood in France and Germany. </i>London: Harvard University Press.</font></p>     <p align="justify"><img src="/img/revistas/rlde/n7/a05_grafico_04.gif" width="704" height="105"></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Contreras, M.E. y Sim&oacute;n M. L.Talavera. 2003. &quot;The Bolivian Education Reform 1992-2002, Case Studies in Large-Scale Education Reform&quot;. Vol. II, No. 2 World Bank. Disponible en internet: <A href=http://www.wds.worldbank.org target="_blank"><i>http://www.wds.worldbank.org</A> (&uacute;ltimo acceso: 2005/12/07)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Gadelii, K.E. 1999. &quot;Language planning: Theory and Practice. Evaluation of language planning cases worldwide&quot;. For the Language Divisi&oacute;n Education Sector, UNESCO 1999, Disponible en Internet: <i><a href="http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001184/118456eo.pdf" target="_blank">http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001184/118456eo.pdf</a> (&uacute;ltimo </i>acceso: 2005/12/31)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Gibson, M.A. y J.U. Ogbu. 1991. <i>Minority status and Schooling. A Comparative Study of Immigrant and Involuntary Minorities. </i>NY London: Garland Publishing Inc.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Hornberger, N.H. 2002. &quot;Multilingual language policies and the continua of biliteracy: An ecological approach&quot;. <i>Language Policy, </i>vol. 1, no. 1, pp. 27-51, March.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Ju&aacute;rez, J.M. y Sonia Comboni S. 1997. &quot;Sistemas educativos nacionales: Bolivia, breve rese&ntilde;a hist&oacute;rica del sistema educativo&quot;. Organizaci&oacute;n de Estados Iberoamericanos (OEI), La Paz, Bolivia. Disponible en internet: <A href=http://www.oei.org.co/quipu/bolivia/boli02.pdf target="_blank"><i>http://www.oei.org.co/quipu/bolivia/boli02.pdf</A> (ultimo acceso: 2005/12/07)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La Patria. 2004. &quot;Setecientos delegados de todos los sectores definir&aacute;n el futuro de la educaci&oacute;n en Bolivia&quot;. Oruro, Bolivia. Jueves 29 de julio de 2004.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">L&oacute;pez, L.E. y W. K&uuml;per. 1999. &quot;La educaci&oacute;n intercultural biling&uuml;e en Am&eacute;rica Latina: balance y perspectivas&quot;. <i>Revista Iberoamericana, </i>No. 20, mayo-agosto 1999. pp. 17-85.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Luykx, A. 1999. &quot;The Citizen Factory (Schooling and Cultural Production in Bolivia)&quot;. State University of New York.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Maidana, I. 2003. &quot;La Reforma Educativa en blanco y negro&quot;. La Raz&oacute;n, La Paz, Bolivia, Jueves, 26 de marzo de 2003.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">May, S. 2003. &quot;Misconceiving Minority Language Rights: Implications for Liberal Political Theory&quot;. In <i>Language Rights and Political Theory. </i>New York: Oxford University Press, pp. 123-152.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Patten, A. 2003. &quot;What kind of Bilingualism?&quot;. In <i>Language Rights and Political Theory. </i>New York: Oxford University Press, pp. 296-321.