<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1815-0276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Punto Cero]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Revista Punto Cero]]></abbrev-journal-title>
<issn>1815-0276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Carrera de Ciencias de la Comunicación Social - Universidada Católica Boliviana San Pablo Cochabamba]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1815-02762016000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los senderos de la oralidad y la escritura en el ayllu Sikuya]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mamani Yapura]]></surname>
<given-names><![CDATA[Víctor Hugo]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,universidad Mayor de San Simón Universidad Indígena quechua ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>21</volume>
<numero>32</numero>
<fpage>95</fpage>
<lpage>103</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1815-02762016000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1815-02762016000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1815-02762016000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[El presente documento trata sobre el imaginario que han ido construyendo las personas del ayllu Sikuya sobre el rol de la escritura. Mientras los pueblos han ido manteniendo sus rasgos culturales gracias a la oralidad de su lengua, el Estado ha lidiado, casi siempre con ellos, usando como medio la letra escrita. Esto ha motivado a estas sociedades a aprender, desde las escuelas, la lengua de sus opresores. La escuela, en sus inicios, fue para aprender los códigos lingüísticos del Estado. En la actualidad, desde el imaginario indígena la letra escrita debe ser aprendida para exigir ante el Estado sus derechos colectivos e individuales, en última instancia para ser reconocidos como ciudadanos. Desde ese ángulo se analiza la dinámica de la escritura grecolatina.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article is about the ideas that people from ayllu Sikuya have built on the role of writing. While local people have been keeping their cultural traits through spoken language, the Nation - State has always been imposing them the Spanish writing and their own ideas. This fact has forced indigenous societies to learn at schools their oppressors&#8217; language. At the beginning, the school was a place to learn the State&#8217;s language. Today, in the indigenous perception, learning how to write is a mechanism to demand the Government their collective and individual rights in order to be recognized as citizens. From this perspective, we will analyze the dynamics of the Greco-Roman writing.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[AYLLU]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ESCRITURA]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ORALIDAD]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ESTADO]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[AYLLU]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[WRITING]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[SPOKEN LANGUAGE]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ESTATE]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center" xml:lang="he-IL"><font size="4" face="Verdana"><b>Los senderos de la oralidad y la escritura en el ayllu Sikuya</b></font></p>     <p align="center" xml:lang="he-IL"><b><font size="3" face="Verdana">MAMANI YAPURA, V&iacute;ctor Hugo (2016) &ldquo;Los senderos de la oralidad y la escritura en el ayllu Sikuya&ldquo;. Punto Cero, a&ntilde;o 21 - n&deg;32 - julio de 2016. Pp 95-103. Universidad Cat&oacute;lica Boliviana &ldquo;San Pablo&rdquo; Cochabamba</font></b></p>     <p align="center" xml:lang="he-IL"><font size="3" face="Verdana"><b>V&iacute;ctor Hugo Mamani Yapura </b></font></p>     <p align="center" xml:lang="he-IL"><b><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></b></p>     <p align="center" xml:lang="he-IL"><b><font size="2" face="Verdana">Boliviano, ling&uuml;ista, master en Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e por la universidad Mayor de San Sim&oacute;n. Docente de lengua ind&iacute;gena de la Universidad Ind&iacute;gena quechua Casimiro Huanca.</font></b></p>     <p align="center" xml:lang="he-IL"><b><font size="2" face="Verdana">vmamaniyapura@gmail.com </font></b></p>     <p align="center" xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></p>     <p align="center" xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">El autor afirma no tener conflicto de inter&eacute;s con Punto Cero ni con ning&uacute;n miembro de su comit&eacute; editorial.</font></p> <hr>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Resumen</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">El presente documento trata sobre el imaginario que han ido construyendo las personas del ayllu Sikuya sobre el rol de la escritura. Mientras los pueblos han ido manteniendo sus rasgos culturales gracias a la oralidad de su lengua, el Estado ha lidiado, casi siempre con ellos, usando como medio la letra escrita. Esto ha motivado a estas sociedades a aprender, desde las escuelas, la lengua de sus opresores. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">La escuela, en sus inicios, fue para aprender los c&oacute;digos ling&uuml;&iacute;sticos del Estado. En la actualidad, desde el imaginario ind&iacute;gena la letra escrita debe ser aprendida para exigir ante el Estado sus derechos colectivos e individuales, en &uacute;ltima instancia para ser reconocidos como ciudadanos. Desde ese &aacute;ngulo se analiza la din&aacute;mica de la escritura grecolatina. