SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.18 número37La revista Historia y Cultura bajo la lupaPautas metodológicas para investigar en ciencias sociales y humanas índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Tinkazos

versión On-line ISSN 1990-7451

Tinkazos vol.18 no.37 La Paz jul. 2015

 

RESEÑAS

 

Tres diccionarios contribuyen al conocimiento de la lengua aymara

 

Three dictionaries contribute to knowledge of the Aymara languagee

 

 

Gregorio Callisaya A.1

 

 


 

 

Los diccionarios son mi pasión y objetivo de vida. Yo empecé a acercarme a ellos de la mano de Carlos Coello (+), quien me enseñó que el léxico de una lengua es un material de estudio inagotable. El léxico de una lengua es complejo, está vivo y en continuo cambio y desarrollo. Por eso, en la actualidad, la presentación de un diccionario ó de un vocabulario es de innegable utilidad para una comunidad lingüística, pues fortalecen los conocimientos de sus miembros. En ese marco, saludamos la publicación el año 2014 de tres importantes trabajos que tienen como autores principales a Juan de Dios Yapita y Denise Arnold. Se trata de: Los términos textiles aymaras actuales de la región Asanaque. Vocabulario semántico según la cadena productiva; Los términos textiles aymaras del siglo XVII de la región lacustre, en base al 'Vocabulario de la lengua aymara' de Ludovico Bertonio. Vocabulario semántico según la cadena productiva; y Los términos textiles quechuas del siglo XVII de la región cusqueña, en base al 'Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada Lengua qquichua o del Inca' de Diego González Holguín. Vocabulario semántico según la cadena productiva.

A la hora de emprender la confección de una obra lexicográfica, se debe cumplir con algunos principios que garanticen su utilidad. Sin embargo, según Gregorio Salvador: "el plagio ha sido el método habitual de la lexicografía y ha habido legión de lexicógrafos que han trabajado más con la tijera que con la pluma" (1984:134). Las cosas en nuestro país no han sido diferentes; el estudio realizado por Callisaya (1997) demostró que la mayoría de los diccionarios de la lengua aymara, como algunas otras obras del castellano, dependen de diccionarios anteriores, y en muchos de los casos, estos diccionarios son meras recopilaciones. Desde entonces hasta ahora la situación no ha cambiado mucho y lo he demostrado en el Primer Congreso Internacional de la Lengua y Cultura Aymara, realizado el año 2014, en La Paz, donde presenté la ponencia "Tareas pendientes para el fortalecimiento de la lengua aymara. Lexicografía, traducción y redacción".

Un diccionario, si lo comparamos con una moneda, está organizado en dos ejes fundamentales: la "macro estructura" y la "micro estructura". Sin este armazón, un diccionario no puede aspirar a ser considerado una obra lexicográfica, sino un simple glosario o listado de términos. Rey-Debove (1971) define la "macro estructura" como un conjunto de entradas seleccionadas para formar un diccionario; por su parte, Haensch (1982) amplía el concepto de macro estructura a la estructura general del diccionario, como la ordenación de los materiales léxicos, introducción, anexos y suplementos de los diccionarios. Entendemos por "micro estructura" al conjunto de informaciones que en el artículo lexicográfico siguen al lema. El artículo lexicográfico consta de dos partes importantes: el "lema", que es la unidad léxica sobre la que versa la definición, y la "parte definitoria", que es la que proporciona información sobre el lema definido.

Considerando estos criterios, tenemos que decir que Los términos textiles aymaras del siglo XVII de la región lacustre cuenta con 253 artículos en su macro estructura, y Los términos textiles quechuas del siglo XVII de la región cusqueña cuenta con 255 artículos; en ambos casos se consideran los criterios antes mencionados. Es más, dentro de la introducción de las obras, los autores, con mucho desprendimiento, proporcionan información sobre el trabajo realizado. Otro aspecto a resaltar, es la acertada decisión de presentar la información lexicográfica por campos semánticos, que es la mejor manera de fortalecer el léxico de las lenguas indígenas.

Los llamados diccionarios temáticos, cuando están redactados desde el conocimiento específico de la materia y por especialistas reconocidos, son una herramienta de apoyo fundamental, no solo para profesionales, sino también para la comunidad. Este es el caso de estas obras lexicográficas. Las obras, en su micro estructura, reúnen una relación de términos muy acertada y que suponen un repaso completo de los principales conceptos utilizados en la actividad textil de dos lenguas y dos regiones, lo cual se constituye en una de sus principales virtudes.

Según los autores, para facilitar la búsqueda, se han actualizado los términos aymaras que aparecen en los textos originales, decisión muy importante para el usuario. Sobre la información gramatical, vemos que en estas obras no se ha omitido la inclusión de la información referida a la función sintáctica de las palabras, práctica poco desarrollada en diccionarios anteriores, sobre todo de la lengua aymara.

En cuanto a las definiciones, en la mayoría de los artículos se ha mantenido las definiciones originales de las obras base, lo que hace que en los diccionarios algunos artículos muestren problemas de ambigüedad, como ocurre en:

qachurara s. B. Cachurara: Manada de ovejas de la tierra. (II: 379).

Creemos que hubiera sido importante que los autores intervengan más en las definiciones, puesto que la utilidad y la calidad de las obras lexicográficas están relacionadas con esta difícil tarea. Pero, pese a esta observación, consideramos que estas obras son un aporte real al fortalecimiento de las lenguas aymara y quechua y, en poco tiempo, serán obras de referencia obligatoria para futuros trabajos.

