<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1815-0276</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Punto Cero]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Revista Punto Cero]]></abbrev-journal-title>
<issn>1815-0276</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Carrera de Ciencias de la Comunicación Social - Universidada Católica Boliviana San Pablo Cochabamba]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1815-02762004000200012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[EL CUERPO COMO DISCURSO Y LOS DISCURSOS SOBRE EL CUERPO: LA METAFORICIDAD EN EL QUECHUA BOLIVIANO]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Garcés V.]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,U. Andina Simón Bolivar)  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2004</year>
</pub-date>
<volume>09</volume>
<numero>09</numero>
<fpage>64</fpage>
<lpage>70</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1815-02762004000200012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1815-02762004000200012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.org.bo/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1815-02762004000200012&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <p align="center"><font size="2" face="Verdana"><b>ARTICULO</b></font></p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana"><b>EL CUERPO COMO DISCURSO Y LOS DISCURSOS SOBRE EL CUERPO:</b></font></p>     <p align="center"><font size="4" face="Verdana"><b>LA METAFORICIDAD EN EL QUECHUA BOLIVIANO</b></font></p>     <p align="center"><font size="3" face="Verdana"><b>Fernando Garcés V.</b></font></p>     <p align="center"><font size="2" face="Verdana"><b>tel:4268814</b></font></p>     <p align="center"><b><font size="2" face="Verdana">C. de la   educaci&oacute;n. Doctorante en cutura Latinoamericana   (U. Andina   Sim&oacute;n Bolivar)</font></b></p> <HR>     <p><font size="2" face="Verdana">En la   reflexión “científica” de occidente, el lenguaje y su concreción social, la   lengua, se encuentran permanentemente asociadas al pensamiento. Así, los dos principales teóricos del lenguaje como ciencia,   Saussure y Chomsky, indagan   por las cualidades psíquicas del lenguaje. Para Saussure, el signo lingüístico es de naturaleza completamente psíquica, por lo que el objeto   de los estudios lingüísticos no es abordable directamente por la vía de los   sentidos. Para él, la relación entre concepto e imagen acústica, dada en el contexto social, es lo que configura la lengua   (1916: 28). De manera similar,   Chomsky afirma que existe una íntima relación entre lengua y pensamiento, al   punto que se puede considerar a aquélla como el espejo de éste (1975: 13).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Junto a   esta conceptualización, en el imaginario de occidente, el uso de la lengua, al   estar vinculado al pensamiento no se considera parte del cuerpo. Es decir, el uso de la lengua   es algo que pertenence al ámbito de la razón, del pensamiento, de la mente y   por tanto no es algo que pertenezca al ámbito del cuerpo. Encontramos, entonces, ubicado el problema   en la vieja disputa dualista cristiana sobre alma-cuerpo y que en el mundo   moderno se actualizaría en el dualismo cuerpo-espíritu o cuerpo-mente (Hellery Fehér 1995: 8-21).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Desde otra perspectiva, Merleau-Ponty ha intentado mostrar cómo el lenguaje no es externo   al pensamiento (Crossley 1995: 49). Según él, el lenguaje es el mecanismo a   través del cual los seres humanos no sólo piensan sino que se vuelven conscientes de sus pensamientos; es el único medio por el cual se logra el pensar, lo cual no implica que haya   una determinación en uno u otro sentido sino, antes bien, condiciones de   posibilidad de existencia. Dice Merleau-Ponty que lenguaje y pensamiento son   dos caras de la misma moneda (Crossley 1995: 50).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Merleau-Ponty se   encuentra particularmente preocupado por el carácter público del lenguaje. Toma de Saussure la noción de que el lenguaje es una institución socio-histórica. Las lenguas como concreción social del   lenguaje, son permanentemente reproducidas y modificadas en el ejercicio de   prácticas comunicativas situadas que son, a su vez, prácticas in-corporadas o en-carnadas.1De ahí se sigue que, para Merleau-Ponty, la   comunicación lingüística es un entrelazamiento de cuerpos sintientes-sensibles (hablante y oyente, escritor y lector), una inter-corporalidad (Crossley 1995: 50).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">En este   esquema de reflexión sobre el cuerpo, Merleau-Ponty propone una comprensión de   los cuerpos como hablantes y hablados, transmisores y receptores, activos y   actuados, en un juego de interrelación que se da tanto consigo mismo como con el otro (Crossley 1995: 51). Esta dualidad corporal es central para entender las controversias que se dan en   torno a las posiciones discursiva y carnal-sensual en la sociología del cuerpo;   esto es, entre la posición que analiza el cuerpo como un objeto discursivo y aquella que arguye por una comprensión del cuerpo como real, como un ser de carne y hueso. Lo interesante de esta controversia es que se puede pensar que se trata de concepciones   mutuamente excluyentes y que nosotros debemos escoger entre ellas. No es lo que   sugiere el trabajo de Merleau-Ponty; para él, el mismo discurso es un proceso   carnal-sensual ya que es producido por medio del trabajo del cuerpo. De tal forma que puede haber una no electividad entre discurso y   carnalidad ya que se pertenecerían mutuamente como las piernas al caminar.   