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Palabras clave: AYLLU, ESCRITURA, ORALIDAD, ESTADO</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">The paths of Writing and spoken language in Ayllu Sikuya</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Summary</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">This article is about the ideas that people from ayllu Sikuya have built on the role of writing. While local people have been keeping their cultural traits through spoken language, the Nation - State has always been imposing them the Spanish writing and their own ideas. This fact has forced indigenous societies to learn at schools their oppressors&rsquo; language.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">At the beginning, the school was a place to learn the State&rsquo;s language. Today, in the indigenous perception, learning how to write is a mechanism to demand the Government their collective and individual rights in order to be recognized as citizens. From this perspective, we will analyze the dynamics of the Greco-Roman writing.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Keywords: AYLLU, WRITING, SPOKEN LANGUAGE, ESTATE</font></p> <hr>     <p><font size="2" face="Verdana">1. Introducci&oacute;n (1) </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">El paso de la voz quechua al papel es un fin que la academia impulsa como destino obligado. Mientras esto ocurre, en las instituciones educativas, los ayllus(2) del Norte de Potos&iacute; todav&iacute;a construyen sus subjetividades en la lengua oral. Durante su cotidianidad la oralidad impregna sus actos culturales. Pese a eso saben que es importante conocer la letra escrita, entienden que es un recurso que hay que dominarlo. En el contexto ind&iacute;gena la letra ha sido un recurso colonizador: los religiosos lo usaron para extirpar las idolatr&iacute;as, el Estado la us&oacute; para enajenar las tierras comunitarias de los ayllus y la escuela para imponer un modelo civilizatorio ajeno a los pueblos (Cf. RIVERA 1984: 19). En s&iacute;ntesis, la lengua escrita m&aacute;s all&aacute; de ser un acto comunicativo no deja de ser pol&iacute;tico.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Los objetivos que guiaron la investigaci&oacute;n fueron: identificar la din&aacute;mica de la oralidad en las comunidades del ayllu sikuya, asimismo, analizar la funci&oacute;n de la letra escrita en el aspecto pol&iacute;tico y social entre 1960 y 1970. Tem&aacute;ticamente el documento est&aacute; dividido en dos partes: en la primera se describe la oralidad y el tratamiento que se le da en la comunidad. En la segunda, se detallan los cambios sociales que ha provocado la letra escrita en estas comunidades tradicionalmente orales. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">2. Metodolog&iacute;a</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">La investigaci&oacute;n fue de car&aacute;cter cualitativa, seg&uacute;n este enfoque se investiga en el lugar donde se origina el fen&oacute;meno; asimismo, se interpretan los discursos desde la perspectiva de los colectivos (Cf. RODRIGUEZ et al. 1996: 32). En otros t&eacute;rminos, el enfoque cualitativo est&aacute; &ldquo;fundamentado en la realidad, orientado a los descubrimientos, exploratorio, expansionista, descriptivo e inductivo&rdquo; (COOK, T. D. y REICHARDT, 1996: 26).</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Las t&eacute;cnicas que se emplearon fueron: la entrevista y la revisi&oacute;n documental. Ambas fueron &uacute;tiles en la construcci&oacute;n de los datos cualitativos. Los cuales permitieron entender, desde los colectivos, su posici&oacute;n frente a la  oralidad y la escritura dentro de un contexto jerarquizado entre ind&iacute;genas y no ind&iacute;genas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3. Resultados</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3. 1. Lo que vale es la oralidad dentro el ayllu</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">La oralidad est&aacute; asociada con: &ldquo;libertad, polisemia, colectivismo creatividad y fidelidad original&rdquo; (LINDENBERG 1998: 86), en la misma l&iacute;nea otro autor sostiene: &ldquo;aunque las palabras est&aacute;n fundadas en el habla oral la escritura las encierra tir&aacute;nicamente para siempre en un campo visual&rdquo; (ONG 1994: 21). En t&eacute;rminos operativos la oralidad al igual que la escritura modifica las relaciones sociales dentro de un grupo. En el caso de las sociedades donde la presencia de la escritura es m&iacute;nima, la oralidad juega un papel fundamental en la reconfiguraci&oacute;n  social, pol&iacute;tica y cultural </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">En el ayllu Sikuya la oralidad regula la conducta de los vivientes. La comunidad, para su buen desenvolvimiento, se basa en reglas y &eacute;stas se legalizan de manera oral. Entre estas normas se encuentra el establecimiento de un qhawasiri (3). Estos acuerdos se pactan en grupo de manera oral. En otros t&eacute;rminos, mediante la oralidad pueden designar responsabilidades sociales que garanticen el bienestar del grupo. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">En el pacto oral conviene resaltar un elemento clave: la hoja de coca. En estas culturas orales, la coca sirve para &ldquo;negociar&rdquo; con los miembros del ayllu sobre una actividad espec&iacute;fica: construcci&oacute;n de una casa o elaboraci&oacute;n de chicha. Para m&aacute;s detalles se presenta el siguiente testimonio: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Kukitawan mink&rsquo;amuna ah, aqhasunchik &ntilde;ispa kukitawan. Kuka siguru&ntilde;a ah, qaris llamt&rsquo;a q&rsquo;iptasqa mamalitas yakuta apamunku, llamt&rsquo;a saqimun chanta kutillantaq juktawan. Wasi ruwanapaqpis kukapuni ah kukawanpuni mink&rsquo;arinku. Llaqtapi papilwan invitakun kaypi mana ah, jamurinki chaylla ah. Chaypi similla valen ah, kampupi imapaqpis simillapuni ah. [Con hoja de coca llamamos a la gente, diciendo vamos a hacer chicha, la hoja de coca no falla, los hombres traen le&ntilde;a, las mujeres traen agua, van una y otra vez. De la misma forma se procede para hacer una casa con hoja de coca se llama a la gente. En la ciudad se invita en papel, aqu&iacute; no; se le dice vas a venir, eso es todo. Aqu&iacute; vale la oralidad, en el campo lo que sea es con la palabra]. (MAMANI, Jiripuqu, 23-09-2010)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">El evento precedente nos muestra dos aspectos a saber: primero, las hojas de coca ayudan a que el compromiso entre el emisor y el receptor del mensaje sea mayor; segundo, la ausencia de las hojas de coca muestran un principio de fragilidad del mensaje oral que por s&iacute; solo no garantiza su propia fiabilidad (Cf. LANDABURU 1998: 44). De ah&iacute; que es necesario, en las comunidades orales, idear procedimientos (hojas de coca) para garantizar la autenticidad del mensaje. Como en toda sociedad letrada, los vivientes del ayllu Sikuya han ideado mecanismos para garantizar la transparencia y la certeza del mensaje.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Dentro el ayllu la realidad social se construye mediante la oralidad, por ejemplo, los mitos explican el origen de los acontecimientos del pasado, &eacute;stos se transmiten, de forma oral, de generaci&oacute;n en generaci&oacute;n. Los saberes se generan en lugares abiertos en contacto con la naturaleza, se podr&iacute;a decir que los aprendizajes en el ayllu Sikuya &ldquo;se mueve en el paradigma del placer y no en el paradigma moderno de la raz&oacute;n&rdquo; (PRADA 2006: 36). Con la llegada de la escuela, a las comunidades rurales, la oralidad va perdiendo legitimidad. La escuela homogeneizante inclinada a la sobrevaloraci&oacute;n de la escritura castellana se impone como modelo a seguir (Cf. PATZI 2006: 10). Con la escuela los aprendizajes se desarrollan en espacios reducidos y bajo la tutela del maestro. En suma, pese a que la comunidad recurre todav&iacute;a a la oralidad para mantener sus actividades culturales, la escuela se presenta, ante esta realidad, como una instituci&oacute;n portadora de la literacidad que desde la perspectiva local tiende a ser una ventaja para sus prop&oacute;sitos de reivindicaci&oacute;n social.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3.2 La llegada de la letra escrita al ayllu Sikuya </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Para Cassany la escritura significa: &ldquo;ser capaz de expresar informaci&oacute;n de forma coherente y correcta para que la entiendan otras personas&rdquo; (CASSANY 1993: 13). En cambio, en sociedades colonizadas la escritura adquiere otro significado: &ldquo;se considera a la adquisici&oacute;n de la escritura como algo negativo, y se la define en t&eacute;rminos de p&eacute;rdida, ausencia, sumisi&oacute;n acto de poder colonial&rdquo; (LINDENBERG: 1998: 43).  En consecuencia, la adquisici&oacute;n de esta herramienta se constituye en destino obligado de los grupos minoritarios y minorizados. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">En este contexto, socialmente asim&eacute;trico, &ldquo;el analfabetismo se volvi&oacute; una tara y dejo de ser la condici&oacute;n normal de la mayor&iacute;a de los sectores de la sociedad. El no saber leer o escribir empez&oacute; a ser vivido con verg&uuml;enza&rdquo; (LANDABURU 1998: 42). Desde esta mirada, la adquisici&oacute;n de la letra se constituy&oacute; en un instrumento de poder que fue utilizado para legitimar acciones inhumanas: la usurpaci&oacute;n de los bienes colectivos (tierra y territorio) de un pueblo (Cf. RIVERA 1984: 18). </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">La llegada de la letra a las comunidades del ayllu Sikuya se realiz&oacute; v&iacute;a la escuela. Los comunarios tras haber sufrido acciones inhumanas por parte de los pueblerinos de Chayanta, sintieron la necesidad de instalar escuelas para acceder a la escritura castellana:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">&iquest;Pitaq escuelata ma&ntilde;arqa? Dirigente alcalde karqa chaycha ma&ntilde;arqa, paqantilla karqa, mana nachu. Sapa killa paqakuqkayku tris pisutachu jina, sapa wawa. Paqanamanta wakin mana churakunchu wawastaqa. &Ntilde;uqapis &ntilde;uqalla yaykuni, imillaspis iskay kakuchkan sapallay yaykuni. &iquest;Mayk&rsquo;aq escuelata ma&ntilde;anku? Reforma Agraria el 52 presidente karqa V&iacute;ctor Paz Estensoro chayllamantacha ma&ntilde;anku, &ntilde;awpaqta mana escuela karqachu &ntilde;in, mana yachanankuta munaqchu &ntilde;in. Llaqta Q&rsquo;aras mana munaqchu &ntilde;in. [&iquest;Qui&eacute;n gestion&oacute; la escuela?] El dirigente el alcalde, pag&aacute;bamos cada mes; se pagaba tres bolivianos por ni&ntilde;o. Por eso algunos no inscribieron a sus hijos. De mis hermanos yo entre, mis dos hermanas no entraron [&iquest;Cu&aacute;ndo gestionaron la escuela?] Durante la Reforma Agraria el 52 esa, vez