<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1990-7451</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Tinkazos]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Tinkazos]]></abbrev-journal-title>
<issn>1990-7451</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Fundación PIEB]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1990-74512015000100015</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Tres diccionarios contribuyen al conocimiento de la lengua aymara]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Three dictionaries contribute to knowledge of the Aymara languagee]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Callisaya A]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregorio]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A">
<institution><![CDATA[,  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>07</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>18</volume>
<numero>37</numero>
<fpage>205</fpage>
<lpage>208</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1990-74512015000100015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1990-74512015000100015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1990-74512015000100015&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="right"><font face="Verdana" size="2"><b>RESE&Ntilde;AS</b></font></p>     <p align="right">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana" size="4">Tres diccionarios contribuyen al conocimiento de la lengua aymara</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font face="Verdana" size="3">Three dictionaries contribute to knowledge of the Aymara languagee</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><font face="Verdana" size="2">Gregorio Callisaya A.<sup>1</sup></font></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p> <hr>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Los diccionarios son mi pasión y objetivo de vida. Yo empecé a acercarme a ellos de la mano de Carlos Coello (+), quien me enseñó que el léxico de una lengua es un material de estudio inagotable. El léxico de una lengua es complejo, está vivo y en continuo cambio y desarrollo. Por eso, en la actualidad, la presentación de un diccionario ó de un vocabulario es de innegable utilidad para una comunidad lingüística, pues fortalecen los conocimientos de sus miembros. En ese marco, saludamos la publicación el año 2014 de tres importantes trabajos que tienen como autores principales a Juan de Dios Yapita y Denise Arnold. Se trata de: <b><i>Los términos textiles aymaras actuales de la región Asanaque. Vocabulario semántico según la cadena productiva; Los términos textiles aymaras del siglo XVII de la región lacustre, en base al 'Vocabulario de la lengua aymara' de Ludovico Bertonio. Vocabulario semántico según la cadena productiva; </i>y <i>Los términos textiles quechuas del siglo XVII de la región cusqueña, en base al 'Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada Lengua qquichua o del Inca' de Diego González Holguín. Vocabulario semántico según la cadena productiva.</i></b></font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">A la hora de emprender la confección de una obra lexicográfica, se debe cumplir con algunos principios que garanticen su utilidad. Sin embargo, según Gregorio Salvador: &quot;el plagio ha sido el método habitual de la lexicografía y ha habido legión de lexicógrafos que han trabajado más con la tijera que con la pluma&quot; (1984:134). Las cosas en nuestro país no han sido diferentes; el estudio realizado por Callisaya (1997) demostró que la mayoría de los diccionarios de la lengua aymara, como algunas otras obras del castellano, dependen de diccionarios anteriores, y en muchos de los casos, estos diccionarios son meras recopilaciones. Desde entonces hasta ahora la situación no ha cambiado mucho y lo he demostrado en el Primer Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara, realizado el año 2014, en La Paz, donde presenté la ponencia &quot;Tareas pendientes para el fortalecimiento de la lengua aymara. Lexicografía, traducción y redacción&quot;.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Un diccionario, si lo comparamos con una moneda, está organizado en dos ejes fundamentales: la &quot;macro estructura&quot; y la &quot;micro estructura&quot;. Sin este armazón, un diccionario no puede aspirar a ser considerado una obra lexicográfica, sino un simple glosario o listado de términos. Rey-Debove (1971) define la &quot;macro estructura&quot; como un conjunto de entradas seleccionadas para formar un diccionario; por su parte, Haensch (1982) amplía el concepto de macro estructura a la estructura general del diccionario, como la ordenación de los materiales léxicos, introducción, anexos y suplementos de los diccionarios. Entendemos por &quot;micro estructura&quot; al conjunto de informaciones que en el artículo lexicográfico siguen al lema.   El artículo </font><font face="Verdana" size="2">lexicográfico consta de dos partes importantes: el &quot;lema&quot;, que es la unidad léxica sobre la que versa la definición, y la &quot;parte definitoria&quot;, que es la que proporciona información sobre el lema definido.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Considerando estos criterios, tenemos que decir que <b><i>Los términos textiles aymaras del siglo XVII de la región lacustre </i></b>cuenta con 253 artículos en su macro estructura, y <b><i>Los términos textiles quechuas del siglo XVII </i></b></font><font face="Verdana" size="2"><b><i>de </i></b><i>la <b>región cusqueña </b></i>cuenta con 255 artículos; en ambos casos se consideran los criterios antes mencionados. Es más, dentro de la introducción de las obras, los autores, con mucho desprendimiento, proporcionan información sobre el trabajo realizado. Otro aspecto a resaltar, es la acertada decisión de presentar la información lexicográfica por campos semánticos, que es la mejor manera de fortalecer el léxico de las lenguas indígenas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Los llamados diccionarios temáticos, cuando están redactados desde el conocimiento específico de la materia y por especialistas reconocidos, son una herramienta de apoyo fundamental, no solo para profesionales, sino también para la comunidad. Este es el caso de estas obras lexicográficas. Las obras, en su micro estructura, reúnen una relación de términos muy acertada y que suponen un repaso completo de los principales conceptos utilizados en la actividad textil de dos lenguas y dos regiones, lo cual se constituye en una de sus principales virtudes.