Podemos estudiar el cuerpo como   un   ser que construye representaciones de sí mismo o de otros cuerpos(Crossley 1995: 51).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La   discursividad sobre el cuerpo adquiere un sentido especialmente importante en   la construcción metafórica de los distintos grupos socio-culturales. Lakoff y Johnson (1980) han intentado mostrar   cómo el trabajo metafórico del habla cotidiana es central en la concepción del   lenguaje. Su argumento central, luego de varias páginas de ejemplos de   estructuración metafórica, es que nuestro pensamiento, percepción y conceptualización   del mundo se da en términos metafóricos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Nosotros   hemos llegado a la conclusión de que la metáfora [...] impregna la vida cotidiana, no solamente el   lenguaje, sino también el pensamiento y la acción. Nuestro sistema conceptual   ordinario, en términos del cual pensamos y actuamos es fundamentalmente de   naturaleza metafórica (Lakoff y Johnson 1980: 39).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El trabajo de estos autores desemboca en una crítica tanto al objetivismo como al subjetivismo en filosofía y lingüística para, desde ahí, proponer como base de comprensión   del mundo, un “experiencialismo” anclado en la cultura de los diversos grupos   hablantes (Lakoff y Johnson 1980: 228-282).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La base   de definición de lo que es metáfora está en que ésta permite “entender y   experimentar un tipo de cosa en términos de otra” (Lakoff y Johnson 1980: 41).   Y en referencia al lugar que ocuparía la metáfora en un “experiencialismo” como   base de verdad, afirman que “La metáfora no es solamente una cuestión del   lenguaje, es decir, de palabras meramente.   Sostenemos que, por el contrario, los procesos del pensamiento humano son en   gran medida metafóricos” (1980: 42). Dicho   de otra manera, “la mayor parte de nuestro sistema conceptual normal está estructurado metafóricamente; es decir,   la mayoría de los conceptos se entienden parcialmente en términos de otros   conceptos” (1980: 96).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Lo   interesante de lo expuesto es que estas metáforas se construyen y circulan en   el mercado lingüístico cotidiano; no son   fruto de especialistas, como pretende   la intelectualidad literaria de   occidente. Como dice Hurtado de Mendoza, “la metáfora no es una cuestión   central sólo con respecto a la poesía, sino también, a dominios tan diversos   como la interpretación de sucesos y la naturaleza de los modelos científicos” (2002: 217).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Si   seguimos la pista de la propuesta teórica de Lakoff y Johnson, lo interesante es que es en la metáfora donde   tenemos la clave de comprensión de las relaciones lengua, cultura y comprensión de la realidad.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En relación con el tema que nos ocupa, la expresión metafórica en las diversas lenguas de los grupos   socioculturales resulta funcionar   como vehículo   de expresión   de representaciones e imaginarios en torno al cuerpo. Así, Bourdieu (1998), en referencia a la   sociedad cabileña, muestra cómo en la construcción social de los cuerpos se da   todo un juego de representaciones que clasifica lo masculino y femenino en una   serie de oposiciones (alto/bajo, arriba/abajo, delante/detrás,   derecha/izquierda, recto/curvo, etc.). Estas oposiciones, al ser   parecidas en la diferencia [...] suelen ser lo suficientemente concordantes para   apoyarse mutuamente en y a través del juego inagotable de las transferencias   prácticas y de las metáforas, y suficientemente divergentes para conferir   a cada una de ellas una especie de   densidad semántica originada por la sobredeterminación de afinidades,   connotaciones y correspondencias (Bourdieu 1998: 20).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Desde   estas reflexiones iniciales queremos acercarnos al mundo de la metaforicidad   corporal quechua. Para ello echaremos una mirada a un medio de comunicación concreto: el Periódico CONOSUR Ñawpaqman (PCÑ). Se trata, en realidad, de un periódico revista bilingüe (en quechua y   castellano) que se publica bimensualmente desde 1986 en el Departamento de   Cochabamba (Bolivia) y que ofrece noticias, reflexiones y comentarios de temas   locales, nacionales e internacionales   vinculados estrechamente con el movimiento campesino e indígena. Uno de los fuertes componentes de la prácticade escritura del PCÑ es la utilización del recurso de inscripción del   discurso oral; es decir, la mayor   parte de los textos quechuas son elaborados a partir de la transcripción de   entrevistas y/o discursos de distintos actores sociales del mundo quechua.