V&iacute;ctor Paz Estensoro estaba de presidente, m&aacute;s antes no hab&iacute;a la escuela. Dicen que no quer&iacute;an que aprendamos, los q&rsquo;aras no quer&iacute;an] (MAMANI, Marka Kunka, 16/10/09)</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">El uso de la escritura impresa como un instrumento de enajenaci&oacute;n, data desde la invasi&oacute;n de los espa&ntilde;oles (Cf. LIENHARD 1992: 26). Los comunarios del ayllu Sikuya estuvieron conscientes de la situaci&oacute;n jer&aacute;rquica entre ind&iacute;genas y no ind&iacute;genas, de ah&iacute; que fueron en busca de la escuela por ende de la escritura grecolatina, para exigir sus derechos ante un Estado blancoide y europeizado (Cf. PATZI 2009: 24). Era un Estado que ambicionaba andar por los senderos de la modernidad occidental; en este andar, la minor&iacute;a gobernante vio al ind&iacute;gena como un obst&aacute;culo que imped&iacute;a el desarrollo del pa&iacute;s.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">En este contexto, los ayllus, por un lado, persegu&iacute;an la escritura porque entendieron que era un instrumento de liberaci&oacute;n, por otro lado, los gobernantes, del periodo republicano, usaron la escuela como un medio para imponer &ldquo;el idioma castellano como s&iacute;mbolo de unidad nacional y por lo tanto, se propugnaba desterrar a los idiomas nativos, consider&aacute;ndolos como idiomas barbaros&rdquo;  (CHOQUE Y QUISBERT 2006: 16). En suma, la escuela como brazo operativo del Estado intent&oacute; construir sujetos sin identidad cultural.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3.3. El uso de la escritura castellana en las  relaciones con el Estado</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">El ayllu Sikuya protagoniz&oacute; reiteradas disputas con el ayllu Chullpa, los motivos de esta ch&rsquo;aqwa (4), como lo dicen localmente, han sido por cuestiones territoriales. La invasi&oacute;n masiva de los Chullpas, seg&uacute;n los Sikuya, era constante en &eacute;pocas de siembra. Armados de ondas, piedras e incluso con fusiles grupos de ambos bandos se enfrentaban en el lindero que demarcaba ambos territorios. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Para denunciar estos actos era preciso manejar el lenguaje escrito. Toda denuncia ten&iacute;a que estar registrada en el papel. En ese entonces, el m&aacute;s letrado era el profesor de la escuela. Para m&aacute;s detalles se presenta una de las denuncias redactadas:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Informe, los comunarios Chullpas se soblevar&oacute;n en contra de la comunidad de Sicoyas, propasando los linderos haciendo barbechos a viva fuerza haciendo ataques a cuadrilla o tumulto armados con macanas ondas palos garrotes piedras monteras, amenazando victimarnos en nuestras casas. Por lo tanto se ruega ante las autoridades competentes de Uncia para que suspendan la sublevaci&oacute;n de ataques y atropellos </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Llallaguita Febrero de 1967</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Arruego de la comunidad. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Actos como este incidieron en su relaci&oacute;n con las autoridades del Estado. De ese modo se gest&oacute; una nueva concepci&oacute;n de la escritura. Entendieron que plasmar, en papel, las disputas tiene m&aacute;s valides que usar su lengua ancestral. A los ojos de los comunarios la escritura daba fe de los acontecimientos b&eacute;licos, en &uacute;ltima instancia; entendieron que la escritura pod&iacute;a solucionar sus problemas de l&iacute;mite. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Esta relaci&oacute;n particular entre Estado y ayllu ha ocasionado que la gente del &aacute;rea rural vaya en busca de la letra castellana. Sin embargo, en una sociedad como la nuestra donde prima las relaciones de poder; la b&uacute;squeda incesante del castellano escrito debilitar&iacute;a las lenguas ind&iacute;genas (Cf. L&Oacute;PEZ 2006: 15). y con ello los saberes locales construidos por siglos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3. 4. La letra y el tributo al Estado</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">En el ayllu Sikuya existieron dos tipos de tributarios: originarios y agregados, los primeros eran personas que pose&iacute;an grandes parcelas de tierras, por lo tanto &eacute;stos deb&iacute;an tributar m&aacute;s que los agregados. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Durante la rep&uacute;blica, las &oacute;rdenes sobre el pago de los tributos ven&iacute;an en un papel escrito directamente desde la ciudad de Potos&iacute;:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Al se&ntilde;or Modesto Roque Curaca del Ayllu &ldquo;Secoya&rdquo; canton Chayanta</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Potos&iacute; 7 de enero de 1963 Prov. Bustillo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Se&ntilde;or:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Fef. Impuesto Contribuci&oacute;n Territorial </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Mediante el presente Meno. Debe Ud. Hacer comprender a todos los comunarios de ese Ayllu, Canton sobre el impuesto a la contribuci&oacute;n Territorial, la obligaci&oacute;n que tienen que dar cumplimiento a la Resoluci&oacute;n Prefectural de fecha 18 de Enero de 1.961; aprobada por el Supremo Gobierno mediante Decreto Supremo N-7563 de fecha 12 de mayo del mismo a&ntilde;o; haciendol&eacute;s conocer que el aumento en esta obligaci&oacute;n es enteramente reducido en comparaci&oacute;n a los dem&aacute;s departamentos de la Republica. Asi mismo los curacas est&aacute; en la obligaci&oacute;n de elevar a esta oficina una lista completa de todos los Originarios y Agregados de su respectivo Ayllu. El impuesto es como a continuaci&oacute;n se detalla:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">ORIGINARIOS&#9;&#9;    AGREGADOS</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Bs. 5.000.