Con respecto a Los términos textiles aymaras actuales de la región Asanaque. Vocabulario semántico según la cadena productiva, que cuenta con aproximadamente 249 artículos en su macro estructura, es también un aporte importante a la lexicografía aymara. Este vocabulario cuyo principal objetivo es rescatar y conservar los conocimientos de una cultura de tradición oral y, al mismo tiempo, para nosotros, llegar a ser una obra de consulta obligada en la práctica lexicográfica, reúne las condiciones que se propone.

En la práctica lexicográfica de la lengua aymara, así como también en la española, es muy común que los autores de diccionarios se guarden, en algunos casos como secretos de Estado, la información referida al aspecto empírico de sus obras, es decir a los fundamentos teóricos que sustentan las mismas. Sin embargo, en las tres obras que presentamos, Juan de Dios Yapita, Denise Arnold y su equipo no se han guardado nada.

La introducción, dividida en dos partes, es muy rica en información. En la primera, los autores presentan, de manera clara y secuencial, las bases teóricas sobre las que se asienta la obra y las diferentes etapas de trabajo que tuvo el vocabulario, en las que sobresale la recolección del material, la labor de clasificación, entre otras.

La segunda parte, que titula "Las convenciones usadas en las entradas al vocabulario", viene a constituir un resumen de una lección de meta lexicografía, puesto que en ella se abarcan todos y cada uno de los aspectos importantes de la obra, como la solución de problemas metodológicos planteados en su elaboración. Sin embargo, se comete también alguno que otro desliz, cuando, por ejemplo, se afirma que:

llamiru (del cast. llamero) s. Joven encargado del cuidado de las llamas machos. 112. metaf. afect. Llama machojoven.

Al respecto, debemos señalar que el origen de este término es el quechua. Otro desliz que hemos apuntado se refiere a las marcas geográficas; en el término iru se dice lo siguiente:

iru s. Pelo áspero de camélido. (En la provincia Omasuyos, iru es específicamente de la oveja).

La información, que aparece entre paréntesis, no se refiere a una marca geográfica, sino a una información de tipo pragmático.

Con respecto a las unidades fraseológicas, se dice que son aquellas que están constituidas por más de una palabra. Sobre esto, es importante precisar esta definición, puesto que en la lengua se puede dar combinaciones casuales de palabras y combinaciones usuales y estas últimas son las que reciben el denominativo de unidades fraseológicas, entre las cuales están: las locuciones, las colocaciones y las fórmulas rutinarias.

Otro acierto de las obras es encerrar entre corchetes el "contorno" de las definiciones, sobre todo en adjetivos, aunque no se lo hace de manera sistemática.

En cuanto a las definiciones, que se dan a través de definiciones lingüísticas y enciclopédicas, en los tres libros son claras y precisas, aunque en algunos casos encontramos incoherencias como ocurre en:

sip'ut almilla fr. nom. antic. Almilla doblada que solía usar la mujer casada hace una generación aproximadamente.

Un principio lexicográfico es que no se puede definir un lema con uno de los componentes del mismo lema, en este caso almilla. Sin embargo, estas pequeñas observaciones no afectan en nada la calidad de la obra, puesto que, por definición, los diccionarios nacen incompletos y con algunas deficiencias, esto debido a que la lengua está en continuo crecimiento y cambio.

En conclusión, considero que las tres obras lexicográficas marcarán un hito en el desarrollo de la lexicografía aymara; las personas que alguna vez hemos trabajado en este campo sabemos lo difícil que es confeccionar un diccionario o un vocabulario y, sin duda, estas obras son bienvenidas.

Somos testigos del nacimiento de tres vocabularios que reúnen notables aciertos, empezando por su elección temática, y cuya utilidad innegable nos permite recomendarlos a todos los profesionales y personas del país, interesados en el fortalecimiento de nuestras lenguas indígenas.

 

NOTAS

1 Doctor en Traducción e Interpretación, docente en la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA) y en la Universidad Pública de El Alto (UPEA). Correo electrónico: callisayagreg@yahoo.com. La Paz, Bolivia.

 

BIBLIOGRAFÍA

Callisaya, Gregorio 1997 "Propuesta metodológica para la elaboración de los diccionarios bilingües aymarás". Tesis de grado UMSA.        [ Links ]

Haensch, Günter; S. Ettinger, L. Wolf y R. Werner 1982 La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid: Gredos.        [ Links ]

Rey-Debove, J. 1971 Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague-Paris: Mouton.        [ Links ]

Salvador, Gregorio 1984 Estudios dialectológicos. Madrid: Paraninfo.        [ Links ]

Yapita, Juan de Dios; Denise Y. Arnold; Elvira Espejo etal 2014 Los términos textiles aymaras actuales de la región Asanaque. Vocabulario semántico según la cadena productiva. La Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) y Fundación Xavier Albó.        [ Links ]

Yapita, Juan de Dios; Denise Y. Arnold y María Juana Aguilar 2014 Los términos textiles aymarás del siglo XVII de la región lacustre, en base al 'Vocabulario de la lengua aymara' de Ludovico Bertonio. Vocabulario semántico según la cadena productiva. La Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) y Fundación Xavier Albó. 2014 Los términos textiles quechuas del siglo XVII de la región cusqueña, en base al 'Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada Lengua qquichua o del Inca'de Diego González Holguín. Vocabulario semántico según la cadena productiva. La Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) y Fundación Xavier Albó.        [ Links ]

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons