<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1815-0276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Punto Cero]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Punto Cero]]></abbrev-journal-title>
<issn>1815-0276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Carrera de Ciencias de la Comunicación Social - Universidada Católica Boliviana San Pablo Cochabamba]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1815-02762015000100002</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La ciudad, el barrio, el mercado: una mirada a las interacciones lingüísticas en Cochabamba]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The City, the Neighborhood, the Market: A Glance at Linguistic Interaction in Cochabamba]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garcés V.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad Mayor de San Simón (INIAM - UMSS) Investigaciones Antropológicas y Museo ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>00</month>
<year>2015</year>
</pub-date>
<volume>20</volume>
<numero>30</numero>
<fpage>9</fpage>
<lpage>20</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1815-02762015000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1815-02762015000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1815-02762015000100002&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[La presente comunicación intenta ser un primer esfuerzo de “observación” etnográfica en situaciones de interacción lingüística en espacios de bilingüismo social y diglósico (Fishman 1995). Para ello se verán tres “paisajes lingüístico-sonoros” que corresponden a tres escalas diferentes: el ámbito urbano de la capital departamental, un contexto barrial y una feria semanal. El enfoque y los datos de cada uno de estos ámbitos también será diferente: en el primer caso, ofrecemos unos pocos datos de lo “observado” de manera informal en la cotidianidad urbana; en el segundo, tratamos de ofrecer un contexto de historia reciente a partir del diálogo con una habitante de un barrio periférico del Municipio Colcapirhua; en el tercer caso, mostraremos un trabajo etnográfico corto pero sostenido, realizado en un lugar de fuerte intercambio lingüístico como es el Mercado de Ferias Colcapirhua. El artículo muestra la relación entre dos lenguas en contacto: el quechua y el castellano, haciendo énfasis en la manera como la primera ocupa un lugar marginal si cruzamos varios factores tales como género, generación, lugar, tiempo y tipo de actividad comercial.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The present communication tries to be a first effort of ethnographic “observation” in situations of linguistic interaction in spaces of social bilingualism and diglossia (Fishman 1995). Thus, this article presents three “linguistic soundscapes” that correspond to three different scales: urban environment of capital city, neighborhood context, and a weekly market. The approach and data from each of these areas are also different: in the first, we offer a few details of the “observed” informally in quotidian urban; in the second, we try to offer a context of recent history through a dialogue with a resident of peripheral neighborhood of Colcapirhua Municipality. In third, we show a short but sharp ethnographic work, it was made in Colcapirhua Trade Market, place of a strong language exchange. The article shows the relationship between two languages in contact: Quechua and Spanish, emphasizing how the first is marginal if we cross several factors such as gender, generation, place, time, and kind of commercial activity.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Cet article a le but de se constituer comme un premier effort « d’observation » des situations linguistiques ethnographiques dans les domaines de l’interaction sociale et le bilinguisme de diglossie (Fishman, 1995). Pour ce faire, on verra trois « paysages sonores linguistiques » qui correspondent à trois échelles différentes : un contexte urbain de la capitale du département, un emplacement de quartier et une foire hebdomadaire. L’approche et les données de chacun de ces emplacements seront aussi différentes : dans le premier cas, on offrira quelques données « de ce qui a été examiné » d’une façon informelle dans la quotidienneté urbaine ; dans le second, on essaiera de procurer un contexte de l’histoire récente à partir du dialogue avec une femme du quartier de la banlieue de la commune de Colcapirhua ; et dans le troisième cas, on fournira un travail ethnographique bref mais soutenu, qui a été fait dans un emplacement de fort échange linguistique tel que le Marché de Foires de Colcapirhua. Ce travail montre le rapport entre les deux langues en relation : le quechua et l’espagnol, tout en faisant une réflexion sur la façon dont la première occupe une place marginale si l’on entrecroise plusieurs éléments tels que le sexe, l’âge, les lieux, le temps et le type d’activité commerciale.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Lingüística andina]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[interacción lingüística]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[etnografía de la comunicación]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[bilingüismo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[diglosia]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Andean Linguistic]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[linguistic interaction]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ethnography of communication]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[bilingualism]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[diglossia]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Linguistique des Andes]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[interaction linguistique]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[ethnographie de la communication]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[bilinguisme]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[diglossie]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p><font size="2" face="Verdana">ARTÍCULO CIENTÍFICO</font></p>     <p align="center"><b><font size="4" face="Verdana">La ciudad, el barrio, el mercado: una   mirada a las interacciones lingüísticas en Cochabamba</font></b></p>     <p align="center"><b><font size="4" face="Verdana">The City, the Neighborhood, the Market: A   Glance at Linguistic Interaction in Cochabamba</font></b></p>     <p align="center">&nbsp;</p>     <p align="center"><b><font size="3" face="Verdana">Fernando Garcés V.</font></b></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana"><b>Ecuatoriano-boliviano, Doctor en Estudios   Culturales Latinoamericanos. Investigador del Instituto de Investigaciones   Antropológicas y Museo de la Universidad Mayor de San Simón (INIAM – UMSS). El   autor declara no tener conflicto de intereses con Punto Cero ni con ningún   miembro de su Comité Editorial.</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana"> <a href="mailto:ferumss@gmail.com">ferumss@gmail.com</a></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">GARCÉS V., Fernando (2015). “La ciudad, el   barrio, el mercado: una <a href="mailto:ferumss@gmail.com"> </a>mirada a las interacciones lingüísticas en   Cochabamba”. Punto Cero, Año 20 – N° 30 – 1° Semestre 2015. Pp. 9-20.   Universidad Católica Boliviana “San Pablo”. Cochabamba.</font></p>   <HR>     <p><font size="2" face="Verdana"><b>RESUMEN</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La presente comunicación intenta ser un   primer esfuerzo de “observación” etnográfica en situaciones de interacción   lingüística en espacios de bilingüismo social y diglósico (Fishman 1995). Para   ello se verán tres “paisajes lingüístico-sonoros” que corresponden a tres   escalas diferentes: el ámbito urbano de la capital departamental, un contexto   barrial y una feria semanal. El enfoque y los datos de cada uno de estos   ámbitos también será diferente: en el primer caso, ofrecemos unos pocos datos   de lo “observado” de manera informal en la cotidianidad urbana; en el segundo,   tratamos de ofrecer un contexto de historia reciente a partir del diálogo con   una habitante de un barrio periférico del Municipio Colcapirhua; en el tercer   caso, mostraremos un trabajo etnográfico corto pero sostenido, realizado en un   lugar de fuerte intercambio lingüístico como es el Mercado de Ferias   Colcapirhua. El artículo muestra la relación entre dos lenguas en contacto: el   quechua y el castellano, haciendo énfasis en la manera como la primera ocupa un   lugar marginal si cruzamos varios factores tales como género, generación,   lugar, tiempo y tipo de actividad comercial.