- Anual                  Bs. 3.000.- Anual</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En caso de no darse cumplimiento, se les aplicar&aacute; el Interes y recargo correspondiente. Con este motivo saludo a Ud. Atte.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">&ldquo;EL DESARROLLO ECONOMICO LOGRARA LA LIBERACION NACIONAL&rdquo;</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Francisco Vidaurre</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Tesoro Departamental </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Muchas comunidades rurales en 1963 todav&iacute;a se manten&iacute;an alejadas de las urbes; esta situaci&oacute;n ha contribuido a que la poblaci&oacute;n rural se mantenga en un monoling&uuml;ismo en lengua ind&iacute;gena (quechua o aimara). Pese a esta situaci&oacute;n, el Estado republicano, al igual que el Estado colonial(5), us&oacute; la letra escrita para controlar administrativamente a los tributarios iletrados. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Esta relaci&oacute;n vertical entre Estado y ayllu nos muestra que la letra enviada, desde los grupos de poder, no solo es era incompresible sino que no permit&iacute;a replica al igual que las letras de un libro religioso. En este escenario, para el Estado los textos escritos &ldquo;para performar determinadas operaciones, ciertas herramientas resultan m&aacute;s eficaces que otras&rdquo; (LIENHARD 1992: 31). El Estado lo entendi&oacute; de esta manera. En los hechos oficializ&oacute; una forma de comunicaci&oacute;n a nivel nacional en detrimento de otras. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">El Estado recurr&iacute;a a la escritura para mantener el control sobre los tributarios. En este caso, la escritura ocult&oacute; bajo sus c&oacute;digos las intenciones de un Estado que se sosten&iacute;a econ&oacute;micamente, hasta ese entonces, con los aportes de los ind&iacute;genas. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">En la actualidad, &ldquo;este &ldquo;pacto&rdquo; m&aacute;s general &ndash;mita y tributo para el Estado, tierras para el indio- se ha mantenido en la conciencia y en las practicas rituales de los indios del Norte de Potos&iacute; hasta el d&iacute;a de hoy&rdquo; (PLATT 1999: 27). En el ayllu Sikuya cada Jilanqu (Autoridad local) sigue cobrando el tributo (6) en el mes de octubre de cada a&ntilde;o.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3.5. Jallp&rsquo;a papil </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Desde el primer contacto con los europeos la letra escrita se constituy&oacute; en una herramienta de enajenaci&oacute;n. &ldquo;Los aut&oacute;ctonos, despojados &ldquo;legalmente&rdquo; (por la escritura) de sus tierras, sometidos a juicios por su &ldquo;idolatr&iacute;a&rdquo;, no pudieron ignorar por mucho tiempo el aparente poder-un poder delegado de la escritura administrativa&rdquo; (LIENHARD 1992: 30). La clase ind&iacute;gena, desde un inicio, entendi&oacute; que la letra escrita, m&aacute;s all&aacute; de ser comunicativo, cumple otras funciones. Durante la rep&uacute;blica los criollo-mestizos, mediante decretos (7) (decreto del 20 de marzo de 1866), intentaron hacer desaparecer la posesi&oacute;n comunal de la tierra. Los ind&iacute;genas entendieron que la escritura pod&iacute;a legitimar la posesi&oacute;n de una propiedad, de ah&iacute; que consiguieron los Jallp&rsquo;a papil (8) del juez agrario ubicado en la localidad de Unc&iacute;a. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Muchas obligaciones gratuitas que el Estado impuso a los ayllus desaparecieron, sin embargo, algunos continuaron, por ejemplo el servicio de postillonaje (9) estuvo vigente hasta 1970. El ayllu Sikuya por su cercan&iacute;a con la localidad de Chayanta muchos comunarios cumpl&iacute;an su servicio en esa localidad. Su labor era llevar documentos escritos hasta Uncia, por lo general caminaban cuatro a cinco horas. A su retorno tra&iacute;an consigo un papel en el cual figuraba su trabajo (postill&oacute;n). Con este papel pod&iacute;a reclamar una parcela agr&iacute;cola en su comunidad (Cf. ALB&Oacute; Y HARRIS 1975: 17), al respecto una comunaria del ayllu Sikuya sostiene: &ldquo;Pustillunata ruwaspa papilta qun &ntilde;in, kunan chay jallp&rsquo;aykimanta due&ntilde;u kanki &ntilde;ispa&rdquo; [Despu&eacute;s de hacer el postill&oacute;n dicen que les daban un papel, diciendo: ahora eres due&ntilde;o de tus tierras] (CHARQUE, Jiripuqu, 20/10/2010). El papel y las letras que hay en &eacute;l van a permitir a los comunarios reclamar de manera legal su propiedad territorial. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">En suma, la clase criolla, durante la rep&uacute;blica, dio continuidad al proyecto pol&iacute;tico instaurado durante la colonia. Apoyados en un pensamiento moderno &ndash; occidental proyectaron una ciudadan&iacute;a de privilegios  para los &ldquo;hombres con honra y fama en relaci&oacute;n a infames, analfabetos, y a mujeres&rdquo; (BARRAG&Aacute;N 1999: 56). Por un lado, esta actitud segregacionista, en  los hechos, impidi&oacute; el reconocimiento de la diversidad cultural y ling&uuml;&iacute;stica, por otro lado, producto de esta situaci&oacute;n los ayllus tratan de huir de las estigmatizaciones negativas, van en busca de la letra escrita. Entiende que la escritura les va a permitir participar en la vida pol&iacute;tica del Estado de manera m&aacute;s inclusiva.