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Hemos   revisado los números 32 a 96 del PCÑ, esto es, los números que van desde 1988   hasta el 2002.2 Luego, ubicamos los fragmentos textuales en los que se   encuentran expresiones metafóricas quechuas en referencia al   cuerpo y las ordenamos   temáticamente, escogiendo los casos que nos han parecido más ilustrativos   de cara a nuestro interés.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Trabajaremos con las metáforas que giran en torno a cuatro partes del cuerpo humano: uma [cabeza], sunqu   [corazón], maki [mano] y llawar [sangre].   Adicionalmente incorporaremos también la   referencia metafórica de chupa [cola de animal] por las connotaciones interesantes que ofrece.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Una   última observación antes de pasar a presentar los resultados de nuestra   pesquisa: el mundo metafórico del PCÑ se manifiesta sobre todo en el nivel del discurso   sociopolítico. Ello no excluye que también   se maneje un cierto nivel metafórico   en otros ámbitos discursivos; sin embargo, al ver, por ejemplo, los textos referentes al sistema productivo   campesino o a las páginas que se le dedican a la predicción climática, éstos   mantienen un carácter más descriptivo y directo. Ello es interesante e   importante porque, como se verá, mucho del lenguaje metafórico corporal camina   de la mano con la referencialidad política delos textos.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Hemos respetadola escritura quechua tal como se encuentraen el PCÑ.3 Además, junto a los textos quechuas hemos   incorporado una traducción aproximativa que muestre la riqueza expresivade la metaforicidad corporal. Veamos lo encontrado.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La   concepción de uma, como parte de la corporeidad humana que implica las   actividades relacionadas con el pensamiento y la reflexiónes la primera que salta a la vista. Tomemos   al azar   el ejemplo,   “Chay jallp&#700;amanta saneamientoman   yaykunapaqqa, sumaq umacharikuna, mana qaqaman,   mana larq&#700;aman urmaykusanapaq, jallp&#700;aqa mana   pantanapaqchu” [Para entrar al saneamiento   de tierras hay que echarle cabeza   para no caernos en el abismo; la tierra no es para equivocarse] (94: 4).   A través de un proceso verbalizador, uma se encuentra en referencia con la necesidad   de “echarle cabeza” al saneamiento de tierras, de tal forma que se vea bien y   con claridad las decisiones y las acciones a tomar.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Uma es   también sede de deseos e intenciones, por una parte, y de posibilidades de   recepción de ideas, por otra. Así aparece en “Kunitan gobiernop umanpiqa campesinosta wich&#700;uy munachkan jaqay Parque Isiboro Sécuremanta, chayman gringostasat&#700;inankupaq” [Ahora en su cabeza   del gobierno quieren botar a los campesinos del Parque Isiboro Sécure para meter ahí a los gringos] (64: 5) y en “Participación Popular, mana umaykuman   yaykunchu” [La ley de Participación Popular no entra a nuestra cabeza] (57:   13). De ahí que el no entendimiento mutuo, la no intercomprensión se exprese   mediante la metáfora de afección a uma: “Autoridadeswan entiendenakuy jatun uma nanay” [Entenderse con las autoridades es un gran dolor de cabeza] (82: 5).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">A partir de estos ejemplos primeros,tal vez podemos entender con más facilidadel hecho que uma esté en   permanente relación con dos grandes bloques semánticos: el primero, tiene que ver con las intenciones o con los hechos de engaño y el segundo con los puestos de autoridad y las acciones de dirección social-política.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">El   engaño, el embuste, el provocar la confusión en el otro, vienen dados, en los   textos del PCÑ, mediante el uso del giro uma muyuy ~ uma muyuchiy (lit. &#699;dar vueltas la   cabeza, hacer dar vueltas la cabeza&#700;). Así se puede ver en los siguientes ejemplos: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">uk yana uwija warmikunaq qutuchakuynin ukhupi   rikhurisqa, umaninkuta muyuchiyta munaspa, jinamanta atuqman qarananpaq warmi masisninta [Una oveja negra apareció en el interior de la organización de mujeres queriendo   hacer dal vueltas la cabeza,para de esa manera entregar a sus compañeras mujeres al zorro] (46: 17).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Jallp&#700;a impuestosmanta parlaspa, kay leyqa [la Ley de Participación Popular] aswan ñawpaqpi nichkan mana paganata,   aswan qhipampitaq paganata, jinapi uma muyuy mana kanampaqqa, allinta khamunan   tiyan [Hablando de los impuestos de la tierra, la ley de participación popular   primero dice que no hay que pagar,   luego dice que hay que pagar; así, para que no haya vueltas de cabeza hay que masticar bien, rumiar bien la ley] (59: 11).   dirigentesllataq uma muyuypi kanchik[los mismos dirigentes estamos confundidos, con la   cabeza dando vueltas] (77-78: 5).