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Palabras clave: Lingüística andina,   interacción lingüística, etnografía de la comunicación, bilingüismo y diglosia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana"><b>ABSTRACT</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">The present communication tries to be a   first effort of ethnographic “observation” in situations of linguistic   interaction in spaces of social bilingualism and diglossia (Fishman 1995).   Thus, this article presents three “linguistic soundscapes” that correspond to   three different scales: urban environment of capital city, neighborhood   context, and a weekly market. The approach and data from each of these areas   are also different: in the first, we offer a few details of the “observed”   informally in quotidian urban; in the second, we try to offer a context of   recent history through a dialogue with a resident of peripheral neighborhood of   Colcapirhua Municipality. In third, we show a short but sharp ethnographic   work, it was made in Colcapirhua Trade Market, place of a strong language   exchange. The article shows the relationship between two languages in contact:   Quechua and Spanish, emphasizing how the first is marginal if we cross several   factors such as gender, generation, place, time, and kind of commercial   activity.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Keywords: Andean Linguistic, linguistic   interaction, ethnography of communication, bilingualism, diglossia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana"><b>RÉSUMÉ</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Cet article a le but de se constituer   comme un premier effort « d’observation » des situations linguistiques   ethnographiques dans les domaines de l’interaction sociale et le bilinguisme de   diglossie (Fishman, 1995). Pour ce faire, on verra trois « paysages sonores   linguistiques » qui correspondent à trois échelles différentes : un contexte   urbain de la capitale du département, un emplacement de quartier et une foire   hebdomadaire. L’approche et les données de chacun de ces emplacements seront   aussi différentes : dans le premier cas, on offrira quelques données « de ce   qui a été examiné » d’une façon informelle dans la quotidienneté urbaine ; dans   le second, on essaiera de procurer un contexte de l’histoire récente à partir   du dialogue avec une femme du quartier de la banlieue de la commune de   Colcapirhua ; et dans le troisième cas, on fournira un travail ethnographique   bref mais soutenu, qui a été fait dans un emplacement de fort échange   linguistique tel que le Marché de Foires de Colcapirhua. Ce travail montre le   rapport entre les deux langues en relation : le quechua et l’espagnol, tout en   faisant une réflexion sur la façon dont la première occupe une place marginale   si l’on entrecroise plusieurs éléments tels que le sexe, l’âge, les lieux, le   temps et le type d’activité commerciale.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Mots-clés: Linguistique des Andes,   interaction linguistique, ethnographie de la communication, bilinguisme et   diglossie.</font></p> <HR>     <p><font size="2" face="Verdana">1. Un castellano quechuizado: mirando el   habla en la ciudad</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En este apartado, mostraré una serie de   ejemplos de la manera como se encuentra presente el quechua en el castellano   urbano de Cochabamba.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Varios autores dan cuenta de una variedad   del castellano fruto del uso de los andino hablantes (quechuas y aimaras) que   no responde a los patrones normativos del español peninsular (Cf. CERRÓN-PALOMINO   2003; GRANDA 2001). Esta variante ha sido denominada castellano andino.   Presentaré a continuación, fruto de varios meses de observación (o mejor,   audición) etnográfica realizada de manera ocasional, varios ejemplos que nos   permiten evidenciar la presencia del quechua en el castellano cochabambino en   todos los niveles de la lengua.1</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">En el nivel fonológico, se suele destacar   la variación i ~ e, o ~ u. He detectado la primera variación en un diálogo   concreto:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;   ¿Sí?   Pregunte nomás.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">B.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quiero un   pantalo medio cafí.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;   ¿Qué   número?</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">B.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Treinta y   shiete.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Una nota curiosa es que los   castellanohablantes de lengua materna, cuando imitan la variante castellana de   los que tienen una lengua andina por lengua materna, usan este indicador de   manera burlesca: “toma to pendraib”, “me voy arreba”.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Por otro lado, es recurrente la dificultad   de mantener el grupo consonántico CVC cuando se trata de la semiconsonante y   seguida de la vocal media anterior e: “Está traendo, está leendo”. Esto se da a   causa de la cercanía articulatoria de la semiconsonante con la vocal   respectiva.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Tenemos también la alternancia de la   fricativa velar j con la dentilabial fricativa f, lo que se puede ver en los   siguientes ejemplos:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">-           “Fueves” &lt; jueves</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">-  “Enfuagar” &lt; enjuagar &lt; enjaguar</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">-           “Funio” &lt; Junio,</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">-           “Fulio” &lt; Julio,</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">-           “Fulia” &lt; Julia.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">-           “Jelipe” &lt; Felipe</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Cercano a los ejemplos presentados se   encuentra el caso de la eliminación de la dentilabial fen el grupo consonántico   CCV; así, “Florencio” se realiza como “Lorencio”.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En el nivel suprasegmental, es decir, en   el nivel de la acentuación no limitada a la realización fonética, tenemos el   desplazamiento típico del quechua: “No sabiabámos, no traiabámos”; “Ahí hay   hartos cantáros”.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En el nivel morfosintáctico, los adverbios   de lugar “aquí, allí, ahí” reciben la traducción directa del quechua: “en aquí,   en allí, en ahí”. Un caso bastante generalizado es el uso del respetual –ri del   quechua inserto en los imperativos del castellano a manera de un elemento   suavizador de la orden: “sentarite, venderime, comprarime”. Junto a este caso,   también es común el traslado de la doble posesión quechua en frases como: “De   la María su hermano es”.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En términos lexicales, hemos registrado   varios elementos:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">-“El queso está ñeqe” (= esponjoso).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">-La doctora era una p’ispila (= persona   flaca, pequeña, débil; por extensión, persona sin experiencia).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">- El informe estaba q’asa (= incompleto).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- El David estuvo t’uku (= pensativo)   durante toda la reunión.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Ese chico era wajchito (= huérfano). -   No seas tan mich’a (= tacaño).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Realmente, una suela uya (=   sinvergüenza).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Sin ser llunk’u pero (= servil).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Puriskiri (= andariego) había sido.