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">4. Conclusiones </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">La oralidad a&uacute;n pervive en las comunidades del Norte de Potos&iacute;; pero su tratamiento difiere de la escritura: se habla entre la gente, as&iacute; tambi&eacute;n la gente puede conversar con los Achachilas: sus protectores y gu&iacute;as. Estos seres les dan se&ntilde;ales, les conducen, les aconsejan para que la siembra sea fruct&iacute;fera. Los rituales en la comunicaci&oacute;n se dan en contacto con la naturaleza, tambi&eacute;n est&aacute;n presentes en las relaciones grupales. En las labores comunales (construcci&oacute;n de una casa o elaboraci&oacute;n de chicha) el mensaje oral est&aacute; acompa&ntilde;ado de las hojas de coca. En este entendido, el discurso oral adquiere un car&aacute;cter performativo. Est&aacute;n conscientes de la fragilidad del mensaje oral de ah&iacute; que recurren a las hojas de coca para sellar pactos y as&iacute; asegurar la fidelidad de la transmisi&oacute;n del mensaje. Como en las sociedades letradas, el ayllu Sikuya ha ideado mecanismos para garantizar la veracidad del mensaje. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">El deseo de aprender a escribir en castellano no se ha acelerado por razones religiosas ni nacionalistas, sino con el fin de evitar la usurpaci&oacute;n de sus tierras. Dicho de otro modo, los miembros del ayllu Sikuya lo han visto como un medio de manipulaci&oacute;n. La escritura alfab&eacute;tica ha sido entendida de esta manera y no como un mecanismo que les permita registrar y almacenar los eventos hist&oacute;ricos, culturales y sociales de su cotidianidad. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Los ind&iacute;genas entendieron que la escritura grecolatina tiene un poder intr&iacute;nseco, de ah&iacute; surge la necesidad de adquirirla desde la escuela. Saber leer y escribir, seg&uacute;n ellos, les va a permitir gozar de los beneficios pol&iacute;ticos que otorga el Estado. Esto explica porque en algunas comunidades los padres de familia ven a la escuela como espacio exclusivo para desarrollar la lengua castellana en contraposici&oacute;n a una educaci&oacute;n enraizada en la lengua ind&iacute;gena.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">En los &uacute;ltimos tiempos, el acceso a los aparatos modernos ha sido cada vez mayor. Los pueblos ind&iacute;genas no se han quedado como piezas de museo; con el pasar de los a&ntilde;os se han apropiado de los aparados modernos que ofrecen las sociedades industrializadas. En este contexto conviene preguntarse &iquest;qu&eacute; nuevas formas de oralidad y de escritura se generan en los ayllus dada la nueva realidad comunicativa en la que se vive? Estas inquietudes abren la posibilidad de futuras investigaci&oacute;n con mayor profundidad en contextos ind&iacute;genas. </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Notas</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">1. El presente ensayo se elabor&oacute; en el marco de la maestr&iacute;a en Educaci&oacute;n Intercultural Biling&uuml;e (PROEIB-ANDES) en la universidad Mayor de San Sim&oacute;n, Cochabamba Bolivia.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">2.  El ayllu es una organizaci&oacute;n social y territorial.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">3. El qhawasiri es la persona que protege los sembrad&iacute;os de los animales (ovejas y llamas).</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana"> 4. La ch&rsquo;aqwa a diferencia del tinku es una batalla entre dos bandos donde no hay reglas: pelean hasta morir.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">5. Desde los primero encuentros con los espa&ntilde;oles la escritura se constituy&oacute; en un instrumento de poder, en ese entonces se le&iacute;a el requerimiento con el fin de tomar posesi&oacute;n de los territorios ind&iacute;genas (Cf. LIENHARD 1992: 27).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">6. En esta fiesta la autoridad de la comunidad (jilanqu) cobra el tributo a los originarios y agregados. Esta actividad se realiza pese a que ya se ha roto la relaci&oacute;n con el Estado por esa v&iacute;a, es decir, el monto recaudado es administrada por la comunidad ya no por la prefectura de Potos&iacute;.  El dinero es para los arreglos de la escuela y otras necesidades comunales.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">7. La enajenaci&oacute;n de las tierras comunales empez&oacute; a comienzos de la rep&uacute;blica. Se sabe que &ldquo;el presidente Bol&iacute;var dispone de la liquidaci&oacute;n de la antigua organizaci&oacute;n de los ayllus con la supresi&oacute;n de sus autoridades cacicales y la privatizci&oacute;n (sic) de la tierras de comunidad, a trav&eacute;s de los decretos de 8 de abril de 1824 y de 4 de julio de 1825&rdquo; (SORIA 1992: 42). M&aacute;s tarde en 1842 el presidente Ballivi&aacute;n, de igual forma, decret&oacute; que las tierras ind&iacute;genas eran del Estado y que los ind&iacute;genas eran &uacute;nicamente arrendatarios.