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Alcaldía ukhuman maldito qullqi   gobiernomanta chayamun, umata muyuchinanpaq, wist&#700;uman purinapaq,   qullqiraykullaña maqanakunapaq [Al   interior de la alcaldía viene el maldito   dinero del gobierno, para hacer dar vueltas la cabeza, para caminar torcido,   para que haya pelea sólo por el dinero](80: 6).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Congresoqa   nipurqa: “Ya, compañero Néstor   Guzmán, ama kayman umaykuta muyuchik jamuychu,   mana dedoykuta   chunqakusaykuchu, escaleraykimanta sirvikuykuña” [El   Congreso le dijo: “Ya compañero   Néstor Guzmán, no vengas aquí a darnos vuelta la cabeza, no nos estamos chupando el dedo, ya hemos servido de tu escalera”](83: 11).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Dirigentesta qullqiwan umata muyuchichkanku [A los dirigentes con dinero les hacen dar vueltas la cabeza] (94: 8).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">La misma idea de engañar viene dada también por la forma umata q&#700;ipichay en referencia   a &#699;envolver, enfardar la cabeza&#700;:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Partidos   políticos elecciones generales qhawarispa jallp&#700;amanta kawsaq runamasita umankuta q&#700;ipichayta munasanku,   maychhika qullqita churaspa [Los partidos políticos viendo las elecciones   generales quieren envolver la cabeza de los campesinos, poniendo bastante dinero](48: 8).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">umanchikta   q&#700;ipichawanchik jallp&#700;aqa Estadoqta, patronpatapuni karqa nispa   [El patrón mismo siempre solía decir, envolviéndonos nuestra cabeza, “la tierra es del Estado”] (70-71:7).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Por otro lado,   uma designa, metafóricamente, a los dirigentes   de las organizaciones campesinas y a los “altos”cargos de las mismas4:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Kunanqa musuq umallichik kayku, chaytaq jatun thaskiriy,   Federacionqa manamin   pukllakuyku [Ahora tenemos nuevos dirigentes, eso es un gran paso. Los de la Federación no estamos jugando] (51: 3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">wakin   Federacionespi umapi kaqkuna   wist&#700;u yankunata puririkapuchkanku,   manaña basespaq, comunidadpaqchu llank&#700;anku, nitaq normas comunalesta respetankuñachu [En   algunas Federaciones los que están en la cabeza están caminando por el camino   torcido, ya no trabajan para las bases ni para la comunidad ni respetan las normas comunales] (86:12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Mana   kunallanpichu iskay umas rikukuchkan Confederacionpi [No sólo ahora nomás   aparecen dos cabezas en la Confederación] (98: 8).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Por ello   mismo, uma también sirve para referirse a la falta de conducción de una   determinada entidad social. Ello se puede ver, por ejemplo,en la crítica al gobierno en su incapacidad de dirección social:“Kay gobiernoqta mana tiyanchu uman, qhasimanakaq”   [Este gobierno no tiene cabeza, está en vano] (88: 3) o en la formulación de   que el gobierno “camina de cabeza”: “Gobierno uray umayukmanta thaskichkan” [El gobierno camina de cabeza] (91: 2).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">El otro órgano   del cuerpo que se toma como punto de partida clave para la formulación   metafórica quechua es el corazón.   Sunqu se muestra como una palabra muy   versátil en sus posibilidades de establecer conexiones metafóricas con   múltiples realidades, estados de ánimo y situaciones. Citaremos los casos más recurrentes dentro del PCÑ.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Mediante el sunqu es posible hablar con la verdad y no sólo de palabras.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Dirigentesta   qullqiwan umata muyuchichkanku, chayrayku dirigentes kanku cuchillo de ambos filos, qullqirayku   mayladomanpis kutirillanku, simillawan k&#700;achituta parlanku, mana sunqunkuwanchu [A los dirigentesles hacen dar vueltas la cabeza con dinero, por eso los dirigentes son cuchillo de ambos filos,por el dinero se vuelvena cualquier lado, con la boca   hablan lindo, no con el corazón] (94: 8).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Pero, además,sunqu sirve para referirse a lo centralde una realidad, en su concepción de &#699;mitad&#700; y de &#699;importancia&#700;. Por ejemplo, con respecto a la noche, se encuentraoraciones del tipo: </font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Tutaq   sunqunpi tantakuq kayku [Nos solíamos reunir en el corazón de la noche] (42:   9). Tutaq sunqunpi macheteswan, garroteswan, jachaswan,   warak&#700;aswan sublevacionta ruwarqayku [En el corazón de la noche con machetes, garrotes,hachas, látigos hicimos la   sublevación] (suplem. 77-78: 1).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Chawpi   tutaq sunqunpi sublevacionta ruwarqayku [Hicimos la sublevación en la mitad del   corazón de la noche] (suplem.77-78: 1).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Y en referencia a la tierra:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Kawsayninchiq jallp&#700;a sunqunpi kasan. Waqaychana tiyan[Nuestra vida está en el corazón   de la tierra. Hay que cuidarla] (44: 1).