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- La Matilde se va a dormir a la jayt’ana   (= a los pies de la cama; lit. el lugar donde se patea)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Esto es una ch’ipa, estoy ch’ipado (=   enredado)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Ahí había una tremenda pakcha (=   cascada)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Voy a ch’atar (= cerrar) el candado</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">- Le vas a decir que es un sapan wisa (=   comilón)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Había sido su na de la Lilian (=   acomodaticio ante el “olvido” involuntario o deliberado de un elemento lexical)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En el nivel pragmático, he encontrado en   un familiar la recurrencia a la narración reportativa: “Diciendo ha dicho,   diciendo había dicho, diciendo dijo”.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Todos estos ejemplos son tomados de   personas que tienen el castellano como lengua materna o que siendo bilingües   usan recurrentemente el castellano en su interacción cotidiana. Muchos de ellos   son profesionales que se desenvuelven como tales en el ámbito urbano.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">2. Un municipio</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El Municipio de Colcapirhua se encuentra   ubicado en el Departamento de Cochabamba. Su jurisdicción corresponde a la   Quinta Sección de la provincia de Quillacollo. Sus límites, según la ley 744   son determinados de la siguiente manera: al norte con Tiquipaya, al este y al   sud con el municipio de Cercado, y al oeste con el municipio de Quillacollo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Colcapirhua está situado a una altitud   aproximada de 2.565 m.s.n.m., integrando las provincias de Cercado y   Quillacollo. El clima de Colcapirhua es templado y semiárido, apto para la   producción agrícola durante todo el año (Cf. oJALVo et al: 2010)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Según el Censo Nacional del año 2001, la   población total del Municipio, para ese año, era de 41.980 habitantes (INE   2005).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La autoidentificación por pueblo indígena   u originario, en el Municipio, se da como sigue:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Cuadro Nº 1:</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Municipio de Colcapirhua:   Autoidentificación por pueblo indígena u originario</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana"><img border=0 width=325 height=154 src="/img/revistas/rpc/v20n30/v20n30a02image001.jpg"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Fuente: INE 2005.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En términos lingüísticos, los datos   apuntan a dar referencia tanto de la lengua materna como de las lenguas en uso   actual:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Cuadro N° 2:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Municipio de Colcapirhua: Principal idioma en el que aprendió a hablar</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana"><img border=0 width=318 height=171 src="/img/revistas/rpc/v20n30/v20n30a02image002.jpg"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Fuente: INE 2005.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Cuadro N° 3:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Municipio de Colcapirhua: Principal(es) idioma(s) hablado(s)</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="center"><font size="2" face="Verdana"><img border=0 width=315 height=173 src="/img/revistas/rpc/v20n30/v20n30a02image003.jpg"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Fuente: INE 2005.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Es interesante notar que el 57.93% de las   personas se autoidentifican como parte del pueblo quechua, aunque sólo un 22%   haya tenido al quechua como lengua principal de adquisición materna. En el   contexto actual el 39% de las personas hablan quechua como monolingües (2.89%)   o como bilingües (36.73%). Resalto esta información para hacer notar que   Colcapirhua es un lugar con mucha dinámica de interacción lingüística donde   predomina el bilingüismo.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Se conoce que en la época preincaica,   incaica, colonial y en la republicana, Colcapirhua fue un valle dedicado a la   producción de cereales, principalmente maíz, así como también es de   conocimiento generalizado que Colcapirhua fue históricamente un lugar donde se   almacenaba grandes cantidades de alimentos que luego serían enviados hacia el   altiplano o, en otros tiempos, hacia el Cuzco; de ahí, el significado de su   propio nombre. Colcapirhua es un topónimo quechua-aimara, según varias fuentes.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">González Holguín define Collcca como “La   troxe de adobes”; y, Pirhua como la “La trox de chaclla [varillas de cubrir el   techo], o cañas embarrada” (GONZÁLEZ HOLGUÍN 1608). Por su parte Ludovico   Bertonio dice que Collca y Piura quieren decir “Trox, almazen para chuño,   quinua, mayz” (BERTONIO 1612). De manera más reciente, Jesús Lara dice que   Qullqa corresponde al “Depósito de productos agrícolas construido de adobe”,   mientras Pirwa sería el “Depósito de productos agrícolas construido con   cañahueca y barro” (LARA 1971). Por último el Diccionario del Centro Cultural   Jayma afirma que Qullqa es un “Edificio, depósito” y Pirwa, “Depósito. Lugar en   que se pone; troje. Depósito de mineral natural” (Centro Cultural JAYMA 1997).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La plaza principal de Colcapirhua (Plaza   15 de abril) está asentada sobre un gran morro. Es el punto más alto de una   gran estratigrafía arqueológica. Si se excavara ahí se podrían encontrar   muestras de todos los períodos arqueológicos e históricos (Paleoindio,   Formativo, Intermedio Temprano, Horizonte Medio, Intermedio Tardío, Inca y   Colonial) (Walter Sánchez, comunicación personal, 27/09/12). Por otro lado, las   personas que </font><font size="2" face="Verdana">viven en los alrededores de la plaza   principal afirman que todo Colcapirhua era un lugar con muchas lagunas y mucha   agua. Así lo afirmó don Gualberto, quien dijo ser una persona “propia” de Colcapirhua.   él dijo que antes las casas estaban todas sólo a una cuadra a la redonda de la   plaza. También dijo que su papá le decía “wasis muqupatapi ruwananku tiyan”, en   referencia a que casi todas las casas antiguas se encuentran sobre morros.   Habló de que Colcapirhua era un lugar con mucha agua, con muchas quchas y que   desde ahí iban al cruce Taquiña a pie, para ver una enorme caída de agua que se   encontraba en ese lugar (Diálogo del 27/09/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Al igual que en muchos lugares de   Cochabamba, se asentaron terratenientes que establecieron sus haciendas. En el   trabajo de Ojalvo y otros se presenta a Colcapirhua como un lugar de   asentamientos terratenientes y que “en nuestros días, aún se observa en la zona   de Capacachi, Callajchullpa y Esquilan restos de estas estructuras coloniales.   Colcapirhua adoptó una arquitectura colonial clásica en sus viviendas como el   uso de los adobes elaborados a base de barro y paja, con techo teja, puertas y   ventanas de madera” (OJALVO et al. 2010: 3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3. Un barrio</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La OTB Canadá es una de las 30 juntas   vecinales que conforman el Municipio de Colcapirhua; ésta se encuentra a la   altura del kilómetro 8 de la avenida Blanco Galindo. Limita al Norte con la   Avenida Blanco Galindo, al Este con la OTB Florida Sur, al Oeste con Sumumpaya   y al Sur con el Barrio Ferroviario.</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana"><img border=0 width=327 height=281 src="/img/revistas/rpc/v20n30/v20n30a02image004.jpg"></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Figura Nº 1: Barrio Canadá - Colcapirhua</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Fuente: Google Earth. Image © 2015 Digital   Globe © 2015 Google. Imagen del 25/10/2013. Descarga del 20/02/2014. UTM 19K   794492 E 8074808 S 2558 m</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En el diálogo que tuvimos con Doña Yolanda   Villarroel2, del Barrio Canadá, dice que la zona estaba llena de sembradíos, que había una   señora que</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">[...] tenía una casa de hacienda; allá al   frente dice que tenía su casa. Casa de hacienda dice que había, en ahí dice que   había unas señoras solteronas Maldonado, Florinda Maldonado, algo por ahí se   llamaba, y esas eran las que todo esto hacían trabajar con peones (Entrevista   20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Sin embargo, no había sistema de pongueaje   ya que las personas que vivían en los alrededores de la hacienda podían   desarrollar otros tipos de actividades. Por ello, y por la forma de vida,   muchos habitantes podían criar algunos animales menores como patos, chanchos y   otros.