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">8. Estos eran unos documentos escritos donde se se&ntilde;alaba la ubicaci&oacute;n geogr&aacute;fica de los terrenos agr&iacute;colas.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">9. Servicio postal de forma rotativa.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana"><b>Bibliograf&iacute;a</b></font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">BARRAG&Aacute;N, Rossana (1999). Indios, mujeres y ciudadanos. Legislaci&oacute;n y ejercicio del a ciudadan&iacute;a en (XIX) Bolivia. La Paz: CID.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">CASSANY, Daniel (1993).  La cocina de la escritura. Barcelona, ANAGRAM</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">CHOQUE, Roberto y Cristina Quisbert  (2006).  Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena en Bolivia. La Paz-Bolivia, UNIH-PAKAXA.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">COOK, T.D. y Charles S. Reichardt (1996).  M&eacute;todos cualitativos de investigaci&oacute;n educativa. Madrid, Morata.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">HARRIS, Olivia y Javier Alb&oacute; (1975). &ldquo;Monteras y guardatojos&rdquo;. Revista CIPCA Volumen 7. P&aacute;g 30-35 La Paz. </font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">LANDABURU, Jon (1998). &ldquo;Oralidad y escritura en las sociedades ind&iacute;genas.&rdquo; En L&oacute;pez, L.E. &amp; Ingrid Jung (Ed.). Sobre las huellas de la voz. Madrid, Morata. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">LIENHARD, Martin (1992). La voz y su huella. Escritura y conflicto &eacute;tnico-cultural en Am&eacute;rica Latina 1492-1988. Lima, Horizonte.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">LINDENBERG Monte, Nietta (1998). &ldquo;Las luchas de la memoria: Entre el pasado oral y el presente escrito&rdquo; En L&oacute;pez, L.E. &amp; Ingrid Jung (Ed.). Sobre las huellas de la voz. Madrid, Morata.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">L&Oacute;PEZ, Lu&iacute;s Enrique (2006). &ldquo;Pueblos ind&iacute;genas, lenguas, pol&iacute;tica y ecolog&iacute;a del lenguaje&rdquo; en Luis Enrique L&oacute;pez (ed.) Diversidad y ecolog&iacute;a del lenguaje en Bolivia. La Paz, Plural.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">ONG, Walter J. (1994). Oralidad y Escritura. Tecnolog&iacute;a de la palabra. Santaf&eacute; de Bogota, Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">PATZI, F&eacute;lix (2009).  Sistema comunal: Una propuesta al sistema liberal. La Paz, Vicu&ntilde;a.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">PATZI, Felix (2006) Etnofagia estatal: Modernas formas de violencia simb&oacute;lica. La Paz, MEyC.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">PLATT Tristan (1999).  La persistencia de los Ayllus en el norte de Potos&iacute;. La Paz Bolivia, CID.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">PRADA, Fernando (2006). La b&uacute;squeda del territorio y la letra en la sociedad Chiquitana. Proeib-Andes Cuaderno de investigaci&oacute;n # 3 (mimeo). </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">RODR&Iacute;GUEZ, Gregorio, Javier Gil y Eduardo Garc&iacute;a (1996).  Metodolog&iacute;a de la investigaci&oacute;n cualitativa. M&aacute;laga, Aljibe.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">RIVERA, Silvia (1984).  Oprimidos pero no vencidos. Luchas del pensamiento aimara y quechua 1900-1980. La Paz, CSUTCB/HISBOL.</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">SORIA, Vitaliano (1992)  &ldquo;Los caciques apoderados y la lucha por la escuela (1900-1952)&rdquo;. En: Educaci&oacute;n Ind&iacute;gena: &iquest;ciudadan&iacute;a o colonizaci&oacute;n? La Paz, Aruwiyiri. </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></p>     <p xml:lang="he-IL">&nbsp;</p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">EVA EXPULSADA DEL PARA&Iacute;SO: ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE LA EXCLUSI&Oacute;N DE LA MUJER EN LA CONSTRUCCI&Oacute;N DEL ORDEN PATRIARCAL</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Mireya S&aacute;nchez Echevarr&iacute;a </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">LA SIGNIFICACI&Oacute;N EN LA CONSTRUCCI&Oacute;N DE LA NOCI&Oacute;N DESARROLLO Y POS DESARROLLO</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Luis Camilo Kunstek Salinas</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">PERIODISMO MULTIMEDIA: EL DISE&Ntilde;O MULTIMEDIAL EN EL PERIODISMO DIGITAL BOLIVIANO</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Henry Anibal Angulo Serrano </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">USOS Y APROPIACIONES EN LA CONSTRUCCI&Oacute;N DE LA IMAGEN DE CHOLA EN LA CUMBIA HUAY&Ntilde;O </font><font size="2" face="Verdana">DE COCHABAMBA</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">Gabriela Alejandra Agreda Zambrana </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">LOS SENDEROS DE LA ORALIDAD Y LA ESCRITURA EN EL AYLLU SIKUYA</font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">V&iacute;ctor Hugo Mamani Yapura </font></p>     <p xml:lang="he-IL"><font size="2" face="Verdana">&#160;</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BARRAGÁN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rossana]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Indios, mujeres y ciudadanos: Legislación y ejercicio del a ciudadanía en (XIX) Bolivia]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CID]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CASSANY]]></surname>