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Chayniqta   Reservas Fiscales, Parques nispa jallp&#700;akunata Instituciones-Empresaspaq makinman    jaywarapusanku.  Imapaq? Astawan    Pachamama  jallp&#700;aq  sunqunta  waqcha   runakunaq pulmonisninta ch&#700;irwanankupaq [Por ahí, diciendo que son   reservas fiscales y parques están   entregando la tierra en las manos de las instituciones y empresas ¿Para qué? Para exprimir más los pulmones de los   campesinos y el corazón de la madre tierra] (70-71: 2).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">nuqanchik    kanchik  dueños  jallp&#700;a  sunqunmantapacha    [Nosotros  somos  dueños  del corazón mismo de la tierra] (77-78: 7).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Un grupo de asociaciones importantes que se dan en torno al término sunqu están en relación con que éste sea un órgano que   se comprende como sede de satisfacción, conformidad, descanso, regocijo. Por   ejemplo, decir que se está con junt&#700;a sunqu indica justamente conformidad plena, satisfacción.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Uk ch&#700;aqwayta apamurqa   imaniptinchus jatuchik kamachikkuna supervisoriamanta kay Aiquile chiqanmanta   yachachikkuna ima, mana sunqunku junt&#700;achu karqanku, paykuna jatun ch&#700;ampayta   rikhurichirqanku, tukuy yachay wasikunata sayachirqanku [Vino un conflicto porque las leyes de la supervisoría y los profesores de Aiquile no estaban satisfechos, su corazón no estaba   lleno; ellos hicieron aparecer un gran problema, todas las escuelas hicieron parar] (51: 17).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Mana sunquy junt&#700;achu Instrumento Politicota vendesqankumanta   [Mi corazón no estaba lleno porque ellos habían vendido el Instrumento Político](73-74: 3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En   términos de calma, tranquilidad, serenidad, el efecto se logra sobre la base de   la fórmula sunqu tiyaykuy:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Sindicatos p&#700;utusqanmantapacha   sunquyku tiyaykun [Nuestro corazón descansa desde el surgimiento de los sindicatos] (suplem. 77-78: 1).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">También se recurre a sunqu para expresar   regocijo, al punto que aquél puede “florecer” de alegría:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Kay Segundo Encuentro [de niños lectores del   Añaskitu] nuqapaq uk jatun kusiy, sunquy t&#700;ikarichkan, imaptinchus qankuna uk jatun   kusiywan jap&#700;iqachkawayku, nuqa   kusikuni kay culturanchis pataman uqharisqanchikmanta [Este segundo encuentro de niños lectores del Añaskitu para mí es una gran alegría, mi corazón florece, porque   ustedes nos han tomado con gran alegría,yo me alegro porque se levanta hacia arriba nuestra cultura] (83: 6).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Así mismo, aquello   que se hace con pleno gusto y entusiasmo se realiza con todo el corazón:   wawasqa tukuy sunqu yachakuchkanku [Los wawas aprenden con todo el corazón] (83: 13).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Pero también el lograr el enojo o la “rabia” en el otro se expresa metafóricamente mediante la fórmula sunquta t&#700;impuchiy.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Chaqra runap   thaskiynin sinchi muchuy karqa Chapare q&#700;uñi jallp&#700;akunamanta La Paz chiri jallp&#700;akama, llaqtakuna   runap sunqunta t&#700;impurichirqa   mayqinkunachus chay uqharikuypi khuskachakurqanku [El caminar de los campesinos se dió con mucha necesidad, desde las tierras   calientes del Chapare hasta la tierra fría de La Paz. Hicieron hervir el   corazón de la gente de la ciudad los cuales se acercaron a este levantamiento] (61: 8-9).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Finalmente,   el dolor del corazón grafica las situaciones de sufrimiento, al tiempo que su   ausencia indica insensibilidad:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Gobiernuqta mana   sunqun nananchu waqcha runakunamanta, payta nanan chay qhapaq runamasinmanta   [Su corazón del gobierno no le duele por los pobres, a él le duele por sus   amigos ricos] (92: 7).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Kay   gobiernopi kaqkuna MBL, UCS, MNR, mana munankuchu ni imata reclamanata,   chayrayku sapa reclamaptinku sunqu nanaytawañuchinku [Los que están en el gobierno   (MBL, UCS, MNR) no quieren que se reclame nada, por eso cada que se reclama   hacen morir de dolor de corazón](73-74: 9).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En lo que concierne   al tema del control social y político, éste se expresa mediante el recurso   metáforico de “estar en las manos de...” En tal sentido, para expresar la idea   de tener a alguien bajo el poder, el   control o la autoridad de otra persona se usa la fórmula maki + (sufijo nominalde persona) + –pi ~ –man:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Jinamantataq   nuqata khatiykachawaq kanku, manapuni   faltanchu pichus willaqqa “kay carajuta makinchispi jap&#700;isun” nispa patronesqa   [Así, a mí ellos   me perseguían; no faltaba patrón que dijera:“ a este carajo lo agarraremos en nuestras manos”](42: 10).