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Con las sobras pues, con lo que hacían la   chicha, comían los patos también, pero eso mismo sabíamos comer, no teníamos   plata, porque no nos daba [mi papá]; entonces agarraba un pato, una gallina y   lo mataba y, eso mismo lo comíamos pues, los huevos también, recogía y nos   hacía comer. ¡Uuuu! ¡Huevo! cualquier cantidad hemos comido, sí que hemos   comido, grave hemos comido huevo (Yolanda Villarroel, entrevista,   20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La zona era productora de maíz y tenía   articulación con el mercado regional a través del tren, el cual funcionó desde   inicios del siglo XX hasta 1956. Y es que “durante la presidencia de Víctor Paz   Estensoro, esta parada fue cerrada por la construcción de la actual Av. Blanco   Galindo (Ojalvo et al 2010: 3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El idioma predominante en el barrio era el   quechua: “Todo quechua hablábamos en ese tiempo. Yo también casi castellano no   hablaba”. Dice Doña Yolanda que su papá no quería que ella hable quechua pero   su mama todo el tiempo le hablaba en esta lengua. “Con mis hermanas también,   con mamá también, puro quechua éramos” (Entrevista 20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Entre 1970 y 1980 el barrio comienza a   cambiar. Haciendo remembranza, Doña Yola nos cuenta que las dos únicas tías que   tenía su mamá eran las empleadas domésticas de las dueñas de la hacienda del   lugar: las Señoritas Maldonado. Las señoritas Rosa y Ernestina Arauco, eran   tías de Alberta Peredo Arauco, mamá de Yolanda Villarroel Peredo. Rosa y   Ernestina habían recibido esos terrenos como una forma de pago por los   servicios prestados durante muchos años. Como las tías no tenían más familia   que Alberta, decidieron regalarle esos terrenos a ella y a sus siete hijos. No   obstante, sucedió algo que cambió el rumbo de los acontecimientos. Las   señoritas Maldonado atendían a los sacerdotes de San Juan de Dios como   huéspedes en su casa de la ciudad. Llegadas a una edad avanzada, las hermanas   Maldonado pidieron asesoría a los sacerdotes con respecto a los terrenos que   todavía les quedaba por vender en esta zona de Colcapirhua: “puro curas vivían   ahí, de San Juan de Dios, puro curas. Y uno de ellos es el que se ha avivado,   pues. El cura Miguel Quispe. Como las viejitas no conocían el dinero, ‘yo te lo   voy a vender, te lo voy a vender’, diciendo le había dicho. Y el vendedor todo   para su bolsillo ha sido, a ellas nada les ha dado” (Yolanda Villarroel,   entrevista, 20/10/12). De esta manera, el religioso ha loteado los terrenos:   “¡Lo ha loteado pues él! Primerito dice que eran lotes grandes. Pocos nomás han   debido ser pues, grandes eran. Se ha avivado; después otro plano ha hecho   hacer con lotes más pequeños, así, otro después, tres planos dice que había;   así mi papá nos ha contado” (Yolanda Villarroel, entrevista, 20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">De esta manera, la familia de la señora   Yolanda adquiere algunos terrenos, pero de ninguna manera la cantidad que les   habían cedido las dueñas. Y con este hecho se inicia una nueva etapa para el   barrio, en vista de que al cambiar de dueños, las tierras tuvieron otros usos.   éstos estarían conectados con los cambios sociopolíticos y económicos del país   y toda la ola de urbanización que sufrió el departamento de Cochabamba por la   década del 70. En este contexto, un grupo de mineros organizados en la   Cooperativa Minera de Catavi compra uno de esos lotes; otros terrenos son   regalados a amigos y familiares del sacerdote mencionado. Sin embargo, los   llamados “mineros” no se trasladan a vivir inmediatamente al barrio.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">En la década del 70 en lo que después   sería el Barrio Canadá no había luz ni agua potable. Los grandes problemas y   limitaciones de un proceso de urbanización son sin duda, el servicio de energía   eléctrica y el agua potable. Ante esta situación, los primeros vecinos del   barrio debían perforar pozos en cada una de sus casas.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Si bien la geografía había cambiado   radicalmente con el loteamiento de la zona, no pasó lo mismo con la tenencia de   animales. “Todos criábamos animales. Patitos, gallinitas, conejitos, siempre   tenían, pues, su jardincito” (Yolanda Villarroel, entrevista, 20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El paisaje rural se mantenía:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Cuando el octavio se vino a vivir acá [en   noviembre de 1972], no había casas, ¡todo pampa era! Y sus vacas de los Cocas   venían, de los Padillas venían pues, harta vaca, debe tener fotos mi hermano. Y   en ahí, ¡Uuuu! las vacas y nosotros ahí afuera también. Era como si de nosotros   fueran las vacas, y nosotros nos sentábamos en el pasto, ahí afuera sabíamos   jugar, corretear. Ellos están tomando y nosotros correteando ahí pues, y las   vacas por ahí comiendo el pasto (Yolanda Villarroel, entrevista, 20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Pero además la zona de Colcapirhua era muy   conocida por la alfarería:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Es una de las actividades que se viene realizando   desde muchísimos años atrás y que se constituye en la característica principal   de la población, es por esta razón que los colcapirhueños se los llama “MANKA   LLUT’AS”. Los artesanos que se dedican a esta actividad son muy hábiles,   inclusive hacían alambiques para el destilado del licor, los wich’is, p’uños,   ch’illamis, wirquis, etc. Estas son verdaderas obras de arte, algunos p’uños y   wirquis tienen una capacidad hasta de dos mil litros y son utilizados para   elaborar chicha (ojalvo et al 2010: 5).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">A través de esta actividad se puede ver   cómo se va diversificando la ocupación de los habitantes del barrio:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Los de Colcapirhua siempre, la mayoría, se   dedicaban a hacer ollas, pues. Aquí cerca había hartas olleras, poco a poco han   ido despareciendo, ya casi no se ve.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Ahora... don Gerardo había sido sastre,   ahí nomás cocía. Ahora, mi hermano octavio trabajaba en la alcaldía; su esposa   ahí en la casa nomás se quedaba. Mi hermana, la Antuca, se iba a la cancha a   vender; don Esteban era panadero, y el cura era cura (Yolanda Villarroel,   entrevista, 20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Como se ve, en este período el barrio   comienza a cambiar. Se da el fenómeno de la mercantilización de los terrenos   junto a una incipiente urbanización en la que el trabajo agrícola va siendo   remplazado por la realización de diversos oficios; sin embargo, la crianza de   animales, con fines de autoconsumo o de venta, se mantiene. De igual manera,   poco a poco comienzan a cubrirse los servicios básicos acorde al inicial   proceso de urbanización.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Con la promulgación del D.S. 21060 se   inicia el proceso doloroso de despido, llamado relocalización, de miles de   mineros. A partir de 1986 decenas de familias llegaron al barrio, cargados de   todas sus pertenencias, incluyendo sus animales domésticos (perros y gatos).   Algunos habían hecho construir anticipadamente una o dos precarias   habitaciones.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En camiones llegaban pues, todas sus   cositas traían, con sus wawas, sus perros, sus gatos... con todo se han venido.   Algunos ni siquiera han hecho terminar sus casitas, así en obra gruesa, sin   ventanas, sin paredes, nada, así se han venido (Yolanda Villarroel, entrevista,   20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El cambio fue radical para las personas   que llegaban, ya que muchos de ellos habían disfrutado de la bonanza económica   de las minas en Potosí. Llegaban a una tierra en la que no tenían casa, no   tenían trabajo, no tenían  conexión eléctrica, y fundamentalmente, no tenían agua.