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Según los autores, para facilitar la búsqueda, se han actualizado los términos aymaras que aparecen en los textos originales, decisión muy importante para el usuario. Sobre la información gramatical, vemos que en estas obras no se ha omitido la inclusión de la información referida a la función sintáctica de las palabras, práctica poco desarrollada en diccionarios anteriores, sobre todo de la lengua aymara.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En cuanto a las definiciones, en la mayoría de los artículos se ha mantenido las definiciones originales de las obras base, lo que hace que en los diccionarios algunos artículos muestren problemas de ambigüedad, como ocurre en:</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b><i>qachurara </i>s. B. <i>Cachurara<sub>:</sub> </i></b>Manada de ovejas de la tierra. (II: 379).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Creemos que hubiera sido importante que los autores intervengan más en las definiciones, puesto que la utilidad y la calidad de las obras lexicográficas están relacionadas con esta difícil tarea. Pero, pese a esta observación, consideramos que estas obras son un aporte real al fortalecimiento de las lenguas aymara y quechua y, en poco tiempo, serán obras de referencia obligatoria para futuros trabajos.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Con respecto a <b><i>Los términos textiles aymaras actuales de la región Asanaque. Vocabulario semántico según la cadena productiva, </i></b>que cuenta con aproximadamente 249 artículos en su macro estructura, es también un aporte importante a la lexicografía aymara. Este vocabulario cuyo principal objetivo es rescatar y conservar los conocimientos de una cultura de tradición oral y, al mismo tiempo, para nosotros, llegar a ser una obra de consulta obligada en la práctica lexicográfica, reúne las condiciones que se propone.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En la práctica lexicográfica de la lengua aymara, así como también en la española, es muy común que los autores de diccionarios se guarden, en algunos casos como secretos de Estado, la información referida al aspecto empírico de sus obras, es decir a los fundamentos teóricos que sustentan las mismas. Sin embargo, en las tres obras que presentamos, Juan de Dios Yapita, Denise Arnold y su equipo no se han guardado nada.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La introducción, dividida en dos partes, es muy rica en información. En la primera, los autores presentan, de manera clara y secuencial, las bases teóricas sobre las que se asienta la obra y las diferentes etapas de trabajo que tuvo el vocabulario, en las que sobresale la recolección del material, la labor de clasificación, entre otras.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La segunda parte, que titula &quot;Las convenciones usadas en las entradas al vocabulario&quot;, viene a constituir un resumen de una lección de meta lexicograf&iacute;a,  puesto que en ella se abarcan todos y cada uno de los aspectos </font><font face="Verdana" size="2">importantes de la obra, como la solución de problemas metodológicos planteados en su elaboración. Sin embargo, se comete también alguno que otro desliz, cuando, por ejemplo, se afirma que:</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b><i>llamiru </i></b>(del cast. llamero) s. Joven encargado del cuidado de las llamas machos. 112. metaf. afect. Llama machojoven.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Al respecto, debemos señalar que el origen de este término es el quechua. Otro desliz que hemos apuntado se refiere a las marcas geográficas; en el término <b><i>iru </i></b>se dice lo siguiente:</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b><i>iru </i></b>s. Pelo áspero de camélido. (En la provincia Omasuyos, <b><i>iru </i></b>es específicamente de la oveja).</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">La información, que aparece entre paréntesis, no se refiere a una marca geográfica, sino a una información de tipo pragmático.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Con respecto a las unidades fraseológicas, se dice que son aquellas que están constituidas por más de una palabra. Sobre esto, es importante precisar esta definición, puesto que en la lengua se puede dar combinaciones casuales de palabras y combinaciones usuales y estas últimas son las que reciben el denominativo de unidades fraseológicas, entre las cuales están: las locuciones, las colocaciones y las fórmulas rutinarias.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Otro acierto de las obras es encerrar entre corchetes el &quot;contorno&quot; de las definiciones, sobre todo en adjetivos, aunque no se lo hace de manera sistemática.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En cuanto a las definiciones, que se dan a través de definiciones lingüísticas y enciclopédicas, en los tres libros son claras y precisas, aunque en algunos casos encontramos incoherencias como ocurre en:</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2"><b><i>sip'ut almilla </i></b>fr. nom. antic. Almilla doblada que solía usar la mujer casada hace una generación aproximadamente.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Un principio lexicográfico es que no se puede definir un lema con uno de los componentes del mismo lema, en este caso <b><i>almilla. </i></b>Sin embargo, estas pequeñas observaciones no afectan en nada la calidad de la obra, puesto que, por definición, los diccionarios nacen incompletos y con algunas deficiencias, esto debido a que la lengua está en continuo crecimiento y cambio.