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Parlamento Ley de Tierras ruwasqan mana waliqchu, chay ley ukhupiqa thawispa thawispa modernidad   del agro nichkan; chay niyta munan kay llaqtanchikpi manaña munankuñachu jallp&#700;a pisi pisilla indios makinpi kananta [La ley de tierrasque hizo el parlamento   no está bien, dentro de esa ley, escarbando un poquito, dice modernidad del agro; eso quiere decir queya no quieren que la poca tierrade nosotros los indios esté en nuestramano] (63: 12).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Gobiernopi wayrallata jayt&#700;achkanku manaraq yachachkankuchu imaynamanta thaskichiyta Educación Intercultural   Bilingüe makinchikpi chaqra llank&#700;aqkuna, yachachiqkuna khuska jatun llank&#700;aynin kachkan [En el   gobierno están pateando viento;   todavía no saben como   hacer caminar la educación intercultural bilingüe;   en las manos de campesinos y maestros hay un gran trabajo] (65: 3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Tawa   diputados indígenas basespaq makinpi [Cuatro diputados indígenas están en las   manos de las bases] (75: 1).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Estados   Unidospaq makinpi tusuchiwachkanchik [Nos están haciendo bailar en las manos de Estados Unidos] (67: 3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">En este último ejemplo,además, al agregarse la raíz tusu-se desplaza la idea de que dicho control se da en términos de   manipulación, de manejar al otro cual títere que se puede hacer bailar cuando se quiere.</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Otro   elemento de la corporeidad humana usado frecuentemente como base metafórica es   llawar. “No tener sangre” indica insensibilidad, no afectación ante la presencia del otro: “Gobiernoqa k&#700;ullu, uk rumi churakun mana llawarniyuq gobierno” [El gobierno es caradura,   es insensible, no tiene sangre el gobierno] (67: 4). Por el contrario, hacer   algo “con la sangre” indica esfuerzo,sufrimiento:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Qutuchakuyninchik llawarwan ruwasqa [Nuestra organización se ha hecho con sangre] (51:1).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Federacionqa   manamin pukllakuyku, manataq uk institucion jina qhawasunmanchu, ni   Prefecturawan, ni Alcaldiawan, ni Policiatawan, chaykunaqa qullquiwan ruwasqa kanku, Federacionninchiktaq llawarwan   ruwasqa kachkan [Los de la Federación no estamos jugando, tampocola tenemos que ver como una institución, como la alcaldía, la prefectura, la policía;éstas son hechas con dinero,nuestra Federación está hecha con sangre] (51:3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Al   discutir cómo la Ley de Participación Popular busca transformar la organización   sindical campesina en una Organización Territorial de Base (OTB), estructura que tiene como intención minar el poder comunal, se   recuerda la forma cómo se luchó en los años de la revolución del 52 y cómo la Reforma   Agraria ha significado muerte y sufrimiento para los luchadores campesinos: “Ñawpa tatasninchik llawar jich&#700;arqanku Reforma   Agrariata tarinankupaq” [Para lograr la Reforma Agraria, nuestros abuelos derramaron sangre] (59:11).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Es   interesante ver cómo, en el siguiente ejemplo, se juega entre el hecho físico   de ver gotear la sangre de una compañera y el “hervir de la sangre” que ello provoca:</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Chay maqanakuypi heridos compañeros, compañeras urmanku, uk compañera Federación warmikunamanta   herida urman, chay llawarninta sut&#700;uqta rikuspataq,   llawarniyku t&#700;impurirqa   tukuyniykutaq pueblo y campesinos   uqharikuspa qhatiyurqayku [En esa pelea cayeron heridos; una compañera de la   Federación de mujeres cayó herida; viendo gotear esa sangre, hirvió nuestra sangre y todos, pueblo y campesinos nos levantamos] (66: 3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Aunque   no es parte del cuerpo humano, la cola de los animales tiene un uso metafórico   recurrente en los textos del PCÑ. La comparación inmediata se da en el hecho de   ser un anexo al cuerpo animal que le acompaña a todo lado. De ahí que funcione   como apelativo crítico en la necesidad de no ser, como movimiento campesino, chupa de los políticos y de   sus partidos, del gobierno y sus aliados   y delos ricos. Se extiende el uso metafórico a no “seguir la cola” o a   no “agarrar la cola” de los sectores mencionados.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">dirigentes kayman jamunchis mana   ni mayqin   partido politicoq chupanmantachu [Dirigentes, vengan aquí, no sean la cola de ningún partido político] (39: 3).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Qhatichupallapunichu kasun? [¿Acaso vamos a ser siempre seguidores de la cola?] (42:16).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">nuqanchikqa uk chhika yachaytawankama   ñapis politikuq chupanta jap&#700;iytawan purichkanchik   [Nosotros. hasta saber un poco más, parece   que estamos caminando agarrados de la cola de los políticos] (56: 6).