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Cuando llegaron los mineros nos hemos   tenido que organizar. Ahí hemos hecho una reunión y se ha conformado el barrio   “Constitución”. Así se llamaba primerito. Esa primera mesa directiva se ha   movido para que se pueda tener agua, pues. Han encontrado ayuda de unas   monjitas de Canadá. Por eso luego le han puesto ese nombre “Canadá”. Han hecho   cavar ese pozo para toditos. Grave ha sido porque no salía agua limpia, turbia   nomás siempre salía (Yolanda Villarroel, entrevista, 20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Con el tiempo, los exmineros fueron   adquiriendo nuevas fuentes de trabajo, o en algunos casos trajeron sus propios   negocios</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Aquí han puesto su carpintería pues, don   Reymundo; don René Villarroel también era carpintero y con todas sus   herramientas se ha venido y aquí ha puesto su carpintería; don Alberto Solá   también electricista era, aquí sigue siendo electricista (Yolanda Villarroel,   entrevista, 20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Poco a poco se han ido integrando las   distintas formas de vida, la que se tenía en el barrio, fruto de una tradición   agropecuaria, y la que se tenía allá, caracterizada por el bienestar económico   resultado del trabajo minero, sindical y cooperativista.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Ante la pregunta de qué cosas han cambiado   en el barrio luego de la llegada de los mineros, Doña Yola contesta:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Harto ha cambiado pues, antes era bien   tranquilo aquí, pero peligroso también era. Con lo que se ha llenado ya no era   tan peligroso. Los mineros siempre están organizándose pues, sindicalistas son   ellos, en cambio nosotros, aquí no sabíamos de </font><font size="2" face="Verdana">esas cosas, políticos siempre han sido   ellos. Lo más grave es que estaban bien acostumbrados a todo ellos; estaban   acostumbrados a que les dieran todo, el gobierno siempre les daba lo mejor,   pues; de aquí la mejor fruta iba para las minas, la mejor verdura, todo, aquí   no teníamos qué comer y ellos tenían lo mejor, la mejor carne, los mejores   huevos, ellos así siempre cuentan. Aquí en Cochabamba hemos sufrido harto esos   tiempos y allí ellos estaban bien tratados. Cuando han venido aquí, grave han   sufrido, ya no había pues eso (Yolanda Villarroel, entrevista, 20/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La misma organización vecinal logró el   servicio médico en el barrio, gracias a una donación que ellos hicieron de una   parte de sus áreas verdes a favor de la Alcaldía de Colcapirhua. En este terreno,   el Municipio construyó una posta sanitaria que, luego, se convertiría en el   Centro de Salud del Barrio Canadá.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Como se ve, esta tercera etapa de la   narración de doña Yolanda está signada por la llegada de los mineros   “relocalizados” y los cambios que fue necesario asumir para que la vida del   Barrio contara con servicios básicos más amplios, especialmente en referencia   al agua y a la salud. Pero ello también reestructuró la conformación social y   lingüística de los habitantes del Barrio Canadá: ahora se cuenta con dos tipos   de quechuas, los lugareños y los inmigrantes.3</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Actualmente, la organización de los   vecinos del barrio ha logrado algunas mejorar en el mismo, en términos de   servicios. Se cuenta con alumbrado público, alcantarillado, agua potable las 24   horas del día a un precio muy económico. En vista de que el agua es de todos   los vecinos, una red de distribución de agua domiciliaria es mantenida por el   mismo barrio. Por otro lado se cuenta con un área recreativa para la   realización de deportes, y el 90% de las calles tienen asfalto rígido.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En la actualidad la población del barrio   llega a alcanzar el millar de personas, pero los socios del sistema de agua,   que en su mayoría son los jefes de familia, llegan a un total de 160 personas.   El barrio ha crecido en cantidad de personas y a nivel arquitectónico ya que el   95% de las viviendas tienen un segundo, tercer y hasta cuarto piso de   edificación vertical.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El sistema de agua sigue vigente y ese es   el principal mecanismo de cohesión de los vecinos; cada dos años se realiza el   cambio de los dirigentes gracias a un sistema democrático de elección secreta,   todo ello estipulado en sus reglamentos internos de funcionamiento de la junta   vecinal.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">A nivel de las actividades de los   pobladores, se puede mencionar que existe una variedad muy grande de ellas.   Existen empleados, comerciantes, transportistas, maestros, jubilados, amas de   casa, profesionales en diversas áreas, funcionarios públicos, estudiantes, etc.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El paisaje lingüístico, en los ámbitos   públicos (centro de salud, cancha de fútbol y de básquet, tiendas y farmacias)   es, ahora, eminentemente español. En el ámbito privado familiar las personas   adultas hablan quechua en algunas ocasiones. Cuando se encuentran las personas   adultas en las calles del barrio, alguna vez también se saludan o bromean en   quechua. En las reuniones del barrio, alguna que otra vez se puede escuchar a   algún adulto mayor hablando en quechua. Pero claramente el paisaje lingüístico   tiene predominancia del español.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">4. Un mercado</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Las ciudades andinas tienen una alta   población quechua y/o aimara. Sus principales grupos son los descendientes de   sectores ya urbanos, los pueblos o comunidades del contorno absorbidos por la   misma ciudad y los inmigrantes rurales (Cf. ALBÓ 1998a). Por otro lado, la población   andina, en general, despliega una permanente estrategia de movilidad social y   ambigüedad cultural, una “habilidad para moverse alternativamente en dos   ambientes culturales: el suyo propio y el no-andino de corte más hispano,   dentro de una puja permanente por el ascenso social” (ALBÓ 1998a: 65). Para   ello, como una de las opciones, algunos cambian de indumentaria, lengua y   apellido. En otros casos, dado que no es fácil despojarse de una manera   específica de ser, los lazos sociales y los sentimientos más profundos siguen   jalando hacia la identidad cultural andina tradicional: “Más aún, el mismo afán   de reconocimiento público, dentro de esta puja por el ascenso social se   satisface más fácilmente entre los paisanos y otros miembros de la cultura   andina, que son ellos los que mejor entienden el esfuerzo   realizado. Entonces el reconocimiento se sigue expresando también en clave   andina” (ALBÓ 1998a: 66).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La Feria de Colcapirhua funciona como tal   los días jueves y domingos. Los/as vendedores/as comienzan a organizar sus   puestos a partir de las 5:30 horas y desde las 15:00 horas ya casi no hay   actividad comercial. Sin embargo, la intensidad del comercio, en relación a las   horas en que transcurre la Feria, varía de lugar a lugar. Por ejemplo, en los   puestos en que se vende ropa y platos de comida se puede encontrar gran   actividad hacia las 11 de la mañana, hora en que ya casi no hay actividad en la   venta mayorista de papa.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Figura Nº 2: Mercado de Ferias ­ Colcapirhua</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Fuente: Google Earth. Image © 2015 Digital   Globe © 2015 Google. Imagen del 25/10/2013. Descarga del 20/02/2014. UTM 19K   792845 E 8075198 S 2564 m</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El mercado tiene secciones más o menos   fijas de productos. En términos generales, encontramos las siguientes   secciones:</font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana"><img border=0 width=322 height=276 src="/img/revistas/rpc/v20n30/v20n30a02image005.jpg"></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana"><img border=0 width=325 height=329 id=pic src="/img/revistas/rpc/v20n30/v20n30a02image006.jpg"></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">A la feria de Colcapirhua vienen a comprar   personas de distintos lugares de la ciudad y sus alrededores. Por ejemplo,   durante el trabajo de campo me encontré con unos familiares que viven en la   Villa Kennedy (a la altura del Campus Tupuraya de la U. Católica pero más al   norte de la Av. Circunvalación) (observación del 18/11/12). De igual forma,   preguntando entre amigos, me he enterado de una pareja de esposos que vienen   desde Tiquipaya a comprar a la Feria de Colcapirhua.