<given-names><![CDATA[Daniel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La cocina de la escritura]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[ANAGRAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CHOQUE]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Quisbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Educación Indígena en Bolivia]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNIH-PAKAXA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[COOK]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.D.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Charles]]></surname>
<given-names><![CDATA[S. Reichardt]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Métodos cualitativos de investigación educativa]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Morata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HARRIS]]></surname>
<given-names><![CDATA[Olivia]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Albó]]></surname>
<given-names><![CDATA[Javier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Revista CIPCA&#8220;Monteras y guardatojos&#8221;]]></source>
<year>1975</year>
<volume>7</volume>
<page-range>30-35</page-range><publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LANDABURU]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jon]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Oralidad y escritura en las sociedades indígenas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[L.E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jung]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ingrid]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre las huellas de la voz]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Morata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LIENHARD]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La voz y su huella: Escritura y conflicto étnico-cultural en América Latina 1492-1988]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Horizonte]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LINDENBERG Monte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nietta]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Las luchas de la memoria: Entre el pasado oral y el presente escrito]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[L. E.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jung]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ingrid]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sobre las huellas de la voz]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Morata]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LÓPEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luís Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Pueblos indígenas, lenguas, política y ecología del lenguaje]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[López]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis Enrique]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diversidad y ecología del lenguaje en Bolivia]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ONG]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oralidad y Escritura: Tecnología de la palabra]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Santafé de Bogota ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Fondo de Cultura Económica]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PATZI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Félix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sistema comunal: Una propuesta al sistema liberal]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Vicuña]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PATZI]]></surname>
<given-names><![CDATA[Felix]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Etnofagia estatal: Modernas formas de violencia simbólica]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MEyC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PLATT]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tristan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La persistencia de los Ayllus en el norte de Potosí]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CID]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[PRADA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La búsqueda del territorio y la letra en la sociedad Chiquitana: Proeib-Andes Cuaderno de investigación # 3]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RODRÍGUEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregorio Javier Gil]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[García]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metodología de la investigación cualitativa]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Málaga ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Aljibe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RIVERA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Silvia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Oprimidos pero no vencidos: Luchas del pensamiento aimara y quechua 1900-1980]]></source>
<year>1984</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CSUTCB/HISBOL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SORIA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Vitaliano]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Los caciques apoderados y la lucha por la escuela (1900-1952)]]></article-title>
<source><![CDATA[Educación Indígena: ¿ciudadanía o colonización? La Paz]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-name><![CDATA[Aruwiyiri]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