</font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font size="2" face="Verdana">Partidospaq chupasninta mana jap&#700;ikusunmanchu [No estaremos agarrados de la cola de los partidos] (62: 4).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">chay partidos politicospaq chupasninta, chay qasi uqusta riqsinchik [Conocemos a esos “tragadebalde”, a esas colas de los partidos políticos] (62: 4).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">Como se puede ver, la expresión metafórica corporal quechua es sumamente rica. Se trata de un ámbito de configuración de   representaciones que dicen del propio mundo y que sirven para nombrar, también, el mundo del otro. Desde los   intereses por los discursos y representaciones del cuerpo en el ámbito latinoamericano, nos podríamos preguntar: ¿qué   hacemos con nuestro cuerpo? ¿cómo se piensa, se educa, cómo se hace el ser humano através del cuerpo? En este ensayo hemos querido acercarnos a estas preguntas   desde la perspectiva del lenguaje y desde la perspectiva de una lengua   específica. Si, como dice Merleau-Ponty, la comunicación lingüística es un acto de intercorporalidad, entonces, la metaforicidad   cotidiana quechua sobre el cuerpo implica un metadiscurso corporal que da   cuenta de una doble utilidadde este trabajo:por un lado, el discurso sobre el cuerpo es un discurso corporal en sí y, por otro, es un cuerpo discursivo que adquiere carácter político al significar desde la realidad metafórica.</font></p>     <p><font size="3" face="Verdana"><b>NOTAS</b></font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">1 Si no fuera por lo arbitrario del uso idiomático, usaría en-cuerpadas</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">2   Empezamos desde el número 32 nuestra revisión porque es el momento en que   inicia la “Nueva Etapa” del Periódico   en el que se hace una opción   explícita por una escritura quechua basada en la oralidad.</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">3 Para   un estudio de la escritura quechua del Periódico como inscripción del discurso   oral y sus aportes a la política lingüística boliviana, ver Garcés (2002).</font></p>     <p><font size="2" face="Verdana">4 Son   frecuentes en diversos ámbitos y tiempos estas concepciones organicistas de la   sociedad fundadas sobre metáforas corporales. Sus orígenes, en Occidente,   parecen remontarse a la antigüedad temprana. Ver   Le Goff (1989), donde se muestran   los desplazamientos de concepción   entre cabeza, corazón y entrañas en referencia a la   centralidad política y espiritual de la Antigüedad y de la Edad Media.</font></p>     <p><font size="3" face="Verdana"><b>BIBLIOGRAFÍA</b></font></p>     <!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>1.- BOURDIEU</b>, Pierre;   1998 La dominación masculina (título   original: La domination   masculine). Traducción de Joaquín Jordá. 2000. Barcelona. Anagrama.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195805&pid=S1815-0276200400020001200001&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>2.- CROSSLEY, </b>Nick; 1995 “Merleau-Ponty, the Elusive Body and Carnal Sociology”. En: Body &amp; Society, 1: 1. pp. 43-63.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195806&pid=S1815-0276200400020001200002&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>3.- CHOMSKY</b>, Noam; 1975 Reflexiones sobre el lenguaje (título original: Reflections on language). Traducción de Joan A. Argent y Josep Mª Nadal. 1979. Barcelona. Ariel.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195807&pid=S1815-0276200400020001200003&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>4.- GARCES</b>, Fernando V. 2002 La escritura quechua como inscripción del discurso oral. Aportes a la política escrituraria   del quechua boliviano desde la práctica del Periódico CONOSUR Ñawpaqman. Tesis de Maestría presentada ante el Centro Bartolomé de Las Casas (Cuzco) en convenio con la   Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (sede Quito). Cochabamba.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195808&pid=S1815-0276200400020001200004&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>5.- HELLER</b>, Ágnes y FERENC   Fehér; 1995 Biopolítica. La modernidad y la liberación del cuerpo (título original: Biopolitics). Traducción: José Manuel Álvarez Flórez. Barcelona. Península.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195809&pid=S1815-0276200400020001200005&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>6.- HURTADO </b>de Mendoza,William; 2002 Pragmática de la cultura y la lengua quechua. Quito. Abya Yala.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195810&pid=S1815-0276200400020001200006&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>7.- LAKOFF</b>, George yMARK Johnson; 1980 Metáforas de la vida cotidiana (título original: Metaphors We Live By). Traducción de Carmen González Marín. 1995. Madrid.   Cátedra.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195811&pid=S1815-0276200400020001200007&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>8.- LE   GOFF</b>,   Jacques; 1989 “¿La cabeza o el corazón? El uso político de las metáforas   corporales durante la Edad Media”. En: Feher,   Michel (ed.). Fragmentos para una historia del cuerpo humano (título original:   Fragments for a History of the Human Body.   