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La mayoría de las vendedoras de la Feria   son mujeres, con una pocas excepciones: el señor que vende carne de cordero, un   señor en la sección de venta de carne de res, otro en un puesto de venta de   pollo, otro en el puesto de los embutidos, uno de los puestos en que se vende   coca, unos dos en los puestos de venta minorista de papa. El caso de la venta   mayorista de la papa es especial y me referiré a ello más adelante. En la   sección verduras y de comida no hay ni un solo varón como cabeza de puesto. En   muchos lugares de venta hay hombres ayudando a mujeres. En los puestos de   oficios (relojería, zapatería) los maestros son hombres.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La Feria es un territorio prioritariamente   femenino. Sin embargo, son varias variables importantes que marcan el uso del   quechua: una de ellas es el género (las mujeres hablan más quechua, sobre todo   cuando interactúan entre vendedoras); otra es la espacialidad relacionada con   el tipo de actividad comercial, </font><font size="2" face="Verdana">además de la variable generacional (los   más adultos son los que más hablan quechua) y temporal (a las 6:30 de la mañana   se escucha más quechua que a las 11). Por ello, creo que puede ser útil   trabajar desde las nociones de paisaje lingüístico (Cf. ALBÓ 1998b)4 y de   paisaje sonoro (SÁNCHEZ 2010)5 para pensar la feria como un paisaje lingüístico   sonoro. Así, en términos generales, es indudable la predominancia del   castellano como paisaje lingüístico sonoro. Hice el ejercicio, durante tres   domingos, a distintas horas, de “pasear” por todos los rincones del mercado y   registrar el número de interacciones en quechua y en castellano entre vendedor   y comprador, sólo identificando, al pasar muy despacio por su lado, en qué   lengua hablaban. El resultado total fue de 72 interacciones en castellano vs.   24 en quechua en una suerte de sonoridad ambiental.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Así mismo, la convocatoria inicial de una   vendedora a comprar en su puesto se hace siempre en castellano:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- “¿Qué se va a llevar caserito?”, “¿Qué   se va a llevar señor?”(observación del 18/11/12)</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- “Choco, ven, comprate papas”   (observación del 07/10/12).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">- “Casero, ¿qué frutita va a llevar?”   (observación del 01/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- “Cuatro por diez, cuatro por diez”   (observación del 07/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Un fenómeno curioso es que todo el   intercambio verbal referente a los precios de los productos se hace en   castellano, aunque se esté hablando en quechua. Se ha perdido totalmente la   designación numérica quechua en el habla cotidiana.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Los lugares en los que más se escucha   hablar en quechua son: la venta mayorista y minorista de papas, el lugar de las   “moteras” o patasqeras” (las que venden mote, trigo pelado, quesillo, poroto y   patas de vaca), los puestos de venta de comida y de verduras. También en algunos   de los puestos de venta de carne.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El lugar donde más se habla quechua es en   la venta mayorista de papa.6 Prácticamente toda la interacción comercial es en   quechua. A diferencia de lo que ocurre en el resto de la Feria, en este espacio   la mayoría de los </font><font size="2" face="Verdana">puestos –entre paréntesis, no delimitados   por encontrarse en el ámbito externo del mercado– están a cargo de varones.   Aquí también hay un cierto quiebre en la variable generacional: los/las jóvenes   que acompañan a sus padres suelen interactuar entre ellos/as en castellano pero   cuando hablan con sus padres lo hacen en quechua. En cambio, los adultos hablan   entre ellos en quechua; incluso los compradores están obligados a hacerlo en   quechua. Vi varias ocasiones en las que los compradores preguntaban y compraban   en castellano pero recibían respuestas en quechua de parte de los vendedores.7   La venta de papas al por mayor es un lugar de mucha actividad sonora. Se habla   mucho y hay una suerte de bullicio permanente en quechua.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En los lugares de venta de comida, en general,   se come en silencio (salvo por el televisor que suele estar prendido en algunos   de los puestos). A diferencia del espacio de venta de papa mayorista, donde hay   mucha interacción lingüística con predominio del quechua y fuerza sonora, aquí   predomina la poca sonoridad. Los diálogos entre los comensales conocidos se   realizan en voz baja, casi siempre en quechua, mientras la interrelación con   las vendedoras se realiza en castellano.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Hay una zona particularmente interesante:   es el lugar de transición entre el ala Suroeste y el ala Noreste del mercado.   Ahí, frecuentemente se encuentran personas hablando por celular. Excepto en una   ocasión, lo hacían en castellano.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">otro tema interesante, dentro de los   paisajes sonoros, es la interacción entre el quechua y el castellano.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Ya hemos insinuado que las caseras   interactúan con los/as clientes de acuerdo a la lengua que les hablan. Incluso   si tienen que ofrecer sus productos lo hacen en castellano y según la respuesta   de la otra persona (Q o C) continúan en una u otra lengua. En términos   sociolingüísticos hay tanto mezcla de código (code mixing) como cambio de   código (code switching). El primero fruto del histórico contacto entre el   quechua y el castellano; el segundo, fruto de la realidad de bilingüismo tanto   social como individual.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Presentaré varios ejemplos de lo dicho. Un   domingo me acerqué junto con mi suegra al puesto de ventas de Doña María, una   de las señoras que vende verduras en la Feria. Al acercarnos nos saludó en castellano y,   dado que mi suegra le respondió en la misma lengua, ella siguió hablándonos en   castellano. Casi inmediatamente, una señora del puesto de su derecha, de unos   70 años, le pasó a Doña María un billete de 50 bolivianos para que se lo revise   si era verdadero o falso y eso lo conversaron en quechua. Luego, doña María se   puso a conversar con su esposo, en voz relativamente baja, y también lo   hicieron en quechua. Volvió a dirigirse a nosotros y cambió al castellano de   manera automática (observación del 01/07/12).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">En el puesto de venta de carne donde   realizo las compras cada domingo, había un señor comprando. El casero le dijo   que vuelva más tarde para tener o darle lo que le había pedido. El casero le   dijo “volvé más tarde, te lo voy a alistar”; el señor, “mayorcito”, le contestó   en quechua, “ya, ya, kutimusaq entonces”. Y el casero volvió a repetir, “vas a   volver, vas a volver, ¿ya?”. Esto ocurría en uno de los lados del puesto de   ventas (está en la esquina). Al otro lado, la casera atendía a una pareja de   esposos mayorcitos. Entre ellos hablaban muy despacito en quechua, y con la   casera en castellano (observación del 15/08/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En otra ocasión una señora de pollera se   acercó al señor que vende coca y tiene en venta también gangochos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- ¿Tu gangocho, caballero? –preguntó la   señora</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- A 5 y a 10 –respondió él</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La señora le dio un billete de 50 por un   gangocho de 5 bolivianos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- ¡Uff! Jesús, José y María –dice el   vendedor viendo el billete “grueso”</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- Mancharikusanki!! Es que papata rantinay   tiyan –dice ella medio riendo</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El señor le da cambio y agrega - Muchas   gracias señora.