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Quispe, E. 2004. &quot;Los padres de la familia quieren logros y no palabras&quot;. Programa de Formaci&oacute;n en Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e para los Pa&iacute;ses Andinos, PROEIB Andes. Publicaciones Suplemento EIB. A&ntilde;o 2, Nro. 03, Febrero 2004. Disponible en Internet: <i><a href="http://www.proeibandes.org/publicaciones/suplemento/3/analisis.html" target="_blank">http://www.proeibandes.org/publicaciones/suplemento/3/analisis.html</a> </i>&uacute;ltimo acceso: (2005/12/07)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rep. de Bolivia (CEB 1956). &quot;C&oacute;digo de la Educaci&oacute;n Boliviana&quot; Ministerio de Educaci&oacute;n y Bellas Artes, Empresa Industrial Gr&aacute;fica E. Burillo y Cia., 20 de julio de 1956.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rep. de Bolivia (CONED 2004). &quot;Evaluaci&oacute;n del Programa de Reforma Educativa (La Paz), Bloques: Evaluaci&oacute;n del Programa de Reforma Educativa&quot; Ministerio de Educaci&oacute;n, Consejo Nacional de Educaci&oacute;n (CONED), Noviembre 2004. Disponible en Internet: <i><a href="http://coned.minedu.gov.bo/actvs/evapre_lpz/docs/bloques/doc02.ppt" target="_blank">http://coned.minedu.gov.bo/actvs/evapre_lpz/docs/bloques/doc02.ppt</a> </i>(&uacute;ltimo acceso: 2005/12/31)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rep. de Bolivia (CPRB 1994). &quot;Constituci&oacute;n Pol&iacute;tica de la Rep&uacute;blica de Bolivia&quot; Disponible en Internet: <i><a href="http://www.georgetown.edu/pdba/Constitutions/Bolivia/consboliv2005.html" target="_blank">http://www.georgetown.edu/pdba/Constitutions/Bolivia/consboliv2005.html</a> </i>(&uacute;ltimo acceso: 2005/12/31)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rep. de Bolivia (INE 2000).  &quot;Estad&iacute;sticas Nacionales 2000, Cuadro 2, Bolivia: Indicadores de  Educaci&oacute;n  P&uacute;blica,   1992-1999.&quot;  Instituto  Nacional de Estad&iacute;stica (INE ). Disponible en Internet: <i><a href="http://www.ine.gov.bo/pdf/Bo_Es_ Na/BEN_2000_00.pdf" target="_blank">http://www.ine.gov.bo/pdf/Bo_Es_ Na/BEN_2000_00.pdf</a> (&uacute;ltimo acceso: 2005/12/07)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rep. de Bolivia (INE 2001a). &quot;Bolivia: mapa de pobreza 2001&quot;. Instituto Nacional de Estad&iacute;stica (INE).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rep. de Bolivia (INE 2001 b). &quot;Censo 2001&quot;. Instituto Nacional de Estad&iacute;stica (INE), 2001.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rep. de Bolivia (INE 2003) &quot;Estad&iacute;sticas Nacionales 2003, Gr&aacute;fico 7 Bolivia: Distribuci&oacute;n de la poblaci&oacute;n por &aacute;rea geogr&aacute;fica, censos de 1950, 1976, 1992 y 2001&quot;. Instituto Nacional de Estad&iacute;stica (INE). Disponible en Internet: <i><i><a href="http://www.ine.gov.bo/pdf/Bo_Es_Na/BEN_2003_03.pdf" target="_blank">http://www.ine.gov.bo/pdf/Bo_Es_Na/BEN_2003_03.pdf</a>(&uacute;ltimo </i>acceso: 2005/12/07)</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rep. de Bolivia (LRE 1994). &quot;Ley de Reforma Educativa&quot;. Ley No. 1565 de 7 de julio de 1994.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Taylor, S.G. 2004. &quot;Intercultural and Bilingual Education in Bolivia: the Challenge of Ethnic Diversity and National Identity&quot;. Documento de trabajo No. 01/04, Febrero 2004. Disponible en l&iacute;nea: <A href=http://www.iisec.ucb.edu.bo target="_blank">http://www.iisec.ucb.edu.bo</A></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">UNESCO 2000 &quot;World Culture Report 2000&quot;. Disponible en Internet:</font> <font face="Verdana" size="2"><i><a href="http://www.unesco.org/culture/worldreport/" target="_blank">http://www.unesco.org/culture/worldreport/</a></A> </i>(ultimo acceso: 2005/12/31)</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body>
</article>