Parte tercera. 1992. Madrid. Taurus.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195812&pid=S1815-0276200400020001200008&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --><!-- ref --><p><font size="2" face="Verdana"><b>9.- SAUSSURE</b>, Ferdinand de; 1916   Curso de lingüística general (título original: Cours de linguistique générale).   Publicado por Charles Bally y Albert Sechehaye con la   colaboración de Albert Riedlinger. Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso. 4ª   reimpr. 1992. Madrid. Alianza Editorial.</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[&#160;<a href="javascript:void(0);" onclick="javascript: window.open('/scielo.php?script=sci_nlinks&ref=195813&pid=S1815-0276200400020001200009&lng=','','width=640,height=500,resizable=yes,scrollbars=1,menubar=yes,');">Links</a>&#160;]<!-- end-ref --> ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[BOURDIEU]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[La dominación masculina (título original: La domination masculine)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Jordá]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1998</year>
<month>20</month>
<day>00</day>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Anagrama]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CROSSLEY]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nick]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[“Merleau-Ponty, the Elusive Body and Carnal Sociology”]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>43-63</page-range><publisher-name><![CDATA[Body & Society]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[CHOMSKY]]></surname>
<given-names><![CDATA[Noam]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Reflexiones sobre el lenguaje (título original: Reflections on language)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Argent]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan A.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Nadal]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josep Mª]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1975</year>
<month>19</month>
<day>79</day>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GARCES]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fernando V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La escritura quechua como inscripción del discurso oral: Aportes a la política escrituraria del quechua boliviano desde la práctica del Periódico CONOSUR Ñawpaqman]]></source>
<year>2002</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HELLER]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ágnes]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[FERENC]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fehér]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Biopolítica. La modernidad y la liberación del cuerpo (título original: Biopolitics)]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Álvarez Flórez]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Península]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[HURTADO]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mendoza,William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pragmática de la cultura y la lengua quechua]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Quito ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Abya Yala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LAKOFF]]></surname>
<given-names><![CDATA[George]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[MARK]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johnson]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Metáforas de la vida cotidiana (título original: Metaphors We Live By)]]></article-title>
<source><![CDATA[Traducción de Carmen González Marín]]></source>
<year>1980</year>
<month>19</month>
<day>95</day>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cátedra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LE GOFF]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[“¿La cabeza o el corazón? El uso político de las metáforas corporales durante la Edad Media”]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Feher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Michel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Fragmentos para una historia del cuerpo humano (título original: Fragments for a History of the Human Body]]></source>
<year>1989</year>
<month>19</month>
<day>92</day>
<edition>Parte tercera</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Taurus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[SAUSSURE]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ferdinand de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Curso de lingüística general (título original: Cours de linguistique générale)]]></article-title>
<source><![CDATA[Publicado por Charles Bally y Albert Sechehaye con la colaboración de Albert Riedlinger: Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso. 4ª reimpr]]></source>
<year>1916</year>
<month>19</month>
<day>92</day>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Alianza Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