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">En conclusión, considero que las tres obras lexicográficas marcarán un hito en el desarrollo de la lexicografía aymara; las personas que alguna vez hemos trabajado en este campo sabemos lo difícil que es confeccionar un diccionario o un vocabulario y, sin duda, estas obras son bienvenidas.</font></p>     <p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Somos testigos del nacimiento de tres vocabularios que reúnen notables aciertos, empezando por su elección temática, y cuya utilidad innegable nos permite recomendarlos a todos los profesionales y personas del país, interesados en el fortalecimiento de nuestras lenguas indígenas.</font></p>     <p align="justify">&nbsp;</p>     <p><b><font size="3" face="Verdana">NOTAS</font></b></p>     <p><font face="Verdana" size="2"><SUP>1</sup> Doctor en Traducci&oacute;n e Interpretaci&oacute;n, docente en la Universidad Mayor de San Andr&eacute;s (UMSA) y en la Universidad P&uacute;blica de El Alto (UPEA). Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:callisayagreg@yahoo.com">callisayagreg@yahoo.com</a>. La Paz, Bolivia.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="justify"><b><font face="Verdana" size="3">BIBLIOGRAFÍA</font></b></p>     <!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Callisaya, Gregorio 1997 &quot;Propuesta metodológica para la elaboración de los diccionarios bilingües aymarás&quot;. Tesis de grado UMSA.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=654795&pid=S1990-7451201500010001500001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Haensch, Günter; S. Ettinger, L. Wolf y R. Werner </font><font face="Verdana" size="2">1982 <i>La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. </i>Madrid: Gredos.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=654796&pid=S1990-7451201500010001500002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Rey-Debove, J. 1971 <i>Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. </i>The Hague-Paris: Mouton.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=654797&pid=S1990-7451201500010001500003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Salvador, Gregorio 1984 <b><i>Estudios dialectológicos. </i></b>Madrid: Paraninfo.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=654798&pid=S1990-7451201500010001500004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Yapita, Juan de Dios; Denise Y. Arnold; Elvira Espejo <i>etal </i></font><font face="Verdana" size="2">2014 <i>Los términos textiles aymaras actuales de la región Asanaque. Vocabulario semántico según la cadena productiva. </i>La </font><font face="Verdana" size="2">Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) y Fundación Xavier Albó.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=654799&pid=S1990-7451201500010001500005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p align="justify"><font face="Verdana" size="2">Yapita, Juan de Dios; Denise Y. Arnold y María Juana Aguilar </font><font face="Verdana" size="2">2014 <i>Los términos textiles aymarás del siglo XVII de la región lacustre, en base al 'Vocabulario de la lengua aymara' de Ludovico Bertonio. Vocabulario semántico según la cadena productiva. </i>La Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) y Fundación Xavier Albó. 2014 <i>Los términos textiles quechuas del siglo XVII de la región cusqueña, en base al 'Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada Lengua qquichua o del Inca'de Diego González Holguín. Vocabulario semántico según la cadena productiva. </i>La Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) y Fundación Xavier Albó.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=654800&pid=S1990-7451201500010001500006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><p align="justify">&nbsp;</p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Callisaya]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregorio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Propuesta metodológica para la elaboración de los diccionarios bilingües aymarás]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-name><![CDATA[UMSA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haensch, Günter]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ettinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wolf]]></surname>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Werner]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica]]></source>
<year>1982</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rey- Debove]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains]]></source>
<year>1971</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salvador]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregorio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios dialectológicos]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Paraninfo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yapita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de Dios]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Espejo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elvira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los términos textiles aymaras actuales de la región Asanaque: Vocabulario semántico según la cadena productiva]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) y Fundación Xavier Albó]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Yapita]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan de Dios]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Arnold]]></surname>
<given-names><![CDATA[Denise Y]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aguilar]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Juana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los términos textiles aymarás del siglo XVII de la región lacustre, en base al 'Vocabulario de la lengua aymara' de Ludovico Bertonio: Vocabulario semántico según la cadena productiva]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) y Fundación Xavier Albó]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