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En el lugar cercano a la venta de lácteos   estaban dos señoras de pollera pero jóvenes (de menos de 30 años). Una de ellas   iba con dos niñas, una de unos 9 años y otra de 4 o 5. La primera iba de pollera   y la segunda con buzo, “de civil”. Una de las señoras jóvenes de pollera le   dijo a la niña de 9: “¿Imarayku saqisqanki? Ahora pues te arreglas”   (observación del 21/10/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Un aspecto más que quisiera mencionar es   el de las personas que no saben quechua y venden en la Feria. Conversé con   Gaby, una joven que vende q’uwas y estudia Enfermería en la Universidad Mayor   de San Simón; ella no sólo no habla sino que no entiende quechua. Me dijo que   su familia era de Oruro y nunca había escuchado el quechua en su familia,   aunque su mamá sí lo habla. Le pregunté cómo hacía para vender las q’uwas en el   puesto de su mamá y me dijo que eso era un problema para ella. Me contó que un   día vino un señor y le había preguntado si tenía “yura q’oa” y tuvo que   preguntar a su mamá quien le riñó explicándole que era q’uwa blanca. Además, su   trabajo se le complicaba porque generalmente los viejitos sólo compran en   quechua. También dijo que había un señor en un puesto cercano al de su mamá que   era colombiano y que sin embargo sabía quechua. Gaby dijo que todo lo que   escuchaba en quechua lo anotaba en una libretita que tenía y que así estaba   poco a poco aprendiendo.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Sobre este mismo tema, en otra ocasión, me   acerqué a tomar jugo de quinua con manzana al lugar donde una señora ubica siempre   su “carrito”: a la entrada del mercado. Por conversaciones previas yo sabía que   la señora es aimara y vive ya muchos años en Cochabamba. Cuando estaba tomando   el jugo se acercó otra señora hablando en quechua y le pidió que le venda un   jugo (dando por supuesto que la señora que vendía lo sabía). La que vendía tuvo   que hacer auténticas maromas para entender, y la que se acercó a comprar tuvo   que usar señas para darse a entender en lo que le pedía (Observación del   02/12/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Conclusiones</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Para lograr una comunicación intercultural   eficaz es necesario una lengua común, el conocimiento de la cultura ajena, el   re­conocimiento de la cultura propia, la eliminación de prejuicios, ser capaz   de empatizar, saber metacomunicarse y tener una relación equilibrada (Cf.   RODIGRO 1999). La interrelación lingüística presentada, en Cochabamba y en   Colcapirhua, aunque no analiza explícitamente las relaciones de poder, nos da   cuenta de la manera como se evacúan los obstáculos comunicacionales en un   espacio concreto.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En la sociolingüística andina se suele   resaltar la incidencia negativa que históricamente ha tenido el castellano   sobre el quechua, al punto de configurar una variante denominada quechuañol o   chawpi lengua (Cf. MUYSKEN 2000). Menos visible es, en el ámbito boliviano, la   manera como el castellano ha acogido varias de las marcas del quechua en su   estructura formal. Hacer evidente estos casos, de los que aquí he presentado   una pequeña muestra, nos puede ayudar a tomar conciencia del grado de   interrelación no sólo lingüística sino también cultural que nos caracteriza.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Las notas sobre el Barrio Canadá del   Municipio Colcapirhua nos muestran el proceso de cambio social que han vivido   muchos espacios periurbanos y barriales del Departamento de Cochabamba, a   partir de la implementación del Decreto Supremo 21060 y los procesos de   “modernización” de las últimas tres décadas. Modificaciones que han tenido   repercusiones también en el ámbito lingüístico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La Feria de Colcapirhua es un lugar   interesante para mirar las interacciones lingüísticas en el contexto de   relaciones comerciales. Como se ha visto líneas arriba hay una serie de   factores (género, generación, lugar, tiempo, tipo de actividad comercial) que   funcionan como variables de uso del quechua y que le asignan una categoría marginal:   más hablado por mujeres que por hombres, más hablado por adultos que por   jóvenes, más hablado en la periferia que en el centro, más hablado temprano que   tarde, más hablado en la venta de papa que en la venta de ropa. Sin embargo, no   se trata de territorios lingüísticos cerrados sino de relaciones fluidas que   permiten el flujo de información. Pese a lo dicho, la fluidez no significa   armonía: tras la manera como los hablantes resuelven sus dificultades   comunicativas hay una lengua predominante (castellano) que expande sus usos en   desmedro de la lengua indígena (quechua). ¿Es posible una intervención que   permita equilibrar los usos lingüísticos a fin de superar la condición   diglósica del paisaje linguosonoro que se percibe en la Feria de Colcapirhua? Es   una de las tareas que deberíamos enfrentar al momento de implementar formas de   equidad lingüística demandadas por el actual contexto histórico.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Notas</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">1. Los   ejemplos que se presentan a continuación presuponen el conocimiento de la   estructura básica gramatical del quechua sureño (Cf. CERRÓN-PALOMINO 1987;   CUSIHUAMÁN 1976; QUIROZ 2000).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">2. Doña   Yolanda es nuestra vecina. Quechua hablante de lengua materna, tiene una tienda   que es el referente de compra de artículos cotidianos en toda su cuadra. Su   esposo, mecánico de equipo pesado, ha sido empleado de diversas empresas a lo   largo de su vida. Eso hizo que su esposo viviera muchos años “en campamento” y   que doña Yolanda enfrentara sola la vivencia en el barrio con sus hijos. Hoy su   esposo está ya jubilado y ayuda a “Doña Yola” en la tienda. Tienen cinco hijos   (2 mujeres y 3 varones), cuatro de ellos ya casados. Abordamos a doña Yola en   una de las compras en su tienda y le pedimos que nos conceda la entrevista para   conocer la historia del barrio. Fácilmente aceptó la solicitud. Así, un sábado   en la tarde, nos sentamos a “conversar”.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3. Para un   caso similar, en Tiquipaya, Cf. BUSTAMANTE (2003).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">4. El artículo   de Albó habla de paisaje lingüístico en referencia al ámbito público de la   escritura.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">5. El artículo   de Sánchez piensa la sonoridad desde la música.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">6 Prácticamente toda la papa que se vende   en Colcapirhua proviene de Morochata. Entre las 4 y 5 de la mañana se pueden   encontrar entre 6 y 8 camiones de papa que vienen de tal lugar.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">7. Esto es interesante porque está   relacionado con el hecho de que en Cochabamba hay muchas personas que son   bilingües pasivos: no hablan quechua pero sí lo entienden.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Bibliografía</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">ALBÓ, Xavier (1998a). Quechuas y Aymaras.   La Paz: Programa Indígena, PNUD.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- (1998b). Expresión indígena, diglosia y   medios de comunicación, en Sobre las huellas de la voz. Sociolingüística de la   oralidad y la escritura en su relación con la educación, compilado por Luis Enrique   López e Ingrid Jung. Madrid, Cochabamba, Bonn: Morata, PROEIB-Andes, DSE,   126-155.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">BERTONIO, Ludovico (1612). Vocabvlario de   la lengva aymara. Cochabamba: CERES (reimpresión facsimilar de 1984 de la   edición facsimilar de 1956).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">BUSTAMANTE, Martha (2003). La construcción   de relaciones socioculturales en un contexto socioculturalmente heterogéneo. La   Paz: Plural.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Centro Cultural JAYMA (1997). Diccionario   bilingüe Quechua – Castellano, Castellano - Quechua. La Paz: Secretaría   Nacional de Educación.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (1987).   Lingüística quechua. Cuzco: CBC.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">- (2003). Castellano andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: PUC-P, GTZ.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">CUSIHUAMÁN, Antonio (1976). Gramática   quechua Cuzco – Qollao. Lima: Ministerio de Educación, Instituto de Estudios   Peruanos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">FISHMAN, Joshua (1995). Sociología del   lenguaje, 4ª edición. Madrid: Cátedra.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego (1608).   Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del   inca, 3ª edición, 1999. Lima: Universidad Mayor de San Marcos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">GRANDA, Germán de (2001). Estudios de   lingüística andina. Lima: PUC-P.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">INE (Instituto Nacional de Estadística de   Bolivia) (2005). Atlas estadístico municipal, en <a href="http://www.ine.gob.bo/publicaciones/visorP">http://www.ine.gob.bo/publicaciones/visorP</a> df.aspx?Codigo=030905&amp;tipo=1, consulta del 19/11/12.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">LARA, Jesús (1971). Diccionario Queshwa –   Castellano, Castellano – Queshwa, 4ª edición, 1997. Cochabamba: Los Amigos del   libro.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">MUYSKEN, Pieter (2000). A la mitad entre   el quechua y el español: el caso de la relexificación, en Estudios de sociolingüística, compilado por Yolanda Lastra. México: UNAM, 239-271.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">OJALVO, Orlando et al. (2010).   “Colcapirhua, una ciudad de contraste”. Cochabamba: Axioma. Extraído de: <a href="http://arandu.serbolivianoes.org.bo/index.p">http://arandu.serbolivianoes.org.bo/index.p</a>hp?title=Colcapirhua, consulta del 23/06/12.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">QUIROZ, Alfredo (2000). Gramática quechua.   La Paz: Ministerio de Educación, UNICEF.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">RODRIGO, Miquel (1999). La comunicación   intercultural. Barcelona: Anthropos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">SÁNCHEZ, Walter (2010). Sin purezas y con   mezclas. Las cambiantes identidades sonoras negro-africanas en Bolivia, en: <a href="http://www.museo.umss.edu">http://www.museo.umss.edu</a>.            bo/wp-content/uploads/2012/03/15-Sin-purezas­y-con-mezclas-Walter-Sanchez.PDF,   consulta del 08/11/12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">GARCÉS V., Fernando (2015). “La ciudad, el   barrio, el mercado: una mirada a las interacciones lingüísticas en Cochabamba”.   Punto Cero, Año 20 – N° 30 – 1° Semestre 2015. Pp. 9-20. Universidad Católica   Boliviana “San Pablo”. Cochabamba.</font></p>     <p>&nbsp;</p>     <p><font size="2" face="Verdana">Recepción: 1 de marzo de 2015.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana"> Aprobación:   20 de abril de 2015.</font></p>      ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALBÓ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Quechuas y Aymaras]]></source>
<year>1998</year>
<month>a</month>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Programa Indígena]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[ALBÓ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Xavier]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Expresión indígena, diglosia y medios de comunicación, en Sobre las huellas de la voz: Sociolingüística de la oralidad y la escritura en su relación con la educación, compilado por Luis Enrique López e Ingrid Jung]]></source>
<year>1998</year>
<month>b</month>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba, Bonn ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Morata, PROEIB-Andes, DSE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BERTONIO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ludovico]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabvlario de la lengva aymara]]></source>
<year>1612</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BUSTAMANTE]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martha]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La construcción de relaciones socioculturales en un contexto socioculturalmente heterogéneo]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Plural]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>Centro Cultural JAYMA</collab>
<source><![CDATA[Diccionario bilingüe Quechua - Castellano, Castellano - Quechua]]></source>
<year>1997</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Secretaría Nacional de Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CERRÓN-PALOMINO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lingüística quechua]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cuzco ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CBC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CERRÓN-PALOMINO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rodolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Castellano andino: Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUC-P, GTZ]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CUSIHUAMÁN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática quechua Cuzco - Qollao]]></source>
<year>1976</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación, Instituto de Estudios Peruanos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[FISHMAN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joshua]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociología del lenguaje]]></source>
<year>1995</year>
<edition>4ª edición</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GONZÁLEZ HOLGUÍN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Diego]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del inca]]></source>
<year>1608</year>
<edition>3ª edición</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Mayor de San Marcos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GRANDA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Germán de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudios de lingüística andina]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lima ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[PUC-P]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="">
<collab>^dINE (Instituto Nacional de Estadística de Bolivia)</collab>
<source><![CDATA[Atlas estadístico municipal]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LARA]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jesús]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Diccionario Queshwa - Castellano, Castellano - Queshwa]]></source>
<year>1971</year>
<edition>4ª edición</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Los Amigos del libro]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[MUYSKEN]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pieter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A la mitad entre el quechua y el español: el caso de la relexificación, en Estudios de sociolingüística, compilado por Yolanda Lastra]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>239-271</page-range><publisher-loc><![CDATA[México ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UNAM]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[OJALVO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Orlando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[“Colcapirhua, una ciudad de contraste”]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Axioma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[QUIROZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alfredo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática quechua]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[La Paz ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ministerio de Educación]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[RODRIGO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Miquel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La comunicación intercultural]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anthropos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SÁNCHEZ]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sin purezas y con mezclas: Las cambiantes identidades sonoras negro-africanas en Bolivia]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCÉS V.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La ciudad, el barrio, el mercado: una mirada a las interacciones lingüísticas en Cochabamba]]></article-title>
<source><![CDATA[Punto Cero]]></source>
<year>2015</year>
<month>1°</month>
<day> S</day>
<volume>20</volume>
<numero>30</numero>
<issue>30</issue>
<page-range>9-20</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cochabamba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Católica Boliviana “San Pablo”]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
